Files
andors-trail/AndorsTrail/assets/translation/pl.po
Daria Szatan aa65d79715 Translated using Weblate (Polish)
Currently translated at 99.9% (6377 of 6378 strings)
2017-10-13 19:47:36 +02:00

36321 lines
1.3 MiB

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Andors Trail\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-10 11:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-13 17:47+0000\n"
"Last-Translator: Daria Szatan <bla_ke@tuta.io>\n"
"Language-Team: Polish <https://hosted.weblate.org/projects/andors-trail/game-"
"content/pl/>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 2.17\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-11-02 12:27+0000\n"
#: [none]
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" DanielS https://launchpad.net/~daniels-automatyk\n"
" Krzysztof Olek https://launchpad.net/~firble\n"
" Oskar Wiksten https://launchpad.net/~oskar-wiksten\n"
" Piotr Wieczorek https://launchpad.net/~piotrwieczor\n"
" Radosław Krawczyński https://launchpad.net/~radkraw5"
#: actorconditions_v0610.json:chaotic_curse
msgid "Chaotic curse"
msgstr "Klątwa chaosu"
#: actorconditions_v0610.json:chaotic_grip
msgid "Chaotic grip"
msgstr "Chaotyczne działanie"
#: actorconditions_v0611.json:blister
msgid "Blistering skin"
msgstr "Pęcherze na skórze"
#: actorconditions_v0611.json:contagion
msgid "Insect contagion"
msgstr "Owadzi jad"
#: actorconditions_v0611.json:focus_ac
msgid "Focused accuracy"
msgstr "Skoncentrowana celność"
#: actorconditions_v0611.json:focus_dmg
msgid "Focused damage"
msgstr "Skoncentrowane obrażenia"
#: actorconditions_v0611.json:poison_irdegh
msgid "Irdegh poison"
msgstr "Trucizna irdegh"
#: actorconditions_v0611.json:stunned
msgid "Stunned"
msgstr "Ogłuszony"
#: actorconditions_v0611_2.json:concussion
msgid "Concussion"
msgstr "Kontuzja"
#: actorconditions_v0611_2.json:crit1
msgid "Internal bleeding"
msgstr "Krwawienie wewnętrzne"
#: actorconditions_v0611_2.json:crit2
msgid "Fracture"
msgstr "Złamanie"
#: actorconditions_v0611_2.json:rotworm
msgid "Kazaul rotworms"
msgstr "Larwy Kazaula"
#: actorconditions_v0611_2.json:shadowbless_acc
msgid "Blessing of Shadow accuracy"
msgstr "Błogosławieństwo celności Cienia"
#: actorconditions_v0611_2.json:shadowbless_guard
msgid "Shadow guardian blessing"
msgstr "Błogosławieństwo ochronne Cienia"
#: actorconditions_v0611_2.json:shadowbless_heal
msgid "Blessing of Shadow regeneration"
msgstr "Błogosławieństwo regeneracji Cienia"
#: actorconditions_v0611_2.json:shadowbless_str
msgid "Blessing of Shadow strength"
msgstr "Błogosławieństwo siły Cienia"
#: actorconditions_v0612_2.json:food
msgid "Sustenance"
msgstr "Odżywienie"
#: actorconditions_v0612_2.json:foodp
msgid "Food-poisoning"
msgstr "Zatrucie pokarmowe"
#: actorconditions_v069.json:bless
msgid "Bless"
msgstr "Błogosławieństwo"
#: actorconditions_v069.json:poison_weak
msgid "Weak Poison"
msgstr "Słaba trucizna"
#: actorconditions_v069.json:regen
msgid "Shadow Regeneration"
msgstr "Regeneracja Cienia"
#: actorconditions_v069.json:str
msgid "Strength"
msgstr "Siła"
#: actorconditions_v069_bwm.json:blackwater_misery
msgid "Blackwater misery"
msgstr "Klątwa Blackwater"
#: actorconditions_v069_bwm.json:bleeding_wound
msgid "Bleeding wound"
msgstr "Krwawiąca rana"
#: actorconditions_v069_bwm.json:dazed
msgid "Dazed"
msgstr "Oszołomienie"
#: actorconditions_v069_bwm.json:fatigue_minor
msgid "Minor fatigue"
msgstr "Drobne zmęczenie"
#: actorconditions_v069_bwm.json:feebleness_minor
msgid "Minor weapon feebleness"
msgstr "Drobne osłabienie broni"
#: actorconditions_v069_bwm.json:intoxicated
msgid "Intoxicated"
msgstr "Odurzenie"
#: actorconditions_v069_bwm.json:rage_minor
msgid "Minor berserker rage"
msgstr "Słaby szał berserkera"
#: actorconditions_v069_bwm.json:speed_minor
msgid "Minor speed"
msgstr "Drobne przyspieszenie"
#: actorconditions_v070.json:barkskin
msgid "Bark skin"
msgstr "Zdrewniała skóra"
#: actorconditions_v070.json:courage
msgid "Courage"
msgstr "Odwaga"
#: actorconditions_v070.json:crit_aware
msgid "Vulnerability awareness"
msgstr "Luka w świadomości"
#: actorconditions_v070.json:def
msgid "Fortified defense"
msgstr "Wzmocniona obrona"
#: actorconditions_v070.json:fear
msgid "Fear"
msgstr "Lęk"
#: actorconditions_v070.json:fire
msgid "Ablaze"
msgstr "Poparzenie"
#: actorconditions_v070.json:haste
msgid "Haste"
msgstr "Chyżość"
#: actorconditions_v070.json:regen2
msgid "Regeneration"
msgstr "Regeneracja"
#: actorconditions_v070.json:sense_1
msgid "Heightened senses"
msgstr "Wyostrzone zmysły"
#: actorconditions_v070.json:shadow_acc
msgid "Shadow's accuracy"
msgstr "Celność Cienia"
#: actorconditions_v070.json:shadow_dmg
msgid "Shadow's strength"
msgstr "Siła Cienia"
#: actorconditions_v070.json:shadow_prot
msgid "Shadow's protection"
msgstr "Ochrona Cienia"
#: actorconditions_v070.json:slime
msgid "Corrosive Slime"
msgstr "Żrąca maź"
#: actorconditions_v070.json:sting_minor
msgid "Minor sting"
msgstr "Słabe użądlenie"
#: conversationlist_agthor.json:agthor0
msgid ""
"Hello there. Please move along. These things are property of Feygard, and "
"you have no business here."
msgstr ""
"Hej Ty! Idż stąd. Te rzeczy są własnością miasta Feygard i nie ma tu nic dla "
"Ciebie."
#: conversationlist_agthor.json:agthor_guard0
msgid "Talk to Agthor."
msgstr "Porozmawiaj z Aghtorem."
#: conversationlist_agthor.json:agthor_guard0:0
#: conversationlist_ambelie.json:ambelie_1:0
#: conversationlist_arghes.json:arghes_2:1
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_3:0
#: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_loop_1:1
#: conversationlist_elythom_1.json:elythom_knight2:0
#: conversationlist_esfiume.json:erethori0:1
#: conversationlist_farrik.json:farrik_1:0
#: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_captain_1:2
#: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_1:0
#: conversationlist_lethenlor.json:lethenlor0:0
#: conversationlist_lethenlor.json:lethenlor3:0
#: conversationlist_loneford_3.json:sienn:0
#: conversationlist_loneford_3.json:sienn_pet_1:0
#: conversationlist_loneford_kuldan.json:kuldan_1:1
#: conversationlist_lowyna.json:lowyna_1:0
#: conversationlist_lowyna.json:lowyna_4:1
#: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_1:1
#: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_4:0
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_1:1
#: conversationlist_prim_outside.json:moyra_1:1
#: conversationlist_reinkarr.json:reinkarr:0
#: conversationlist_reinkarr.json:reinkarr_1:0
#: conversationlist_reinkarr.json:reinkarr_2:0
#: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_pickpocket_1:0
#: conversationlist_thorin.json:thorin_2:1
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_2:2
msgid "Who are you?"
msgstr "Kim jesteś?"
#: conversationlist_agthor.json:agthor_guard0:1
#: conversationlist_thorin.json:thorin_2:0
#: conversationlist_thorin.json:thorin_who_1:0
msgid "What are you doing here?"
msgstr "Co Ty tutaj robisz?"
#: conversationlist_agthor.json:agthor_guard0:2
msgid "Are you from Feygard?"
msgstr "Czy jesteś z Feygard?"
#: conversationlist_agthor.json:agthor_guard0:3
msgid "Where can I get some of that nice armor that you're wearing?"
msgstr "Gdzie mogę dostać tak wspaniałą zbroję, podobną do tej, którą nosisz?"
#: conversationlist_agthor.json:agthor_guard0_1
msgid "Agthor. Talk to him. *points at Agthor*"
msgstr "Aghtor. Porozmawiaj z nim. *pokazuje na Aghtora*"
#: conversationlist_agthor.json:agthor_y1
msgid ""
"Hey, you're that kid! That kid that we've been hearing about. It's great to "
"finally get a face on the stories we've heard."
msgstr ""
"Hej, to Ty jesteś tym dzieciakiem! Tym dzieciakiem o którym tyle "
"słyszeliśmy. To wspaniale w końcu stanąć twarzą w twarz z bohaterem "
"opowieści."
#: conversationlist_agthor.json:agthor_y2
msgid "Please, anything I can help you with?"
msgstr "Proszę, czy mogę Ci w czymś pomóc?"
#: conversationlist_agthor.json:agthor_y2:0
msgid "Care to trade some items?"
msgstr "Czy chcesz coś kupić lub sprzedać?"
#: conversationlist_agthor.json:agthor_y2:1
#: conversationlist_fallhaven_unnmir.json:unnmir_6:0
msgid "I'm looking for my brother."
msgstr "Szukam mojego brata."
#: conversationlist_agthor.json:agthor_y3
msgid ""
"Sorry, can't help you there. You're the only kid I've seen running along "
"here in a long time."
msgstr ""
"Niestety nie potrafię Ci pomóc. Jesteś jedynym przechodzącym tu dzieciakiem, "
"którego widziałem od dłuższego czasu."
#: conversationlist_agthor.json:agthor_y4
msgid "Sure thing. Here's what I've got."
msgstr "Jasne. Oto co mam."
#: conversationlist_agthor.json:agthor_y4:0
#: conversationlist_crossroads_2.json:gallain_trade_1:0
msgid "Trade"
msgstr "Handlujmy"
#: conversationlist_ailshara.json:ailshara_1
msgid ""
"Psst, hey. Interested in doing some trading? I am always looking for "
"acquiring.. well, items of others.."
msgstr ""
"Hej, psst. Chcesz może coś kupić lub sprzedać? Ja zawsze szukam okazji żeby "
"coś zdobyć...cóż, przedmioty innych..."
#: conversationlist_ailshara.json:ailshara_1:0
#: conversationlist_charwood1.json:khorailla2:0
msgid "Sure, let me see what you have."
msgstr "Pewnie, pokaż mi co tam masz."
#: conversationlist_ailshara.json:ailshara_1:1
msgid "Items of others?"
msgstr "Przedmioty innych?"
#: conversationlist_ailshara.json:ailshara_2
msgid ""
"Oh yes. You see, these Feygard patrol guards carry some really interesting "
"things. They don't seem to care much if some of their shipments.. well, "
"disappear."
msgstr ""
"A tak. No wiesz... Patrole strażników z Feygard przewożą naprawdę ciekawe "
"rzeczy. A nawet zdają się nie przejmować tym, że niektóre z powierzonych im "
"przesyłek ... hmm... powiedzmy - znikają."
#: conversationlist_ailshara.json:ailshara_2:0
#: conversationlist_hadracor.json:hadracor_complete_3:1
msgid "Ok, let me see what you have."
msgstr "W porządku, pokaż mi co tam masz."
#: conversationlist_ailshara.json:ailshara_2:1
msgid "I should really not get involved in this. Goodbye."
msgstr "Nie powinienem dać się w to wplątać. Żegnam."
#: conversationlist_ailshara.json:ailshara_completed_n_1
msgid "Sigh, it's you. What do you want?"
msgstr "Aaa, to Ty. Czego chcesz?"
#: conversationlist_ailshara.json:ailshara_completed_n_1:0
#: conversationlist_ailshara.json:ailshara_completed_y_1:0
#: conversationlist_arghes.json:arghes_6:0
#: conversationlist_ervelyn.json:ervelyn_d:0
msgid "Let me see what you have to trade."
msgstr "Pokaż mi co masz na sprzedaż."
#: conversationlist_ailshara.json:ailshara_completed_y_1
msgid "Hello again my Shadow friend. How may I help you?"
msgstr "Witaj znowu mój przyjacielu Cienia. Jak mogę Ci pomóc?"
#: conversationlist_ailshara.json:ailshara_deliver_1
msgid "Hello again. Did you deliver those items to the smith in Vilegard?"
msgstr "Witaj znowu. Czy dostarczyłeś przedmioty kowalowi w Vilegardzie?"
#: conversationlist_ailshara.json:ailshara_deliver_1:0
#: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_purify_1:0
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_findparts_10:3
msgid "Yes, it is done."
msgstr "Tak, dostarczyłem."
#: conversationlist_ailshara.json:ailshara_deliver_1:1
#: conversationlist_ailshara.json:ailshara_interested_1:0
msgid "Never mind that, let me see what you have to trade."
msgstr "Nieważne, pokaż mi lepiej co masz na sprzedaż."
#: conversationlist_ailshara.json:ailshara_deliver_1:2
#: conversationlist_ailshara.json:ailshara_interested_8:1
msgid "No. I will help Feygard instead."
msgstr "Nie. Pomogę natomiast miastu Feygard."
#: conversationlist_ailshara.json:ailshara_deliver_1:3
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_killharl_1:0
msgid "Can you tell me again what I was supposed to do?"
msgstr "Czy możesz powiedzieć mi jeszcze raz, co mam zrobić?"
#: conversationlist_ailshara.json:ailshara_deliver_1:4
msgid "Not yet."
msgstr "Jeszcze nie."
#: conversationlist_ailshara.json:ailshara_deliver_2
msgid ""
"Good. You should also try to convince Gandoren into thinking that you helped "
"him."
msgstr ""
"Dobrze. Powinieneś również spróbować wmówić Gandorenowi to, że mu pomogłeś."
#: conversationlist_ailshara.json:ailshara_deliver_3
msgid ""
"Excellent! You do indeed walk with the Shadow my friend. I am glad to hear "
"that there are at least a few decent folk still around."
msgstr ""
"Doskonale! Ty rzeczywiście chodzisz w towarzystwie Cienia, mój przyjacielu. "
"Cieszę się słysząc, że jest tu jeszcze kilku przyzwoitych ludzi."
#: conversationlist_ailshara.json:ailshara_delivered_1
msgid ""
"Your help will be most appreciated by the people of Nor City, and you will "
"be welcome among us."
msgstr ""
"Twoja pomoc będzie doceniona przez mieszkańców Nor City, a Ty będziesz "
"zawsze mile widziany wśród nas."
#: conversationlist_ailshara.json:ailshara_fg_1
msgid ""
"By the Shadow, you sound like one of those deceptive snobs from Feygard."
msgstr "Na potęgę Cienia, mówisz jak jeden z tych kłamliwych snobów z Feygard."
#: conversationlist_ailshara.json:ailshara_fg_2
msgid ""
"Shadow help you, child. You should question yourself whether you really are "
"making the right choice here."
msgstr ""
"Cień pomoże Ci, dziecko. Powinieneś zadać sobie pytanie, czy naprawdę "
"dokonujesz teraz właściwego wyboru."
#: conversationlist_ailshara.json:ailshara_interested_1
msgid ""
"Psst, hey you! I saw you talking to Gandoren over there, and I happened to "
"notice that you exchanged some items. Anything interesting?"
msgstr ""
"Pssst, hej Ty! Widziałam jak rozmawiałeś tam z Gandorenem i zauważyłam, że "
"wziąłeś od niego jakieś przedmioty. Coś interesującego?"
#: conversationlist_ailshara.json:ailshara_interested_1:1
msgid "I better not talk about it."
msgstr "Wolałbym o tym nie mówić."
#: conversationlist_ailshara.json:ailshara_interested_1:2
msgid "Gandoren specifically asked me not to talk to you about it."
msgstr "Gandoren prosił mnie, abym z Tobą o tym nie rozmawiał."
#: conversationlist_ailshara.json:ailshara_interested_1:3
msgid ""
"Yes, Gandoren wants me to deliver some equipment for Feygard. Do you want a "
"part of the deal?"
msgstr ""
"Tak, Gandoren chce, abym dostarczył pewne rzeczy dla Feygard. Chciałabyś "
"część z tego?"
#: conversationlist_ailshara.json:ailshara_interested_2
msgid ""
"Hah, of course. Gandoren would not like it if I were to get a glimpse into "
"his business. I assume you are helping him deliver those items somewhere. "
"Tell me this, what did he promise you in return? Gold? Honor? No?"
msgstr ""
"Ha, oczywiście. Gandoren nie chciałby, abym uzyskała wgląd w jego interesy. "
"Zakładam, że pomagasz mu dostarczyć gdzieś pewną przesyłkę. Powiedz mi, co "
"Ci obiecał w zamian? Złoto? Chwałę? Nie?"
#: conversationlist_ailshara.json:ailshara_interested_2:0
msgid ""
"Now that you mention it, he didn't actually say there would be a reward."
msgstr ""
"Skoro o tym wspomniałaś, to właściwie nie powiedział nic o jakiejkolwiek "
"nagrodzie."
#: conversationlist_ailshara.json:ailshara_interested_2:1
msgid "I am doing this for the glory of Feygard."
msgstr "Robię to dla chwały Feygard."
#: conversationlist_ailshara.json:ailshara_interested_2:2
msgid "Helping Feygard seems like the right thing to do."
msgstr ""
"Wydaje mi się, że pomoc dla Feygard będzie najwłaściwszą rzeczą jaką mogę "
"zrobić."
#: conversationlist_ailshara.json:ailshara_interested_2:3
msgid "What would you propose instead?"
msgstr "Co proponujesz w zamian?"
#: conversationlist_ailshara.json:ailshara_interested_3
msgid ""
"As usual, Feygard keeps all its riches to itself. What if I were to tell you "
"there was a way for you to gain from all this as well?"
msgstr ""
"Jak zwykle... Feygard trzyma wszystkie swoje bogactwa wyłącznie dla siebie. "
"A co by było, gdybym powiedziała Ci , że istnieje droga, która sprawi, że i "
"Ty coś na tym zyskasz?"
#: conversationlist_ailshara.json:ailshara_interested_3:0
msgid "Sounds interesting, please go on."
msgstr "Brzmi ciekawie, proszę mów dalej."
#: conversationlist_ailshara.json:ailshara_interested_3:1
msgid "I have no problem helping Feygard without any personal gain."
msgstr ""
"Nie widzę problemu w tym, że pomagam miastu Feygard i nie czerpię z tego "
"własnych korzyści."
#: conversationlist_ailshara.json:ailshara_interested_3:2
msgid "I better not get involved in this, goodbye."
msgstr "Wolę się w to nie mieszać. Żegnam."
#: conversationlist_ailshara.json:ailshara_interested_4
msgid ""
"Let me tell you my plan. As you might know, everyone believes there will be "
"some coming conflict between the deceptive snobs of Feygard and the glorious "
"people of Nor City."
msgstr ""
"Pozwól, że przedstawię Ci mój plan. Jak może już wiesz, wszyscy wierzą w to, "
"iż niedługo wybuchnie konflikt pomiędzy tymi bałamutnymi snobami z Feygard a "
"wspaniałymi mieszkańcami Nor City."
#: conversationlist_ailshara.json:ailshara_interested_5
msgid ""
"Any help we can bring to Nor City in this matter is welcome. These items "
"that Gandoren gave you would be useful to our people in the southern lands."
msgstr ""
"Każda pomoc, jaką możemy udzielić Nor City będzie mile widziana. Ta "
"przesyłka, którą dał Ci Gandoren, może być bardzo przydatna ludziom z "
"południowych krain."
#: conversationlist_ailshara.json:ailshara_interested_6
msgid ""
"These items, if you were to deliver them to our allies down in Vilegard, "
"then the Shadow would look favorably upon you."
msgstr ""
"Jeśli dostarczysz tę przesyłkę naszym sojusznikom w Vilegard, to na pewno "
"Cień spojrzy na Ciebie przychylnym okiem."
#: conversationlist_ailshara.json:ailshara_interested_7
msgid ""
"This way, the people could get back some piece of the riches that Feygard "
"has stolen from all of us."
msgstr ""
"W ten sposób ludzie odzyskają część bogactw, jakie Feygard nam zrabował."
#: conversationlist_ailshara.json:ailshara_interested_8
msgid ""
"If you indeed are walking in the Shadow, then deliver these items to the "
"smith in Vilegard. He will be able to make good use of them. He might also "
"have some other task for you."
msgstr ""
"Jeśli rzeczywiście kroczysz w towarzystwie Cienia, to dostarcz tę przesyłkę "
"kowalowi w Vilegardzie. On na pewno będzie wiedział, jak zrobić z niej "
"dobry użytek. Może nawet zleci Ci kolejne zadanie do wykonania."
#: conversationlist_ailshara.json:ailshara_interested_8:0
msgid "I will see what I can do."
msgstr "Zobaczę co mogę zrobić."
#: conversationlist_ailshara.json:ailshara_interested_8:2
msgid "Whatever, I choose my own path."
msgstr "Cokolwiek by się nie działo, i tak wybieram moją własną ścieżkę."
#: conversationlist_ailshara.json:ailshara_interested_9
msgid ""
"Shadow be with you. May the Shadow guide you on the clouded paths that you "
"walk."
msgstr ""
"Niech Cień będzie z Tobą. Może przeprowadzi Cię przez pełną wątpliwości "
"ścieżkę którą kroczysz."
#: conversationlist_algangror.json:algangror_1
msgid "Oh my, a child. He he, how nice. Tell me, what brings you here?"
msgstr "O rany, dziecko. He, he, jak miło. Powiedz mi, co Cię tu przywiodło?"
#: conversationlist_algangror.json:algangror_1:0
msgid "I am looking for my brother."
msgstr "Szukam mojego brata."
#: conversationlist_algangror.json:algangror_1:1
msgid "I just entered to see if there's any loot to be found here."
msgstr ""
"Wszedłem tutaj zobaczyć tylko, czy jest tu coś wartościowego do wzięcia."
#: conversationlist_algangror.json:algangror_1:2
msgid "I'm an adventurer, looking to help anyone in need of help."
msgstr "Jestem poszukiwaczem przygód. Szukam okazji aby pomagać innym."
#: conversationlist_algangror.json:algangror_1:3
msgid "I'd rather not tell."
msgstr "Wolałbym Ci o tym nie mówić."
#: conversationlist_algangror.json:algangror_1:4
#: conversationlist_algangror.json:algangror_return_1:4
#: conversationlist_algangror.json:algangror_return_d2:0
msgid ""
"I am sent by Jhaeld to end whatever it is you do to the people of Remgard."
msgstr ""
"Zostałem wysłany przez Jhaelda, aby zakończyć wszystko to, co robisz "
"mieszkańcom Remgard."
#: conversationlist_algangror.json:algangror_2a
msgid "Run away, has he? He he."
msgstr "On uciekł, nieprawdaż? He, he..."
#: conversationlist_algangror.json:algangror_2b
msgid "Oh sure, you think you can just pick up anything and claim it as yours?"
msgstr ""
"Na pewno, czy myślisz że tak po prostu możesz wziąć cokolwiek i "
"przywłaszczyć to sobie?"
#: conversationlist_algangror.json:algangror_2c
msgid "How noble. Maybe you can be of use to me."
msgstr "Jak szlachetnie. Możesz mi się przydać."
#: conversationlist_algangror.json:algangror_2d
msgid "Clever. I like that."
msgstr "Sprytnie. To lubię."
#: conversationlist_algangror.json:algangror_3
msgid ""
"Tell me, now that you have entered this house, would you be willing to help "
"me with a small.. problem?"
msgstr ""
"Powiedz mi, skoro już tu wszedłeś , to czy nie pomożesz mi z małym... "
"hmmm... problemem?"
#: conversationlist_algangror.json:algangror_3:0
msgid "Sure, what's the problem?"
msgstr "Jasne, a co to za problem?"
#: conversationlist_algangror.json:algangror_3:1
msgid "Maybe, it depends on what the problem is."
msgstr "Może pomogę, to zależy od tego co to za problem."
#: conversationlist_algangror.json:algangror_3:2
msgid "Maybe, it depends on what type of reward we are talking about."
msgstr "Może pomogę. To zależy od tego o jakiej nagrodzie rozmawiamy."
#: conversationlist_algangror.json:algangror_3:3
msgid "No way. You are acting way too creepy for me."
msgstr "Nie ma mowy. Twoje zachowanie mnie przeraża."
#: conversationlist_algangror.json:algangror_3c
msgid "Reward? No, no, I don't have anything to give you, unfortunately."
msgstr "Nagroda? Nie, niestety nie mam niczego co mogłabym Ci dać."
#: conversationlist_algangror.json:algangror_3c:0
msgid "I guess you won't get any help either then."
msgstr "Domyślam się, że nie udzielisz mi pomocy nawet wtedy."
#: conversationlist_algangror.json:algangror_3c:1
msgid "Fine, what's the problem you want help with?"
msgstr "Świetnie, w czym więc mam Ci pomóc?"
#: conversationlist_algangror.json:algangror_3c:2
#: conversationlist_algangror.json:algangror_8:2
msgid "Something feels wrong here. I better not get involved in this."
msgstr ""
"Coś tu śmierdzi. Lepiej dla mnie będzie, jeśli nie będę się w to mieszał."
#: conversationlist_algangror.json:algangror_4
msgid "You see, I have this slight problem with .. ahem .. vermin."
msgstr "Jak widzisz, mam tu mały problem z ...hmmm... ze szkodnikami."
#: conversationlist_algangror.json:algangror_5
msgid "Always sneaking around, always trying to cause mischief."
msgstr "Zawsze węszą dookoła, zawsze starają się sprowadzić biedę."
#: conversationlist_algangror.json:algangror_6
msgid ""
"Fortunately, I managed to capture some of them, and locked them in my "
"basement."
msgstr ""
"Szczęśliwie, udało mi się schwytać niektóre z nich i zamknąć w mojej piwnicy."
#: conversationlist_algangror.json:algangror_7
msgid "Now, I can't handle them myself because of certain .. issues."
msgstr ""
"Teraz nie mogę sobie z nimi poradzić ze względu na pewne ... hmmm... "
"problemy."
#: conversationlist_algangror.json:algangror_8
msgid ""
"That's where you come in. Would you be willing to .. ahem .. handle those "
"rodents for me?"
msgstr ""
"To jest to miejsce gdzie stoisz. Czy byłbyś tak uprzejmy i ... hmmm.. zajął "
"się tymi gryzoniami dla mnie?"
#: conversationlist_algangror.json:algangror_8:0
msgid "Sure, some rodents, I can handle that."
msgstr "Pewnie, jakieś gryzonie. Potrafię się nimi zająć."
#: conversationlist_algangror.json:algangror_8:1
msgid "No problem, I'll be right back once I have killed them."
msgstr "Nie ma problemu. Wrócę jak tylko je zabiję."
#: conversationlist_algangror.json:algangror_9
msgid "Splendid. Return to me with some proof that they have been dealt with."
msgstr ""
"Cudownie. Wróć do mnie z jakimś dowodem na to, że się z nimi rozprawiłeś."
#: conversationlist_algangror.json:algangror_cmp1
msgid ""
"So, for helping me with the idols, I believe I promised you my enchanted "
"necklace, 'Marrowtaint'."
msgstr ""
"Tak więc, za pomoc w ... doręczeniu figurek, obiecałam Ci mój magiczny "
"naszyjnik, zwie się 'Rdzeń skazy'."
#: conversationlist_algangror.json:algangror_cmp2
msgid ""
"Wear it well, my friend. Do not let others get hold of the power that "
"Marrowtaint provides."
msgstr ""
"Niech więc służy Ci dobrze, mój przyjacielu. I pamiętaj - nie pozwól innym "
"zdobyć mocy, którą zapewnia."
#: conversationlist_algangror.json:algangror_cmp3
#: conversationlist_talion_2.json:talion_bone_1:0
#: conversationlist_talion_2.json:talion_hair_1:0
#: conversationlist_talion_2.json:talion_irdegh_1:0
msgid "Here you go."
msgstr "Proszę, oto on."
#: conversationlist_algangror.json:algangror_cmp3:0
#: conversationlist_blackwater_lower.json:blackwater_throneguard_2:0
#: conversationlist_charwood1.json:charwd_guard2:0
#: conversationlist_ervelyn.json:ervelyn_give2:0
#: conversationlist_fallhaven_potions.json:fallhaven_pot_antifp_q4:0
#: conversationlist_fallhaven_potions.json:fallhaven_potions3:0
#: conversationlist_fallhaven_unzel.json:unzel_30:1
#: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_r15:0
#: conversationlist_lodarfg.json:lodar_fg1_16
#: conversationlist_loneford_4.json:arngyr_5
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia_d10
#: conversationlist_talion_2.json:talion_bone_2
#: conversationlist_talion_2.json:talion_hair_2
#: conversationlist_talion_2.json:talion_irdegh_2
#: conversationlist_talion_2.json:talion_vial_2
#: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_cook_9:0
msgid "Thank you."
msgstr "Dziękuję."
#: conversationlist_algangror.json:algangror_cmp3:1
msgid "That's all? One lousy necklace for all this trouble I went through?"
msgstr ""
"To wszystko? Jakiś tandetny naszyjnik jako nagroda za wszystkie moje trudy?"
#: conversationlist_algangror.json:algangror_cmp4
msgid "Do not underestimate it, my friend."
msgstr "Nie lekceważ go, mój przyjacielu."
#: conversationlist_algangror.json:algangror_cmp5
msgid ""
"Again, thank you for helping me. You will always be welcome here, friend."
msgstr ""
"Jeszcze raz dziękuję za pomoc. Zawsze będziesz tu mile widziany, mój "
"przyjacielu."
#: conversationlist_algangror.json:algangror_decline_1
msgid ""
"Ah yes. After all, you are just a child and I can understand such a task "
"would be too much for you. He he."
msgstr ""
"Ach tak. Ostatecznie, jesteś tylko dzieckiem i mogę zrozumieć, że takie "
"zadanie to dla ciebie zbyt wiele. He he..."
#: conversationlist_algangror.json:algangror_fight_3
msgid ""
"Jhaeld, the fool. He hides behind his guards and his stone walls. Such a "
"pitiful man he is. Yes, I made those people disappear, but they were all "
"worth it. I will have my revenge!"
msgstr ""
"Jhaeld - ten żałosny głupiec. Ukrywa się za plecami straży i kamiennymi "
"murami. Tak - to ja sprawiłam, że ci ludzie zniknęli, ale każdy z nich "
"zasłużył na los który go spotkał. Oto mam swoją zemstę!"
#: conversationlist_algangror.json:algangror_fight_4
msgid ""
"And you, what are you trying to accomplish by running his errands? How "
"fortunate that you entered my house. He he."
msgstr ""
"A Ty, co starasz się osiągnąć wyrównując za niego rachunki? To ogromne "
"szczęście, że zawitałeś w me progi. He, he..."
#: conversationlist_algangror.json:algangror_fight_5
msgid "Do you really think you can defeat *me*? Ha ha, this will be fun!"
msgstr ""
"Czy naprawdę myślisz że uda Ci się mnie pokonać mnie *pokazuje na siebie* ? "
"Ha, Ha - to będzie wesołe!"
#: conversationlist_algangror.json:algangror_fight_5:0
#: conversationlist_buceth.json:buceth_fight_1:0
#: conversationlist_charwood2.json:charwoodm:2
#: conversationlist_highwayman1.json:highwayman1_6:0
#: conversationlist_kaverin.json:kaverin_fight_1:0
#: conversationlist_lodarfg3.json:lodar_fg3_3:0
#: conversationlist_lodarmobs.json:lbridge:0
#: conversationlist_lodarmobs.json:zortakb:0
#: conversationlist_pwcave.json:iqhan_boss_1:0
#: conversationlist_thukuzun.json:thukuzun_1:1
msgid "Fight!"
msgstr "Więc walczmy!"
#: conversationlist_algangror.json:algangror_remgard_1
msgid "Oh, it's not far from here. Doesn't matter really."
msgstr "Och, to nie jest aż tak daleko stąd. Naprawdę nic ważnego."
#: conversationlist_algangror.json:algangror_remgard_2
msgid ""
"You see, I used to live there. To make a long story short, there were "
"some .. ahem .. misunderstandings."
msgstr ""
"Widzisz, ja niegdyś tu mieszkałam. Cała moja historia to w wielkim "
"skrócie ... hmmm... nieporozumienia."
#: conversationlist_algangror.json:algangror_remgard_3
msgid ""
"These days, I think they are looking for me, for some reason. Can't think of "
"any reason why really. But I believe they are."
msgstr ""
"Te dni... Myślę, że oni mają swoje przesłanki do tego, aby mnie szukać. Nie "
"potrafię domyślić się żadnej z nich, ale wierzę, że takowe istnieją."
#: conversationlist_algangror.json:algangror_remgard_4
msgid ""
"Because of our previous .. misunderstanding, I think it's best they don't "
"find out that I'm here."
msgstr ""
"Z powodu naszych wcześniejszych... nieporozumień. Myślę, że najlepszym "
"rozwiązaniem będzie, jeśli się nie dowiedzą gdzie jestem."
#: conversationlist_algangror.json:algangror_remgard_5
msgid "Therefore, I ask of you not to reveal my whereabouts to them."
msgstr "Dlatego proszę Cię, abyś nie ujawnił im mojego miejsca pobytu."
#: conversationlist_algangror.json:algangror_remgard_5:0
#: conversationlist_algangror.json:algangror_remgard_6:0
#: conversationlist_crossglen_odair.json:odair5:0
msgid "Ok"
msgstr "W porządku."
#: conversationlist_algangror.json:algangror_remgard_5:1
msgid "(Lie) Ok"
msgstr "(Kłamstwo) W porządku."
#: conversationlist_algangror.json:algangror_remgard_6
msgid ""
"Thank you. Under no circumstances should you tell them where I am. They will "
"most likely try to persuade you into revealing my location."
msgstr ""
"Dziękuję Ci. Pod żadnym pozorem nie powinieneś zdradzić im gdzie jestem. "
"Zapewne będą chcieli wyciągnąć od Ciebie tą informację."
#: conversationlist_algangror.json:algangror_remgard_7
msgid "Under no circumstances."
msgstr "Pod żadnym pozorem."
#: conversationlist_algangror.json:algangror_return_1
msgid "You return. Did you handle all those .. ahem .. rodents in my basement?"
msgstr "Wróciłeś. Czy zająłeś się tymi... hmm... gryzoniami w mojej piwnicy?"
#: conversationlist_algangror.json:algangror_return_1:0
msgid "Yes, they are all dead."
msgstr "Tak, wszystkie są martwe."
#: conversationlist_algangror.json:algangror_return_1:1
msgid "I am still working on it. Goodbye."
msgstr "Ciągle nad tym pracuję. Do widzenia."
#: conversationlist_algangror.json:algangror_return_1:2
msgid "I won't do your stupid task, count me out."
msgstr "Nie bedę się brał za tak głupie zadanie, na mnie nie licz."
#: conversationlist_algangror.json:algangror_return_1:3
msgid "I have decided not to help you with your rodents."
msgstr "Postanowiłem Ci nie pomagać. Radź sobie sama ze swoimi gryzoniami."
#: conversationlist_algangror.json:algangror_return_2
msgid ""
"He he. I bet you sure showed them. Excellent. Thank you for .. ahem .. "
"helping me."
msgstr ""
"He, he... Byłam pewna że na pewno je pokażesz. Wspaniale. Dziękuję za... "
"hmmm...pomoc."
#: conversationlist_algangror.json:algangror_return_3
msgid ""
"Those rodents have really been bothering me. Good thing I managed to catch "
"some of them. He he."
msgstr ""
"Te gryzonie były dla mnie naprawdę kłopotliwe. Dobrze, że udało mi się "
"schwytać kilka z nich. He, he..."
#: conversationlist_algangror.json:algangror_return_4
msgid ""
"Now, there was something else I wanted to talk to you about. Have you been "
"to the city of Remgard in your travels?"
msgstr ""
"Jest jeszcze jedną sprawa o której chciałam z Tobą porozmawiać. Czy w "
"trakcie swoich podróży odwiedziłeś już miasto Remgard?"
#: conversationlist_algangror.json:algangror_return_4:0
msgid "Yes, I have been there."
msgstr "Tak, byłem tam."
#: conversationlist_algangror.json:algangror_return_4:1
msgid "No, where is that?"
msgstr "Nie, gdzie to jest?"
#: conversationlist_algangror.json:algangror_return_c1
msgid ""
"You return. Thank you for helping me with my .. ahem .. rodent problem "
"earlier."
msgstr ""
"O, wróciłeś. Jeszcze raz dziękuję za pomoc w rozwiązaniu... hmm... problemu "
"szczurów."
#: conversationlist_algangror.json:algangror_return_c3
msgid "I hope that will teach those *other* rats."
msgstr "Mam taką nadzieję, że to nauczy czegoś *inne* szczury."
#: conversationlist_algangror.json:algangror_return_c4
msgid ""
"Say, you seem like a resourceful person. Would you be interested in helping "
"me with yet another .. task?"
msgstr ""
"Wyglądasz na zaradną osobę. Czy byłbyś zainteresowany tym, aby udzielić mi "
"pomocy w nieco innym hmm .. zadaniu?"
#: conversationlist_algangror.json:algangror_return_c4:0
msgid "Depends on the task."
msgstr "Zależy jakie to zadanie."
#: conversationlist_algangror.json:algangror_return_c4:1
#: conversationlist_bwm_agent_3.json:bwm_agent_3_6:0
#: conversationlist_kaverin.json:kaverin_9:1
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_21:0
msgid "Sure."
msgstr "Pewnie."
#: conversationlist_algangror.json:algangror_return_c4:2
msgid "Not right now."
msgstr "Nie teraz."
#: conversationlist_algangror.json:algangror_return_d1
#: conversationlist_lodarfg.json:lodar_fg1_r1
#: conversationlist_lodarfg.json:lodar_fg1_r2
msgid "Oh, it's you again."
msgstr "A, to znowu Ty."
#: conversationlist_algangror.json:algangror_return_d2
msgid ""
"You should probably leave before you tip something over that might .. "
"ahem .. break. He he."
msgstr ""
"Prawdopodobnie powinieneś wyjść stąd, zanim wskażesz na coś, co może .. "
"hmm .. złamać. He he..."
#: conversationlist_algangror.json:algangror_return_d2:1
msgid "Watch your tongue, witch."
msgstr "Uważaj co mówisz, wiedźmo."
#: conversationlist_algangror.json:algangror_return_d2:2
msgid "You are right, I had better leave."
msgstr "Masz rację. Lepiej będzie jak opuszczę to miejsce."
#: conversationlist_algangror.json:algangror_story
msgid "Let me tell you my story."
msgstr "Pozwól mi opowiedzieć swoją historię."
#: conversationlist_algangror.json:algangror_story:0
#: conversationlist_jan.json:jan_default2:0
msgid "Please do."
msgstr "Mów, proszę."
#: conversationlist_algangror.json:algangror_story:1
msgid "Can we just skip to the end?"
msgstr "A nie możemy tak po prostu przeskoczyć od razu do końca?"
#: conversationlist_algangror.json:algangror_story1
msgid ""
"You see, I used to live in the city of Remgard. The times were good, and the "
"city prospered."
msgstr ""
"Widzisz, mieszkałam niegdyś w mieście Remgard. To były dobre czasy a miasto "
"prosperowało dobrze."
#: conversationlist_algangror.json:algangror_story10
msgid ""
"So I told myself that others would not hinder me in my curiosity to better "
"myself."
msgstr ""
"Więc powiedziałam sobie, że inni nie będą przeszkadzać mi w mojej "
"ciekawości, aby lepiej poznać siebie."
#: conversationlist_algangror.json:algangror_story11
msgid ""
"Those books that I bought from the Blackmarrow residence in Nor City - I "
"must have read them all perhaps five times over. This was something "
"completely new to me, and at the same time very exciting."
msgstr ""
"Te książki które kupiłam w rezydencji Blackmarrow w Nor City - musiałam "
"przeczytać je chyba z pięć razy. Było to dla mnie coś zupełnie nowego i "
"równocześnie bardzo ekscytującego."
#: conversationlist_algangror.json:algangror_story11:0
#: conversationlist_algangror.json:algangror_story7:0
msgid "What then?"
msgstr "I co wtedy?"
#: conversationlist_algangror.json:algangror_story12
msgid ""
"For some reason, the others in Remgard started giving me strange looks, and "
"I could hear the whispers behind my back."
msgstr ""
"Z jakichś powodów, inni mieszkańcy Remgard zaczęli dziwnie na mnie zerkać i "
"nieraz słyszałam szepty za moimi plecami."
#: conversationlist_algangror.json:algangror_story13
msgid ""
"I was even barred from the tavern. 'People come here for a good time, and we "
"don't want people like you here ruining that' they said. What fools they are."
msgstr ""
"Zabroniono mi nawet wchodzić do gospody. Powiedzieli mi 'Ludzie przychodzą "
"tutaj dla zabawy i nie chcemy tu ludzi takich jak Ty'. Co za głupcy."
#: conversationlist_algangror.json:algangror_story14
msgid ""
"I heard one woman whispering to her boy, 'Don't look at her, she'll turn you "
"to stone!'. Others just turned the other way when they met me."
msgstr ""
"Słyszałam raz jak jedną kobieta szeptała do swego syna 'Nie patrz na nią bo "
"zamieni cię w kamień!'. Inni po prostu omijali mnie szerokim łukiem."
#: conversationlist_algangror.json:algangror_story15
msgid "What fools they are."
msgstr "Co za głupcy."
#: conversationlist_algangror.json:algangror_story15:0
msgid "So what happened?"
msgstr "I co było dalej?"
#: conversationlist_algangror.json:algangror_story16
msgid "One day, Jhaeld showed up at my doorstep with a group of guards."
msgstr "Pewnego dnia, Jhaeld pojawił się w moich drzwiach z grupą strażników."
#: conversationlist_algangror.json:algangror_story17
msgid ""
"The people of Remgard had decided that I could not stay there anymore, he "
"said. The things I did were causing other people harm, he said."
msgstr ""
"'Mieszkańcy Remgard zadecydowali, że nie możesz tu dłużej pozostać', "
"powiedział. 'Rzeczy , które robiłaś zaszkodziły innym ludziom' powiedział."
#: conversationlist_algangror.json:algangror_story18
msgid ""
"What had I done, I asked myself? I had never hurt anyone, much less affected "
"anyone with my .. experiments. Am I not allowed to do what I wish?"
msgstr ""
"Co ja takiego zrobiłam, zapytałam sama siebie? Nigdy nikogo nie "
"skrzywdziłam, bardziej wpłynęłam na nich swoimi...hmmm eksperymentami. Ale "
"czy nie wolno mi robić tego, co chcę?"
#: conversationlist_algangror.json:algangror_story19
msgid ""
"I had little chance to argue, however. The guards led me out of the city. "
"They did not even let me gather my things. All my books, all my notes and "
"all my findings - gone. I lost everything."
msgstr ""
"Miałam małe szanse dowieść swego. Straże wyprowadziły mnie z miasta. Nie "
"pozwoliły mi nawet wziąć moich rzeczy. Wszystkie moje książki, całe moje "
"notatki i odkrycia - diabli wzięli. Straciłam wszystko..."
#: conversationlist_algangror.json:algangror_story19:0
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia15:0
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia_r0:1
#: conversationlist_talion_2.json:talion_cured_1:1
#: conversationlist_wrye.json:wrye_story_8:0
msgid "What now?"
msgstr "I co teraz?"
#: conversationlist_algangror.json:algangror_story2
msgid ""
"Our crops grew well, and some people had very fortunate trading agreements "
"with other cities, making the life for most of us living in Remgard very "
"easy."
msgstr ""
"Mieliśmy obfite plony, a niektórzy mieli bardzo korzystne umowy handlowe z "
"innymi miastami, co sprawiało, że większości z mieszkańców żyło się w "
"Remgard dobrze."
#: conversationlist_algangror.json:algangror_story20
msgid ""
"All this happened several seasons ago. I knew I had to get revenge for what "
"they did to me."
msgstr ""
"Wszystko to zdarzyło się kilka lat temu. Wiedziałam, że muszę się zemścić za "
"to, co mi zrobili."
#: conversationlist_algangror.json:algangror_story21
msgid ""
"Oh, how I despise them all. The people that gave me those looks, the people "
"that whispered behind my back, and most of all that fool Jhaeld."
msgstr ""
"Och, jak ja nimi wszystkimi gardzę.Ludźmi, którzy rzucali mi dziwne "
"spojrzenia, ludźmi którzy szeptali za moimi plecami, a najbardziej ze "
"wszystkich - tym głupcem Jhaeldem."
#: conversationlist_algangror.json:algangror_story22
msgid ""
"So, I decided to extend my .. experiments .. to larger things. To people, to "
"living things. This is the perfect opportunity to learn even more than what "
"is in the books."
msgstr ""
"Więc zdecydowałem się rozszerzyć moje .. eksperymenty .. na większe rzeczy. "
"Na ludzi, na żyjące twory. Jest to doskonała okazja, aby nauczyć się jeszcze "
"więcej niż to, co jest zapisane w książkach."
#: conversationlist_algangror.json:algangror_story23
msgid ""
"To think that I could do it while at the same time get revenge on those "
"despicable people - it's an excellent plan, if I may say so myself. He he."
msgstr ""
"Myśleć, że mogę to zrobić, mszcząc się tym samym na tych podłych ludziach - "
"to doskonały plan, jeśli mogę tak powiedzieć sobie. He he."
#: conversationlist_algangror.json:algangror_story23:0
msgid "So, what happened to all those people that have gone missing?"
msgstr "Więc co takiego się stało, że ci wszyscy ludzie zaczęli znikać?"
#: conversationlist_algangror.json:algangror_story24
msgid ""
"I lured them here. Once I managed to trap them, I placed a curse on them "
"that, in theory, should have only made them unable to speak."
msgstr ""
"Zwabiłam ich tutaj. Kiedy tylko złapałam ich w pułapkę, to rzuciłam na nich "
"klątwę, która w teorii powinna tylko uniemożliwić im mówić."
#: conversationlist_algangror.json:algangror_story25
msgid ""
"Maybe I haven't understood everything correctly from the books that I have "
"read, since instead of making them unable to speak, they were all turned "
"into rats instead."
msgstr ""
"Może nie zrozumiałam poprawnie wszystkiego tego, co było napisane w "
"książkach, bo zamieniłam ich wszystkich w szczury zamiast pozbawić ich mowy."
#: conversationlist_algangror.json:algangror_story26
msgid "Practice makes perfect, I suppose. Ha ha."
msgstr "Praktyka czyni mistrza, jak przypuszczam. Ha, ha..."
#: conversationlist_algangror.json:algangror_story26:0
msgid "Wait, does this mean that those rats I killed for you were.."
msgstr ""
"Czekaj, czy to oznacza że te szczury które zabiłem dla Ciebie to byli..."
#: conversationlist_algangror.json:algangror_story27
msgid ""
"Oh yes. With your help, they are now one less problem to deal with, so to "
"speak. He he."
msgstr ""
"Ach, tak. Z Twoją pomocą, są już oni jednym problemem mniej do rozwiązania, "
"że tak powiem. He, he..."
#: conversationlist_algangror.json:algangror_story28
msgid "So, that's my story. Thank you for listening to it."
msgstr "Oto moja opowieść. Dziękuję za wysłuchanie mnie."
#: conversationlist_algangror.json:algangror_story28:0
msgid "I understand, and I agree with your actions."
msgstr "Zrozumiałem i w pełni zgadzam się z Twoim czynem."
#: conversationlist_algangror.json:algangror_story28:1
msgid "I do not fully agree with your actions."
msgstr "Nie do końca zgadzam się z Twoim czynem."
#: conversationlist_algangror.json:algangror_story28:2
msgid "What you did could never be justified!"
msgstr "To co zrobiłaś nigdy nie będzie usprawiedliwione!"
#: conversationlist_algangror.json:algangror_story29a
msgid ""
"Thank you. It is good to know there are more people interested in learning "
"more."
msgstr "Dziękuję. Dobrze jest wiedzieć, że jest więcej ludzi łaknących wiedzy."
#: conversationlist_algangror.json:algangror_story29b
msgid ""
"I never expected you to understand it. No one else seems to understand me "
"either. Oh well, your loss, I guess."
msgstr ""
"Nie oczekiwałam od Ciebie , że to zrozumiesz. Nie wygląda na to, by "
"ktokolwiek mnie zrozumiał. No cóż, Twoja strata... Tak myślę..."
#: conversationlist_algangror.json:algangror_story3
msgid ""
"I even sold some of the baskets that I used to make to a wealthy merchant "
"that visited us from Nor City."
msgstr ""
"Sprzedałam nawet kilka koszy, czym wzbogaciłam odwiedzających nas kupców z "
"Nor City."
#: conversationlist_algangror.json:algangror_story4
msgid ""
"However, even the easy life gets boring after a while. I believe it is in "
"our nature to strive for new and better things, to free us from the boredom "
"of day-to-day life."
msgstr ""
"Jednak nawet proste życie staje się nudne po jakimś czasie. Wierzę, że w "
"naszej naturze jest dążyć do rzeczy nowych i lepszych, aby uwolnić nas z "
"nudy życia codziennego."
#: conversationlist_algangror.json:algangror_story5
msgid ""
"I wanted to learn more of things that I knew nothing about, and wanted to "
"explore things I had only read of in books before."
msgstr ""
"Chciałam dowiedzieć się więcej o rzeczach, o które nic nie wiedziałam oraz "
"pragnęłam zbadać to, o czym miałam okazję tylko przeczytać w książkach."
#: conversationlist_algangror.json:algangror_story6
msgid ""
"So I went to Nor City myself, and visited many .. interesting people and .. "
"dark corners."
msgstr ""
"Więc udałam się do Nor City osobiście, poznałam mnóstwo ... interesujących "
"osób i ... mrocznych zakamarków."
#: conversationlist_algangror.json:algangror_story7
msgid ""
"Naturally, I was thrilled of the knowledge I gained from the experience, and "
"from what I learned while there."
msgstr ""
"Oczywiście, byłam zachwycona wiedzą którą posiadłam z doświadczenia i którą "
"zdobyłam podczas pobytu tam."
#: conversationlist_algangror.json:algangror_story8
msgid ""
"As I got back home, I wanted to continue practicing what I had observed and "
"learned while in Nor City."
msgstr ""
"Kiedy tylko wróciłam do domu, chciałam kontynuować ćwiczenia na podstawie "
"tego, co widziałam i dowiedziałam się w Nor City."
#: conversationlist_algangror.json:algangror_story9
msgid ""
"You could say I got obsessed with learning more. I guess the others living "
"in Remgard did not .. share my enthusiasm. Some of them even questioned the "
"fact that I wanted to learn more."
msgstr ""
"Możesz powiedzieć że jestem ogarniętą obsesją nauki i poznawania. Myślę, że "
"inni mieszkańcy Remgard nie ... podzielają mojego entuzjazmu. Niektórzy z "
"nich, poddawali w wątpliwość fakt, że chciałam nauczyć się jak najwięcej."
#: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_1
msgid ""
"Now, I can't tell you what task I have in mind before I am confident that "
"you will actually help me. Granted, you have already shown some level of "
"respect for my need of discretion."
msgstr ""
"Teraz nie mogę Ci powiedzieć, jakie to zadanie, bo nie mam pewności że "
"jesteś po mojej stronie. Pokazałeś już co prawda, że szanujesz moją potrzebę "
"dyskrecji."
#: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_10
msgid ""
"Remember, it is of utmost importance that you be as discreet as possible "
"about this. The idols must not be found once you have placed them, and no "
"one must notice that you place the idols."
msgstr ""
"Pamiętaj, to jest niezwykle ważne, aby być jak najbardziej dyskretnym. "
"Figurki bożków muszą zostać umieszczone tak, aby nie mogły być odnalezione i "
"nikt nie może zauważyć tego, że podkładasz figurkę."
#: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_10:0
msgid "Go on."
msgstr "Idź już."
#: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_11
msgid ""
"So, the first person that I want you to visit is Jhaeld. I hear that he "
"spends most of his time in the Remgard tavern these days."
msgstr ""
"Więc tak, pierwszą osobą którą odwiedzisz będzie Jhaeld. Słyszałam, ze "
"obecnie spędza mnóstwo czasu w gospodzie w Remgard."
#: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_12
msgid ""
"Secondly, I want you to visit one of the farmers named Larni. He lives with "
"his wife Caeda here in Remgard in one of the northern cabins."
msgstr ""
"Następną osobą która odwiedzisz będzie farmer Larni. Mieszka on z żoną o "
"imieniu Caeda w domu położonym w północnej części Remgard."
#: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_13
#: questlist_v0611_3.json:fiveidols:33
msgid ""
"The third person is Arnal the weapon-smith, that lives in the northwest of "
"Remgard."
msgstr ""
"Trzecią osobą jest Arnal kowal-płatnerz, który mieszka w północno-zachodniej "
"części Remgard."
#: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_14
msgid ""
"Fourth is Emerei, that can probably be found in his house to the southeast "
"of Remgard."
msgstr ""
"Czwarty jest Emerei, którego najprawdopodobniej znajdziesz w jego domu w "
"południowo-wschodniej części Remgard."
#: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_15
msgid ""
"The fifth person is the farmer Carthe. Carthe lives on the eastern shore of "
"Remgard, near the tavern."
msgstr ""
"Piątą osobą jest farmer o imieniu Carthe. Mieszka on nad brzegiem jeziora , "
"na wschodzie Remgard, w pobliżu gospody."
#: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_16
msgid ""
"Once you have placed these five idols by the beds of these five people, "
"return to me as soon as possible."
msgstr ""
"Kiedy tylko umieścisz pięć figurek w pobliżu łóżek tych pięciu osób, wróć "
"tu tak szybko, jak to tylko będzie możliwe."
#: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_17
msgid ""
"Again, I cannot stress this enough - you must not tell anyone about these "
"idols, and you must not be seen while placing them."
msgstr ""
"Znowu, podkreślę to raz jeszcze - nie możesz nikomu powiedzieć o tych "
"figurkach i nikt nie może zobaczyć Cię gdy będziesz je podkładał."
#: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_17:0
msgid "I understand."
msgstr "Zrozumiałem."
#: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_18
msgid "Here are the idols."
msgstr "Tu masz figurki."
#: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_18:0
msgid "I will be back shortly."
msgstr "Wrócę wkrótce."
#: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_18:1
msgid "This should be easy."
msgstr "To powinno być proste."
#: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_19
msgid "Now go, and please hurry, we might not have much time."
msgstr "A teraz idź szybko, bo być może nie mamy już zbyt wiele czasu."
#: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_2
msgid ""
"Nor can I describe my reasoning behind this task before you are done with it."
msgstr ""
"Nie mogę opisać Ci moich przesłanek stojących za tym zadaniem, zanim się z "
"nim nie uporasz."
#: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_3
msgid ""
"Rest assured, you will be sufficiently rewarded by helping me. In fact, you "
"see this necklace here? It has some peculiar powers that many people seek."
msgstr ""
"Bądź pewny że zostaniesz hojnie nagrodzony za pomoc. Widzisz ten naszyjnik, "
"o tu? Ma on pewne szczególne moce, których poszukuje wiele osób."
#: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_4
msgid "The world around you seems to move a bit slower when you wear it."
msgstr ""
"Gdy go nosisz, to wszystko wokół Ciebie wydaje się przesuwać nieco wolniej."
#: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_4:0
msgid "Ok. I will help you with your task."
msgstr "W porządku, pomogę Ci."
#: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_4:1
#: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_5:1
msgid "Ok, I'll help. I'm always interested in new items."
msgstr "W porządku, pomogę Ci. Zawsze interesowały mnie nowe przedmioty."
#: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_4:2
msgid "It all depends on what you want me to do."
msgstr "To wszystko zależy od tego, czego ode mnie oczekujesz."
#: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_4:3
msgid "Something feels wrong here. I don't think I should help you."
msgstr "Coś tu śmierdzi. Myślę, że nie powinienem Ci pomagać."
#: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_5
msgid ""
"As I said, I cannot tell you what task I have in mind, or my reasoning "
"behind it until you are done. I would need your total .. cooperation with "
"this."
msgstr ""
"Tak jak powiedziałam, nie mogę powiedzieć Ci o moich planach i motywach "
"działania dopóki nie będziesz gotowy. Potrzebuję Twojej całkowitej... "
"współpracy w tym temacie."
#: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_5:0
msgid "Ok. I will agree to help you with your task."
msgstr "W porządku. Zgadzam się, pomogę Ci zrealizować Twoje plany."
#: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_5:2
msgid "No. I will not help you unless you tell me what you want me to do."
msgstr ""
"Nie. Nie zgodzę się Ci pomóc, dopóki nie powiesz mi, czego ode mnie "
"oczekujesz."
#: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_5:3
msgid "No, I would never help someone like you."
msgstr "Nie. Nigdy nie pomógłbym komuś takiemu jak Ty."
#: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_6
msgid "Good, good."
msgstr "Dobrze, dobrze."
#: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_7
msgid ""
"You will tell no one of this task that I am about to give you, and you must "
"be as discreet as possible."
msgstr ""
"Nikomu nic nie powiesz o tym zadaniu, które Ci zlecę. Ponadto musisz być tak "
"bardzo dyskretny, jak tylko się da."
#: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_8
msgid ""
"I have in my possession five idols. Five idols with very unique .. "
"qualities. What I want you to do is .. deliver these idols to various people "
"in the town of Remgard."
msgstr ""
"Mam w posiadaniu pięć figurek, o bardzo unikatowych... właściwościach. "
"Oczekuję od Ciebie, że... dostarczysz je różnym ludziom mieszkającym w "
"Remgard."
#: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_9
msgid ""
"You will place them by the beds of five particular persons, and you must "
"hide it well so that the person does not find the idol itself."
msgstr ""
"Umieścisz je przy łóżkach pięciu określonych ludzi , ale pamiętaj - musisz "
"schować je na tyle dobrze, by żadna z tych osób nie odnalazła figurki."
#: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_d
msgid "Very well, return to me once you are ready."
msgstr "Bardzo dobrze, wróć tu jak tylko wypełnisz swą misję."
#: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_done1
msgid ""
"Excellent. Maybe, now I can rest easily. Thank you so much for helping me."
msgstr "Świetnie. Może w końcu odpocznę sobie. Dziękuję za pomoc."
#: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_done2
msgid "Did anyone see you or where you placed the idols?"
msgstr "Czy ktokolwiek widział Cię, gdy chowałeś figurki?"
#: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_done2:0
msgid "No, I hid the idols as you instructed."
msgstr "Nie, schowałem figurki tak jak kazałaś."
#: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_done3
msgid "Good. Thank you again for helping me."
msgstr "Cudownie. Jeszcze raz bardzo dziękuję Ci za pomoc."
#: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_n
msgid ""
"Ah yes. After all, you are just a child and I can understand that all of "
"this must be too much for you. He he."
msgstr ""
"No tak. W końcu jesteś tylko dzieckiem i mogę zrozumieć, że to wszystko Cię "
"przerasta. He, he..."
#: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_n2
msgid ""
"Can I at least urge you not to disclose my location to the people of Remgard?"
msgstr ""
"Czy w ostateczności mogę liczyć na to, że nie zdradzisz mojej kryjówki "
"ludziom z Remgard?"
#: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_n2:0
msgid "I will keep your location secret. Goodbye."
msgstr "Nikomu nie zdradzę miejsca w którym przebywasz. Żegnaj."
#: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_n2:1
msgid "We'll see. Goodbye."
msgstr "Pożyjemy, zobaczymy. Do widzenia."
#: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_n2:2
msgid "Don't tell me what to do! Goodbye."
msgstr "Nie mów mi co mam robić! Żegnaj."
#: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_ret1
msgid "Tell me, how goes the task of placing the idols?"
msgstr ""
"Powiedz mi, udało Ci się już podłożyć figurki ludziom o których mówiłam?"
#: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_ret1:0
msgid "Can you repeat what you wanted me to do?"
msgstr "Czy mogłabyś powtórzyć czego ode mnie chcesz?"
#: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_ret1:1
msgid "I am still trying to find everyone."
msgstr "Wciąż staram się odnaleźć ludzi, o których mówiłaś."
#: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_ret1:2
msgid "It is done."
msgstr "Podlożyłem wszystkie figurki tak jak chciałaś."
#: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_ret1:3
msgid "I won't do your stupid task."
msgstr "Nie wykonam Twojego durnego zadania."
#: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_ret1:4
msgid "I will not help you with your task."
msgstr "Nie pomogę Ci w realizacji Twojego zadania."
#: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_ret2
msgid "Please hurry, we might not have much time."
msgstr "Proszę pośpiesz się. Nie mamy zbyt wiele czasu."
#: conversationlist_algangror.json:algangror_told_2
msgid ""
"Say, despite my previous urging to you to keep my location a secret to the "
"people of Remgard, I have this feeling that this trust has been broken. "
"Please tell me it isn't so."
msgstr ""
"Mam dziwne przeczucie, że mimo moich wcześniejszych próśb o zachowaniu mojej "
"kryjówki w tajemnicy przed ludźmi z Remgard złamałeś dane mi słowo. Proszę, "
"powiedz mi, że się mylę."
#: conversationlist_algangror.json:algangror_told_2:0
msgid "Yes, I have told Jhaeld where you are."
msgstr "Tak, powiedziełem Jhaeldowi gdzie jesteś."
#: conversationlist_algangror.json:algangror_told_2:1
msgid "(Lie) No, I have not told anyone."
msgstr "(Kłamstwo) Nie, nic nikomu nie powiedziałem."
#: conversationlist_algangror.json:algangror_told_3
msgid "I can feel it in me."
msgstr "Czuję to w sobie."
#: conversationlist_alynndir.json:alynndir_1
msgid "Hello there. Welcome to my cabin."
msgstr "Witaj w mojej chacie."
#: conversationlist_alynndir.json:alynndir_1:0
#: conversationlist_elythom_1.json:krell_1:2
#: conversationlist_esfiume.json:esfiume1:1
#: conversationlist_esfiume.json:esfiume2:0
#: conversationlist_farrik.json:farrik_2:0
#: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_captain_2:1
#: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_2:1
#: conversationlist_norath.json:norath_1:2
#: conversationlist_norath.json:norath_2:1
#: conversationlist_prim_inn.json:laecca_1:0
#: conversationlist_remgard_villagers1.json:skylenar:1
#: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_troublemaker_1:1
msgid "What do you do around here?"
msgstr "Co tutaj robisz?"
#: conversationlist_alynndir.json:alynndir_1:1
#: conversationlist_alynndir.json:alynndir_2:1
msgid "What can you tell me about the surroundings here?"
msgstr "Powiedz mi, czy coś ciekawego dzieje się w tej okolicy?"
#: conversationlist_alynndir.json:alynndir_2
msgid "Mostly, I trade with travelers on the main road on the way to Nor City."
msgstr ""
"Najczęściej handluję z ludźmi, którzy podróżują głównym szlakiem do Nor City."
#: conversationlist_alynndir.json:alynndir_2:0
#: conversationlist_charwood1.json:khorailla1:0
#: conversationlist_charwood1.json:khorailla3:0
#: conversationlist_crossglen.json:arambold1:1
#: conversationlist_crossglen.json:mara_default:0
#: conversationlist_crossglen_tharal.json:tharal1:0
#: conversationlist_fallhaven_tavern.json:ganos:0
#: conversationlist_gandoren.json:gandoren_completed_2:0
#: conversationlist_kendelow.json:kendelow_d:1
#: conversationlist_minarra.json:minarra_completed_1:0
#: conversationlist_minarra.json:minarra_completing_1:0
#: conversationlist_minarra.json:minarra_first_5:0
#: conversationlist_minarra.json:minarra_return_1:1
#: conversationlist_norath.json:norath_1:1
#: conversationlist_remgard_villagers1.json:skylenar:0
#: conversationlist_remgard_villagers1.json:skylenar_2:1
#: conversationlist_talion.json:talion_0:1
#: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_30:6
#: conversationlist_thorin.json:thorin_2:3
#: conversationlist_thorin.json:thorin_return_1:1
#: conversationlist_thorin.json:thorin_search_1:3
#: conversationlist_thorin.json:thorin_search_c_2:1
msgid "Do you have anything to trade?"
msgstr "Chcesz coś sprzedać lub kupić?"
#: conversationlist_alynndir.json:alynndir_3
msgid ""
"Oh, there is not much around here. Vilegard to the west and Brightport to "
"the east."
msgstr ""
"Och, w zasadzie nic się tu nie dzieje. Vilegard jest na zachód stąd, a "
"Brighport leży na wschodzie."
#: conversationlist_alynndir.json:alynndir_4
msgid ""
"Up north is just forest. But there are some strange things happening there."
msgstr "Na północy sa rozległe lasy. Tam dzieją się naprawdę dziwne rzeczy."
#: conversationlist_alynndir.json:alynndir_5
msgid "I have heard terrible screams coming from the forest to the northwest."
msgstr "Słyszałem straszliwe krzyki dochodzące z lasu na północny zachód stąd."
#: conversationlist_alynndir.json:alynndir_6
msgid "I really wonder what is up there."
msgstr "Ciągle zastanawiam się, co to mogło być."
#: conversationlist_alynndir.json:alynndir_6:0
#: conversationlist_elwyl.json:elwel_1:1
#: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_captain_rincel_4:1
#: conversationlist_lodarfg.json:lodar_fg1_18:0
#: conversationlist_prim_inn.json:laecca_7:0
msgid "Goodbye."
msgstr "Do widzenia."
#: conversationlist_ambelie.json:ambelie_1
msgid "Oh my, a commoner. Get away from me. I might catch something."
msgstr "Och nie, plebejusz. Odejdź ode mnie zanim się czymś zarażę."
#: conversationlist_ambelie.json:ambelie_1:1
#: conversationlist_ambelie.json:ambelie_3:0
msgid "What is a noble woman such as yourself doing in a place like this?"
msgstr "Co kobieta z tak zacnego rodu robi w takim miejscu jak to?"
#: conversationlist_ambelie.json:ambelie_1:2
msgid "I would be glad to get away from a snob like you."
msgstr "Będę szcześliwy mogąc oddalić się od takiej snobki jak Ty."
#: conversationlist_ambelie.json:ambelie_10
msgid ""
"Thank you. Now please leave before someone sees me talking to a commoner "
"like you."
msgstr ""
"Dziękuję Ci. A teraz proszę Cię, odejdź stąd zanim ktoś zauważy, że "
"rozmawiam z takim plebejuszem jak Ty."
#: conversationlist_ambelie.json:ambelie_10:0
msgid "Commoner? Are you trying to insult me? Goodbye."
msgstr "Plebejusz? Starasz się ubliżyć mi? Żegnam."
#: conversationlist_ambelie.json:ambelie_10:1
msgid "Whatever, you probably wouldn't even survive a forest wasp."
msgstr "Tak w ogóle, to prawdopodobnie nie przeżyłabyś spotkania z leśną osą."
#: conversationlist_ambelie.json:ambelie_2
msgid ""
"I am Ambelie of the house of Laumwill in Feygard. I am sure you must have "
"heard of me and my house."
msgstr ""
"Jestem Ambelie, z domu Laumwill w Feygard. Na pewno musiałeś słyszeć o mnie "
"i moim rodzie."
#: conversationlist_ambelie.json:ambelie_2:0
msgid "Oh yes.. um.. House of Laumwill in Feygard. Of course."
msgstr ""
"Ach tak... przypominam sobie... um.. Ród Laumwill z Feygard. Oczywiście."
#: conversationlist_ambelie.json:ambelie_2:1
msgid "I have never heard of you or your house."
msgstr "Nigdy nic nie słyszałem o Tobie i Twoim rodzie."
#: conversationlist_ambelie.json:ambelie_2:2
msgid "Where is Feygard?"
msgstr "Gdzie jest Feygard?"
#: conversationlist_ambelie.json:ambelie_3
msgid ""
"Feygard, the great city of peace. Surely you must know of it. Northwest in "
"our great land."
msgstr ""
"Feygard - wspaniałe miasto pokoju. Na pewno musisz je znać. Leży na "
"północnym zachodzie tej krainy."
#: conversationlist_ambelie.json:ambelie_3:1
msgid "No, I have never heard of it."
msgstr "Nie, nigdy o nim nie słyszałem."
#: conversationlist_ambelie.json:ambelie_4
msgid ""
"Pfft. That just proves everything I have heard of you savages here in the "
"southern land. So uneducated."
msgstr ""
"Pffft. To potwierdza wszystko, co słyszałam o barbarzyńcach mieszkających w "
"południowych krainach. Co za brak wykształcenia."
#: conversationlist_ambelie.json:ambelie_5
msgid ""
"I, Ambelie, of the house of Laumwill in Feygard, am on an excursion to the "
"southern Nor City."
msgstr ""
"Ja, Ambelie z domu Laumwill z Feygard, jestem w trakcie podróży do "
"południowego Nor City."
#: conversationlist_ambelie.json:ambelie_6
msgid ""
"An excursion to see if Nor City really is all that I have heard about it. If "
"it really can compare itself to the glamour of the great city of Feygard."
msgstr ""
"Moja podróż ma na celu sprawdzenie tego wszystkiego, co słyszałam o tym "
"mieście. Będę to mogła porównać z blaskiem wielkiego miasta Feygard."
#: conversationlist_ambelie.json:ambelie_6:0
#: conversationlist_ambelie.json:ambelie_9:0
msgid "Nor City, where is that?"
msgstr "Nor City, gdzie to jest?"
#: conversationlist_ambelie.json:ambelie_6:1
msgid "If you like it so much in Feygard, why would you even leave?"
msgstr "Skoro tak bardzo lubisz Feygard, to czemu stamtąd wyjechałaś?"
#: conversationlist_ambelie.json:ambelie_7
msgid ""
"Don't you know of Nor City? I will take note that the savages here haven't "
"even heard of the city."
msgstr ""
"Nie znasz Nor City? Zapamiętam sobie ten fakt, że są barbarzyńcy, którzy w "
"ogóle nie słyszeli o jakichkolwiek mieście."
#: conversationlist_ambelie.json:ambelie_8
msgid ""
"I am beginning to be even more certain that Nor City will never, even in my "
"wildest dreams, be comparable to the great city of Feygard."
msgstr ""
"Zaczynam być coraz bardziej przekonana, że Nor City nigdy, ale to nigdy - "
"nawet w moich najdzikszych snach, nie może być porównywalne z wielkim "
"miastem Feygard."
#: conversationlist_ambelie.json:ambelie_8:0
#: conversationlist_ambelie.json:ambelie_9:1
msgid "Good luck on your excursion."
msgstr "Powodzenia w podróży."
#: conversationlist_ambelie.json:ambelie_9
msgid ""
"All the noblewomen in Feygard keep talking about the mysterious Shadow in "
"Nor City. I just have to see it myself."
msgstr ""
"Wszystkie arystokratki w Feygard rozmawiają na temat tajemniczego Cienia z "
"Nor City. Po prostu muszę to zobaczyć sama."
#: conversationlist_arghes.json:arghes_1
msgid "You will find no business here, child."
msgstr "Nie ma tu nic dla Ciebie, dzieciaku."
#: conversationlist_arghes.json:arghes_2
msgid "How interesting. The child from Fallhaven, here in Remgard?"
msgstr "No, no…Interesujące. Dzieciak z Fallhaven tutaj, w Remgard?"
#: conversationlist_arghes.json:arghes_2:0
msgid "I'm not from Fallhaven, I am from Crossglen, west of Fallhaven."
msgstr ""
"Nie jestem z Fallhaven. Jestem z Crossglen, położonego bardziej na zachód."
#: conversationlist_arghes.json:arghes_2:2
msgid "How do you know where I am from?"
msgstr "Skąd wiesz gdzie mieszkam?"
#: conversationlist_arghes.json:arghes_3a
msgid "Is that so? Hm, most interesting. It does not change anything, however."
msgstr ""
"Czy to ważne? Hmmm... bardzo interesujące, chociaż nie zmienia czegokolwiek."
#: conversationlist_arghes.json:arghes_3b
msgid ""
"Who I am is of no importance in this situation. You on the other hand, are "
"most important."
msgstr ""
"To kim jestem, nie jest ważne w tej sytuacji. To że jesteś po drugiej "
"stronie, to jest najważniejsze."
#: conversationlist_arghes.json:arghes_3c
msgid "I know .. a great deal of things."
msgstr "Wiem... wiele rzeczy."
#: conversationlist_arghes.json:arghes_4
msgid "$playername - yes, that is what they call you."
msgstr "$playername - tak, takie nadano Ci imię."
#: conversationlist_arghes.json:arghes_4:0
msgid "How do you know my name? Who are you?"
msgstr "Skąd znasz moje imię? Kim jesteś?"
#: conversationlist_arghes.json:arghes_5
msgid ""
"Let's just say that I am a .. friend. You would do well to keep your .. "
"friends close."
msgstr ""
"Powiedzmy że jestem hmm... przyjacielem. Dobrze zrobisz trzymając Twoich "
"hmm... przyjaciół bliżej."
#: conversationlist_arghes.json:arghes_6
msgid "Now, how may I help you? Equipment? Information?"
msgstr "A teraz, jak mogę Ci pomóc ? Ekwipunek? Informacje?"
#: conversationlist_arghes.json:arghes_6:1
msgid "What information do you have?"
msgstr "Jakie informacje posiadasz?"
#: conversationlist_arghes.json:arghes_7
#: conversationlist_rothses.json:rothses_imp_s0
msgid "Hm, let me see."
msgstr "Hmmm... pozwól mi zobaczyć."
#: conversationlist_arghes.json:arghes_8
msgid ""
"No, I cannot tell you anything at this time. You are welcome to return once "
"your path has become .. clearer."
msgstr ""
"Nie, tym razem nic Ci nie powiem. Zapraszam Cię tu po tym, jak tylko Twoja "
"ścieżka stanie się... czystsza."
#: conversationlist_arghes.json:arghes_shop
#: conversationlist_ervelyn.json:ervelyn_shop
msgid "Certainly."
msgstr "Pewnie."
#: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn1
msgid ""
"Halt! Do not come any closer. The contents of these crates is property of "
"Feygard."
msgstr ""
"Stój! Nie podchodź bliżej! Zawartość tych skrzyń jest własnością miasta "
"Feygard."
#: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn1:0
msgid "I mean you no harm. Who are you?"
msgstr "Nie mam złych zamiarów. Kim jesteś?"
#: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn1:1
msgid "Sure. I'll just stay right here. Who are you?"
msgstr "Jasne, zostanę tu gdzie stoję. Kim jesteś?"
#: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn1:2
#: conversationlist_prim_fulus.json:bjorgur_bandit:0
msgid "Fine. I will leave."
msgstr "Świetnie. Odejdę."
#: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn10
msgid ""
"I have two theories. My first thought is that some of the local creatures "
"that we've been having problems with here might have captured them, or even "
"killed them. I know for a fact that some were killed by the creatures, since "
"we even buried some of my men to the east of here, but I am not certain of "
"the others."
msgstr ""
"Mam dwie teorie. Pierwsza jest taka że niektóre z miejscowych stworów - z "
"którymi już wcześniej mieliśmy problemy - uwięziły lub nawet zabiły ich. "
"Wiem na pewno, że niektórzy zostali zabici, swego czasu nawet pochowałam "
"kilku moich ludzi na wschód stąd, ale nie jestem pewna co się stało z "
"pozostałymi."
#: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn11
msgid ""
"The creatures in these woods are intelligible, but fierce. Luckily, we've "
"been able to kill them off before they've been able to spew their foul lies. "
"There are still a few of them around though."
msgstr ""
"Te stwory z lasu są rozumne, lecz dzikie. Na szczęście udało nam się zabić "
"je, zanim zdążyły nas zalać swoimi parszywymi kłamstwami. Ale niestety, "
"kilka z tych istot ocalało i teraz krąży gdzieś ty, po okolicy."
#: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn12
msgid ""
"My second theory is that the madman that we are looking for must have done "
"something to them. Maybe the madman has smeared some of his madness onto "
"them."
msgstr ""
"Moja druga teoria jest taka, że szaleniec którego szukamy musiał coś im "
"zrobić. Być może naznaczył ich swym szaleństwem ."
#: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn13
msgid ""
"Regardless, there isn't much that I am able to do here. I need to guard "
"these crates."
msgstr ""
"Niezależnie od tego, nie jestem w stanie zdziałać tutaj zbyt wiele. Muszę "
"pilnować tych skrzyń."
#: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn14
msgid ""
"Also, I do hope that those creatures that seem to live here don't return. "
"They've been a real pest."
msgstr ""
"Mam również nadzieję, że te tutejsze stworzenia już tu nie wrócą. Są "
"prawdziwą plagą."
#: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn14:0
#: conversationlist_gandoren.json:gandoren_5:1
msgid "Anything I can do to help?"
msgstr "Czy jest coś, w czym mogę pomóc?"
#: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn14:1
msgid "Good luck with that. Goodbye."
msgstr "Powodzenia. Żegnaj."
#: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn15
msgid "Oh yes, would you? There is one thing you could do."
msgstr "A mógłbyś pomóc? Tak, jest jedna rzecz którą mogłbyś zrobić."
#: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn16
msgid ""
"As I mentioned, some of my men were killed by the local creatures here. We "
"buried them to the east of here."
msgstr ""
"Jak już wspomniałam, niektórzy z moich ludzi zostali zabici przez miejscowe "
"stwory. Pochowaliśmy ich na wschód stąd."
#: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn17
msgid ""
"I haven't been there for a few days now, but last I visited the graves, "
"there was one of those foul creatures standing over the graves."
msgstr ""
"Nie byłam tam od kilku dni, ale ostatnio kiedy odwiedziłam groby, zastałam "
"tam jedną z tych plugawych istot."
#: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn18
msgid ""
"I've seen that particular creature there before, it seems to be haunting the "
"graves of my fellow men."
msgstr ""
"Widziałam tam już wcześnie tą konkretną istotę, wyglądała tak, jakby "
"nawiedzała groby moich kamratów."
#: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn19
msgid ""
"Of course, it must be up to no good. I would like your help in either "
"removing or defeating that thing."
msgstr ""
"Oczywiście, to nie wróży to nic dobrego. Chciałabym, abyś mi pomógł w "
"pokonaniu albo w usunięciu tej istoty."
#: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn19:0
msgid ""
"So, you want me to go visit the graves to the east and defeat whatever "
"creature is there?"
msgstr ""
"Więc chcesz, abym udał się nad groby na wschodzie i pokonał jakąś istotę, "
"którą mogę tam spotkać?"
#: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn2
msgid "I am Aulowenn of Feygard."
msgstr "Jestem Aulowenn z miasta Feygard."
#: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn2:0
msgid "What are doing out here?"
msgstr "Co tutaj robisz?"
#: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn20
msgid ""
"Yes, that's it. I should also warn you that those creatures are "
"intelligible, so I would urge you to act quickly when encountering it, "
"before it can spew its foul lies."
msgstr ""
"Tak, dokładnie. Powinnam Cię również ostrzec, że te stworzenia są "
"przebiegłe, więc gdy już je napotkasz, to rozpraw się z nimi szybko, bo "
"inaczej otumanią Cię swymi kłamstwami."
#: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn20:0
#: conversationlist_prim_fulus.json:fulus_8:0
msgid "Sounds easy enough. I'll do it."
msgstr "Brzmi dość łatwo. Zrobię to."
#: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn20:1
msgid "Great, more blood for my sword. I'll do it."
msgstr "Wspaniale, wreszcie przeleję krew mym mieczem. Zrobię to."
#: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn20:2
msgid "Anything to help a fellow Feygard friend."
msgstr "Wszystko aby pomóc przyjaciołom z Feygard."
#: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn20:3
#: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn_ms0:3
msgid "I don't think I should get involved in this."
msgstr "Nie sądzę, że powinienem się w to mieszać."
#: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn20:4
#: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn_ms0:4
msgid "I'll go visit the graves, but I can't promise that I'll kill anyone."
msgstr "Udam się nad groby, ale nie mogę obiecać że zabiję kogokolwiek."
#: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn20:5
msgid "I have already killed it."
msgstr "Właśnie zabiłem tę istotę."
#: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn21
msgid "Good. Return here once you are done."
msgstr "Dobrze. Wróć tu, gdy tylko wykonasz zadanie."
#: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn21a
msgid "Glory to Feygard. Return here once you are done."
msgstr "Chwała Feygardowi. Wróć tu gdy skończysz."
#: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn21b
msgid "You do as you wish. I'll be here regardless."
msgstr ""
"Zrobisz co uznasz za stosowne. Ja tu pozostanę niezależnie od okoliczności."
#: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn3
msgid ""
"I'm guarding these crates. That's what I do. At least until my company gets "
"back from their scouting party."
msgstr ""
"Pilnuję tych skrzyń, ot co robię. A przynajmniej do momentu, kiedy to moi "
"kompani wrócą z wyprawy zwiadowczej."
#: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn4
msgid ""
"Oh I hope they do get back. Come to think of it, they have been away for "
"quite some time now."
msgstr ""
"Ach, mam nadzieję że wrócą. Chodzą mi głowie różne myśli,a oni są na "
"wyprawie już od dłuższego czasu."
#: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn5
msgid "I sure hope they are well. Unlike the others.."
msgstr "Mam nadzieję że wrócą. W przeciwieństwie do innych..."
#: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn5:0
msgid "What about the others?"
msgstr "Co się stało z innymi?"
#: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn6
msgid ""
"In my squad, we were a band of six guards that, together with other squads, "
"were sent out here to find a dangerous madman that takes his refuge "
"somewhere in the nearby hills around here."
msgstr ""
"Mój oddział składający się z sześciu strażników, wraz z innymi grupami, "
"został wysłany tutaj, aby odnaleźć niebezpiecznego szaleńca, który schronił "
"się gdzieś w okolicznych wzgórzach."
#: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn7
msgid ""
"But something started to happen once we got here. Some of my fellow guards "
"started acting .. odd."
msgstr ""
"Ale coś zaczęło się dziać, odkąd tu przybyliśmy. Otóż niektórzy z moich "
"kamratów zaczęli zachowywać się ... dziwnie."
#: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn8
msgid ""
"I don't know if was just me imagining things or if something truly happened "
"to them. Anyway, one by one, we started to get fewer and fewer."
msgstr ""
"Nie wiem czy tylko moje wyobrażenia, czy coś naprawdę się z nimi stało. W "
"każdym razie, zaczęli znikać jeden po drugim."
#: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn9
msgid ""
"Some of my men were killed by the creatures that live in these woods, some "
"ran away by themselves and some have never come back from their scouting "
"trips."
msgstr ""
"Niektórzy z moich ludzi zostali zabici przez stworzenia, które żyją w tych "
"lasach, inni uciekli w panice, a jeszcze inni nigdy nie wrócili z wypraw "
"zwiadowczych."
#: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn9:0
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia11:0
msgid "What do you think has happened to them?"
msgstr "Jak myślisz, co mogło się z nimi stać?"
#: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn_atk0
msgid "For Feygard!"
msgstr "Za Feygard!"
#: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn_atk0:0
#: conversationlist_tiqui.json:tiqui_atk0:0
#: conversationlist_toszylae_guard.json:toszylae_guard_1_n:0
#: conversationlist_toszylae_guard.json:toszylae_guard_2_n:0
#: conversationlist_toszylae_guard.json:toszylae_guard_8:0
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_helmet_keep3:0
msgid "Attack!"
msgstr "Do ataku!"
#: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn_k0
msgid ""
"Excellent. Maybe now my brethren can rest peacefully. Thank you so much for "
"helping me."
msgstr ""
"Doskonale. Może teraz moi bracia nareszcie spoczną w spokoju. Dziękuję "
"bardzo za pomoc."
#: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn_k1
msgid ""
"In return, you are very welcome to use my bed to rest whenever you wish."
msgstr ""
"Jako dowód wdzięczności, pozwalam Ci korzystać z mojego posłania kiedy tylko "
"zapragniesz."
#: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn_ms0
msgid "Hello again. Were you successful in defeating that beast?"
msgstr "Witam ponownie. Udało ci się pokonać tę bestię?"
#: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn_ms0:0
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_killguth_1:1
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_lookforsigns_1:2
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_return_3:0
#: conversationlist_blackwater_herec.json:herec_q1:0
#: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_purify_1:2
#: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_return_1:2
#: conversationlist_crossglen_odair.json:odair_continue:1
#: conversationlist_fallhaven_bucus.json:bucus_thieves_continue:0
#: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_return1:1
#: conversationlist_gandoren.json:gandoren_deliver_1:2
#: conversationlist_hadracor.json:hadracor_wantsitems_1:1
#: conversationlist_jolnor.json:jolnor_quests_2:0
#: conversationlist_lodar.json:lodar_find0:0
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia_r1:1
#: conversationlist_prim_bjorgur.json:bjorgur_return_2:2
#: conversationlist_prim_fulus.json:fulus_return_2:2
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_lookforsigns_1:1
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_return_1_1:1
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_findparts_10:0
msgid "What was I supposed to do again?"
msgstr "Czy możesz powtórzyć mi, co mam zrobić?"
#: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn_ms0:1
msgid "Yes, I defeated the creature."
msgstr "Tak, pokonałem tą istotę."
#: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn_ms0:2
msgid "Not yet. I'll do it soon enough though."
msgstr "Jeszcze nie. Zrobię to jednak tak szybko, jak się da."
#: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn_ms0:5
msgid "I met Tiqui by those graves. He had an interesting tale to tell."
msgstr "Spotkałem Tiqui przy grobach. Miał ciekawą historię do opowiedzenia."
#: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn_tq0
msgid ""
"You actually listened to it? Please, indulge me, what lies did it have you "
"believe?"
msgstr ""
"I wysłuchałeś go? Proszę, cierpliwie zniosę wszystko, w jakie jego kłamstwa "
"uwierzyłeś?"
#: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn_tq0:0
msgid "He told me that you have been killing off his kin."
msgstr "Powiedział mi, że zabijaliście jego krewnych."
#: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn_tq1
msgid ""
"Of course we have! They've been attacking us, and we've taken precautions by "
"hunting them so they can't kill more of us."
msgstr ""
"Ależ oczywiście że tak! Atakowali nas, więc podjęliśmy prewencyjne "
"polowania na nich, tak aby nie mogli zabić więcej naszych."
#: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn_tq2
msgid ""
"To think that they believe they have a chance against the forces of Feygard. "
"Hah! We will cut them down like sheep once the reinforcements get here."
msgstr ""
"Uwierzyli, że mają szansę w walce z potęgą Feygard. Hah! Wyrżniemy ich jak "
"owce, gdy tylko dotrze tu więcej naszych oddziałów."
#: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn_tq2:0
#: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn_tq3:1
#: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn_tq4:1
msgid "I should leave before there is more bloodshed."
msgstr "Powinienem opuścić to miejsce, zanim dojdzie do rozlewu krwi."
#: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn_tq2:1
msgid "I don't like your tone. They haven't done anything to you."
msgstr "Nie podoba mi się twój ton. Oni nic Tobie nie zrobili."
#: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn_tq2:2
msgid "I was also asked to take care of you, and I intend to do just that."
msgstr "Poprosił mnie również, abym zajął się Tobą i mam zamiar to zrobić."
#: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn_tq3
msgid "Hah! Take care of me? That will be the day."
msgstr "Hah! Zająć się mną? To dopiero będzie dzień."
#: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn_tq3:0
#: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn_tq4:0
msgid "You will be no match for me."
msgstr "Nie będziesz godnym przeciwnikiem dla mnie."
#: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn_tq4
msgid ""
"Hah! See, there are those lies that I told you about. They. Attacked. Us. "
"Get it?"
msgstr ""
"Hah! Widzisz, to są te wszystkie kłamstwa o których Ci wspominałam. Oni. "
"Atakowali. Nas. Łapiesz?"
#: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn_wb0
msgid ""
"Welcome back my friend. Thank you for helping me defeat that foul creature "
"that was haunting the grave of my fellow guards."
msgstr ""
"Witamy z powrotem, przyjacielu. Dziękuję za pomoc w pokonaniu tego plugawego "
"stwora, który nawiedzał groby moich kamratów."
#: conversationlist_benbyr.json:benbyr_accept_1
msgid "Splendid!"
msgstr "Znakomicie!"
#: conversationlist_benbyr.json:benbyr_accept_2
msgid ""
"I happen to know that there are eight of his sheep in total, and they should "
"all be to the northwest of here."
msgstr ""
"Przypadkiem wiem, że ma osiem owiec i wszystkie powinny być na północny "
"wschód stąd."
#: conversationlist_benbyr.json:benbyr_accept_3
msgid "Return to me with proof that you have slain all eight of them."
msgstr "Wróć do mnie z dowodem, że zabiłeś je wszystkie."
#: conversationlist_benbyr.json:benbyr_complete_1
msgid ""
"Hello again. We sure showed that bastard Tinlyn. That should teach him not "
"to mess with me again."
msgstr ""
"Witaj ponownie. Nieźle pokazaliśmy temu bękartowi Tinlynowi. To go nauczy, "
"żeby ze mną nie zadzierać."
#: conversationlist_benbyr.json:benbyr_complete_2
msgid ""
"This is a glorious day indeed! Tinlyn should have known not to mess with me!"
msgstr ""
"To jest w istocie chwalebny dzień! Tinlyn nie powinien był ze mną zadzierać!"
#: conversationlist_benbyr.json:benbyr_complete_3
msgid ""
"As for you my friend, seek out my friends in Brightport. I am sure they "
"would extend their hospitality to you."
msgstr ""
"Jeśli idzie o Ciebie, przyjacielu, to odszukaj moich przyjaciół w "
"Brightport. Jestem pewny, że odczujesz ich gościnność."
#: conversationlist_benbyr.json:benbyr_decline_1
msgid "Very well, but remember that I have my eyes on you.. adventurer."
msgstr ""
"Niech tak będzie, ale pamiętaj że mam Cię na oku... poszukiwaczu przygód."
#: conversationlist_benbyr.json:benbyr_declined
msgid "I have nothing more to say to you. Leave me."
msgstr "Nie mam Ci nic więcej do powiedzenia. Odejdź."
#: conversationlist_benbyr.json:benbyr_mission_1
msgid "Ah, my walking accident returns. He he."
msgstr "Ah, mój chodzący 'przypadek' wrócił. He he."
#: conversationlist_benbyr.json:benbyr_mission_1:0
#: conversationlist_jan.json:jan_return:1
#: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris_r1:0
#: conversationlist_tiqui.json:tiqui_r0:1
msgid "Can you tell me your story again?"
msgstr "Czy mógłbyś jeszcze raz opowiedzieć mi swoją historię?"
#: conversationlist_benbyr.json:benbyr_mission_1:1
msgid "I am still looking for those sheep."
msgstr "Nadal szukam tych owiec."
#: conversationlist_benbyr.json:benbyr_mission_1:2
msgid "I have slain all eight of Tinlyn's sheep for you."
msgstr "Zarżnąłem wszystkie owce Tinlyna, tak jak prosiłeś."
#: conversationlist_benbyr.json:benbyr_mission_2
msgid ""
"Ha ha! That fool Tinlyn must be in tears. The Shadow surely walks with you "
"my friend."
msgstr ""
"Ha ha! Ten głupiec Tinlyn pewnie teraz rozpacza. Cień z pewnością jest po "
"Twojej stronie, przyjacielu."
#: conversationlist_benbyr.json:benbyr_story_1
msgid "Psst, hey. Over here."
msgstr "Psst, hej. Tutaj."
#: conversationlist_benbyr.json:benbyr_story_10
msgid ""
"I want to get revenge on that fool Tinlyn of course. Now, my plan is the "
"following:"
msgstr ""
"Chcę się zemścić na tym głupcu Tinlynie, to chyba jasne. A więc, plan jest "
"taki:"
#: conversationlist_benbyr.json:benbyr_story_11
msgid ""
"I have heard that he is herding sheep these days. This is an excellent "
"opportunity for .. shall we say .. an accident to happen to his sheep. He he."
msgstr ""
"Doszły mnie słuchy, że aktualnie zajmuje się wypasem owiec. To znakomita "
"okazja do... powiedzmy... spowodowania wypadku tym owieczkom. He he."
#: conversationlist_benbyr.json:benbyr_story_12
msgid ""
"You, my friend, would be the perfect walking accident. I want you to find "
"all of Tinlyn's sheep and make sure they are forever united with the Shadow."
msgstr ""
"A Ty, mój przyjacielu, byłbyś idealnym chodzącym wypadkiem. Chcę, żebyś "
"odnalazł wszystkie osiem owiec Tinlyna i sprawił, że na zawsze zjednoczą się "
"z Cieniem."
#: conversationlist_benbyr.json:benbyr_story_13
msgid "Do this, and I will have avenged that fool Tinlyn."
msgstr "Zrób to, a moja zemsta na tym głupcu Tinlynie dokona się."
#: conversationlist_benbyr.json:benbyr_story_13:0
msgid "Sounds like just my type of thing. I'll do it!"
msgstr "To brzmi jak idealna robota dla mnie. Zrobię to!"
#: conversationlist_benbyr.json:benbyr_story_13:1
msgid "This sounds a bit shady, but I'll do it anyway."
msgstr "To chyba trochę nieczyste zagranie, ale i tak to zrobię."
#: conversationlist_benbyr.json:benbyr_story_13:2
msgid ""
"No way, killing innocent sheep is beneath me. I will never do your task."
msgstr ""
"Nie ma mowy, zabijanie niewinnych owieczek jest poniżej mojej godności. "
"Nigdy nie zrobię czegoś takiego."
#: conversationlist_benbyr.json:benbyr_story_2
msgid ""
"You look like an aspiring adventurer. Are you willing to do some .. (Benbyr "
"pauses) .. adventuring? He he."
msgstr ""
"Wyglądasz jak ambitny poszukiwacz przygód. Czy chciałbyś może wziąć udział "
"w... (Benbyr robi pauzę) .... przygodzie? He he."
#: conversationlist_benbyr.json:benbyr_story_2:0
msgid "What are we talking about here?"
msgstr "O czym mówimy?"
#: conversationlist_benbyr.json:benbyr_story_2:1
msgid "Depends on what I get in return."
msgstr "Zależy od tego, co będę z tego miał."
#: conversationlist_benbyr.json:benbyr_story_2:2
msgid "I try to help people where ever they might need help."
msgstr "Staram się pomagać ludziom gdziekolwiek by nie potrzebowali pomocy."
#: conversationlist_benbyr.json:benbyr_story_3_1
msgid "Straight to the point eh? I like that."
msgstr "Bez owijania w bawełnę, co? Lubię to."
#: conversationlist_benbyr.json:benbyr_story_3_2
msgid ""
"Ah, the adventurer seeks compensation. Tell me, is the thrill of an "
"adventure not reward enough?"
msgstr ""
"Ach, poszukiwacz przygód oczekuje nagrody. Powiedz mi, czy dreszczyk "
"przygody nie jest wystarczającym wynagrodzeniem?"
#: conversationlist_benbyr.json:benbyr_story_3_2:0
msgid "Yes, you are right."
msgstr "Tak, masz rację."
#: conversationlist_benbyr.json:benbyr_story_3_2:1
#: conversationlist_crossroads_3.json:crossroads_backguard_5
#: conversationlist_crossroads_3.json:crossroads_backguard_6
msgid "No."
msgstr "Nie."
#: conversationlist_benbyr.json:benbyr_story_3_3
msgid "The noble adventurer. He he, I like that. Yes, you will do fine."
msgstr ""
"Szlachetny poszukiwacz przygód. He he, to mi się podoba. Tak, nadasz się do "
"tego."
#: conversationlist_benbyr.json:benbyr_story_3_4
msgid ""
"Then I will surely disappoint you. Return to me once you are ready for my "
"task."
msgstr ""
"A więc z pewnością Cię rozczaruję. Wróć do mnie kiedy już będziesz gotów "
"podjąć się tego wyzwania."
#: conversationlist_benbyr.json:benbyr_story_4
msgid ""
"A while ago, I did some business with a certain man called Tinlyn, over here "
"at this Crossroads guardhouse."
msgstr ""
"Jakiś czas temu prowadziłem interesy z pewnym człowiekiem o imieniu Tinlyn, "
"o właśnie tutaj, w Strażnicy na rozdrożu."
#: conversationlist_benbyr.json:benbyr_story_5
msgid ""
"As to the nature of our business, I can't really tell you. Let's just say "
"that our business was of the kind that it was mutually beneficial that the "
"guards did not know about it."
msgstr ""
"Co do rodzaju naszego interesu, nie mogę nic zdradzić. Powiedzmy sobie, że "
"to był ten rodzaj spraw, który zapewniał obustronne korzyści tak długo, jak "
"długo strażnicy nic o nim nie wiedzieli."
#: conversationlist_benbyr.json:benbyr_story_6
msgid ""
"We were ready to finish the big deal, me and Tinlyn. That's when he decided "
"to turn on me."
msgstr ""
"Byliśmy już gotowi dobić targu, ja i Tinlyn. I właśnie wtedy on zdradził "
"mnie."
#: conversationlist_benbyr.json:benbyr_story_7
msgid ""
"He reported me to the guards, and made me take the whole blame for our "
"business."
msgstr ""
"Doniósł na mnie strażnikom, i zrzucił całą winę za tą sytuację na mnie."
#: conversationlist_benbyr.json:benbyr_story_8
msgid ""
"I was sent to Feygard prison, while he himself was set free for reporting me."
msgstr ""
"Zostałem wysłany do więzienia w Feygard, podczas gdy on został puszczony "
"wolno dzięki doniesieniu na mnie."
#: conversationlist_benbyr.json:benbyr_story_9
msgid "Argh, that fool Tinlyn. I hope the Shadow never shows him any mercy."
msgstr ""
"Argh, ten głupiec Tinlyn. Mam nadzieję, że Cień nigdy nie okaże mu łaski."
#: conversationlist_benbyr.json:benbyr_story_9:0
msgid "Get to the point already."
msgstr "Przejdź do sedna sprawy."
#: conversationlist_benbyr.json:benbyr_story_9:1
msgid "What do you need me to do?"
msgstr "Czego ode mnie oczekujesz?"
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_1
msgid "Welcome, traveller."
msgstr "Witaj, podróżniku."
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_10
msgid ""
"Well, yes. But just killing them won't have any effect. We have tried that, "
"to no avail. They just keep coming back."
msgstr ""
"Cóż, tak. Ale wyłączne zabijanie ich nie daje efektu. Próbowaliśmy cały "
"czas, bez skutku. Ciągle wracają."
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_11
msgid "You sound like my kind of type!"
msgstr "Wygląda na to, że jesteś tego samego pokroju co ja!"
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_12
msgid ""
"Gornaud? I haven't heard about those. But I'm sure they couldn't possibly be "
"worse than these beasts up here."
msgstr ""
"Gornaud? Nie słyszałem o nich. Ale jestem pewien, że nie mogą być gorsze niż "
"tutejsze bestie."
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_13
msgid ""
"Anyway, the beasts are really starting to cut down our numbers. But they are "
"not our only concern."
msgstr ""
"W każdym razie, bestie zadały nam znaczne straty. Ale nie są naszym jedynym "
"problemem."
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_14
msgid ""
"On top of that, we are being attacked by raids from those bastards down in "
"that low-life town of Prim at the base of the mountain."
msgstr ""
"Oprócz tego, jesteśmy nękani przez najazdy drani z tego żebraczego miasta "
"Prim u podstawy góry."
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_15
msgid "Oh, those treacherous, fake bastards."
msgstr "Ach, te zdradliwe, fałszywe dranie."
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_15:0
#: conversationlist_bwm_agent_3.json:bwm_agent_3_5:0
msgid "What have they done?"
msgstr "Co oni zrobili?"
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_15:1
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_17:0
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_return_3:3
msgid ""
"I talked to Guthbered in Prim. They say you are the ones doing the attacks, "
"and that you are behind the Gornaud attacks on Prim."
msgstr ""
"Rozmawiałem Guthberedem w Prim. Mówi, że to wy ich atakujecie, i że to Ty "
"stoisz za atakami Gornaudów na jego osadę."
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_15:2
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_17:1
#: conversationlist_elwyl.json:elwyl_8:1 conversationlist_lodar.json:lodar_5:0
#: conversationlist_prim_inn.json:laecca_12:0
#: conversationlist_prim_inn.json:laecca_8:0
#: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_7:1
msgid "Is there anything I can do to help?"
msgstr "Czy jest coś co mogę zrobić, aby pomóc?"
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_16
msgid "They come here at night and sabotage our supplies."
msgstr "Przychodzą tu w nocy i niszczą nasze zapasy."
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_17
msgid "We are almost certain they are the ones behind these monsters also."
msgstr "Jesteśmy prawie pewni, że to także oni stoją za atakami potworów."
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_18
msgid "Why, yes. Of course. If you are up to it."
msgstr "Dlaczego, tak. Jasne. Jeśli się tym zajmujesz."
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_19
msgid ""
"Considering you made it up here alive, I'm pretty sure you can handle "
"yourself."
msgstr ""
"Biorę pod uwagę to, że dostałeś się tutaj żywy , więc jestem całkiem "
"pewien, że potrafisz o siebie zadbać ."
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_2
msgid ""
"You must be the newcomer that traveled up the mountain side that I heard "
"about."
msgstr ""
"Ty musisz być tym przybyszem o którym słyszałem...Tak, tym który dostał się "
"tu po zboczu góry."
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_20
msgid ""
"Ok, this is the plan. I want you to go talk to Guthbered down in Prim, and "
"give him our ultimatum:"
msgstr ""
"W porządku, przedstawię Ci mój plan. Chcę, abyś porozmawiał z Guthberedem w "
"Prim i przekazał mu nasze ultimatum:"
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_21
msgid "Either they stop their attacks, or we will have to deal with them."
msgstr ""
"Albo zaprzestaną nas atakować, albo rozprawimy się z nimi raz na zawsze."
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_21:0
msgid "Sure. I will go tell him your ultimatum."
msgstr "Jasne. Pójdę tam i przekażę wasze ultimatum."
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_21:1
msgid "No. In fact, I think I should help the people of Prim instead."
msgstr ""
"Nie. Tak naprawę myślę, że powinienem pomóc mieszkańcom Prim zamiast Wam."
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_22
msgid ""
"Good. Now hurry! We don't know how much time we have left before they attack "
"again."
msgstr ""
"Dobrze. A teraz pośpiesz się! Nie wiemy ile czasu zostało nam do ich "
"następnego ataku."
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_3
msgid "We need your help in dealing with some .. problems."
msgstr "Potrzebujemy Twojej pomocy z rozwiązaniem pewnych... problemów."
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_4
msgid ""
"Oh sorry, I did not introduce myself properly. I am Harlenn, battle master "
"of the people living in this mountain settlement."
msgstr ""
"Och, przepraszam. nie przedstawiłem się odpowiednio. Jestem Harlenn, wódz "
"ludzi mieszkających w tej górskiej osadzie."
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_4:0
msgid "I was told to see you by the guide that led me up the mountain."
msgstr ""
"Przewodnik, który przyprowadził mnie tutaj, kazał mi się z Tobą spotkać."
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_5
msgid ""
"Oh yes, we are lucky he found you. You see, we seldom travel that far down "
"the mountain."
msgstr ""
"Ach tak, mamy szczęście, że Cię odnalazł. Widzisz, my rzadko zapuszczamy się "
"tak daleko w dół góry."
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_6
msgid ""
"Most of the time, we spend in the settlement or up here on the mountain."
msgstr "Większość czasu spędzamy w osadzie lub wyżej w górach."
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_7
msgid ""
"However, recent events have forced us to send for help. We are lucky you "
"found us."
msgstr ""
"Jednakże ostatnie wydarzenia zmusiły nas do wezwania pomocy. Mamy szczęście, "
"że nas odnalazłeś."
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_7:0
msgid "What problems are you referring to?"
msgstr "Jakie problemy masz na myśli?"
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_7:1
msgid "What is happening up here?"
msgstr "Co się tutaj dzieje?"
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_8
msgid "I am sure you noticed just by getting here. The monsters of course!"
msgstr "Myślę że zauważyłeś to już po drodze tutaj. Potwory oczywiście!"
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_9
msgid ""
"Those damn beasts outside our very settlement. The white wyrms and the "
"Aulaeth, and their trainers are even deadlier."
msgstr ""
"Te przeklęte bestie na zewnątrz naszej osady. Białe Wyrmy i Aulaethy. I "
"jeszcze treserzy tych stworów - jeszcze bardziej od nich morderczy."
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_9:0
msgid "Those? They were no match for me."
msgstr "Oni? To nie byli godni przeciwnicy dla mnie."
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_9:1
msgid ""
"I can see where this is going. You need me to deal with them for you I guess?"
msgstr ""
"Chyba wiem do czego zmierzasz. Chcesz, abym rozprawił się z nimi raz na "
"zawsze, dobrze myślę?"
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_9:2
msgid ""
"At least they aren't anything like those Gornaud beasts at the bottom of the "
"mountain."
msgstr ""
"Przynajmniej w niczym nie przypominają tych bestii nazywanych Gornaudami, "
"które można spotkać u podnóża góry."
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_completed
msgid ""
"Thank you, friend. Your help is greatly appreciated. Everyone in the "
"Blackwater Mountain settlement will want to talk to you now."
msgstr ""
"Dziękuję, przyjacielu. Twoja pomoc jest mile widziana. Wszyscy w osadzie "
"Blackwater Mountain będą chcieli rozmawiać z tobą od tej pory."
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_completed_1
msgid ""
"I'm sure the monster attacks will stop now when we kill the last few "
"monsters that are outside the settlement."
msgstr ""
"Jestem pewien, że ataki potworów skończą się, gdy tylko zabijemy ostatnie "
"bestie czające się na zewnątrz naszej osady."
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_killguth_1
msgid "Hello again. Have you gotten rid of that lying Guthbered down in Prim?"
msgstr "Witam ponownie. Czy pozbyłeś tego łgarza Guthbereda z Prim?"
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_killguth_1:0
#: conversationlist_hadracor.json:hadracor_wantsitems_1:2
msgid "Not yet, but I am working on it."
msgstr "Jeszcze nie, ale pracuję nad tym."
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_killguth_1:2
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_killharl_1:2
msgid "Yes, he is dead."
msgstr "Tak, nie żyje."
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_killguth_1:3
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_killharl_1:3
msgid "Yes, he is gone."
msgstr "Tak, odszedł."
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_killguth_2
msgid ""
"Ha ha! He is finally gone! Now we can rest comfortably in our settlement."
msgstr ""
"Ha, ha! Nareszcie odszedł! Wreszcie nasza osada może cieszyć się spokojem."
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_killguth_3
msgid "They will no longer attack us now that their lying leader is gone!"
msgstr "Nie będą nas już dłużej nękać, gdy ten ich kłamliwy wódz odszedł!"
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_killguth_4
msgid ""
"Thank you friend. Here, have these items as a token of our appreciation for "
"your help."
msgstr ""
"Dziękuję przyjacielu. Masz, weź te oto przedmioty, jako wyraz naszej "
"wdzięczności za Twoją pomoc."
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_lookforsigns_1
msgid ""
"Hello again. Did you find any clues in Prim that they are planning to attack "
"us?"
msgstr ""
"Witaj ponownie. Czy znalazłeś jakiekolwiek tropy wskazujące na to, że Prim "
"zamierza nas zaatakować?"
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_lookforsigns_1:0
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_return_3:1
#: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_purify_1:1
#: conversationlist_crossglen_odair.json:odair_continue:2
#: conversationlist_fallhaven_unzel.json:unzel_return_1:1
#: conversationlist_jan.json:jan_return:0
#: conversationlist_kaverin.json:kaverin_return1:1
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia_h2:1
#: conversationlist_mikhail.json:mikhail_bread_continue:1
#: conversationlist_mikhail.json:mikhail_rats_continue:1
#: conversationlist_prim_bjorgur.json:bjorgur_return_2:0
#: conversationlist_prim_fulus.json:fulus_return_2:0
#: conversationlist_prim_inn.json:prim_cook_return_2:0
msgid "No, not yet."
msgstr "Nie, jeszcze nie."
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_lookforsigns_1:1
msgid ""
"Yes. I found plans that they are recruiting mercenaries and will attack your "
"settlement."
msgstr ""
"Tak. Znalazłem plany, które mówią o rekrutacji najemników i ataku na Waszą "
"osadę."
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_lookforsigns_10
msgid ""
"You saw the plans yourself. They are going to attack us if we don't do "
"something about them. Of course we have to kill him!"
msgstr ""
"Sam widziałeś te plany na własne oczy. Zaatakują nas, jeśli nie będziemy nic "
"robić. Oczywiste jest to, że musimy go zabić!"
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_lookforsigns_10:0
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_lookforsigns_10:0
msgid "I will remove him, but I will try to find a peaceful solution to this."
msgstr ""
"Usunę go, ale będę starał się znaleźć pokojowe rozwiązanie tej całej "
"sytuacji."
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_lookforsigns_10:1
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_lookforsigns_10:1
msgid "Very well. He is as good as dead."
msgstr "Bardzo dobrze. Dobry wróg to martwy wróg."
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_lookforsigns_11
msgid "Excellent. Return to me once the deed is done."
msgstr "Świetnie. Wróć do mnie gdy tylko wykonasz zadanie."
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_lookforsigns_12
msgid ""
"Fine. Do whatever you need to remove him, but I don't want to deal with "
"their attacks anymore."
msgstr ""
"Świetnie. Zrób co uznasz za stosowne, ale pamiętaj, że nigdy więcej nie "
"chcę mieć już na głowie ich ataków."
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_lookforsigns_2
msgid "Keep looking. I am sure they are planning something wicked."
msgstr "Szukaj dalej. Jestem pewny że planują coś nikczemnego."
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_lookforsigns_3
msgid "I knew it! I knew they were up to something."
msgstr "Wiedziałem! Wiedziałem że coś knują."
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_lookforsigns_4
msgid "Oh that lying pig Guthbered."
msgstr "Och, ten kłamliwy wieprz Guthbered."
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_lookforsigns_5
msgid "Anyway, thank you for your help in finding this evidence."
msgstr "Tak czy siak, dziękuję Ci za znalezienie tego dowodu."
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_lookforsigns_6
msgid ""
"This calls for drastic measures. We have to act quickly before they can have "
"time to complete their plan."
msgstr ""
"To wymaga podjęcia drastycznych środków. Musimy działać na tyle szybko, by "
"nie dać im czasu na realizację ich planu."
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_lookforsigns_7
msgid ""
"An old saying goes something like 'The only way to truly kill the Gorgon is "
"by removing the head'. In this case, the head of those bastards down in Prim "
"is that fellow Guthbered."
msgstr ""
"Stare powiedzenie mówi coś w stylu \"Jedynym sposobem, aby naprawdę zabić "
"Gorgonę jest usunięcie głowy\". W tym przypadku, głową jest szef tych drani "
"z Prim, ten przeklęty Guthbered."
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_lookforsigns_8
msgid ""
"We should do something about him. You have proven your worth so far. This "
"will be your final assignment."
msgstr ""
"Powinniśmy zrobić coś o nim. Udowodniłeś swoją wartość do tej pory. To "
"będzie Twój końcowe zadanie."
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_lookforsigns_9
msgid ""
"I want you to go .. deal .. with him. Guthbered. Preferably in the most "
"painful and gruesome way you can think of."
msgstr ""
"Chcę, abyś poszedł i... rozprawił się z nim. Guthbered. Najlepiej by było, "
"abyś to zrobił w najbardziej bolesny i makabryczny sposób jaki możesz "
"wymyślić."
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_lookforsigns_9:0
#: conversationlist_bwm_agent_1.json:bwm_agent_1_9:1
#: conversationlist_hadracor.json:hadracor_accept_2:1
msgid "No problem."
msgstr "Nie ma problemu."
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_lookforsigns_9:1
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_lookforsigns_8:1
msgid "Are you sure more violence will really solve this conflict?"
msgstr "Czy jesteś pewny, że przemoc naprawdę rozwiąże ten konflikt?"
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_lookforsigns_9:2
msgid "He is as good as dead."
msgstr "Dobry wróg to martwy wróg."
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_prim_1
msgid ""
"We?! Hah! It figures he would say that. They are always lying and cheating "
"to get things their way. We have certainly not attacked them!"
msgstr ""
"My? Hah! Wymyślił sobie to. Oni zawsze kłamią i oszukują, aby dostać rzeczy "
"których chcą. Na pewno nie zaatakowaliśmy nich!"
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_prim_2
msgid "It is, of course, *they* who are the ones causing all the trouble."
msgstr ""
"To jest oczywiste , że to oni *pokazuje* wywołali wszystkie te problemy."
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_prim_3
msgid ""
"They even captured one of our fellow scouts. Who knows what they have done "
"to him."
msgstr ""
"Wzięli nawet do niewoli jednego z naszych zwiadowców. Kto wie, co potem z "
"nim zrobili."
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_prim_4
msgid "I'm telling you, they are treacherous and lying!"
msgstr "Mówię ci, to są zdrajcy i łgarze!"
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_prim_4:0
msgid "Sure, I believe you. What do you need from me?"
msgstr "Pewnie, ja Ci wierzę. Czego ode mnie oczekujesz?"
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_prim_4:1
msgid "What would I gain by helping you instead of them?"
msgstr "Co zyskam w zamian za pomoc?"
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_prim_4:2
msgid ""
"I'm not buying this. I think I would rather help the people of Prim than you "
"people."
msgstr ""
"Nie, nie wierzę w to co mówisz. Myślę, że powinienem pomóc raczej "
"mieszkańcom Prim niż Twoim ludziom."
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_prim_5
msgid ""
"Gain? Our trust of course. You would always be welcome here in our camp. Our "
"traders have some excellent equipment."
msgstr ""
"Zyskać? Nasze zaufanie oczywiście. Zawsze będziesz tu mile widziany. Nasi "
"kupcy mają świetny sprzęt ."
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_prim_5:0
msgid "Ok, I'll help you deal with them."
msgstr "W porządku, pomogę Ci rozprawić się z nimi."
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_prim_5:1
msgid "I'm still not convinced, but I'll help you for now."
msgstr "Nadal nie jestem przekonany, ale mimo wszystko pomogę Ci."
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_prim_6
msgid ""
"Good. We will need an able fighter to help us deal with the monsters and the "
"Prim bandits."
msgstr ""
"Dobrze. Będziemy potrzebować zdolnego wojownika, aby pomógł nam uporać się z "
"potworami i bandytami z Prim."
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_prim_7
msgid ""
"Bah. Then you are useless to me. Why did you even bother to come up here and "
"waste my time? Begone."
msgstr ""
"Bah. Jesteś bezużyteczny dla mnie. Dlaczego zadałeś sobie tyle trudu, aby "
"przyjść tutaj i zmarnowac mój czas? Precz."
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_return_1
msgid "You again? I want no business with you. Leave me."
msgstr "Znowu ty? Nie mamy już o czym gadać. Zostaw mnie."
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_return_1:0
msgid "Why are you people attacking the village of Prim?"
msgstr "Dlaczego Twoi ludzie atakują wioskę Prim?"
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_return_2
msgid "Welcome back, traveller. What's on your mind?"
msgstr "Witamy z powrotem, podróżniku. O czym myślisz?"
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_return_2:0
msgid ""
"I talked to Guthbered in Prim. They say you are attacking Prim, and that you "
"are behind the Gornaud attacks on Prim."
msgstr ""
"Rozmawiałem z Guthberedem w Prim. Mówi, że ty Wy ich atakujecie i że to Ty "
"stoisz za atakami bestii zwanych Gornaudami."
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_return_2:1
msgid ""
"What was that you said earlier about the monsters that are attacking your "
"settlement?"
msgstr ""
"Czy możesz mi powtórzyć to, co mówiłeś wcześniej o potworach które atakują "
"Twoją osadę?"
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_return_3
msgid ""
"Welcome back, traveller. Did you talk to that deceiving Guthbered down in "
"Prim?"
msgstr ""
"Witam ponownie, wędrowcze. Rozmawiałeś z tym oszustem Guthberedem w Prim?"
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_return_3:2
msgid ""
"Yes, I talked to him. He denies that they are behind any of the attacks."
msgstr ""
"Tak, rozmawiałem z nim. Zaprzecza temu, jakoby stał za jakimikolwiek atakami "
"na Was."
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_sentbyprim_1
msgid "Your expression tells me you have blood on your mind."
msgstr "Twoja mina mówi mi, że myślisz tylko o przelaniu jakiejś krwi."
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_sentbyprim_1:0
msgid "I am sent by the people of Prim to stop you."
msgstr "Zostałem wysłany przez mieszkańców Prim aby Cię powstrzymać."
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_sentbyprim_1:1
msgid ""
"I am sent by the people of Prim to stop you. However, I have decided not to "
"kill you."
msgstr ""
"Zostałem wysłany przez mieszkańców Prim aby Cię powstrzymać, ale "
"zdecydowałem że Cię nie zabiję."
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_sentbyprim_2
msgid ""
"Stop me?! Ha ha. Very well, let's see who is the one being stopped here."
msgstr ""
"Powstrzymać mnie? Ha, ha. Bardzo dobrze. Zaraz zobaczymy kto tu kogo "
"powstrzyma."
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_sentbyprim_2:0
#: conversationlist_blackwater_kazaul.json:kazaul_guardian_3:2
#: conversationlist_crossroads_3.json:keknazar:0
#: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_72:0
#: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_shadow_4:1
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_sentbybwm_fight:0
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_henchman_atk
msgid "For the Shadow!"
msgstr "W imię Cienia!"
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_sentbyprim_2:1
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_sentbybwm_fight:3
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_attack_1:0
#: conversationlist_wilderness.json:bandit1_4:0
#: conversationlist_wilderness.json:fallhaven_bandit_2:0
msgid "Let's fight!"
msgstr "Broń się!"
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_sentbyprim_3
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_sentbybwm_3
msgid "How interesting... Please continue."
msgstr "No, no, to interesujące... kontynuuj..."
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_sentbyprim_3:0
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_sentbybwm_3:0
msgid ""
"It's obvious that this conflict will only end in more bloodshed. That should "
"stop here."
msgstr ""
"Jest oczywiste, że ten konflikt zakończy się krwawą łaźnią. To rozwiązanie "
"powinno położyć kres temu szaleństwu."
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_sentbyprim_4
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_sentbybwm_4
msgid "What are you proposing?"
msgstr "Co proponujesz?"
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_sentbyprim_4:0
msgid ""
"My proposal is that you leave this settlement and find a new home somewhere "
"else."
msgstr ""
"Proponuję, abyś opuścił osadę i znalazł sobie nową siedzibę gdzieś indziej."
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_sentbyprim_5
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_sentbybwm_5
msgid "Now why would I want to do that?"
msgstr "A dlaczego miałbym to zrobić?"
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_sentbyprim_5:0
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_sentbybwm_5:0
msgid ""
"These two towns will always fight each other. By you leaving, they will "
"think they have won, and stop their attacks."
msgstr ""
"Te dwa miasta zawsze będą ze sobą walczyć między sobą. Dzięki temu że "
"opuścisz to miejsce, oni pomyślą że wygrali i wstrzymają ataki."
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_sentbyprim_6
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_sentbybwm_6
msgid "Hm, you might have a point there."
msgstr "Hmm, możesz mieć rację."
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_sentbyprim_7
msgid ""
"Ok, you have convinced me. I will leave this settlement for another to find "
"my home. The survival of my people here is more important than me."
msgstr ""
"W porządku, przekonałeś mnie. Opuszczę tę osadę i znajdę sobie nowy dom. "
"Życie moich ludzi jest dla mnie ważniejsze niż moje."
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_sentbyprim_8
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_sentbybwm_leave
msgid "Thank you friend, for talking some sense into me."
msgstr "Dziękuję przyjacielu, że przemówiłeś mi do rozsądku."
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_sentbyprim_8:0
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_sentbybwm_leave:0
#: conversationlist_wrye.json:wrye_return_2:1
msgid "You are welcome."
msgstr "Proszę bardzo."
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_talkedto_guth_1
msgid ""
"He denies it?! Bah, that treacherous fool. I should have known that he "
"wouldn't dare tell the truth."
msgstr ""
"Zaprzecza temu?! Bah, ten zdradziecki głupiec. Mogłem domyślić się, że nie "
"odważyłby się powiedzieć prawdy."
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_talkedto_guth_10
msgid ""
"I want you to go investigate Prim for any signs that you might find of them "
"preparing an attack on us."
msgstr ""
"Chcę, abyś udał się do Prim i poszukał znaków, które wskazują na to, że "
"przygotowują atak na nas."
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_talkedto_guth_10:0
msgid "Sure, sounds easy."
msgstr "Pewnie, to będzie łatwe."
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_talkedto_guth_11
msgid ""
"Good. Try not to be seen. You should go look for any clues around where that "
"deceiving Guthbered stays."
msgstr ""
"Dobrze. Staraj się być dyskretnym. Szczególnie uważnie powinieneś szukać "
"wskazówek w otoczeniu tego kłamliwego Guthbereda."
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_talkedto_guth_2
msgid ""
"I am still sure that they somehow are behind all these attacks on us. Who "
"else could there be? There are no other settlements around here for quite a "
"walk."
msgstr ""
"Nadal jestem pewien, że to właśnie oni w jakiś sposób są związani z "
"wszystkimi atakami na nas. Któż inny mógłby to być? W pobliskiej okolicy nie "
"ma innych osad."
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_talkedto_guth_3
msgid ""
"Besides, they have always been treacherous. No, of course they are behind "
"the attacks."
msgstr ""
"Poza tym, oni zawsze były zdradliwi. Nie, to oczywiste, że to wlaśnie oni "
"stoją za atakami na nas."
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_talkedto_guth_4
msgid ""
"Ok, this leaves us with no choice. We will have to step this up to another "
"level."
msgstr ""
"W porządku, to nie zostawia nam żadnego wyboru. Będziemy musieli podjąć "
"bardziej zdecydowane kroki."
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_talkedto_guth_5
msgid ""
"Are you sure you are up to it? You are not one of their spies are you? If "
"you are working for them, then you should know that they are not to be "
"trusted!"
msgstr ""
"Czy jesteś pewien że się do tego nadajesz? Mam nadzieję, że nie jesteś "
"jednym z ich szpiegów, prawda? Jeśli pracujesz dla nich, to może powinieneś "
"być świadom tego, że nie są oni szczególnie godni zaufania!"
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_talkedto_guth_5:0
msgid "I am ready for anything. I will help your settlement."
msgstr "Jestem gotowy na wszystko. PomogęTwojej osadzie."
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_talkedto_guth_5:1
msgid "Actually, now that you mention it..."
msgstr "Faktycznie, teraz o tym wspomniałeś ..."
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_talkedto_guth_5:2
msgid "Yes, I am working for Prim also. They seem like sensible people."
msgstr "Tak, pracuję również dla Prim. Wydają się być rozsądnymi ludźmi."
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_talkedto_guth_6
msgid "What? Are you working for them or not?"
msgstr "Co? To w końcu pracujesz dla nich czy nie?"
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_talkedto_guth_6:0
msgid "No, never mind. I am ready to help your settlement."
msgstr "Nie, to nieważne. Jestem gotów pomóc twojej osadzie."
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_talkedto_guth_6:1
msgid "I was. But I have decided to help you instead."
msgstr "Pracowałem. Ale zamiast im zdecydowałem się pomóc Wam."
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_talkedto_guth_6:2
msgid "Yes. I am helping them get rid of you people."
msgstr "Tak. Pomagam się im pozbyć się Was."
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_talkedto_guth_7
#: conversationlist_farrik.json:farrik_18
#: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris14
#: conversationlist_lodar.json:lodar_find10a
msgid "Good."
msgstr "Dobrze."
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_talkedto_guth_8
msgid ""
"We believe they are planning to attack us any day now. But we lack any proof "
"that we would need to do anything about it."
msgstr ""
"Wszyscy podejrzewamy, że oni wkrótce na nas napadną. Ale brakuje nam na to "
"dowodów, które pozwoliłyby cokolwiek z tym zrobić."
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_talkedto_guth_9
msgid "This is where I think an outsider like you might help."
msgstr "I tu myślę, że Ty jako przybysz z zewnątrz, mógłbyś nam pomóc."
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_workingforprim_1
msgid ""
"My scouts have given me a most interesting report. They say you are working "
"for Prim."
msgstr ""
"Moi zwiadowcy złożyli mi bardzo ciekawy raport. Mówią,że pracujesz dla Prim."
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_workingforprim_2
msgid ""
"Of course we can't have that here. We can't have a spy in our midst. You "
"should leave our settlement while you still can, traitor."
msgstr ""
"Oczywiście nie możemy tego tolerować. Nie możemy mieć szpiega pośród nas. "
"Opuść tę osadę tak szybko, jak tylko się da, ty zdrajco."
#: conversationlist_blackwater_herec.json:herec_1
msgid ""
"Welcome, traveller. You must be the one I heard about, that travelled up the "
"mountain."
msgstr ""
"Witaj. To Ty musisz być tym wędrowcem, o którym słyszałem. Tym, który dostał "
"się tu po zboczu góry."
#: conversationlist_blackwater_herec.json:herec_10
msgid ""
"Good. Thank you. Please hurry back so I can continue my research on these "
"beasts."
msgstr ""
"Dobrze. Dziękuję. Proszę, wróć jak najszybciej, abym mógł kontynuować "
"badania nad tymi bestiami."
#: conversationlist_blackwater_herec.json:herec_11
msgid ""
"I assure you that my research is important. But it's your decision, and your "
"loss."
msgstr ""
"Zapewniam Cię, że moje badania są ważne. Ale to twoja decyzja i twoja strata."
#: conversationlist_blackwater_herec.json:herec_2
msgid "Would you be willing to help me with a task?"
msgstr "Czy jesteś w stanie pomóc mi z pewnym problemem?"
#: conversationlist_blackwater_herec.json:herec_2:0
msgid "Depends. What task?"
msgstr "To zależy. Co to za problem?"
#: conversationlist_blackwater_herec.json:herec_2:1
msgid "Why would I want to help you?"
msgstr "Dlaczego miałbym ci pomóc?"
#: conversationlist_blackwater_herec.json:herec_3
msgid ""
"Ah, a negotiator. I like that. If you help me, I will offer to trade the "
"fruits of my labour with you. It should be most valuable to you."
msgstr ""
"Ach, negocjator. Lubię takich. Jeśli mi pomożesz, to zaoferuję Ci na "
"sprzedaż owoce moich prac badawczych. Powinny być szczególnie cenne dla "
"Ciebie."
#: conversationlist_blackwater_herec.json:herec_3:0
msgid "Fine. What task are we talking about here?"
msgstr "Świetnie. O jakim zadaniu rozmawiamy?"
#: conversationlist_blackwater_herec.json:herec_3:1
msgid "No, how can I agree to something when I don't know what it is? I'm out."
msgstr ""
"Nie, jak mógłbym zgodzić się na coś, gdy nie wiem, co to jest? Nie wchodzę w "
"to."
#: conversationlist_blackwater_herec.json:herec_4
msgid ""
"It is simple really. I am studying these wyrm creatures that lurk outside "
"our settlement. I am trying to find what their strengths are, so that I can "
"use it for myself."
msgstr ""
"To naprawdę proste. Badam te bestie zwane Wyrmami, które czają się na "
"zewnątrz naszej osady. Staram się znaleźć źródło ich siły, tak abym mógł go "
"wykorzystać do własnych celów."
#: conversationlist_blackwater_herec.json:herec_5
msgid ""
"But my expertise is in the studies of them, and not in actually going head "
"to head with those things."
msgstr ""
"Ale moje prace są na razie tylko w fazie teorii, nie mają pokrycia w "
"praktyce."
#: conversationlist_blackwater_herec.json:herec_6
msgid "That's where you come in."
msgstr "I tu zaczyna się Twoja rola."
#: conversationlist_blackwater_herec.json:herec_7
msgid ""
"I need you to gather some samples from them for me. I hear that some of the "
"white wyrm beasts have sharper claws that can be extracted at the time of "
"death."
msgstr ""
"Musisz zebrać kilka próbek z nich dla mnie. Słyszałem, że niektóre białe "
"Wyrmy mają ostre pazury, które można pozyskać w chwili śmierci."
#: conversationlist_blackwater_herec.json:herec_8
msgid ""
"If you were to bring me some samples of those claws from the white wyrms, "
"that would really speed up my research further."
msgstr ""
"Jeśli udałoby Ci się przynieść mi kilka próbek pazurów białych Wyrmów, to "
"naprawdę bardzo przyspieszyłoby to moje badania."
#: conversationlist_blackwater_herec.json:herec_9
msgid "Let's say, five of those claws should be enough."
msgstr "Powiedzmy że pięć takich pazurów powinno wystarczyć."
#: conversationlist_blackwater_herec.json:herec_9:0
msgid "Ok, sounds easy enough. I'll get you your 5 white wyrm claws."
msgstr ""
"W porządku, zapowiada się łatwe zadanie. Przyniosę Ci 5 pazurów białych "
"Wyrmów."
#: conversationlist_blackwater_herec.json:herec_9:1
msgid "Sure. Those things are no match for me."
msgstr "Pewnie. Te stwory nie są dla mnie wymagającym przeciwnikiem."
#: conversationlist_blackwater_herec.json:herec_9:2
msgid "No way I am going near those beasts again."
msgstr "Nie ma mowy, abym zbliżył się do tych bestii ponownie."
#: conversationlist_blackwater_herec.json:herec_q1
msgid "Welcome back. How is the search going?"
msgstr "Witaj ponownie. Jak idą poszukiwania?"
#: conversationlist_blackwater_herec.json:herec_q1:1
msgid "I haven't found everything yet. But I am working on it."
msgstr "Nie znalazłem jeszcze wszystkiego. Ale pracuję nad tym."
#: conversationlist_blackwater_herec.json:herec_q1:2
msgid "I have found what you asked for."
msgstr "Zdobyłem to o co prosiłeś."
#: conversationlist_blackwater_herec.json:herec_q2
msgid "Very well done my friend! These will be very valuable in my research."
msgstr ""
"Świetna robota przyjacielu. To pazury są bardzo cenne w moich badaniach."
#: conversationlist_blackwater_herec.json:herec_q2_2
msgid "Come back in just a minute and I will have something ready for you."
msgstr "Wróć za moment, a ja w międzyczasie przygotuję coś dla Ciebie."
#: conversationlist_blackwater_herec.json:herec_q3
msgid ""
"Welcome back my friend! Good news. I have successfully distilled the "
"fragments of the claws you brought earlier."
msgstr ""
"Witaj ponownie, mój przyjacielu! Mam dobre wieści. Udało mi się wydestylować "
"ekstrakt z pazurów które przyniosłeś wcześniej."
#: conversationlist_blackwater_herec.json:herec_q4
msgid ""
"Now I am able to create effective potions that contain some essence of the "
"white wyrms. These potions will be very useful in future dealings with these "
"monsters."
msgstr ""
"Teraz jestem w stanie tworzyć skuteczne mikstury, które zawierają ekstrakt "
"pewnych substancji z białych Wyrmów. Te eliksiry będą bardzo przydatne w "
"przyszłych bojach z tymi potworami."
#: conversationlist_blackwater_herec.json:herec_q5
msgid "Would you like to trade for some potions?"
msgstr "Chcesz może kupić mikstury?"
#: conversationlist_blackwater_herec.json:herec_q5:0
msgid "Sure. Let's see what you have."
msgstr "Pewnie. Pokaż co masz na sprzedaż."
#: conversationlist_blackwater_kazaul.json:kazaul_guardian
msgid "Kazaul.."
msgstr "Kazaul..."
#: conversationlist_blackwater_kazaul.json:kazaul_guardian:0
#: conversationlist_ogam.json:ogam_1:0 conversationlist_ogam.json:ogam_2:0
#: conversationlist_toszylae_guard.json:toszylae_guard_1_1:0
msgid "What?"
msgstr "Co?"
#: conversationlist_blackwater_kazaul.json:kazaul_guardian:1
msgid "Kazaul, destroyer of bright dreams."
msgstr "Kazaul, niszczyciel jasnych snów."
#: conversationlist_blackwater_kazaul.json:kazaul_guardian_1
msgid "(The guardian looks completely unaware of your presence)"
msgstr "(Strażnik wygląda jakby był zupełnie nieświadomy Twojej obecności)"
#: conversationlist_blackwater_kazaul.json:kazaul_guardian_2
msgid "(The guardian looks down upon you with its burning eyes)"
msgstr "(Strażnik spogląda na ciebie płonącymi oczami)"
#: conversationlist_blackwater_kazaul.json:kazaul_guardian_2:0
msgid "Kazaul, defiler of the Elytharan Temple."
msgstr "Kazaul, bezcześciciel Świątyni Elytharany."
#: conversationlist_blackwater_kazaul.json:kazaul_guardian_3
msgid ""
"(You see the burning eyes of the guardian instantly turn into a dark red "
"haze)"
msgstr ""
"(Widzisz jak płonące oczy strażnika błyskawicznie przemieniają się w "
"ciemnoczerwoną mgłę)"
#: conversationlist_blackwater_kazaul.json:kazaul_guardian_3:0
msgid "A fight, I have been waiting for this!"
msgstr "Walka, na czekałem od dawna!"
#: conversationlist_blackwater_kazaul.json:kazaul_guardian_3:1
msgid "Please don't kill me!"
msgstr "Proszę, nie zabijaj mnie!"
#: conversationlist_blackwater_kazaul.json:sign_kazaul_1
msgid ""
"You see the shrine of Kazaul that you poured the vial of purifying spirit on."
msgstr ""
"Widzisz ołtarz Kazaula, na który to wylałeś zawartość fiolki z duchem "
"oczyszczającym."
#: conversationlist_blackwater_kazaul.json:sign_kazaul_2
msgid ""
"The previously glowing hot rock is now cold as any regular piece of rock."
msgstr ""
"Wcześniej świecąca i gorąca skała teraz jest zimna, jak każdy inny kawałek "
"skały."
#: conversationlist_blackwater_kazaul.json:sign_kazaul_3
msgid ""
"Before you stands a large cut out piece of rock, in what looks like a shrine."
msgstr ""
"Przed Tobą znajduje się stoi duży, uformowany kawałek skały, który wygląda "
"jak ołtarz."
#: conversationlist_blackwater_kazaul.json:sign_kazaul_4
msgid ""
"You can feel an intense heat coming from the rock, almost like a burning "
"fire."
msgstr ""
"Możesz poczuć intensywne ciepło pochodzące ze skały, prawie tak gorące jak "
"płomień."
#: conversationlist_blackwater_kazaul.json:sign_kazaul_4:0
msgid "Leave the formation alone."
msgstr "Pozostaw skałę i odejdź."
#: conversationlist_blackwater_kazaul.json:sign_kazaul_4:1
msgid "Apply the vial of purifying spirit on the formation."
msgstr "Wylej na skałę zawartość fiolki z duchem oczyszczającym."
#: conversationlist_blackwater_kazaul.json:sign_kazaul_5
msgid "You gently pour the contents of the vial onto the formation."
msgstr "Powoli wylewasz zawartość fiolki na skałę."
#: conversationlist_blackwater_kazaul.json:sign_kazaul_6
msgid ""
"You hear a loud crackling noise from deep below the shrine. At first, the "
"formation seems unaffected, but after a while you see the glowing of the "
"rock decrease slightly."
msgstr ""
"Z głębi ołtarza dobiega głośny trzask. Na pierwszy rzut oka, skała wygląda "
"nie nienaruszoną, ale po chwili widać, że jej blask powoli przygasa."
#: conversationlist_blackwater_kazaul.json:sign_kazaul_7
msgid ""
"The process continues more rapidly, while reducing the heat generated from "
"the formation."
msgstr ""
"Proces przyśpiesza, coraz bardziej redukując ciepło wydobywające się ze "
"skały."
#: conversationlist_blackwater_kazaul.json:sign_kazaul_8
msgid "This must be the purification process of the Kazaul shrine."
msgstr "Musi to być proces oczyszczania ołtarza Kazaula."
#: conversationlist_blackwater_lower.json:blackwater_bossguard_1
msgid "(The guard gives you a patronizing look, but says nothing)"
msgstr "(Strażnik rzuca na Ciebie spojrzenie, ale nic nie mówi)"
#: conversationlist_blackwater_lower.json:blackwater_bossguard_2
msgid ""
"Hey, I'm staying out of your fight with the boss. Don't involve me in your "
"schemes."
msgstr ""
"Hej, ja nie mieszam się do Twojej walki z szefem. Nie wikłaj mnie w swoje "
"plany."
#: conversationlist_blackwater_lower.json:blackwater_guard2
msgid "Halt! You should not step any further."
msgstr "Stój! Nie podchodź bliżej."
#: conversationlist_blackwater_lower.json:blackwater_guard2_1
msgid "There is something over there. Do you see it?"
msgstr "Coś tam jest. Widzisz to?"
#: conversationlist_blackwater_lower.json:blackwater_guard2_2
msgid "A mist? A Shadow? I'm sure I saw something moving."
msgstr "Mgła? Cień? Jestem pewien, że coś się tam poruszyło."
#: conversationlist_blackwater_lower.json:blackwater_guard2_3
msgid "Screw this guard duty stuff. I am staying back here."
msgstr "Ale się wpakowałem się w tą służbę wartowniczą. Zostaję tutaj."
#: conversationlist_blackwater_lower.json:blackwater_guard2_4
msgid "Good thing we blocked that entrance from that old cabin."
msgstr "Dobrze, że zablokowaliśmy przejście do starej chaty."
#: conversationlist_blackwater_lower.json:blackwater_priest
msgid ""
"... Kazaul, destroyer of spilled hope ..\n"
"No that's not it."
msgstr ""
"... Kazaul, niszczyciel kojącej nadziei...\n"
"Nie, to nie to."
#: conversationlist_blackwater_lower.json:blackwater_priest_1
msgid ""
"Spilled .. torment?\n"
"No that's not it either."
msgstr ""
"Kojącej... męka?\n"
"Nie, to raczej nie to."
#: conversationlist_blackwater_lower.json:blackwater_priest_2
msgid "Argh, I can't seem to remember it."
msgstr "Argh, Nie potrafię tego zapamiętać."
#: conversationlist_blackwater_lower.json:blackwater_priest_2:0
msgid "What are you doing?"
msgstr "Co robisz?"
#: conversationlist_blackwater_lower.json:blackwater_priest_3
msgid ""
"Oh, hello. Never mind. Nothing. Just trying to remember something. Don't "
"concern yourself with that."
msgstr ""
"Ach, witaj. Nieważne. Nic. Po prostu staram się coś zapamiętać. Nie przejmuj "
"się tym."
#: conversationlist_blackwater_lower.json:blackwater_throneguard_1
msgid ""
"Only residents of Blackwater Mountain or faction members are allowed in here."
msgstr "Tylko mieszkańcy Blackwater lub członkowie wspólnoty mogą tu wchodzić."
#: conversationlist_blackwater_lower.json:blackwater_throneguard_1:0
msgid "Here, I have a written permit to enter."
msgstr "Proszę, oto pisemne pozwolenie na wejście tu."
#: conversationlist_blackwater_lower.json:blackwater_throneguard_2
msgid "I will let you through. Please go right ahead."
msgstr "Przepuszczę Cię. Proszę, wchodź śmiało."
#: conversationlist_blackwater_lower.json:blackwater_throneguard_2:1
msgid "Yes, get out of my way."
msgstr "Oczywiście, a teraz zejdź mi z drogi."
#: conversationlist_blackwater_lower.json:blackwater_throneguard_3
msgid "A permit you say? Let me see that."
msgstr "Zezwolenie powiadasz? Pokaż mi je."
#: conversationlist_blackwater_lower.json:blackwater_throneguard_4
msgid "Well, it has the signature and all. I guess it checks out all right."
msgstr ""
"No cóż, ma podpis i wszystko co trzeba. Wygląda na to, że wszystko jest w "
"porządku."
#: conversationlist_blackwater_lower.json:blackwater_throneguard_5
msgid "Oh, it is you."
msgstr "Ach, to Ty."
#: conversationlist_blackwater_lower.json:iducus_1
#: conversationlist_blackwater_upper.json:waeges_1
msgid "Welcome friend. What can I do for you?"
msgstr "Witaj przyjacielu. Co mogę dla Ciebie zrobić?"
#: conversationlist_blackwater_lower.json:iducus_1:0
msgid "What items do you have for sale?"
msgstr "Masz jakieś przedmioty na sprzedaż?"
#: conversationlist_blackwater_lower.json:iducus_2
msgid "Welcome traveller. I see you are looking at my fine selection of wares."
msgstr ""
"Witaj wędrowcze. Widzę, że oglądasz moje towary. Wiedz, że są to produkty "
"najlepszej jakości."
#: conversationlist_blackwater_lower.json:laede_1
msgid "You are welcome to rest here if you want. Pick any bed you wish."
msgstr ""
"Możesz odpoczywać tu, kiedy tylko chcesz. Wybierz sobie dowolne posłanie."
#: conversationlist_blackwater_lower.json:laede_2
msgid ""
"I should warn you though that the one in the corner over there has a rotten "
"stench to it. Someone must have spilled something onto it."
msgstr ""
"Muszę Cię ostrzec, że tamto posłanie, o tam w rogu , straszliwie śmierdzi "
"zgnilizną. Ktoś musiał na nie coś rozlać."
#: conversationlist_blackwater_lower.json:laede_3
msgid ""
"Welcome traveller. These beds are only for residents of Blackwater Mountain."
msgstr ""
"Witaj wędrowcze. Te posłania są przeznaczone tylko dla mieszkańców "
"Blackwater."
#: conversationlist_blackwater_signs.json:bwm_sleephall_1
msgid ""
"You are not allowed to rest here. Only Blackwater residents or close allies "
"are allowed to rest here."
msgstr ""
"Nie możesz tutaj odpocząć. Z tej kwatery mogą korzystać tylko mieszkańcy "
"Blackwater i ich sojusznicy."
#: conversationlist_blackwater_signs.json:keyarea_bwm_agent_1
msgid "The man shouts at you: You! Please help! You have to help us!"
msgstr ""
"Mężczyzna krzyczy do Ciebie: Hej, Ty! Proszę pomóż mi! Musisz nam pomóc!"
#: conversationlist_blackwater_signs.json:keyarea_bwm_agent_60
msgid "You must talk to the man before proceeding further."
msgstr "Musisz porozmawiać z mężczyzną zanim pójdziesz dalej."
#: conversationlist_blackwater_signs.json:sign_blackwater0
msgid ""
"East: Fallhaven\n"
"Southwest: Stoutford\n"
"Northwest: Blackwater Mountain"
msgstr ""
"Wschód: Fallhaven\n"
"Południowy zachód: Stoutford\n"
"Północny zachód: Góra Blackwater"
#: conversationlist_blackwater_signs.json:sign_blackwater10
msgid ""
"North: Prim\n"
"West: Elm mine\n"
"East: (text is unreadable due to several scratch marks in the wood)\n"
"South: Stoutford"
msgstr ""
"Północ: Prim\n"
"Zachód: Wiązowa kopalnia\n"
"Wschód: (tekst jest nieczytelny z powodu kilku rys na drewnie)\n"
"Południe: Stoutford"
#: conversationlist_blackwater_signs.json:sign_blackwater13
msgid ""
"No entry allowed.\n"
"Signed by Guthbered of Prim."
msgstr ""
"Wstęp wzbroniony.\n"
"Podpisano: Guthbered z Prim."
#: conversationlist_blackwater_signs.json:sign_blackwater16_notstarted
msgid ""
"You find a piece of torn paper stuck in the thick bush. You can barely make "
"out the phrase 'Kazaul, destroyer of bright dreams' from the torn paper."
msgstr ""
"Znalazłeś podarty kawałek papieru, który utknął w gęstych krzakach. Ze "
"sporymi trudnościami odczytujesz z niego wyrażenie 'Kazaul, niszczyciel "
"jasnych snów'."
#: conversationlist_blackwater_signs.json:sign_blackwater16_qstarted
msgid ""
"You find a piece of torn paper stuck in the thick bush. You can barely make "
"out the phrase 'Kazaul, destroyer of bright dreams' from the torn paper.\n"
"This must be the second half of the chant for the Kazaul ritual."
msgstr ""
"Znalazłeś podarty kawałek papieru , który utknął w gęstych krzakach. Ze "
"sporymi trudnościami odczytujesz z niego wyrażenie 'Kazaul, niszczyciel "
"jasnych snów'.\n"
"To musi być druga połowa pieśni do rytuału Kazaula."
#: conversationlist_blackwater_signs.json:sign_blackwater29_notstarted
msgid ""
"The guard shouts at you:\n"
"\n"
"Hey you! Get away from there!"
msgstr ""
"Strażnik krzyczy do Ciebie:\n"
"\n"
"Hej Ty! Zmiataj stamtąd!"
#: conversationlist_blackwater_signs.json:sign_blackwater29_qstarted
msgid ""
"You try to be as sneaky as possible, to not gain any attention from the "
"guards while searching through the stack of papers."
msgstr ""
"Wykorzystujesz cały swój spryt, aby nie zwrócić na siebie uwagi strażników "
"podczas przeszukiwania stosu papierów."
#: conversationlist_blackwater_signs.json:sign_blackwater29_qstarted_1
msgid ""
"Among the papers, you find plans for recruiting mercenaries for Prim and "
"training fighters for a larger attack on the Blackwater Mountain settlement."
msgstr ""
"Pośród dokumentów znachodzisz plany rekrutacji najemników i szkolenia "
"wojowników, co świadczy o przygotowaniach do większego ataku na osadę na "
"górze Blackwater."
#: conversationlist_blackwater_signs.json:sign_blackwater29_qstarted_2
msgid "This must be the information that Harlenn wants."
msgstr "To musi być informacja, której chce Harlenn."
#: conversationlist_blackwater_signs.json:sign_blackwater30_notstarted
msgid ""
"You find a piece of paper partially frozen in the snow. You can barely make "
"out the phrase 'Kazaul, defiler of the Elytharan Temple' from the wet paper."
msgstr ""
"Znalazłeś kawałek papieru częściowo przymrożony do śniegu. Ledwo można "
"odczytać z niego słowa 'Kazaul, bezcześciciel świątyni Elytharany' z mokrego "
"papieru."
#: conversationlist_blackwater_signs.json:sign_blackwater30_qstarted
msgid ""
"You find a piece of paper partially frozen in the snow. You can barely make "
"out the phrase 'Kazaul, defiler of the Elytharan Temple' from the wet "
"paper.\n"
"This must be the first half of the chant for the Kazaul ritual."
msgstr ""
"Znalazłeś kawałek papieru częściowo przymrożony do śniegu. Ledwo można "
"odczytać z niego słowa 'Kazaul, bezcześciciel Świątyni Elytharany' z mokrego "
"papieru.\n"
"To musi być pierwsza połowa pieśni do rytuału Kazaula."
#: conversationlist_blackwater_signs.json:sign_blackwater32
msgid ""
"The sign is severely damaged from what looks as bite marks from something "
"with really sharp teeth. You cannot make out any readable words."
msgstr ""
"Znak jest poważnie uszkodzony i cały pokryty czymś, co wygląda jak ślady "
"ugryzień bardzo ostrymi zębami. Nie możesz znaleźć jakiegokolwiek czytelnego "
"słowa."
#: conversationlist_blackwater_signs.json:sign_blackwater38_1_qstarted
msgid ""
"You find a piece of paper describing the beginnings of some form of ritual.\n"
"This must be the first part of the Kazaul ritual."
msgstr ""
"Znajdujesz kawałek papieru opisujący początek jakiegoś rytuału.\n"
"To musi być pierwsza część opisu rytuału Kazaula."
#: conversationlist_blackwater_signs.json:sign_blackwater38_2_qstarted
msgid ""
"You find a piece of paper describing the main part of the Kazaul ritual.\n"
"This must be the second part of the Kazaul ritual."
msgstr ""
"Znajdujesz kawałek papieru opisujący przebieg jakiegoś rytuału.\n"
"To musi być druga część opisu rytuału Kazaula."
#: conversationlist_blackwater_signs.json:sign_blackwater38_3_qstarted
msgid ""
"You find a piece of paper describing the end of the Kazaul ritual.\n"
"This must be the third part of the Kazaul ritual."
msgstr ""
"Znajdujesz kawałek papieru opisujący zakończenie jakiegoś rytuału.\n"
"To musi być trzecia część opisu rytuału Kazaula."
#: conversationlist_blackwater_signs.json:sign_blackwater38_notstarted
msgid "You find a piece of paper describing some form of ritual."
msgstr "Znajdujesz kawałek papieru opisujący fragment jakiegoś rytuału."
#: conversationlist_blackwater_signs.json:sign_blackwater45_notstarted
msgid ""
"As soon as you step near the table, the guard shouts at you:\n"
"\n"
"Hey you! Get away from there!"
msgstr ""
"Kiedy tylko robisz krok w kierunku stołu strażnik krzyczy do Ciebie:\n"
"\n"
"Hej Ty! Zmiataj stąd!"
#: conversationlist_blackwater_signs.json:sign_blackwater45_qstarted
msgid ""
"You try to sneak as much as possible, to not gain any attention from the "
"guard while searching through the stack of papers."
msgstr ""
"W czasie gdy przeszukujesz sterty dokumentów, starasz się zachowywać jak "
"najciszej, aby tylko nie zwrócić uwagi strażnika."
#: conversationlist_blackwater_signs.json:sign_blackwater45_qstarted_1
msgid ""
"Among the papers, you find what seems to be plans for training fighters, and "
"plans for an attack on what looks like Prim."
msgstr ""
"Wśród dokumentów, znachodzisz coś, co wydaje się być planem szkolenia "
"wojowników oraz planem ataku na coś, co wygląda jak Prim."
#: conversationlist_blackwater_signs.json:sign_blackwater45_qstarted_2
msgid "This must be the information that Guthbered wants."
msgstr "To muszą być informacje, których chciał Guthbered."
#: conversationlist_blackwater_signs.json:sign_blackwater50_left
msgid "This leads out into the wilderness outside Prim."
msgstr "Kieruje na pustkowia poza Prim."
#: conversationlist_blackwater_signs.json:sign_blackwater50_right
msgid "This leads back into the Blackwater Mountain settlement."
msgstr "Kieruje z powrotem do osady na Górze Blackwater."
#: conversationlist_blackwater_signs.json:sign_prim_n
msgid ""
"Notice to all citizens: No one is allowed to enter the mines at night! "
"Furthermore, climbing the mountain side is strictly forbidden after the "
"accident with Lorn."
msgstr ""
"Informacje dla wszystkich obywateli: Nikt nie może wejść do kopalni w nocy! "
"Ponadto, wspinaczka zboczem górskim jest rygorystycznie zabroniona po "
"wypadku z Lornem."
#: conversationlist_blackwater_signs.json:sign_prim_s
msgid ""
"Missing persons:\n"
" - Duala\n"
" - Lorn\n"
" - Kamelio"
msgstr ""
"Zaginione osoby:\n"
" - Duala\n"
" - Lorn\n"
" - Kamelio"
#: conversationlist_blackwater_throdna.json:blackwater_acolyte
msgid "Are you also looking to become one with the Shadow?"
msgstr "Czy też chcesz stać się jednością z Cieniem?"
#: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_1
msgid "Kazaul.. Shadow.. what was it again?"
msgstr "Kazaul .. Cień .. jak to było znowu?"
#: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_10
msgid "The ritual. We believe that Kazaul will manifest in our presence soon."
msgstr "Rytuał. Wierzymy, że Kazaul objawi się nam wkrótce."
#: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_11
msgid ""
"We must learn more about the Kazaul ritual, to gain its power and learn to "
"use it for our purposes."
msgstr ""
"Musimy dowiedzieć się więcej o rytuale Kazaula, aby zdobyć jego moc i "
"nauczyć się używać go do naszych potrzeb."
#: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_11:0
msgid "Can I help in some way?"
msgstr "Mogę pomóc w jakiś sposób?"
#: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_11:1
msgid "What were you planning to do?"
msgstr "Co zamierzacie zrobić?"
#: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_12
msgid "As I said, we want to learn more about the ritual itself."
msgstr "Tak jak powiedziałem, chcemy dowiedzieć się więcej o samym rytuale."
#: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_13
msgid ""
"A while ago, we were on the verge of getting our hands on the whole ritual "
"itself, but the messenger was killed under most interesting circumstances "
"while traveling up here."
msgstr ""
"Jakiś czas temu już prawie mieliśmy już w ręku cały opis rytuału, ale "
"przewożący go posłaniec zginął w niejasnych okolicznościach podczas podróży "
"tutaj."
#: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_14
msgid ""
"We knew he had the parts of the complete ritual on him, but since he was "
"killed and we could not get to him because of the monsters - his notes were "
"lost to us."
msgstr ""
"Wiedzieliśmy, że miał opisy części całego rytuału przy sobie. Niestety- jego "
"notatki są dla nas niedostępne. Od czasu, gdy został zabity nie możemy się "
"do niego dostać z powodu obecności potworów."
#: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_15
msgid ""
"According to our sources, there should be five parts of the ritual scattered "
"across the mountain. Three of them describing the ritual itself, and two "
"describing the Kazaul chant used to summon the guardian."
msgstr ""
"Według naszych źródeł, powinno być pięć części opisu rytuału, które mogą być "
"rozproszone po całej górze. Trzy z nich przedstawiają sam rytuał, a dwa "
"opisują pieśń Kazaula używaną do przywołania strażnika."
#: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_16
msgid "Hm, maybe you could be of use here.."
msgstr "Hmmm... możesz być tu przydatny..."
#: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_16:0
msgid "I would be glad to help."
msgstr "Będę szczęśliwy mogąc pomóc."
#: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_16:1
msgid "Sounds dangerous, but I'll do it."
msgstr "Brzmi groźnie, ale zrobię to."
#: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_16:2
msgid ""
"Keep your ritual of the Shadow to yourself. I am not getting involved in "
"this."
msgstr "Zatrzymaj ten rytuał Cienia dla siebie. Ja w to nie wchodzę."
#: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_17
msgid "Fine, we will just have to find someone else then."
msgstr "Dobrze, wtedy po prostu będziemy musieli znaleźć kogoś innego."
#: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_18
msgid ""
"Yes, you might be able to help. Not that you really have any choice though."
msgstr ""
"Tak, możesz być w stanie nam pomóc. Nie, żebyś miał naprawdę jakiś wybór."
#: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_19
msgid ""
"Ok. Find me the pieces of the ritual that the former messenger carried on "
"him. They should be found somewhere on the path up to Blackwater Mountain."
msgstr ""
"W porządku. Znajdź wszystkie fragmenty opisu rytuału, które miał przy sobie "
"posłaniec. Powinny znajdować się gdzieś w pobliżu ścieżki prowadzącej na "
"szczyt góry Blackwater."
#: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_19:0
msgid "I will return with your parts of the ritual."
msgstr "Wrócę do Ciebie z wszystkimi fragmentami rytuału."
#: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_2
msgid ""
"Oh, a visitor. Hello there. I have not seen you around here before. Did they "
"let you in here?"
msgstr ""
"Ach, gość. Witam. Nigdy Cię tu wcześniej nie widziałem. Oni Cię tu przysłali?"
#: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_20
msgid "Yes, you will."
msgstr "Tak, będziesz."
#: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_3
msgid ""
"Of course they did. What am I rambling on about. Harlenn and his gang always "
"keep their worldly duties under control."
msgstr ""
"Oczywiście, że tak. Co ja kręcę. Harlenn i jego gang zawsze pilnowali swoich "
"obowiązków."
#: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_4
msgid ""
"So, who might you be then, eh? Probably here to bother me with some worldly "
"complaint about the settlement needing more resources or someone complaining "
"about the cold drag from the outside again?"
msgstr ""
"Więc kim możesz być, co? Prawdopodobnie jesteś tutaj, aby przekazać mi z "
"jakąś skargę na problem doczesny, coś w stylu: osada potrzebuje więcej "
"zapasów lub ktoś narzeka się na zimny wiatr z zewnątrz?"
#: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_5
msgid ""
"And there you go with your mundane problems. I tell you, your worldly "
"troubles do not interest me the least bit."
msgstr ""
"I przychodzisz tu z przyziemnymi problemami. Mówię wam, wasze ziemskie "
"problemy nie interesują mnie w najmniejszym stopniu."
#: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_6
msgid ""
"This is the mages' chamber in Blackwater Mountain. We devote our time to the "
"studies of the Shadow and its descendants."
msgstr ""
"Jest to Komnata Magów w Górze Blackwater . Poświęcamy nasz czas badając Cień "
"i jego potomków."
#: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_6:0
msgid "Descendants?"
msgstr "Potomków?"
#: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_6:1
msgid "Let's go back to my other questions."
msgstr "Przejdźmy możne do innych tematów."
#: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_7
msgid "I am Throdna. One of the most learned persons around, if you ask me."
msgstr ""
"Jestem Throdna. Jestem jedną z najbardziej uczonych osób tutaj, jeśli już o "
"to pytasz."
#: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_8
msgid "Kazaul, the Shadow spawn of red marrow."
msgstr "Kazaul, zrodzony z czerwonej istoty Cienia."
#: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_9
msgid ""
"We have been trying to read all we can on Kazaul, and the ritual. It seems "
"we might be too late."
msgstr ""
"Staraliśmy się przeczytać wszystko, co tylko się dało na temat Kazaula i "
"samego rytuału. Niestety, może być już za późno."
#: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_9:0
#: conversationlist_ogam.json:ogam_4:1
msgid "What do you mean?"
msgstr "Co masz na myśli?"
#: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_check_fail
msgid "It seems you have not found all five pieces yet."
msgstr ""
"Wygląda na to, że nie znalazłeś jeszcze wszystkich pięciu fragmentów opisu "
"rytuału."
#: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_guard
msgid "Keep your voice down while in the inner chamber."
msgstr "Mów cicho kiedy przebywasz wewnątrz komnaty."
#: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_loop_1
#: conversationlist_twoteeth.json:twoteeth_4:2
msgid "What do you want?"
msgstr "Czego chcesz?"
#: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_loop_1:0
#: conversationlist_crossroads_2.json:gallain_1:2
#: conversationlist_hadracor.json:hadracor_1:0
#: conversationlist_hadracor.json:hadracor_andor_1:1
#: conversationlist_jolnor.json:jolnor_default:0
#: conversationlist_lethenlor.json:lethenlor0:1
#: conversationlist_lethenlor.json:lethenlor4:1
#: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_1:0
#: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_5:0
#: conversationlist_pwcave.json:gauward:0
#: conversationlist_pwcave.json:iqhan_greeter_1:0
#: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_pickpocket_1:1
#: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_thief_1:1
msgid "What is this place?"
msgstr "Co to za miejsce?"
#: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_loop_1:2
msgid "What was that you talked about when I arrived, Kazaul?"
msgstr "O czym mówiłeś w momencie gdy tu przyszedłem, o Kazaulu?"
#: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_loop_1:3
msgid ""
"Are you aware that there is a bitter rivalry going on between this "
"settlement and Prim?"
msgstr ""
"Czy nie zauważyłeś, że istnieje ostra rywalizacja pomiędzy tą osadą a Prim?"
#: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_purify_1
msgid ""
"Hello again. I hope you are here to tell me you have purified the shrine of "
"Kazaul?"
msgstr ""
"Witaj ponownie. Mam nadzieję, iż przybyłeś tu po to, aby powiedzieć mi o "
"tym, że oczyściłeś Sanktuarium Kazaula?"
#: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_purify_2
msgid ""
"Then hurry and go take the vial to the shrine! What are you standing around "
"here for?"
msgstr "Więc pospiesz się i weź fiolkę do sanktuarium. Na co jeszcze czekasz?"
#: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_purify_3
msgid "Good. We must hurry to continue our research on Kazaul."
msgstr "Dobrze. Musimy jeszcze pogłębić naszą wiedzę na temat Kazaula."
#: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_purify_4
msgid "You should get out of here to allow us to concentrate on our work."
msgstr "Powinieneś wyjść stąd i pozwolić nam skupić się na naszej pracy."
#: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_purify_5
msgid ".. Kazaul, destroyer of bright dreams .."
msgstr "...Kazaul, niszczyciel jasnych snów..."
#: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_purify_6
msgid ".. Kazaul .. Shadow .."
msgstr "...Kazaul... Cień..."
#: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_purify_7
msgid ""
"(Throdna continues to mumble on about Kazaul, but you cannot make out any "
"other words)"
msgstr ""
"(Throdna kontynuuje swój mamrot o Kazaulu, ale nie potrafisz rozpoznać "
"innych słów)"
#: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_return_1
msgid ""
"Hello again. I hope you come here to tell me you have the five parts of the "
"ritual."
msgstr ""
"Witaj ponownie. Mam nadzieję że przybywasz tu z wszystkimi pięcioma "
"fragmentami opisu rytuału."
#: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_return_1:0
#: conversationlist_minarra.json:minarra_look_1:0
msgid "I am still looking for them."
msgstr "Ciągle ich szukam."
#: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_return_1:1
msgid "How many parts was I supposed to find?"
msgstr "Ile fragmentów miałem odnaleźć?"
#: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_return_1:3
msgid "Yes, I think I have found them all."
msgstr "Tak, myślę że znalazłem już wszystkie."
#: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_return_10
msgid ""
"Second, we need you to take a vial of purifying spirit and apply it to the "
"shrine."
msgstr ""
"Po drugie - chcemy, abyś wziął fiolkę z oczyszczonym duchem i zaniósł ją do "
"sanktuarium."
#: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_return_11
msgid ""
"This vial is a vial of purifying spirit. It should delay the process well "
"enough for us to be able to continue our research."
msgstr ""
"To jest fiolka z oczyszczonym duchem. Powinna opóźnić proces na tyle długo "
"abyśmy mogli kontynuować nasze badania."
#: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_return_11:0
msgid "Sounds easy. I'll do it."
msgstr "To będzie proste. Zrobię to."
#: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_return_11:1
msgid "Sounds dangerous, but I will do it."
msgstr "Brzmi groźnie, ale podejmę się tego zadania."
#: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_return_11:2
msgid "This sounds like a trap. I won't agree to do your dirty work."
msgstr ""
"To mi wygląda na pułapkę. Nie zgadzam się zrobić za Was brudnej roboty."
#: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_return_12
msgid "Good, here is the vial. Now hurry."
msgstr "Świetnie, masz tutaj fiolkę. A teraz pośpiesz się."
#: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_return_13
msgid "Return to me as soon as you have completed your task."
msgstr "Wróć tu, jak tylko uda Ci się ukończyć zadanie."
#: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_return_2
msgid ""
"Then hurry and go find them! What are you standing around here for then?"
msgstr "Więc pośpiesz się i znajdź je! Na co jeszcze czekasz?"
#: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_return_3
msgid ""
"You actually found all five pieces? I suppose I should thank you. Well then. "
"Thank you."
msgstr ""
"Naprawdę znalazłeś wszystkie pięć fragmentów? Przypuszczam, że powinienem ci "
"podziękować. Dobra robota. Dziękuję."
#: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_return_4
msgid ""
"We have more pressing matters to focus on. As I briefly mentioned before, we "
"believe that Kazaul will manifest in our presence soon."
msgstr ""
"Mamy ważniejsze sprawy do załatwienia. Jak pokrótce wspomniałem wcześniej, "
"wierzymy, że Kazaul wkrótce się objawi się nam w całej swej okazałości."
#: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_return_5
msgid ""
"If that were to happen, we could not complete our research about the ritual "
"or Kazaul itself, all our efforts would be lost."
msgstr ""
"Jeśli tak się stanie, możemy nie ukończyć naszych badań na temat rytuału lub "
"samego Kazaula, a wtedy cały nasz wysiłek pójdzie na marne."
#: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_return_6
msgid ""
"Therefore, we intend to delay the process as much as we can, until we have "
"learned of its powers."
msgstr ""
"Dlatego chcemy opóźnić ten proces tak bardzo, jak się da, dopóki nie dowiemy "
"się o jego możliwościach."
#: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_return_7
msgid "You might be useful to us here again."
msgstr "Możesz nam pomóc raz jeszcze."
#: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_return_7:0
msgid "I'm ready for anything."
msgstr "Jestem gotowy na wszystko."
#: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_return_7:1
msgid "What do you need of me?"
msgstr "Czego oczekujesz ode mnie?"
#: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_return_7:2
msgid "I sure hope it involves more killing and looting."
msgstr "Mam nadzieję, że to wymaga więcej zabijania i grabieży."
#: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_return_8
msgid ""
"We need you to do two things. First, you must find the shrine of Kazaul. Our "
"scouts tell us that the shrine should be located somewhere near the base of "
"Blackwater Mountain."
msgstr ""
"Musimy zrobić dwie rzeczy. Po pierwsze, musisz znaleźć Sanktuarium Kazaula. "
"Nasi zwiadowcy przypuszczają, że znajduje się ono gdzieś u podnóża Góry "
"Blackwater."
#: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_return_9
msgid ""
"However, all passageways to the shrine are 'clouded in Shadow' according to "
"our scouts. I'm not sure what that means."
msgstr ""
"Niemniej jednak wszystkie przejścia do sanktuarium są według naszych "
"zwiadowców 'schowane w Cieniu'. Nie jestem pewien, co to oznacza."
#: conversationlist_blackwater_upper.json:blackwater_cook
msgid "Get out of my kitchen! Take a seat and I will get to you in time."
msgstr ""
"Wynoś się z mojej kuchni! Znajdź sobie miejsce a ja przygotuję coś dla "
"Ciebie."
#: conversationlist_blackwater_upper.json:blackwater_entranceguard
msgid ""
"Oh, a newcomer. Great. I hope you are here to help us with our problems."
msgstr ""
"Och, przybysz z zewnątrz. Świetnie. Mam nadzieję, że jesteś tu aby nam pomóc."
#: conversationlist_blackwater_upper.json:blackwater_fighter
msgid "I have no time for you, kid. Have to practice my skills."
msgstr "Nie mam czasu na gadkę z Tobą, dzieciaku. Ćwiczę fechtunek."
#: conversationlist_blackwater_upper.json:blackwater_guard1
msgid "Stay out of trouble and trouble will stay away from you."
msgstr ""
"Trzymaj się z dala od problemów a problemy będą się trzymać z dala od Ciebie."
#: conversationlist_blackwater_upper.json:blackwater_guest1
msgid "Great place this, isn't it?"
msgstr "Wspaniałe miejsce, nieprawdaż?"
#: conversationlist_blackwater_upper.json:blackwater_guest2
msgid "Teehee. Mazeg's potions make you feel all tingly and funny."
msgstr "Hee..hee... Mikstury Mazega sprawiają, że czujesz mrowienie i radość."
#: conversationlist_blackwater_upper.json:blackwater_notrust
msgid ""
"Regardless, I cannot help you. My services are only for residents of "
"Blackwater Mountain, and I don't trust you enough yet."
msgstr ""
"Niezależnie od tego, nie mogę ci pomóc. Moje usługi przeznaczone są tylko "
"dla mieszkańców Góry Blackwater , a ja nie ufam Ci jeszcze wystarczająco."
#: conversationlist_blackwater_upper.json:blackwater_pupil
msgid "Sorry, I can't talk right now."
msgstr "Przepraszam, ale nie mogę teraz rozmawiać."
#: conversationlist_blackwater_upper.json:keneg
msgid "Banging. Wheezing."
msgstr "Hałasują. Charczą."
#: conversationlist_blackwater_upper.json:keneg_1
msgid "Have to get away!"
msgstr "Muszę uciekać!"
#: conversationlist_blackwater_upper.json:keneg_2
msgid "The monsters, they come at night."
msgstr "Potwory, one przychodzą nocą."
#: conversationlist_blackwater_upper.json:keneg_3
msgid ""
"*Looks nervous*\n"
"Have to hide."
msgstr ""
"*Rozgląda się nerwowo*\n"
"Muszę się ukryć."
#: conversationlist_blackwater_upper.json:ungorm
msgid "... but while the forces were withdrawing, the larger part of ..."
msgstr "... ale kiedy siła zostanie cofnięta, to większa część z..."
#: conversationlist_blackwater_upper.json:ungorm_1
msgid ""
"Oh. A young one. Hello. Please do not disturb my students while they are "
"studying."
msgstr "Ach. Witaj młodzieńcze. Proszę, nie przeszkadzaj moim uczniom w nauce."
#: conversationlist_blackwater_upper.json:waeges_1:0
msgid "What weapons do you have for sale?"
msgstr "Czy ten oręż jest na sprzedaż?"
#: conversationlist_blackwater_upper.json:waeges_2
msgid ""
"Welcome traveller. I see you are looking at my fine selection of weapons."
msgstr ""
"Witaj wędrowcze. Widzę że oglądasz oręż, który wystawiłem na sprzedaż. "
"Wiedz, że jest to towar przedniej jakości."
#: conversationlist_buceth.json:buceth_1
#: conversationlist_crossglen_leonid.json:leonid_bye
#: conversationlist_crossglen_leonid.json:leonid_bye:0
#: conversationlist_fallhaven.json:fallhaven_priest
#: conversationlist_fallhaven.json:priest_shadow_2:0
#: conversationlist_fallhaven_church.json:thoronir_shadow_1:1
#: conversationlist_fallhaven_unzel.json:unzel_30:0
#: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_captain_rincel_4:0
#: conversationlist_remgard_villagers1.json:atash:0
#: conversationlist_talion.json:talion_0
#: conversationlist_wrye.json:wrye_mourn_7:2
#: conversationlist_wrye.json:wrye_return_2:0
msgid "Shadow be with you."
msgstr "Niech Cień będzie z tobą."
#: conversationlist_buceth.json:buceth_1:0
msgid ""
"I know of your business at the well the night after the illness broke out."
msgstr "Wiem o twoich poczynaniach przy studni w noc przed wybuchem epidemii."
#: conversationlist_buceth.json:buceth_1:1
#: conversationlist_fallhaven.json:fallhaven_priest:0
#: conversationlist_jolnor.json:jolnor_chapel_1:0
msgid "Can you tell me more about the Shadow?"
msgstr "Czy mógłbyś opowiedzieć mi coś więcej o Cieniu?"
#: conversationlist_buceth.json:buceth_10
msgid ""
"Then, one day, a group of men come walking into the village. Shining armour, "
"white teeth, combed hair, trimmed beards."
msgstr ""
"Potem, pewnego dnia, do wioski przybywa grupa mężczyzn. Lśniące zbroje, "
"białe zęby, uczesane włosy, przystrzyżone brody."
#: conversationlist_buceth.json:buceth_11
msgid "The men claim that their lord owns this land, including your village."
msgstr ""
"Ci ludzie twierdzą, że te ziemie należą do ich władcy, włączając w to Twoją "
"wioskę."
#: conversationlist_buceth.json:buceth_12
msgid ""
"They claim that they keep the land safe of wrongdoers and evil creatures."
msgstr "Twierdzą, że ochraniają te ziemie przed złoczyńcami i potworami."
#: conversationlist_buceth.json:buceth_13
msgid ""
"For their help in protecting your village, they ask that the village "
"compensate them with a share of the harvest."
msgstr ""
"Za pomoc w ochronie wioski, żądają wynagrodzenia w postaci części zbiorów."
#: conversationlist_buceth.json:buceth_14
msgid "Now, tell me. Would you support those men by agreeing to their terms?"
msgstr ""
"A więc, powiedz mi. Udzieliłbyś im wsparcia i zgodził się na ich warunki?"
#: conversationlist_buceth.json:buceth_14:0
#: conversationlist_fallhaven_drunk.json:fallhaven_drunk_2:0
#: conversationlist_fallhaven_drunk.json:fallhaven_drunk_8:0
#: conversationlist_fallhaven_unnmir.json:unnmir_10:0
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
#: conversationlist_buceth.json:buceth_14:1
#: conversationlist_fallhaven_drunk.json:fallhaven_drunk_2:1
#: conversationlist_fallhaven_drunk.json:fallhaven_drunk_8:1
msgid "No"
msgstr "Nie"
#: conversationlist_buceth.json:buceth_14:2
msgid "I don't know"
msgstr "Nie wiem"
#: conversationlist_buceth.json:buceth_15
#: conversationlist_buceth.json:buceth_21_1
msgid "How interesting."
msgstr "Ciekawe."
#: conversationlist_buceth.json:buceth_16
msgid "Let me continue the story of our hypothetical case."
msgstr "Pozwól mi kontynuować historię naszego hipotetycznego przypadku."
#: conversationlist_buceth.json:buceth_17
msgid ""
"A while later, the men return. They explain that some of the methods that "
"are used in the village have now been prohibited across the whole land."
msgstr ""
"Jakiś czas później, mężczyźni powracają. Tłumaczą, że niektóre zwyczaje "
"praktykowane w wiosce zostały zakazane w całym kraju."
#: conversationlist_buceth.json:buceth_18
msgid ""
"Without going into specifics, let's say that these are methods that have "
"been used for past generations in your village."
msgstr ""
"Bez wdawania się w szczegóły - powiedzmy, że chodzi o zwyczaje, które były "
"praktykowane od pokoleń w twojej wiosce."
#: conversationlist_buceth.json:buceth_19
msgid ""
"Changing the way things are done without these methods will require quite an "
"effort. A lot of people in the village are upset because of this news from "
"the men."
msgstr ""
"Wykluczenie z życia codziennego tych zwyczajów będzie nie lada wyzwaniem. "
"Wielu ludzi w wiosce jest zaniepokojonych tymi nowinami."
#: conversationlist_buceth.json:buceth_2
msgid ""
"Oh, I am sure you do. But what proof do you have, eh? Anything the guards "
"would believe?"
msgstr ""
"Ach, na pewno wiesz. Ale jaki masz dowód, co? Cokolwiek, w co uwierzą "
"strażnicy?"
#: conversationlist_buceth.json:buceth_20
msgid ""
"Now, tell me. Would you in secret continue using the old methods your past "
"generations have used, or would you instead convert to the way that the men "
"are advocating?"
msgstr ""
"A więc, powiedz mi. Czy praktykowałbyś w tajemnicy stare zwyczaje przodków, "
"czy raczej przystosowałbyś się do nowego sposobu myślenia zachwalanego przez "
"przybyszów?"
#: conversationlist_buceth.json:buceth_20:0
msgid "I would continue using the old ways in secret."
msgstr "Praktykowałbym w tajemnicy zwyczaje przodków."
#: conversationlist_buceth.json:buceth_20:1
msgid ""
"I would continue using the old ways, and fight the ruling that prohibited "
"them in the first place."
msgstr ""
"Chodziłbym starymi ścieżkami i walczyłbym z rządzącymi, którzy ich zakazali."
#: conversationlist_buceth.json:buceth_20:2
msgid "I would only use the methods that are allowed."
msgstr "Praktykowałbym tylko dozwolone zwyczaje."
#: conversationlist_buceth.json:buceth_20:3
msgid "I would follow the law."
msgstr "Byłbym posłuszny prawu."
#: conversationlist_buceth.json:buceth_20:4
msgid "I can't decide without knowing the specifics."
msgstr "Nie mogę zdecydować, nie znając szczegółów."
#: conversationlist_buceth.json:buceth_21_2
msgid ""
"I am glad to hear that there are people still around that are willing to "
"stand up for what is right."
msgstr ""
"Cieszę się słysząc, że są jeszcze w okolicy ludzie, którzy chcą postępować "
"właściwie."
#: conversationlist_buceth.json:buceth_22
msgid ""
"How interesting. You have a different view of the world than what I and the "
"priests of Nor City have."
msgstr "Ciekawe. Masz inną wizję świata niż ja i kapłani z Nor City."
#: conversationlist_buceth.json:buceth_23
msgid ""
"You are of course entitled to your opinion, but you should know that your "
"opinion might conflict with the Shadow."
msgstr ""
"Masz oczywiście prawo do swojego zdania, ale powinieneś wiedzieć, że dzięki "
"niemu możesz wejść w konflikt z Cieniem."
#: conversationlist_buceth.json:buceth_24
msgid ""
"You wanted to know about some business that you accuse me of. Since you have "
"no proof, I will claim innocence. I know that my conscience is clean."
msgstr ""
"Chciałeś dowiedzieć się czegoś o sprawach, o które mnie oskarżasz. Jako, że "
"nie masz dowodów, będę bronił swej niewinności. Wiem, że moje sumienie jest "
"czyste."
#: conversationlist_buceth.json:buceth_24:0
#: conversationlist_buceth.json:buceth_dontknow:0
#: conversationlist_hadracor.json:hadracor_andor_1:0
#: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_6:0
msgid "Ok, goodbye."
msgstr "Dobrze, żegnaj."
#: conversationlist_buceth.json:buceth_24:1
msgid "Fine. How about I give you some gold instead, would that make you talk?"
msgstr "Niech będzie. Może trochę złota rozwiąże twój język?"
#: conversationlist_buceth.json:buceth_25
msgid ""
"Your views match those that I and the other priests from Nor City believe "
"in. Tell me, would you be interested in following the glow of the Shadow?"
msgstr ""
"Twoje poglądy są zgodne z tym, w co wierzę ja oraz kapłani z Nor City. "
"Powiedz mi, czy jesteś zainteresowany podążaniem za blaskiem Cienia?"
#: conversationlist_buceth.json:buceth_25:0
#: conversationlist_buceth.json:buceth_26:0
msgid "I am ready to follow the Shadow."
msgstr "Jestem gotowy do podążania za Cieniem."
#: conversationlist_buceth.json:buceth_25:1
msgid "How can I agree to something without knowing what it entails?"
msgstr "Jak mogę zgodzić się na coś nie wiedząc, jakie będą tego konsekwencje?"
#: conversationlist_buceth.json:buceth_25:2
#: conversationlist_buceth.json:buceth_26:1
msgid "No, I will go my own way."
msgstr "Nie, pójdę swoją własną ścieżką."
#: conversationlist_buceth.json:buceth_25:3
#: conversationlist_buceth.json:buceth_26:2
msgid ""
"No, I will go my own way. Your stupid Shadow is nothing but talk and fancy "
"words."
msgstr ""
"Nie, pójdę swoją ścieżką. Twój głupi Cień jest niczym więcej, niż tylko "
"paplaniną i fantazjami."
#: conversationlist_buceth.json:buceth_26
msgid ""
"If the answers you gave previously were indeed your views, then I can assure "
"you that the path that is guided by the Shadow is the right one."
msgstr ""
"Jeśli Twoje poprzednie odpowiedzi były szczere, mogę Cię zapewnić, że "
"ścieżka, po której prowadzi Cień, jest właściwa."
#: conversationlist_buceth.json:buceth_27
msgid ""
"I am glad to hear that, but then again, I had a feeling all along that you "
"would say that."
msgstr ""
"Cieszę się słysząc to, jednakże mam przeczucie, że powiedziałbyś to tak czy "
"inaczej."
#: conversationlist_buceth.json:buceth_3
msgid "Let me ask you something first, and we might talk after that."
msgstr "Pozwól, że najpierw o coś zapytam. Być może potem porozmawiamy."
#: conversationlist_buceth.json:buceth_3:0
msgid "Ok, what?"
msgstr "Niech tak będzie. O co chodzi?"
#: conversationlist_buceth.json:buceth_3:1
msgid "How about some gold, would that make you talk?"
msgstr "Co byś powiedział na złoto, może ono rozwiąże Ci język?"
#: conversationlist_buceth.json:buceth_4
msgid "Let me start by telling you a story."
msgstr "Pozwól, że rozpocznę od pewnej historii."
#: conversationlist_buceth.json:buceth_4:0
msgid "Go ahead"
msgstr "Śmiało"
#: conversationlist_buceth.json:buceth_4:1
msgid ""
"Let me guess, this story is going to take forever to listen to. How about I "
"give you some gold, and instead we can discuss what you were doing at the "
"well."
msgstr ""
"Niech zgadnę, wysłuchanie tej historii zajmie wieczność. Może dam Ci trochę "
"złota i w zamian porozmawiamy o tym co robiłeś przy studni."
#: conversationlist_buceth.json:buceth_5
msgid ""
"Let's assume you live in a village that, for the most part, keeps to itself. "
"Your village is self-sustainable and the crops have been good for some years."
msgstr ""
"Załóżmy, że żyjesz w wiosce, która, generalnie, zajmuje się swoimi sprawami. "
"Jest samowystarczalna a zbiory w ostatnich latach były obfite."
#: conversationlist_buceth.json:buceth_6
msgid ""
"With the few exceptions of some fights here and there between villagers "
"because of misunderstandings, on the whole, your village is a friendly, "
"peaceful village."
msgstr ""
"Pomijając kilka bójek między mieszkańcami z powodu nieporozumień, to ogólne "
"rzec ujmując Twoja wioska jest przyjaznym i pokojowym miejscem."
#: conversationlist_buceth.json:buceth_7
msgid ""
"You work in the same profession as your parents, which in turn worked in the "
"same professions as their parents."
msgstr ""
"Pracujesz w tym samym zawodzie co twoi rodzice, którzy również profesję "
"odziedziczyli po własnych rodzicach."
#: conversationlist_buceth.json:buceth_8
msgid ""
"Let's also assume that the way you conduct your business is the same way "
"that the people in the village have been conducting their business for "
"generations past."
msgstr ""
"Załóżmy również, że sposób prowadzenia interesów nie zmieniał się na "
"przestrzeni ostatnich pokoleń."
#: conversationlist_buceth.json:buceth_9
msgid ""
"Everyone respects one another in the village, and your appointed leader does "
"a good job at keeping everyone's interests satisfied, while at the same time "
"being reasonably fair."
msgstr ""
"Wszyscy w wiosce szanują się wzajemnie, a wyznaczony przywódca odwala kawał "
"dobrej roboty utrzymując porządek i rozsądzając spory, pozostając "
"jednocześnie wystarczająco sprawiedliwym."
#: conversationlist_buceth.json:buceth_bribed_1
msgid "You again. Thank you for the gold earlier."
msgstr "Znowu ty. Dzięki za złoto, które mi dałeś."
#: conversationlist_buceth.json:buceth_complete_1
msgid "Welcome back my friend. May you bask in the glow of the Shadow."
msgstr "Witaj ponownie, mój przyjacielu. Odpocznij w blasku Cienia."
#: conversationlist_buceth.json:buceth_decline
msgid "I am sorry to hear that. I guess we do not share views after all."
msgstr ""
"Przykro mi to słyszeć. Wydaje mi się, że nasze poglądy jednak się różnią."
#: conversationlist_buceth.json:buceth_dontknow
msgid ""
"I am sorry to hear that. You should make up your mind and return to me once "
"you have done so. Then we might be able to talk more."
msgstr ""
"Przykro mi to słyszeć. Powinieneś najpierw się zdecydować, a później wróć do "
"mnie. Może wtedy porozmawiamy."
#: conversationlist_buceth.json:buceth_dontknow:1
msgid "How about I give you some gold instead?"
msgstr "Co byś powiedział na trochę złota w zamian?"
#: conversationlist_buceth.json:buceth_fight_1
msgid "Infidel, you will not defeat me! For the Shadow!"
msgstr "Innowierco, nie pokonasz mnie! W imię Cienia!"
#: conversationlist_buceth.json:buceth_follow_1
msgid "Welcome back my friend. Walk with the Shadow."
msgstr "Witaj ponownie, przyjacielu. Krocz ścieżką Cienia."
#: conversationlist_buceth.json:buceth_gold_1
msgid ""
"Hm, that might be an interesting proposal. How much gold are you suggesting?"
msgstr "Hm, interesująca propozycja. O jakiej ilości złota mówimy?"
#: conversationlist_buceth.json:buceth_gold_1:0
msgid "Here's 10 gold, take it."
msgstr "Masz tu 10 sztuk złota, weź je."
#: conversationlist_buceth.json:buceth_gold_1:1
msgid "Here's 100 gold, take it."
msgstr "Masz tu 100 sztuk złota, weź je."
#: conversationlist_buceth.json:buceth_gold_1:2
msgid "Here's 250 gold, take it."
msgstr "Masz tu 250 sztuk złota, weź je."
#: conversationlist_buceth.json:buceth_gold_1:3
msgid "Here's 500 gold, take it."
msgstr "Masz tu 500 sztuk złota, weź je."
#: conversationlist_buceth.json:buceth_gold_1:4
msgid "Here's 1000 gold, take it."
msgstr "Masz tu 1000 sztuk złota, weź je."
#: conversationlist_buceth.json:buceth_gold_1:5
msgid "Here's 2000 gold, take it."
msgstr "Masz tu 2000 sztuk złota, weź je."
#: conversationlist_buceth.json:buceth_gold_no
msgid ""
"Hrmpf. Thanks for the gold, but I am not interested in talking to you. Now, "
"please leave."
msgstr ""
"Hrmpf. Dzięki za złoto, ale nie jest zainteresowany dalszą konwersacją z "
"Tobą. Odejdź, proszę."
#: conversationlist_buceth.json:buceth_gold_yes
msgid ""
"You seem to realize the true value of the Shadow. Yes, this will do fine, "
"thank you."
msgstr ""
"Wydaje się, że zdajesz sobie sprawę z prawdziwej wartości Cienia. Tak, tyle "
"będzie wystarczająco, dziękuję."
#: conversationlist_buceth.json:buceth_story_1
msgid "You wanted to ask me something?"
msgstr "Chciałeś mnie o coś zapytać?"
#: conversationlist_buceth.json:buceth_story_1:0
msgid "What were you doing at the well during the night?"
msgstr "Co robiłeś w nocy przy studni?"
#: conversationlist_buceth.json:buceth_story_10
msgid ""
"So, currently, that's where we stand now. The deed is done, and the Shadow "
"will look favorably upon us."
msgstr ""
"Tak więc, w tym miejscu znajdujemy się aktualnie. Zadanie wykonano i Cień "
"spojrzy na nas życzliwie."
#: conversationlist_buceth.json:buceth_story_10:0
msgid "So, the well was poisoned, that's horrible. How could you?"
msgstr "Ach tak, a więc studnia jest zatruta, to okropne. Jak mogłeś?"
#: conversationlist_buceth.json:buceth_story_10:1
#: conversationlist_umar.json:umar_conflict_7:0
msgid "Thank you for telling me."
msgstr "Dziękuję, że mi to powiedziałeś."
#: conversationlist_buceth.json:buceth_story_11
msgid ""
"Horrible!? What is horrible? What those people from Feygard are doing - "
"that's what's horrible!"
msgstr ""
"Okropne?! Co jest okropne? To co robią ludzie z Feygard - to jest okropne!"
#: conversationlist_buceth.json:buceth_story_12
msgid ""
"Now, I ask you to keep this story just between us two. You understand that, "
"right?"
msgstr ""
"A teraz proszę, abyś zatrzymał tę historię dla siebie. Rozumiesz to, prawda?"
#: conversationlist_buceth.json:buceth_story_12:0
msgid "Absolutely. Walk with the Shadow."
msgstr "Całkowicie. Krocz ścieżką Cienia."
#: conversationlist_buceth.json:buceth_story_12:1
msgid "I promise not to tell anyone."
msgstr "Obiecuję nie mówić o tym nikomu."
#: conversationlist_buceth.json:buceth_story_12:2
msgid "No, I will report you to the guard."
msgstr "Nie, doniosę na Ciebie strażnikom."
#: conversationlist_buceth.json:buceth_story_13
msgid ""
"I urge you to rethink your reasoning. The way of the Shadow is the righteous "
"way."
msgstr "Nalegam, abyś przemyślał swoje argumenty. Ścieżka Cienia jest słuszna."
#: conversationlist_buceth.json:buceth_story_13:0
msgid "Very well. I promise not to tell anyone."
msgstr "Bardzo dobrze. Obiecuję nie mówić nikomu."
#: conversationlist_buceth.json:buceth_story_13:1
msgid "No. Your crimes will be punished!"
msgstr "Nie. Twoje zbrodnie będą ukarane!"
#: conversationlist_buceth.json:buceth_story_14
msgid "Thank you, my friend."
msgstr "Dziękuję, przyjacielu."
#: conversationlist_buceth.json:buceth_story_15
msgid ""
"If you want to learn more about the Shadow, please visit the chapel "
"custodian in Nor City. Tell them I sent you, and they will surely extend "
"their gratitude towards you."
msgstr ""
"Jeśli chcesz się dowiedzieć więcej o Cieniu, odwiedź proszę opiekuna kaplicy "
"w Nor City. Powiedz mu, że ja Cię wysłałem, a na pewno okaże Ci swoją "
"wdzięczność."
#: conversationlist_buceth.json:buceth_story_2
msgid "Let me first tell you my background."
msgstr "Najpierw opowiem Ci mą historię."
#: conversationlist_buceth.json:buceth_story_2:0
msgid "Great. Another endless story."
msgstr "Świetnie. Kolejna opowieść bez końca."
#: conversationlist_buceth.json:buceth_story_2:1
msgid "Please go ahead."
msgstr "Proszę, kontynuuj."
#: conversationlist_buceth.json:buceth_story_3
msgid ""
"I am appointed by the priests of Nor City to help guide the people of "
"Loneford towards the Shadow. Our mission is to see that the Shadow casts its "
"glow over Loneford as well as other settlements around here."
msgstr ""
"Zostałem wyznaczony przez kapłanów z Nor City, aby pomóc mieszkańcom "
"Loneford powrócić na ścieżkę Cienia. Naszym celem jest sprawdzenie, czy "
"blask Cienia rozpościera się Loneford tak, jak nad pozostałymi wioskami "
"wokół."
#: conversationlist_buceth.json:buceth_story_4
msgid ""
"Most folk in these northern parts seem too occupied with obeying the will of "
"Feygard and Lord Geomyr. We want to help people see the light of the "
"wrongdoings that Feygard advocates, and to point out the errors in their "
"ways."
msgstr ""
"Większość ludności tutaj, na północy, wydaje się zbyt zajęta wypełnianiem "
"woli Feygardu oraz Lorda Geomyra. Chcemy pomóc ludziom ujrzeć wykroczenia, "
"do których zachęca Feygard oraz wytknąć błędy w ich zwyczajach."
#: conversationlist_buceth.json:buceth_story_5
msgid ""
"That's my mission here. To see that the Shadow casts its glow over Loneford."
msgstr "To jest moja misja w tym miejscu. Ujrzeć blask Cienia nad Loneford."
#: conversationlist_buceth.json:buceth_story_5:0
msgid "How does this relate to what you were doing at the well?"
msgstr "Jaki to ma związek z tym, co robiłeś przy studni?"
#: conversationlist_buceth.json:buceth_story_6
msgid ""
"Nor City sent word to me that something was about to happen here in "
"Loneford. Something that would help our cause."
msgstr ""
"Z Nor City wysłano wieści, że coś ma się wydarzyć tutaj, w Loneford. Coś, co "
"pomoże naszej sprawie."
#: conversationlist_buceth.json:buceth_story_7
msgid ""
"They were sending a boy to do some business here, and I was assigned to make "
"sure that the mission was successful."
msgstr ""
"Wysłali chłopca do załatwienia pewnej sprawy tutaj, a ja miałem upewnić się, "
"że jego misja zakończy się sukcesem."
#: conversationlist_buceth.json:buceth_story_8
msgid ""
"I was tasked with gathering samples from the water in the well and from the "
"ground around the well. Also, I was given some vials whose contents should "
"be poured into the well."
msgstr ""
"Polecono mi zbieranie próbek wody ze studni oraz ziemi wokół niej. Dostałem "
"również kilka fiolek, których zawartość miała zostać wlana do studni."
#: conversationlist_buceth.json:buceth_story_9
msgid ""
"Apparently, the boy they sent was successful in his mission. The task that I "
"did was also successful, if I may say so myself."
msgstr ""
"Najwyraźniej misja chłopca zakończyła się sukcesem. Moje zadanie również "
"zakończyło się pomyślnie, jeśli wolno mi tak powiedzieć."
#: conversationlist_bwm_agent_1.json:bwm_agent_1_10
msgid "Good. First though, we must cross this mine to the other side."
msgstr "Dobrze. najpierw musimy dostać się na drugą stronę kopalni."
#: conversationlist_bwm_agent_1.json:bwm_agent_1_11
msgid ""
"The mine shaft over there *points* has collapsed, so I guess you won't make "
"it through there."
msgstr ""
"Kopalnia zawaliła się tam *pokazuje*, więc jak przypuszczam nie uda Ci się "
"przejść tędy."
#: conversationlist_bwm_agent_1.json:bwm_agent_1_12
msgid ""
"You will have to go through the abandoned mine below. Beware that the mine "
"is pitch-black, so you will have to navigate in there without any light."
msgstr ""
"Będziesz musiał przejść przez opuszczoną kopalnię, która rozpościera się pod "
"nami. Pamiętaj, że panuje tam absolutna ciemność, więc będziesz poruszać się "
"tam po omacku, bez żadnego światła."
#: conversationlist_bwm_agent_1.json:bwm_agent_1_12:0
msgid "What about you?"
msgstr "A co z Tobą?"
#: conversationlist_bwm_agent_1.json:bwm_agent_1_12:1
msgid "Ok, I'll go through the pitch-black mine."
msgstr "W porządku, jakoś dam sobie radę."
#: conversationlist_bwm_agent_1.json:bwm_agent_1_13
msgid ""
"I'll try to crawl back through the mine shaft here. That's how I got here in "
"the first place."
msgstr ""
"Będę starał przeczołgać się z powrotem przez szyb kopalni. Właśnie w ten "
"sposób się tu dostałem."
#: conversationlist_bwm_agent_1.json:bwm_agent_1_14
msgid "Let's meet at the other side of this mine shaft."
msgstr "Spotkamy się po drugiej stronie kopalni."
#: conversationlist_bwm_agent_1.json:bwm_agent_1_14:0
msgid ""
"Ok. You crawl through the shaft, and I'll go below. See you on the other "
"side!"
msgstr ""
"W porządku. Czołgaj się przez ten Twój szyb a ja przejdę dołem. Do "
"zobaczenia po drugiej stronie!"
#: conversationlist_bwm_agent_1.json:bwm_agent_1_2
msgid "We urgently need help from someone outside!"
msgstr "Pilnie potrzebujemy pomocy od kogoś z zewnątrz!"
#: conversationlist_bwm_agent_1.json:bwm_agent_1_3
msgid "Very funny. I was sent by my settlement to get help from the outside."
msgstr ""
"Bardzo śmieszne. Zostałem wysłany z mojej osady aby sprowadzić pomoc z "
"zewnątrz."
#: conversationlist_bwm_agent_1.json:bwm_agent_1_4
msgid ""
"The people of my settlement, the Blackwater mountain, are slowly being "
"reduced in numbers by the monsters and the savage bandits."
msgstr ""
"Mieszkańcy mojej osady, położonej na górze Blackwater, powoli są wybijani "
"przez potwory i bestialskich bandytów."
#: conversationlist_bwm_agent_1.json:bwm_agent_1_5
msgid ""
"The monsters are closing in on us, and we desperately need help by some able "
"fighter."
msgstr ""
"Potwory coraz bardziej zacieśniają okrążenie, a my rozpaczliwie potrzebujemy "
"pomocy jakiegoś zdolnego wojownika."
#: conversationlist_bwm_agent_1.json:bwm_agent_1_5:0
msgid "I guess I could help, I have killed a few monsters here and there."
msgstr "Myślę że mógłbym pomóc. Zabiłem kilka potworów tu i ówdzie."
#: conversationlist_bwm_agent_1.json:bwm_agent_1_5:1
msgid "A fight, great. I'm in!"
msgstr "Walka, świetnie. Wchodzę w to!"
#: conversationlist_bwm_agent_1.json:bwm_agent_1_5:2
msgid "Will there be a reward for this?"
msgstr "Jaka będzie za to nagroda?"
#: conversationlist_bwm_agent_1.json:bwm_agent_1_5:3
msgid "Hm, no. I had better not get involved in this."
msgstr ""
"Hmm... nie. Będzie lepiej dla mnie jeśli pozostanę z dala od waszych "
"problemów."
#: conversationlist_bwm_agent_1.json:bwm_agent_1_6
msgid ""
"Reward? Hm, I was hoping you would help us for other reasons than a reward. "
"But I guess my master will reward you sufficiently if you survive."
msgstr ""
"Nagroda? Hm, miałem nadzieję, że będziesz chciał nam pomóc z powodów innych "
"niż nagroda. Ale myślę, że mój wódz wynagrodzi Cię wystarczająco, jeśli "
"oczywiście przeżyjesz."
#: conversationlist_bwm_agent_1.json:bwm_agent_1_6:0
msgid "Alright, I'll do it."
msgstr "W porządku, zrobię to."
#: conversationlist_bwm_agent_1.json:bwm_agent_1_7
msgid ""
"Excellent. The Blackwater settlement is some distance away. Frankly, I am "
"amazed that I made it this far alive."
msgstr ""
"Doskonale.Osada Blackwater jest dość daleko stąd. Szczerze mówiąc, to jestem "
"zaskoczony, że dotarłem tu cały i zdrowy."
#: conversationlist_bwm_agent_1.json:bwm_agent_1_8
msgid "I must warn you though, that there are some nasty monsters on the way."
msgstr ""
"Muszę Cię jednak ostrzec, że na naszej drodze możemy napotkać pewne paskudne "
"potwory."
#: conversationlist_bwm_agent_1.json:bwm_agent_1_9
msgid "But I guess you seem strong enough."
msgstr "Ale myślę, że jesteś wystarczająco silny, aby sobie z nimi poradzić."
#: conversationlist_bwm_agent_1.json:bwm_agent_1_9:0
msgid "Yeah, I can handle myself."
msgstr "Taaa... potrafię zadbać o siebie."
#: conversationlist_bwm_agent_1.json:bwm_agent_1_start
msgid "Oh, someone from the outside! Please, sir! You have to help us!"
msgstr "Och, ktoś z zewnątrz! Proszę Pana! Musi nam Pan pomóc!"
#: conversationlist_bwm_agent_1.json:bwm_agent_1_start:0
#: conversationlist_prim_outside.json:tonis_1:0
#: conversationlist_wrye.json:wrye_mourn_1:0
msgid "What is the matter?"
msgstr "O co chodzi?"
#: conversationlist_bwm_agent_1.json:bwm_agent_1_start:1
msgid "'Us'? I only see you here."
msgstr "'Nam'? Widzę tylko Ciebie jednego."
#: conversationlist_bwm_agent_2.json:bwm_agent_2_1
msgid "Hello again. You made it through alive, well done!"
msgstr "Witam ponownie. Dotarłeś tu w jednym kawałku. Dobra robota!"
#: conversationlist_bwm_agent_2.json:bwm_agent_2_1:0
msgid "These monsters, what are they?"
msgstr "Te potwory, co to za jedne?"
#: conversationlist_bwm_agent_2.json:bwm_agent_2_1:1
msgid ""
"You never told me it would be pitch-black down there. I almost got killed!"
msgstr "Nie powiedziałeś mi, że będzie tam aż tak ciemno. Prawie zginąłem!"
#: conversationlist_bwm_agent_2.json:bwm_agent_2_1:2
msgid "Yeah, piece of cake."
msgstr "Taaa... bułka z masłem."
#: conversationlist_bwm_agent_2.json:bwm_agent_2_10
msgid ""
"It would be your loss. Don't say I didn't warn you. Safest route would be to "
"head east."
msgstr ""
"To mogła być Twoja zguba. Nie mów mi, że Cię nie ostrzegałem. "
"Najbezpieczniejsza trasa prowadzi teraz prosto na wschód."
#: conversationlist_bwm_agent_2.json:bwm_agent_2_10:0
#: conversationlist_bwm_agent_2.json:bwm_agent_2_8:0
msgid "Sure, I'll head east."
msgstr "W porządku, pójdę prosto na wschód."
#: conversationlist_bwm_agent_2.json:bwm_agent_2_10:1
#: conversationlist_bwm_agent_2.json:bwm_agent_2_8:2
#: conversationlist_rothses.json:rothses_5:0
msgid "Is there something you are not telling me?"
msgstr "Czy jest coś, o czym nie chcesz mi powiedzieć?"
#: conversationlist_bwm_agent_2.json:bwm_agent_2_11
msgid ""
"No no, just head east and I'll explain everything to you once we get to the "
"Blackwater mountain settlement."
msgstr ""
"Nie, nie. Po prostu idź prosto na wschód, a ja wyjaśnię Ci wszystko, kiedy "
"już dostaniemy się do osady na Górze Blackwater."
#: conversationlist_bwm_agent_2.json:bwm_agent_2_11:0
msgid "Ok, I promise to head east once we exit the mine."
msgstr "W porządku. Obiecuję iść na wschód jak tylko opuścimy kopalnię."
#: conversationlist_bwm_agent_2.json:bwm_agent_2_11:1
msgid "(Lie) Ok, I promise to head east once we exit the mine."
msgstr ""
"(Kłamstwo) W porządku, obiecuję iść prosto na wschód, jak tylko opuścimy "
"kopalnię."
#: conversationlist_bwm_agent_2.json:bwm_agent_2_12
msgid ""
"Actually, I did tell you that it would be pitch-black down there. Good work "
"navigating through there!"
msgstr ""
"Właściwie, to powiedziałem Ci, że panują tam absolutne ciemności. Przejść "
"tamtędy to nie lada wyczyn!"
#: conversationlist_bwm_agent_2.json:bwm_agent_2_2
msgid ""
"The Gornauds? I have no idea where they come from, one day they just showed "
"up here around the mountain."
msgstr ""
"Gornaudy? Nie mam pomysłu skąd się wzięły, po prostu pewnego dnia pojawiły "
"się wokół góry."
#: conversationlist_bwm_agent_2.json:bwm_agent_2_3
msgid "Nasty beasts, they are."
msgstr "Paskudne bestie z nich są."
#: conversationlist_bwm_agent_2.json:bwm_agent_2_4
msgid ""
"Anyway, let's get going now. We are now one step closer to the Blackwater "
"mountain settlement."
msgstr ""
"Tak czy siak, chodźmy już. Jesteśmy już jeden krok bliżej górskiej osady "
"Blackwater."
#: conversationlist_bwm_agent_2.json:bwm_agent_2_5
msgid "We should hurry now."
msgstr "Powinniśmy się pospieszyć."
#: conversationlist_bwm_agent_2.json:bwm_agent_2_6
msgid ""
"Once we exit this mine, it is very important that you go directly east from "
"there. Do not travel to other places other than going east now!"
msgstr ""
"Kiedy już opuścimy kopalnię, to najważniejsze będzie kierować się prosto na "
"wschód stąd. Nie idź w żadne inne miejsce, tylko od razu na wschód!"
#: conversationlist_bwm_agent_2.json:bwm_agent_2_6:0
msgid "Ok, I'll go east once I have exited the mine. Got it."
msgstr "W porządku, pójdę prosto na wschód, kiedy tylko wyjdę z tej kopalni."
#: conversationlist_bwm_agent_2.json:bwm_agent_2_6:1
msgid "Why east? What else is there here?"
msgstr "Czemu na wschód? Czy coś jeszcze znajduje się tutaj?"
#: conversationlist_bwm_agent_2.json:bwm_agent_2_7
msgid ""
"I'll wait for you by the steps up to the mountain pass. See you there!\n"
"\n"
"Remember, go east once you exit the mine."
msgstr ""
"Będę czekać na Ciebie na początku każdego kolejnego etapu górskiej wędrówki. "
"Do zobaczenia!\n"
"\n"
"Pamiętaj, po wyjściu z kopalni idź prosto na wchód."
#: conversationlist_bwm_agent_2.json:bwm_agent_2_7:0
msgid "Ok, see you there!"
msgstr "W porządku, do zobaczenia!"
#: conversationlist_bwm_agent_2.json:bwm_agent_2_8
msgid ""
"Oh, nothing. There are dangerous places here. You should definitely not head "
"any other direction than east."
msgstr ""
"Ach, nic. Tu są bardzo niebezpieczne miejsca. Z pewnością nie powinieneś iść "
"w innym kierunku niż na wschód."
#: conversationlist_bwm_agent_2.json:bwm_agent_2_8:1
msgid "Dangerous? Sounds like my kind of place!"
msgstr "Niebezpieczne? Właśnie takich miejsc szukam!"
#: conversationlist_bwm_agent_3.json:bwm_agent_3_1
msgid "Hello. You made it here, good."
msgstr "Witaj. Udało ci się tu dostać, to dobrze."
#: conversationlist_bwm_agent_3.json:bwm_agent_3_1:0
msgid ""
"I talked to some people in the village Prim. They had some interesting "
"things to say about Blackwater mountain."
msgstr ""
"Rozmawiałem z kilkoma osobami w wiosce Prim. Mieli kilka ciekawych rzeczy do "
"powiedzenia na temat osady Blackwater."
#: conversationlist_bwm_agent_3.json:bwm_agent_3_1:1
msgid "I went east, as you said."
msgstr "Poszedłem na wschód jak kazałeś."
#: conversationlist_bwm_agent_3.json:bwm_agent_3_2
msgid "Good. Now let's get up this mountain. I will meet you halfway up there."
msgstr ""
"Dobrze. Teraz rozpoczniemy wspinaczkę górskimi ścieżkami. Spotkamy się w "
"połowie drogi."
#: conversationlist_bwm_agent_3.json:bwm_agent_3_3
msgid ""
"This path leads up to the Blackwater mountain settlement. Follow this path "
"and we will talk later."
msgstr ""
"Ta ścieżka prowadzi do osady górskiej Blackwater. Idź nią prosto, "
"porozmawiamy później."
#: conversationlist_bwm_agent_3.json:bwm_agent_3_4
msgid "Beware of the nasty monsters, they can really cause some harm!"
msgstr "Uważaj na te paskudne potwory, mogą Cię naprawdę poważnie poranić!"
#: conversationlist_bwm_agent_3.json:bwm_agent_3_4:0
msgid "Ok, I will follow this path up the mountain."
msgstr "W porządku, będę podążał ścieżką w górę."
#: conversationlist_bwm_agent_3.json:bwm_agent_3_4:1
msgid "Great, more monsters. Just what I needed."
msgstr "Świetnie, więcej potworów. Tego właśnie potrzebowałem."
#: conversationlist_bwm_agent_3.json:bwm_agent_3_5
msgid ""
"Do not listen to their lies. They poison your thoughts and would not "
"hesitate to stab you in the back once they get the chance."
msgstr ""
"Nie słuchaj ich kłamstw. Oni zatrują Twoje myśli i nie zawahają się wbić Ci "
"nóż w plecy, gdy tylko będą mieli ku temu okazję."
#: conversationlist_bwm_agent_3.json:bwm_agent_3_5:1
msgid "Yes, they do seem a bit shady."
msgstr "Tak, zgadza się. Wyglądają nieco podejrzanie."
#: conversationlist_bwm_agent_3.json:bwm_agent_3_6
msgid ""
"I will not talk of them now. Follow me up to the Blackwater mountain "
"settlement and we will talk more there."
msgstr ""
"Nie będę teraz o nich opowiadał. Podążaj za mną w górę, do osady Blackwater, "
"a tam dowiesz się więcej."
#: conversationlist_bwm_agent_3.json:bwm_agent_3_6:1
msgid "I'm keeping my eye on you. But I'll agree to your terms for now."
msgstr "Będę miał Cię na oku. Ale teraz przyjmuję Twoje warunki."
#: conversationlist_bwm_agent_3.json:bwm_agent_3_7
msgid "Indeed they do."
msgstr "W istocie są."
#: conversationlist_bwm_agent_4.json:bwm_agent_4_1
msgid "Hello again. Well done defeating the Gornaud beasts."
msgstr ""
"Witam ponownie. Wykonałeś świetną robotę wyżynając te bestie, które zwiemy "
"Gornaudami."
#: conversationlist_bwm_agent_4.json:bwm_agent_4_1:0
msgid "Their attacks really hurt. What are these things?"
msgstr "Potrafią nieźle poranić. Co to za istoty?"
#: conversationlist_bwm_agent_4.json:bwm_agent_4_1:1
#: conversationlist_bwm_agent_4.json:bwm_agent_4_7:1
msgid "How come they do not attack you?"
msgstr "Jak to się stało, że Cię nie atakowały?"
#: conversationlist_bwm_agent_4.json:bwm_agent_4_1:2
msgid "Yeah, no problem. Just another trail of dead bodies behind me."
msgstr "Taaa... bez problemu. Zostawiałem za sobą ścieżkę zasłaną trupami."
#: conversationlist_bwm_agent_4.json:bwm_agent_4_2
msgid "Careful what you wish for, for it may come true."
msgstr "Uważaj, czego sobie życzysz, bo jeszcze się to spełni."
#: conversationlist_bwm_agent_4.json:bwm_agent_4_3
msgid ""
"Me? There must be something about me that scares them. I have no idea what "
"it would be, some scent perhaps?"
msgstr ""
"Ja? Musi być coś we mnie, co je odstrasza. Nie mam pojęcia, co to jest. "
"Może jakiś zapach?"
#: conversationlist_bwm_agent_4.json:bwm_agent_4_4
msgid "Anyway, we should get going. I'll run ahead of you up the mountain."
msgstr ""
"W każdym razie, powinniśmy już iść. Pójdziemy w kierunku szczytu, będę szedł "
"przed Tobą."
#: conversationlist_bwm_agent_4.json:bwm_agent_4_5
msgid "Meet me further up the mountain, and we will talk more."
msgstr "Spotkamy się bliżej szczytu góry, tam powiem Ci więcej."
#: conversationlist_bwm_agent_4.json:bwm_agent_4_5:0
msgid "Ok, see you there."
msgstr "W porządku. Do zobaczenia."
#: conversationlist_bwm_agent_4.json:bwm_agent_4_6
msgid ""
"I do not know where they come from. All I know is that they started to "
"appear one day, blocking the path up the mountain."
msgstr ""
"Nie wiem, skąd się tu wzięły. Wiem tylko, że pojawiły się nagle pewnego "
"dnia, blokując ścieżkę prowadzącą na górę."
#: conversationlist_bwm_agent_4.json:bwm_agent_4_7
msgid ""
"And, their attacks are tough. Once one of them gets a hold of you, the other "
"ones seem really eager to hit you too."
msgstr ""
"A ich ataki są trudne do odparcia. Jeden z nich stara się chwycić Cię w "
"żelazny uścisk, a pozostałe w tym samym czasie próbują Cię zranić ."
#: conversationlist_bwm_agent_4.json:bwm_agent_4_7:0
msgid "Nothing I can't handle."
msgstr "Nic na to nie mogę poradzić."
#: conversationlist_bwm_agent_5.json:bwm_agent_5_1
msgid "Hello again. Well done getting through those monsters."
msgstr "Witam ponownie. W świetnym stylu pokonałeś te potwory."
#: conversationlist_bwm_agent_5.json:bwm_agent_5_2
msgid "We are almost there now. Just a little bit more."
msgstr "Jesteśmy prawie jesteśmy na miejscu. Jeszcze tylko kawałek."
#: conversationlist_bwm_agent_5.json:bwm_agent_5_3
msgid "We should hurry this last bit, my settlement is close now."
msgstr ""
"Powinniśmy jak najszybciej pokonać ostatni fragment drogi, moja osada jest "
"już blisko."
#: conversationlist_bwm_agent_5.json:bwm_agent_5_4
msgid "I hope you can manage the cold out here."
msgstr "Mam nadzieję, ze przetrzymasz jakoś to zimno, które tu panuje."
#: conversationlist_bwm_agent_5.json:bwm_agent_5_5
msgid "Also, stay away from the wyrms. They have a really nasty bite."
msgstr ""
"Ponadto, trzymaj się z dala od Wyrmów. Mogą naprawdę paskudnie pogryźć."
#: conversationlist_bwm_agent_5.json:bwm_agent_5_6
msgid ""
"Now hurry. We are almost there. Follow the snowy path to the north, and you "
"should reach the settlement in no time."
msgstr ""
"Teraz pośpieszmy się. Jesteśmy już prawie na miejscu. Podążaj zaśnieżoną "
"ścieżką na północ, a po niezbyt długim czasie powinieneś zobaczyć osadę."
#: conversationlist_bwm_agent_5.json:bwm_agent_5_6:0
msgid "Ok, I will follow the path to the north, further up the mountain."
msgstr "W porządku, pójdę ścieżką na północ, w kierunku szczytu góry."
#: conversationlist_bwm_agent_6.json:bwm_agent_6_0
msgid "We meet again. Well done fighting your way up here."
msgstr "Znów się spotykamy. Dobrze walczyłeś podążając tutaj."
#: conversationlist_bwm_agent_6.json:bwm_agent_6_1
msgid "I am glad you followed me up the mountain to help us out."
msgstr "Cieszę się, że podążasz za mną na górę, aby nam pomóc."
#: conversationlist_bwm_agent_6.json:bwm_agent_6_1:0
msgid "How did you get up here so fast?"
msgstr "Jak udało Ci się tak szybko tu dostać?"
#: conversationlist_bwm_agent_6.json:bwm_agent_6_1:1
msgid "Those were some tough fights, but I can manage."
msgstr ""
"Stoczyłem parę paskudnych potyczek po drodze, ale jakoś dałem sobie radę."
#: conversationlist_bwm_agent_6.json:bwm_agent_6_1:2
#: conversationlist_bwm_agent_6.json:bwm_agent_6_5:0
msgid "Are we there yet?"
msgstr "Daleko jeszcze?"
#: conversationlist_bwm_agent_6.json:bwm_agent_6_2
msgid ""
"Oh yes. In fact, our Blackwater mountain settlement is just down these "
"stairs."
msgstr ""
"Ach tak. W rzeczywistości, nasza osada Blackwater jest zaraz za tymi "
"schodami."
#: conversationlist_bwm_agent_6.json:bwm_agent_6_3
msgid "Go ahead, I will meet you inside."
msgstr "Idź śmiało. Spotkamy się w środku."
#: conversationlist_bwm_agent_6.json:bwm_agent_6_3:0
msgid "Ok, see you inside."
msgstr "W porządku, do zobaczenia wewnątrz."
#: conversationlist_bwm_agent_6.json:bwm_agent_6_4
msgid ""
"You should go down these stairs and talk to our battle master, Harlenn. He "
"can usually be found at the third level down."
msgstr ""
"Powinieneś zejść tymi schodami i porozmawiać z naszym wodzem, Harlennem. "
"Zazwyczaj przebywa na trzecim poziomie, w dole osady."
#: conversationlist_bwm_agent_6.json:bwm_agent_6_5
msgid "Yes, you seem like an able fighter."
msgstr "Tak, wyglądasz na dobrego wojownika."
#: conversationlist_bwm_agent_6.json:bwm_agent_6_6
msgid ""
"I learned some shortcuts up and down the mountain a while back. Nothing "
"strange about that right?"
msgstr ""
"Poznałem kilka dróg na skróty jakiś czas temu. To chyba nic złego,prawda?"
#: conversationlist_bwm_agent_6.json:bwm_agent_6_7
msgid ""
"Anyway, we are right at the settlement now. In fact, our Blackwater mountain "
"settlement is just down these stairs."
msgstr ""
"Tak czy inaczej, jesteśmy już prawie na miejscu. W rzeczywistości, nasza "
"osada Blackwater jest zaraz za tymi schodami."
#: conversationlist_charwood1.json:charwd_guard0
msgid "You better talk to Maevalia."
msgstr "Porozmawiaj lepiej z Maevalią."
#: conversationlist_charwood1.json:charwd_guard0:0
#: conversationlist_charwood1.json:charwd_guard4:1
msgid ""
"I've already talked to her, and I have agreed to help find your missing "
"people."
msgstr ""
"Już z nią rozmawiałem i zgodziłem się pomóc jej w poszukiwaniu zaginionych "
"ludzi."
#: conversationlist_charwood1.json:charwd_guard0:1
msgid "What's back here?"
msgstr "Co tam jest?"
#: conversationlist_charwood1.json:charwd_guard0:2
#: conversationlist_charwood1.json:charwd_guard4:0
msgid "Ok, I'll go talk to her."
msgstr "Dobrze, pójdę porozmawiać z nią."
#: conversationlist_charwood1.json:charwd_guard1
msgid "Good. We need all the help we can get."
msgstr "To dobrze. Potrzebujemy każdej możliwej pomocy."
#: conversationlist_charwood1.json:charwd_guard2
msgid ""
"I'll let you enter the hills. Keep heading east, and then turn north once "
"you see the mountain side."
msgstr ""
"Pozwolę Ci pójść na wzgórza. Kieruj się na wschód, a gdy zobaczysz zbocze "
"góry to skręć na północ."
#: conversationlist_charwood1.json:charwd_guard2:1
msgid "I sure hope there's some reward for all of this later."
msgstr "Mam nadzieję, że będzie czekała na mnie jakaś nagroda za to wszystko."
#: conversationlist_charwood1.json:charwd_guard3
msgid "Yes, you do that."
msgstr "Tak, zrób to."
#: conversationlist_charwood1.json:charwd_guard4
msgid ""
"Behind me is the path up to the Charwood mining town. You really should go "
"talk to Maevalia though. She's inside the cabin."
msgstr ""
"Za mną jest ścieżka prowadząca do miasta górniczego w Charwood. Naprawdę, "
"powinieneś porozmawiać z Maevalią. Jest w chacie."
#: conversationlist_charwood1.json:charwood_rest
msgid "Khorailla shouts to you: Hey! Get away from there!"
msgstr "Khorailla krzyczy do ciebie: Hej! Odejdź stamtąd!"
#: conversationlist_charwood1.json:drashad1
msgid "Thank you for helping us!"
msgstr "Dziękuję, że nam pomagasz!"
#: conversationlist_charwood1.json:drashad2
msgid "Please, you have to help us!"
msgstr "Proszę, musisz nam pomóc!"
#: conversationlist_charwood1.json:khorailla1
msgid "Thank you so much for finding our missing people!"
msgstr "Jestem Ci bardzo wdzięczna za znalezienie naszych zaginionych ludzi!"
#: conversationlist_charwood1.json:khorailla1:1
#: conversationlist_kantya.json:kantya1:0
#: conversationlist_mikhail.json:mikhail_bread_complete2:0
#: conversationlist_twoteeth.json:twoteeth_c4:1
msgid "You're welcome."
msgstr "Nie ma za co."
#: conversationlist_charwood1.json:khorailla2
msgid "It's not much, but I have some food if you'd like."
msgstr "Nie ma tego wiele, ale mam trochę żywności, jeśli chcesz."
#: conversationlist_charwood1.json:khorailla3
msgid ""
"What ever will we do? Poor Ayell and Fayvara, I sure hope they're alright."
msgstr ""
"Co my teraz zrobimy? Biedny Ayell i Fayvara, mam nadzieję, że są cali i "
"zdrowi."
#: conversationlist_charwood1.json:khorailla3:1
msgid "What happened to them?"
msgstr "Co się z nimi stało?"
#: conversationlist_charwood1.json:khorailla4
msgid "You should talk to Maevalia over there."
msgstr "Powinieneś porozmawiać z Maevalią, o tam stoi."
#: conversationlist_charwood1.json:khorailla5
msgid "I'm sorry, I'm too distracted to help you right now."
msgstr "Przykro mi, jestem zbyt roztargniona żeby Ci teraz pomóc."
#: conversationlist_charwood2.json:ayell
msgid "You see a pile of bloody body parts."
msgstr "Widzisz stos zakrawionych szczątków ludzkich."
#: conversationlist_charwood2.json:ayell:0
msgid "[examine the pile]"
msgstr "[przeszukaj stos]"
#: conversationlist_charwood2.json:ayell:1
#: conversationlist_charwood2.json:morenavia:1
msgid "[leave it alone]"
msgstr "[zostaw go w spokoju]"
#: conversationlist_charwood2.json:ayell_1
msgid ""
"Among the remains, you find a ring with the insignia 'Ayell'. This must be "
"what's left of the former healer of the Charwood hills."
msgstr ""
"Pośród szczątków, znajdujesz pierścień z wygrawerowanym imieniem 'Ayell'. To "
"musi być to, co pozostało z byłego uzdrowiciela ze wzgórz Charwood."
#: conversationlist_charwood2.json:charwoodm
msgid "Bow before the might of the Thukuzun!"
msgstr "Ukłoń się przed potęgą Thukuzuna!"
#: conversationlist_charwood2.json:charwoodm:0
msgid "I bow to no one."
msgstr "Nie kłaniam się nikomu."
#: conversationlist_charwood2.json:charwoodm:1
msgid "Bow down to your own death!"
msgstr "Ukłoń się własnej śmierci!"
#: conversationlist_charwood2.json:falothen0
msgid "You there, thank the Shadow you're here! Quickly, untie these ropes!"
msgstr "Ty tam, dzięki Cieniowi, że tu jesteś! Szybko, odwiąż te liny!"
#: conversationlist_charwood2.json:falothen0:0
#: conversationlist_charwood2.json:fayvara0:0
msgid "[untie the ropes]"
msgstr "[rozwiąż liny]"
#: conversationlist_charwood2.json:falothen0:1
#: conversationlist_charwood2.json:fayvara0:1
msgid "I think I'll leave you right there."
msgstr "Myślę, że lepiej będzie jeśli Cię tu opuszczę."
#: conversationlist_charwood2.json:falothen0_1
msgid ""
"I'm free, thank you! I'll make my way down the hill to the Charwood cabin. "
"Meet me back there."
msgstr ""
"Jestem wolny, dzięki Ci! Wrócę w dół zbocza do chaty w Charwood, spotkajmy "
"się tam."
#: conversationlist_charwood2.json:fayvara0
msgid "Please help me! I'm being held captive here."
msgstr "Proszę, pomóż mi! Jestem to trzymany w niewoli."
#: conversationlist_charwood2.json:fayvara0_1
msgid ""
"Thank you, thank you! I'll make my way down the hill to the Charwood cabin. "
"Meet me back there."
msgstr ""
"Dzięki, dzięki! Sam wrócę w dół zbocza do chaty w Charwood, spotkajmy się "
"tam."
#: conversationlist_charwood2.json:morenavia
msgid "You see the bloody remains of what looks like a human."
msgstr "Widzisz zakrawione szczątki czegoś, co wygląda jak człowiek."
#: conversationlist_charwood2.json:morenavia:0
msgid "[examine the remains]"
msgstr "[przeszukaj szczątki]"
#: conversationlist_charwood2.json:morenavia_1
msgid ""
"Among the remains, you find a ring with the insignia 'Morenavia'. This must "
"be what's left of the former leader of the Charwood hills."
msgstr ""
"Pośród szczątków, znajdujesz pierścień z wygrawerowanym imieniem "
"'Morenavia'. To muszą być zwłoki byłej przywódczyni mieszkańców wzgórz "
"Charwood."
#: conversationlist_crossglen.json:arambold1
msgid ""
"Oh my, will I ever get any sleep with those drunkards singing like that?\n"
"\n"
"Someone should do something about them."
msgstr ""
"A niech to, czy ja kiedykolwiek usnę, gdy ci pijani ludzie będą tak drzeć "
"japę?\n"
"\n"
"Ktoś powinien coś z nimi zrobić."
#: conversationlist_crossglen.json:arambold1:0
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia_d1:0
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia_h2:0
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia_q1:0
msgid "Can I rest here?"
msgstr "Mogę tu odpocząć?"
#: conversationlist_crossglen.json:arambold2
msgid ""
"Sure kid, you may rest here.\n"
"\n"
"Pick any bed you want."
msgstr ""
"Jasne dzieciaku, możesz tu odpoczywać.\n"
"\n"
"Wybierz sobie jakieś łóżko."
#: conversationlist_crossglen.json:arambold2:0
#: conversationlist_crossglen_tharal.json:tharal_bonemeal7:0
#: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_calomyran_6:0
msgid "Thanks, bye"
msgstr "Dzięki, żegnaj"
#: conversationlist_crossglen.json:audir1
msgid ""
"Welcome to my shop!\n"
"\n"
"Please browse my selection of fine wares."
msgstr ""
"Witaj w moim sklepie!\n"
"\n"
"Proszę, przejrzyj moje doskonałe towary."
#: conversationlist_crossglen.json:audir1:0
msgid "Please show me your wares."
msgstr "Pokaż mi swoje towary."
#: conversationlist_crossglen.json:drunk1
msgid ""
"Drink drink drink, drink some more.\n"
"Drink drink drink 'til you're on the floor.\n"
"\n"
"Hey kid, wanna join us in our drinking game?"
msgstr ""
"Pić pić pić, jeszcze więcej pić.\n"
"Pić pić pić póki nie zaliczysz gleby.\n"
"\n"
"Hej mały, chcesz przyłączyć się do naszej pijackiej gry?"
#: conversationlist_crossglen.json:drunk1:0
#: conversationlist_fallhaven_tavern.json:bela_room_1:1
#: conversationlist_vilegard_tavern.json:vilegard_tavern_drunk_1:0
msgid "No thanks."
msgstr "Nie, dzięki."
#: conversationlist_crossglen.json:drunk1:1
#: conversationlist_rothses.json:rothses_c2:2
msgid "Maybe some other time."
msgstr "Może kiedy indziej."
#: conversationlist_crossglen.json:farm1
msgid "Please do not disturb me, I have work to do."
msgstr "Nie przeszkadzaj mi, jestem zajęty."
#: conversationlist_crossglen.json:farm1:0
#: conversationlist_crossglen.json:farm2:0
#: conversationlist_crossglen_leonid.json:leonid1:0
#: conversationlist_crossglen_leonid.json:leonid_continue:0
#: conversationlist_fallhaven.json:fallhaven_citizen1:0
#: conversationlist_fallhaven.json:fallhaven_citizen2:0
#: conversationlist_fallhaven.json:fallhaven_citizen3:0
#: conversationlist_fallhaven.json:fallhaven_citizen4:0
#: conversationlist_fallhaven.json:fallhaven_citizen6:0
#: conversationlist_fallhaven.json:rigmor:0
#: conversationlist_fallhaven_bucus.json:bucus_welcome:0
msgid "Have you seen my brother Andor?"
msgstr "Widziałeś może mojego brata, ma na imię Andor?"
#: conversationlist_crossglen.json:farm2
msgid "What?! Can't you see I'm busy? Go bother someone else."
msgstr ""
"Co?! Czy nie widzisz, że jestem zajęty? Idź zawracaj głowę komuś innemu."
#: conversationlist_crossglen.json:farm_andor
msgid "Andor? No, I haven't seen him around lately."
msgstr "Andor? Nie widziałem go już od dawna."
#: conversationlist_crossglen.json:haunt
msgid "Oh mortal, free me from this cursed world!"
msgstr "Śmiertelniku, uwolnij mnie od tego przeklętego świata!"
#: conversationlist_crossglen.json:haunt:0
msgid "Oh, I'll free you from it alright."
msgstr "Oczywiście, że cię uwolnię."
#: conversationlist_crossglen.json:haunt:1
msgid "You mean, by killing you?"
msgstr "Chyba tylko poprzez zabicie Cię?"
#: conversationlist_crossglen.json:mara_default
msgid ""
"Never mind those drunken fellas, they're always causing trouble.\n"
"\n"
"Want something to eat?"
msgstr ""
"Nie zwracaj uwagi na tych pijaków, zawsze stwarzają problemy.\n"
"\n"
"Chcesz coś zjeść?"
#: conversationlist_crossglen.json:mara_thanks
msgid ""
"I heard you helped Odair clean out that old supply cave. Thanks a lot, we'll "
"start using it soon."
msgstr ""
"Słyszałem, że pomogłeś Odairowi w oczyszczeniu starej jaskini z zapasami. "
"Dziękujemy bardzo, wkrótce znów będziemy jej używać."
#: conversationlist_crossglen.json:mara_thanks:0
msgid "It was my pleasure."
msgstr "Cała przyjemność po mojej stronie."
#: conversationlist_crossglen.json:snakemaster
msgid ""
"Well well, what have we here? A visitor, how nice. I'm impressed you got "
"this far through all my minions.\n"
"\n"
"Now prepare to die, puny creature."
msgstr ""
"No, no... Co my tu mamy? Przybysz, jak miło. Jestem pod wrażeniem tego, że "
"udało Ci się pokonać wszystkie me sługi.\n"
"\n"
"A teraz przygotuj się na śmierć mały człowieczku."
#: conversationlist_crossglen.json:snakemaster:0
msgid "Great, I have been waiting for a fight!"
msgstr "Świetnie, długo czekałem na walkę!"
#: conversationlist_crossglen.json:snakemaster:1
msgid "Let's see who dies here."
msgstr "Zobaczymy, kto tutaj umrze."
#: conversationlist_crossglen.json:snakemaster:2
#: conversationlist_lodarfg4.json:lodar_fg4_7:1
#: conversationlist_loneford_2.json:landa_6
#: conversationlist_maelveon.json:maelveon_5:2
msgid "Please don't hurt me!"
msgstr "Proszę, nie rób mi krzywdy!"
#: conversationlist_crossglen_gruil.json:gruil1
msgid ""
"Psst, hey.\n"
"\n"
"Wanna trade?"
msgstr ""
"Psst, hej.\n"
"\n"
"Chcesz coś kupić?"
#: conversationlist_crossglen_gruil.json:gruil1:0
msgid "Sure, let's trade."
msgstr "Jasne, pokaż mi co tam masz."
#: conversationlist_crossglen_gruil.json:gruil1:1
msgid "I heard that you talked to my brother a while ago."
msgstr "Słyszałem, że rozmawiałeś z moim bratem jakiś czas temu."
#: conversationlist_crossglen_gruil.json:gruil2
msgid ""
"Your brother? Oh you mean Andor? I might know something, but that "
"information will cost you. Bring me a poison gland from one of those "
"poisonous snakes and maybe I'll tell you."
msgstr ""
"Z twoim bratem? Aaa... masz na myśli Andora? Może i coś wiem, ale ta "
"informacja będzie Cię kosztować. Jak przyniesiesz mi gruczoł jadowy węża, to "
"zdradzę Ci coś więcej."
#: conversationlist_crossglen_gruil.json:gruil2:0
msgid "Here, I have a poison gland for you."
msgstr "Proszę, oto gruczoł jadowy o który prosiłeś."
#: conversationlist_crossglen_gruil.json:gruil2:1
msgid "Ok, I'll bring one."
msgstr "W porządku, przyniosę Ci taki."
#: conversationlist_crossglen_gruil.json:gruil_andor1
msgid ""
"I talked to him yesterday. He asked if I knew someone called Umar or "
"something like that. I have no idea who he was talking about."
msgstr ""
"Rozmawiałem z nim wczoraj. Pytał się czy znam kogoś o imieniu Umar albo "
"jakoś tak. Nie mam pojęcia o kim mówił."
#: conversationlist_crossglen_gruil.json:gruil_andor2
msgid ""
"He seemed really upset about something and left in a hurry. Something about "
"the Thieves' Guild in Fallhaven."
msgstr ""
"Wyglądał na zdenerwowanego i odszedł w pośpiechu. Mówił coś o Gildii "
"Złodziei w Fallhaven."
#: conversationlist_crossglen_gruil.json:gruil_andor3
msgid ""
"That's all I know. Maybe you should ask around in Fallhaven. Look for my "
"friend Gaela, he probably knows more."
msgstr ""
"To wszystko co wiem. Może powinieneś popytać w Fallhaven. Znajdź tam mojego "
"znajomego Gaela. Możliwe, że on wie coś więcej."
#: conversationlist_crossglen_gruil.json:gruil_andor3:0
#: conversationlist_fallhaven_tavern.json:bela_room_2:1
#: conversationlist_fallhaven_tavern.json:bela_room_3:1
#: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_42:0
#: conversationlist_vilegard_villagers.json:vilegard_villager_friend_1:0
msgid "Thanks, bye."
msgstr "Dzięki. Do zobaczenia."
#: conversationlist_crossglen_gruil.json:gruil_complete
msgid "Thanks a lot kid. This will do just fine."
msgstr "Dzięki dzieciaku. Ten będzie w sam raz."
#: conversationlist_crossglen_gruil.json:gruil_return
msgid "Look kid, I already told you."
msgstr "Słuchaj młody, już ci mówiłem co wiem."
#: conversationlist_crossglen_leonid.json:leonid1
msgid ""
"Hello kid. You're Mikhail's son aren't you? With that brother of yours.\n"
"\n"
"I'm Leonid, steward of Crossglen village."
msgstr ""
"Cześc mały. Nie jesteś przypadkiem synem Mikhaila? Z tym Twoim bratem.\n"
"\n"
"Jestem Leonid zarządca Crossglen."
#: conversationlist_crossglen_leonid.json:leonid1:1
#: conversationlist_crossglen_leonid.json:leonid_continue:1
msgid "What can you tell me about Crossglen?"
msgstr "Co możesz powiedzieć mi o Crossglen?"
#: conversationlist_crossglen_leonid.json:leonid1:2
#: conversationlist_crossglen_leonid.json:leonid_continue:2
msgid "Never mind, see you later."
msgstr "Nieważne, do zobaczenia."
#: conversationlist_crossglen_leonid.json:leonid_andor
msgid ""
"Your brother? No, I haven't seen him here today. I think I saw him in here "
"yesterday talking to Gruil. Maybe he knows more?"
msgstr ""
"Twojego brata? Nie, tu dziś go jeszcze nie dostrzegłem. Widziałem go "
"wczoraj, rozmawiał z Gruilem. Może on coś wie?"
#: conversationlist_crossglen_leonid.json:leonid_andor:0
msgid ""
"Thanks, I'll go talk to Gruil. There was something more I wanted to talk "
"about."
msgstr ""
"Dziękuję, porozmawiam z Gruilem. Jest jeszcze coś, o co chciałbym zapytać."
#: conversationlist_crossglen_leonid.json:leonid_andor:1
msgid "Thanks, I'll go talk to Gruil."
msgstr "Dzięki, idę porozmawiać z Gruilem."
#: conversationlist_crossglen_leonid.json:leonid_continue
#: conversationlist_mikhail.json:mikhail_default
#: conversationlist_umar.json:umar_return_2
msgid "Anything else I can help you with?"
msgstr "Mogę Ci pomóc w czymś jeszcze?"
#: conversationlist_crossglen_leonid.json:leonid_crossglen
msgid "As you know, this is Crossglen village. Mostly a farming community."
msgstr ""
"Jak już wiesz, to jest Crossglen. Większość tutejszych mieszkańców to "
"rolnicy."
#: conversationlist_crossglen_leonid.json:leonid_crossglen1
msgid ""
"We have Audir with his smithy to the southwest, Leta and her husband's cabin "
"to the west, this town hall here and your father's cabin to the northwest."
msgstr ""
"Mamy Audira i jego kuźnię na południowym zachodzie. Chata Lety i jej męża "
"znajduje się na zachód stąd. Tu mieści się ratusz a chata Twojego ojca "
"znajduje się na północnym zachodzie."
#: conversationlist_crossglen_leonid.json:leonid_crossglen2
msgid "That's pretty much it. We try to live a peaceful life."
msgstr "I to w sumie wszystko. Staramy się wieść spokojne życie."
#: conversationlist_crossglen_leonid.json:leonid_crossglen2:0
msgid "Has there been any recent activity in the village?"
msgstr "Czy działo się tu ostatnio coś ciekawego?"
#: conversationlist_crossglen_leonid.json:leonid_crossglen2:1
msgid "Let's go back to the other things we talked about."
msgstr "Wróćmy do innych rzeczy o których już rozmawialiśmy."
#: conversationlist_crossglen_leonid.json:leonid_crossglen3
msgid ""
"There were some recent disturbances some weeks ago that you may have "
"noticed. Some villagers got into a fight over the new decree from Lord "
"Geomyr."
msgstr ""
"Parę tygodni temu było tu trochę zamieszania, jak mogłeś zresztą zauważyć. "
"Kilkoro mieszkańców nawet pobiło się po tym, jak ukazał się nowy dekret "
"Lorda Geomyra."
#: conversationlist_crossglen_leonid.json:leonid_crossglen4
msgid ""
"Lord Geomyr issued a statement regarding the unlawful use of Bonemeal as "
"healing substance. Some villagers argued that we should oppose Lord Geomyr's "
"word and still use it."
msgstr ""
"Lord Geomyr wydał obwieszczenie zakazujące używania Kostnego Prochu jako "
"substancji leczniczej. Kilku wieśniaków twierdziło jednak, że powinniśmy się "
"sprzeciwić treściom dekretu i nadal go używać."
#: conversationlist_crossglen_leonid.json:leonid_crossglen4_1
msgid ""
"Tharal, our priest, was particularly upset and suggested we do something "
"about Lord Geomyr."
msgstr ""
"Tharal, nasz kapłan delikatnie mówiąc zdenerwował się i powiedział, że "
"trzeba coś zrobić z Lordem Geomyrem."
#: conversationlist_crossglen_leonid.json:leonid_crossglen5
msgid ""
"Other villagers argued that we should follow Lord Geomyr's decree.\n"
"\n"
"Personally, I haven't decided what my thoughts are."
msgstr ""
"Inni mieszkańcy zaś stanęli murem za dekretem Lorda Geomyra.\n"
"\n"
"Osobiście sam nie wiem nawet, co o tym myśleć."
#: conversationlist_crossglen_leonid.json:leonid_crossglen6
msgid ""
"On one hand, Lord Geomyr supports Crossglen with a lot of protection. "
"*points to the soldiers in the hall*"
msgstr ""
"Z jednej strony Lord Geomyr chroni nasze Crossglen. *pokazuje na żołnierzy w "
"sali*"
#: conversationlist_crossglen_leonid.json:leonid_crossglen7
msgid ""
"But on the other hand, the tax and the recent changes of what's allowed are "
"really taking a toll on Crossglen."
msgstr ""
"Ale z drugiej strony, podatki i ostatnie zmiany naprawdę szkodzą Crossglen."
#: conversationlist_crossglen_leonid.json:leonid_crossglen8
msgid ""
"Someone should go to Castle Geomyr and talk to the steward about our "
"situation here in Crossglen."
msgstr ""
"Ktoś musiałby udać się do zamku Geomyra i porozmawiać z zarządcą o naszej "
"sytuacji."
#: conversationlist_crossglen_leonid.json:leonid_crossglen9
msgid ""
"In the meantime, we've banned all use of Bonemeal as a healing substance."
msgstr "A do tego czasu Kostny Proch jest zakazany."
#: conversationlist_crossglen_leonid.json:leonid_crossglen9:0
msgid ""
"Thank you for the information. There was something more I wanted to ask you."
msgstr "Dziękuję za informacje. Jest jeszcze coś, o co chcę zapytać."
#: conversationlist_crossglen_leonid.json:leonid_crossglen9:1
msgid "Thank you for the information. Bye."
msgstr "Dziękuję za informacje. Do zobaczenia."
#: conversationlist_crossglen_leta.json:leta1
msgid "Hey, this is my house, get out of here!"
msgstr "Hej, to jest mój dom! Wynocha stąd!"
#: conversationlist_crossglen_leta.json:leta1:0
msgid "But I was just..."
msgstr "Ale ja tylko..."
#: conversationlist_crossglen_leta.json:leta1:1
#: conversationlist_crossglen_leta.json:leta2:0
msgid "What about your husband Oromir?"
msgstr "A co z twoim mężem Oromirem?"
#: conversationlist_crossglen_leta.json:leta2
msgid "Beat it kid, get out of my house!"
msgstr "Wynoś się stąd, natychmiast!"
#: conversationlist_crossglen_leta.json:leta_oromir1
msgid ""
"Do you know anything about my husband? He should be here helping me with the "
"farm today, but he seems to be missing as usual.\n"
"Sigh."
msgstr ""
"Wiesz coś o moim mężu? Powinien tu być teraz i pomagać mi w pracach na "
"farmie, ale wygląda na to, że zniknął jak zawsze.\n"
"Pfff..."
#: conversationlist_crossglen_leta.json:leta_oromir1:0
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_6:3
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_7:4
msgid "I have no idea."
msgstr "Niestety, nie mam pojęcia."
#: conversationlist_crossglen_leta.json:leta_oromir1:1
msgid "Yes, I found him. He is hiding among some trees to the east."
msgstr "Znalazłem go. Ukrywa się wśród drzew na wschód stąd."
#: conversationlist_crossglen_leta.json:leta_oromir2
msgid ""
"If you see him, tell him to hurry back here and help me with the housework.\n"
"Now get out of here!"
msgstr ""
"Jak go zobaczysz, to powiedz mu, żeby tu przyszedł i pomógł mi w domu.\n"
"A teraz wynocha stąd!"
#: conversationlist_crossglen_leta.json:leta_oromir_complete
msgid ""
"Hiding is he? That's not surprising. I'll go let him know who's the boss "
"around here.\n"
"Thanks for letting me know though."
msgstr ""
"Ukrywa się? Nic nadzwyczajnego. Pójdę po niego i pokażę mu kto tu rządzi.\n"
"Dzięki za przekazanie informacji."
#: conversationlist_crossglen_leta.json:leta_oromir_complete2
msgid ""
"Thanks for telling me about Oromir earlier. I will go get him in just a "
"minute."
msgstr "Dzięki za znalezienie Oromira. Zaraz po niego pójdę."
#: conversationlist_crossglen_leta.json:oromir1
msgid ""
"Oh you startled me.\n"
"Hello."
msgstr ""
"Ach, ale mnie przestraszyłeś.\n"
"Cześć."
#: conversationlist_crossglen_leta.json:oromir1:0
msgid "Hello"
msgstr "Cześć"
#: conversationlist_crossglen_leta.json:oromir2
msgid ""
"I'm hiding here from my wife Leta. She is always getting angry at me for not "
"helping out on the farm. Please don't tell her that I'm here."
msgstr ""
"Chowam się tu przed moją żoną Letą. Zawsze ma mi za złe, że nie pomagam jej "
"w pracy na farmie. Proszę Cię, nie zdradź jej, że tu jestem."
#: conversationlist_crossglen_leta.json:oromir2:0
#: conversationlist_prim_tavern.json:prim_tavern_guest1_4:1
msgid "Ok."
msgstr "Nie ma sprawy."
#: conversationlist_crossglen_odair.json:odair1
msgid "Oh, it's you. You with that brother of yours. Always causing trouble."
msgstr "A to ty. Ty i ten twój brat. Zawsze stwarzacie problemy."
#: conversationlist_crossglen_odair.json:odair2
msgid ""
"Hmm, maybe you could be of use to me. Do you think you could help me with a "
"small task?"
msgstr ""
"Hmm, może jednak będzie z ciebie pożytek. Myślisz, że dasz radę wykonać dla "
"mnie małą robótkę?"
#: conversationlist_crossglen_odair.json:odair2:0
msgid "Tell me more about this task."
msgstr "Powiedz mi coś więcej o tym zadaniu."
#: conversationlist_crossglen_odair.json:odair2:1
msgid "Sure, if there is anything I can gain from it."
msgstr "Jasne, jeśli tylko coś z tego będę miał."
#: conversationlist_crossglen_odair.json:odair3
msgid ""
"I recently went in to that cave over there *points west*, to check on our "
"supplies. But apparently, the cave has been infested with rats."
msgstr ""
"Ostatnio zajrzałem do tej jaskini *pokazuje na zachód*, aby sprawdzić nasze "
"zapasy. Odkryłem przy okazji, ze w środku aż roi się od szczurów."
#: conversationlist_crossglen_odair.json:odair4
msgid ""
"In particular, I saw one rat that was larger than the other rats. Do you "
"think you have what it takes to help eliminate them?"
msgstr ""
"W szczególności rzucił mi się w oczy jeden ze szczurów, większy niż "
"pozostałe. Myślisz, że byłbyś w stanie pozbyć się tych szkodników z jaskinii?"
#: conversationlist_crossglen_odair.json:odair4:0
msgid "Sure, I'll help you so that Crossglen can use the supply cave again."
msgstr ""
"Oczywiście, że pomogę Ci, aby mieszkańcy Crossglen mogli znowu korzystać z "
"jaskini."
#: conversationlist_crossglen_odair.json:odair4:1
msgid ""
"Sure, I'll help you. But only because there might be some gain for me in "
"this."
msgstr ""
"Oczywiście, że Ci pomogę. Ale zrobię to tylko dlatego, bo liczę na to, że "
"znajdę tam coś cennego."
#: conversationlist_crossglen_odair.json:odair4:2
msgid "No thanks"
msgstr "Nie, dzięki"
#: conversationlist_crossglen_odair.json:odair5
msgid ""
"I need you to get into that cave and kill the large rat, that way maybe we "
"can stop the rat infestation in the cave and start using it as our old "
"supply cave again."
msgstr ""
"Chcę, abyś wszedł do jaskini i zabił największego szczura. Liczę na to, że "
"dzięki temu uda się powstrzymać inwazję tych szkodników, a wtedy znowu "
"będziemy mogli używać tej jaskini jako magazynu."
#: conversationlist_crossglen_odair.json:odair5:1
msgid "On second thought, I don't think I will help you after all."
msgstr "Po namyśle uważam jednak, że nie potrafię pomóc Ci w tej sprawie."
#: conversationlist_crossglen_odair.json:odair_complete
msgid ""
"Thanks a lot for your help kid! Maybe you and that brother of yours aren't "
"as cowardly as I thought. Here, take these coins for your help."
msgstr ""
"Dzięki młody! Może Ty i twój brat nie jesteście aż takimi tchórzami jak "
"myślałem. Weź te monety jako zapłatę."
#: conversationlist_crossglen_odair.json:odair_complete:0
#: conversationlist_loneford_4.json:arngyr_6:0
msgid "Thanks"
msgstr "Dzięki"
#: conversationlist_crossglen_odair.json:odair_complete2
msgid ""
"Thanks a lot for your help earlier. Now we might start using that cave as "
"our old supply cave again."
msgstr "Dzięki za pomoc. W końcu możemy używać tej jaskini tak jak dawniej."
#: conversationlist_crossglen_odair.json:odair_complete2:0
#: conversationlist_crossglen_odair.json:odair_cowards:0
#: conversationlist_fallhaven_nocmar.json:nocmar:2
#: conversationlist_fallhaven_unzel.json:unzel_2:0
#: conversationlist_jan.json:jan_complete2:0
msgid "Bye"
msgstr "Do zobaczenia"
#: conversationlist_crossglen_odair.json:odair_continue
msgid "Did you kill that large rat in the cave west of here?"
msgstr "Zabiłeś tego dużego szczura w jaskini na zachód stąd?"
#: conversationlist_crossglen_odair.json:odair_continue:0
msgid "Yes, I have killed the large rat."
msgstr "Tak, zabiłem ogromnego szczura."
#: conversationlist_crossglen_odair.json:odair_cowards
msgid ""
"I didn't think so either. You and that brother of yours always were cowards."
msgstr "Mogłem się tego domyślić. Ty i twój brat zawsze byliście tchórzami."
#: conversationlist_crossglen_tharal.json:tharal1
msgid "Walk in the glow of the Shadow, my child."
msgstr "Krocz w blasku Cienia, mój chłopcze."
#: conversationlist_crossglen_tharal.json:tharal1:1
msgid "What can you tell me about Bonemeal?"
msgstr "Co możesz mi powiedzieć o Kostnym Prochu?"
#: conversationlist_crossglen_tharal.json:tharal1:2
#: conversationlist_fallhaven_potions.json:fallhaven_potions:1
msgid "Do you have anything to help against food-poisoning?"
msgstr "Czy masz może coś, co pomoże mi w wyleczeniu zatrucia pokarmowego?"
#: conversationlist_crossglen_tharal.json:tharal_antifoodp1
msgid ""
"No, sorry. I hear that the potion-maker in Fallhaven can create something to "
"help against that though."
msgstr ""
"Przykro mi, ale nie mam. Słyszałem natomiast, że alchemik z Fallhaven może "
"sporządzić miksturę, która pomaga w przypadku zatrucia."
#: conversationlist_crossglen_tharal.json:tharal_antifoodp2
msgid ""
"You should go see him and ask if he has anything to help against that. He "
"can probably help you."
msgstr ""
"Powinieneś udać się do niego i zapytać czy posiada coś przeciwko zatruciom. "
"Najprawdopodobniej pomoże Ci."
#: conversationlist_crossglen_tharal.json:tharal_antifoodp2:0
#: conversationlist_fallhaven_unnmir.json:unnmir_13:0
msgid "Thanks, I'll go see him."
msgstr "Dziękuję. Pójdę i porozmawiam z nim."
#: conversationlist_crossglen_tharal.json:tharal_bonemeal1
msgid ""
"Bonemeal? We shouldn't talk about that. Lord Geomyr issued a decree. It's "
"not allowed anymore."
msgstr ""
"Kostny Proch? Nie powinniśmy o tym mówić. Lord Geomyr wydał dekret. Używanie "
"Kostnego Prochu jest zakazane."
#: conversationlist_crossglen_tharal.json:tharal_bonemeal1:0
#: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_6:1
#: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_7:0
msgid "Please?"
msgstr "Proszę?"
#: conversationlist_crossglen_tharal.json:tharal_bonemeal2
msgid ""
"Well if you really are that persistent. Bring me 5 insect wings that I can "
"use for making potions and maybe we can talk more."
msgstr ""
"Cóż,skoro jesteś aż tak uparty... Jeśli przyniesiesz mi 5 owadzich skrzydeł, "
"z których będę mógł zrobić mikstury, to może powiem Ci więcej."
#: conversationlist_crossglen_tharal.json:tharal_bonemeal2:0
msgid "Here, I have the insect wings."
msgstr "Proszę, oto owadzie skrzydła o które prosiłeś."
#: conversationlist_crossglen_tharal.json:tharal_bonemeal2:1
msgid "Ok, I'll bring them."
msgstr "Nie ma problemu, przyniosę je."
#: conversationlist_crossglen_tharal.json:tharal_bonemeal2_1
msgid "No, we really shouldn't talk about that."
msgstr "Nie, naprawdę nie powinniśmy o tym rozmawiać."
#: conversationlist_crossglen_tharal.json:tharal_bonemeal2_1:0
msgid "Oh come on."
msgstr "Nie bądź taki, powiedz."
#: conversationlist_crossglen_tharal.json:tharal_bonemeal3
msgid "Thanks kid. I knew I could count on you."
msgstr "Dzięki ,młody. Wiedziałem, że mogę na ciebie liczyć."
#: conversationlist_crossglen_tharal.json:tharal_bonemeal4
msgid ""
"Oh yes, bonemeal. Mixed with the right components it can be one of the most "
"effective healing agents around."
msgstr ""
"O tak, Kostny Proch. Wymieszany z właściwymi składnikami może być jednym z "
"najskuteczniej uzdrawiających eliksirów."
#: conversationlist_crossglen_tharal.json:tharal_bonemeal5
msgid ""
"We used to use it extensively before. But now that bastard Lord Geomyr has "
"banned all use of it."
msgstr ""
"Kiedyś był używany częściej. Ale obecnie, ten... ten... bękart Lord Geomyr "
"zabronił używać go pod jakąkolwiek postacią."
#: conversationlist_crossglen_tharal.json:tharal_bonemeal6
msgid ""
"How am I supposed to heal people now? Using regular healing potions? Bah, "
"they're so ineffective."
msgstr ""
"Jak niby mam teraz leczyć ludzi? Mam używać zwykłych mikstur? Pff.. one są "
"mało efektywne."
#: conversationlist_crossglen_tharal.json:tharal_bonemeal7
msgid ""
"I know someone that still has a supply of Bonemeal if you are interested. Go "
"talk to Thoronir, a fellow priest in Fallhaven. Tell him my password 'Glow "
"of the Shadow'."
msgstr ""
"Jeśli jesteś zainteresowany, to znam kogoś, kto nadal jest w posiadaniu "
"zapasu Kostnego Prochu. Idź i porozmawiaj z Thoronirem, moim znajomym "
"kapłanem z Fallhaven. Powiedz mu hasło brzmiące 'Blask Cienia'."
#: conversationlist_crossroads_1.json:cr_loneford_st_1
msgid "Didn't you hear? They have all gotten ill."
msgstr "Nic nie słyszałeś? Oni wszyscy zachorowali."
#: conversationlist_crossroads_1.json:cr_loneford_st_10
msgid ""
"I tell you. Savages - that's what they are. No respect for the laws or "
"authority."
msgstr ""
"Powiem Ci. Barbarzyńcy - oto czym są. Nie poważają ani prawa, ani autorytetu."
#: conversationlist_crossroads_1.json:cr_loneford_st_2
msgid ""
"It all started a few days ago. As the story goes, someone found one of the "
"farmers passed out in one of the fields, completely white faced and "
"shivering."
msgstr ""
"Wszystko zaczęło się kilka dni temu. Jak wieść niesie, ktoś znalazł jednego "
"z farmerów na polu, bladego na twarzy i trzęsącego się."
#: conversationlist_crossroads_1.json:cr_loneford_st_3
msgid ""
"A few days later, the same symptoms started to show on a lot more people."
msgstr "Kilka dni później, te same objawy pojawiły się u wielu innych osób."
#: conversationlist_crossroads_1.json:cr_loneford_st_4
#: conversationlist_loneford_1.json:loneford_farmer_il_3
msgid "Then, all people showed the symptoms in one way or another."
msgstr "Po jakimś czasie podobne objawy pojawiły się u wszystkich mieszkańców."
#: conversationlist_crossroads_1.json:cr_loneford_st_5
msgid "Some old people even died."
msgstr "Niektórzy ludzie w podeszłym wieku nawet umarli."
#: conversationlist_crossroads_1.json:cr_loneford_st_6
msgid ""
"Everyone started investigating what could be the cause. Currently, the cause "
"is still unknown."
msgstr ""
"Niemal każdy rozpoczął śledztwo mające na celu wyjaśnienie tej sprawy. Do "
"tej pory nic nie wyjaśniono."
#: conversationlist_crossroads_1.json:cr_loneford_st_7
msgid ""
"Luckily, now Feygard has sent patrols up there to help guard the village at "
"least. The people are still suffering though."
msgstr ""
"Na szczęście, Feygard w końcu przysłał tutaj swoje patrole do pomocy. Jednak "
"ludzie nadal cierpią."
#: conversationlist_crossroads_1.json:cr_loneford_st_8
msgid ""
"Me, I am certain that this is the work of those savages from Nor City "
"somehow. They probably sabotaged something up there."
msgstr ""
"Jeśli o mnie chodzi, to jestem pewny, że to sprawka tych barbarzyńców z Nor "
"City. Prawdopodobnie to oni dokonali tu sabotażu."
#: conversationlist_crossroads_1.json:cr_loneford_st_9
msgid ""
"What do they call it, the 'Shadow'? They are willing to do almost anything "
"to upset the law and order around here."
msgstr ""
"Jak oni to nazywają, 'Cień'? Są skłonni zrobić niemal wszystko, byle tylko "
"łamać prawo i porządek w tej okolicy."
#: conversationlist_crossroads_1.json:crossroads_guard_1
msgid "Aren't you a bit young to be travelling around here all by yourself?"
msgstr "Nie jesteś trochę za młody na samotne podróżowanie w tej okolicy?"
#: conversationlist_crossroads_1.json:crossroads_guard_2
msgid ""
"I sure hope you are not another one of those types trying to sell me your "
"cheap junk."
msgstr ""
"Mam nadzieję, że nie jesteś kolejnym typkiem próbującym wcisnąć mi tani złom."
#: conversationlist_crossroads_1.json:crossroads_guard_3
msgid "Go away, kid."
msgstr "Odejdź stąd, dzieciaku."
#: conversationlist_crossroads_1.json:crossroads_guard_r_1
msgid ""
"Did you hear? Some thieves down in Fallhaven were planning an escape for one "
"of the imprisoned thieves in the prison there."
msgstr ""
"Słyszałeś? Jacyś złodzieje w Fallhaven planowali ucieczkę więźnia z "
"tamtejszego więzienia."
#: conversationlist_crossroads_1.json:crossroads_guard_r_2
msgid "Luckily, someone got wind of it and told the guard captain."
msgstr "Na szczęście, ktoś się o tym dowiedział i ostrzegł kapitana straży."
#: conversationlist_crossroads_1.json:crossroads_guard_r_3
msgid ""
"It's good to know that there are at least a few decent people still around."
msgstr "Dobrze wiedzieć, że nadal jest kilku przyzwoitych ludzi w okolicy."
#: conversationlist_crossroads_1.json:fanamor
msgid "Yikes! You scared me there."
msgstr "Jejku! Przestraszyłeś mnie."
#: conversationlist_crossroads_1.json:fanamor_1
msgid "I was just strolling through these woods .. eh .. killing Anklebiters."
msgstr "Spacerowałem sobie przez ten las... eh.... zabijając Kościogryzy."
#: conversationlist_crossroads_1.json:fanamor_2
msgid ""
"Yes. Killing them was what I was doing. Not running away from them. No, "
"killing them."
msgstr ""
"Tak. Zabijanie ich to właśnie to, czym się zajmowałem. W żadnym razie "
"uciekaniem przed nimi. Nie, zabijaniem ich."
#: conversationlist_crossroads_1.json:fanamor_3
msgid ".. sigh .."
msgstr "... westchnienie ..."
#: conversationlist_crossroads_1.json:fanamor_4
msgid ""
"Oh, who am I kidding. Ok, I was trying to get through the forest here and "
"got ambushed by these anklebiters."
msgstr ""
"Eh, kogo ja okłamuję. Tak, próbowałem wydostać się z tego lasu i zostałem "
"napadnięty przez Kościogryzy."
#: conversationlist_crossroads_1.json:fanamor_5
msgid ""
"I won't leave until nightfall, when they can't see me anymore and I might be "
"able to sneak back."
msgstr ""
"Nie ruszę się stąd przed zmrokiem, a kiedy nie będą mogły mnie już zobaczyć, "
"to może uda mi się stąd wymknąć."
#: conversationlist_crossroads_1.json:fanamor_6
msgid "This is my hiding spot! Now leave me."
msgstr "To jest moja kryjówka. A teraz zostaw mnie w spokoju."
#: conversationlist_crossroads_2.json:celdar
msgid ""
"And who might you be? Come to sell me one of those trinkets that you people "
"sell, eh?"
msgstr ""
"A kimże ty możesz być? Przychodzisz sprzedać mi kolejne błyskotki które tak "
"lubicie, co?"
#: conversationlist_crossroads_2.json:celdar_1
msgid "No, let me guess - you want to know if I have any items to trade?"
msgstr "Nie, pozwól, że zgadnę - chcesz wiedzieć czy mam coś na sprzedaż?"
#: conversationlist_crossroads_2.json:celdar_2
msgid ""
"Let me tell you something son. I do not want to buy anything from you, nor "
"do I want to sell you anything. I just want to be left alone here, now that "
"I have made it all the way to this safe haven."
msgstr ""
"Coś Ci powiem synu. Nie chcę nic od Ciebie kupić, ani też nie mam zamiaru "
"nic Ci sprzedawać. Chcę po prostu w spokoju odpocząć tutaj, w samotności, po "
"tym wszystkim co musiałem przejść żeby dotrzeć do tej bezpiecznej przystani."
#: conversationlist_crossroads_2.json:celdar_3
msgid ""
"I have travelled all the way from my home town of Sullengard, and on my way "
"to Brimhaven, I have stopped at this place to get a break from all the "
"commoners that always bother me with their trinkets and whatnots."
msgstr ""
"Przebyłem całą drogę z mojego rodzinnego miasta Sullengardu, i w drodze do "
"Brimhaven, zatrzymałem się w tym miejscu, aby odpocząć od tej hołoty, która "
"cały czas chce mi wcisnąć jakieś świecidełka i co tylko..."
#: conversationlist_crossroads_2.json:celdar_4
msgid ""
"So, if you will excuse me, I really need my well deserved rest here. Without "
"you bothering me."
msgstr ""
"Także, za przeproszeniem, potrzebuję teraz zasłużonego odpoczynku. Bez "
"zawracania głowy z twojej strony."
#: conversationlist_crossroads_2.json:celdar_4:0
msgid "Ok, I will leave."
msgstr "Dobrze, odejdę."
#: conversationlist_crossroads_2.json:celdar_4:1
msgid "Wow, you're the friendly type aren't you?"
msgstr "Wow, jesteś przyjaznym typkiem, nieprawdaż?"
#: conversationlist_crossroads_2.json:celdar_4:2
msgid "I should put my sword through you for talking like that."
msgstr "Powinienem przeszyć Cię mym mieczem za takie gadanie."
#: conversationlist_crossroads_2.json:celdar_5
msgid "Are you still around? Did you not listen to what I said?"
msgstr "Dalej tu jesteś? Nie słyszałeś co mówiłem?"
#: conversationlist_crossroads_2.json:crossroads_guest
msgid ""
"Did you hear about what happened up in Loneford? The guards seem like a "
"bunch of angry bees about it."
msgstr ""
"Słyszałeś co wydarzyło się w Loneford? Strażnicy są nieźle wkurzeni na samą "
"myśl o tym."
#: conversationlist_crossroads_2.json:gallain
msgid ""
"Welcome to the Crossroads guardhouse. I am Gallain, the proprietor of this "
"place."
msgstr ""
"Witaj w Strażnicy na rozdrożu. Jestem Gallain, właściciel tego przybytku."
#: conversationlist_crossroads_2.json:gallain_1
#: conversationlist_ingus.json:ingus_speak1
msgid "How may I help you?"
msgstr "Jak mogę pomóc?"
#: conversationlist_crossroads_2.json:gallain_1:0
#: conversationlist_loneford_4.json:grimion:0
msgid "Do you have anything to eat around here?"
msgstr "Masz może coś do jedzenia?"
#: conversationlist_crossroads_2.json:gallain_1:1
msgid "Is there any place I can rest here?"
msgstr "Czy jest tu jakieś miejsce, gdzie mógłbym odpocząć?"
#: conversationlist_crossroads_2.json:gallain_cr_1
msgid ""
"As I said, this is the Crossroads guardhouse. The guards from Feygard are "
"using this place as a place to rest and gear up."
msgstr ""
"Jak mówiłem, to jest Strażnica na rozdrożu. Strażnicy z Feygard używają tego "
"miejsca jako kwatery oraz zbrojowni."
#: conversationlist_crossroads_2.json:gallain_cr_2
msgid ""
"Because of this, it is also a safe haven for merchants travelling through "
"here. We get a lot of those."
msgstr ""
"Z tego samego powodu, jest to również bezpieczne schronienie dla kupców "
"podróżujących w tej okolicy. Mamy ich tu wielu."
#: conversationlist_crossroads_2.json:gallain_rest_1
msgid "The guards have set up some beds downstairs. Go check with them."
msgstr "Strażnicy mają kilka łóżek na dole, sprawdź tam."
#: conversationlist_crossroads_2.json:gallain_trade_1
msgid "Here, have a look."
msgstr "Proszę, rozejrzyj się."
#: conversationlist_crossroads_3.json:crossroads_backguard
msgid "Uh, hello."
msgstr "Och, witaj."
#: conversationlist_crossroads_3.json:crossroads_backguard:0
msgid "Hello. What's back there?"
msgstr "Witaj, co tam jest?"
#: conversationlist_crossroads_3.json:crossroads_backguard_1
msgid "Back there? Oh, nothing."
msgstr "Tam? Nic takiego..."
#: conversationlist_crossroads_3.json:crossroads_backguard_1:0
#: conversationlist_crossroads_3.json:crossroads_backguard_2:0
#: conversationlist_crossroads_3.json:crossroads_backguard_3:0
#: conversationlist_crossroads_3.json:crossroads_backguard_5:0
#: conversationlist_crossroads_3.json:crossroads_backguard_6:0
#: conversationlist_crossroads_3.json:crossroads_backguard_7:0
msgid "Ok, never mind then."
msgstr "Dobrze, w takim razie nieważne."
#: conversationlist_crossroads_3.json:crossroads_backguard_1:1
msgid "But there's a hole in the wall there. Where does it lead?"
msgstr "Ale tam jest dziura w ścianie. Dokąd ona prowadzi?"
#: conversationlist_crossroads_3.json:crossroads_backguard_10
msgid ""
"Some other guards went in there earlier, and came back screaming. Enter at "
"your own risk, but don't say I didn't warn you."
msgstr ""
"Kilku strażników weszło tam niedawno, i wybiegło krzycząc. Wchodzisz na "
"własną odpowiedzialność i nie mów, że cię nie ostrzegałem."
#: conversationlist_crossroads_3.json:crossroads_backguard_10:0
msgid "Never mind, I was just kidding."
msgstr "Nieważne, tylko żartowałem."
#: conversationlist_crossroads_3.json:crossroads_backguard_10:1
msgid "Here is the gold, now get out of the way."
msgstr "Tu masz złoto, a teraz zejdź mi z drogi."
#: conversationlist_crossroads_3.json:crossroads_backguard_2
msgid "Lead? Oh nowhere. Nothing back there at all."
msgstr "Prowadzi? Do nikąd. Tam nic nie ma."
#: conversationlist_crossroads_3.json:crossroads_backguard_2:1
msgid "There's something you are not telling me."
msgstr "Tam jest coś, o czym mi nie mówisz."
#: conversationlist_crossroads_3.json:crossroads_backguard_3
msgid "Oh no, no. Nothing interesting here. Move along now."
msgstr "O nie, nie. Nie ma tam nic interesującego. Idź sobie."
#: conversationlist_crossroads_3.json:crossroads_backguard_3:1
msgid "How about I pay you 100 gold to move out of the way?"
msgstr "A gdybym zapłacił ci 100 sztuk złota żebyś się odsunął?"
#: conversationlist_crossroads_3.json:crossroads_backguard_4
msgid "You would do that? Hm, let me think."
msgstr "Zrobiłbyś to? Hm, niech pomyślę."
#: conversationlist_crossroads_3.json:crossroads_backguard_5:1
msgid "200 gold then?"
msgstr "A może 200 sztuk złota?"
#: conversationlist_crossroads_3.json:crossroads_backguard_6:1
msgid "400 gold then?"
msgstr "400 sztuk złota?"
#: conversationlist_crossroads_3.json:crossroads_backguard_7
msgid ""
"Look, you are not getting back there, and there is nothing to see back there."
msgstr "Słuchaj, nie pójdziesz tam i nie ma tam nic do oglądania."
#: conversationlist_crossroads_3.json:crossroads_backguard_7:1
msgid "Ok, final offer, 800 gold? That's a fortune."
msgstr "Ok, końcowa oferta, 800 sztuk złota? To majątek."
#: conversationlist_crossroads_3.json:crossroads_backguard_8
msgid ""
"Hm, 800 gold you say? Well, why didn't you say so from the start? Sure, that "
"could work."
msgstr ""
"Hm, 800 sztuk złota powiadasz? Czemu nie mówiłeś tego od razu? Jasne, to "
"wystarczy."
#: conversationlist_crossroads_3.json:crossroads_backguard_9
msgid ""
"I should tell you however, that there is something in there that we won't "
"dare go near. I just guard here to make sure it doesn't get out, and that no "
"one goes in."
msgstr ""
"Tak czy inaczej powinieneś widzieć, że jest tam coś, do czego boimy się "
"zbliżać. Pilnuję tego miejsca, aby mieć pewność, że to coś się nie "
"wydostanie się stamtąd oraz że nikt tam nie wejdzie."
#: conversationlist_crossroads_3.json:crossroads_sleepguard_1
#: conversationlist_minarra.json:minarra_first_1
#: conversationlist_norath.json:norath_1
msgid "Hello there. Can I help you?"
msgstr "Witaj! Mogę w czymś pomóc?"
#: conversationlist_crossroads_3.json:crossroads_sleepguard_1:0
msgid "No. Goodbye."
msgstr "Nie, żegnam."
#: conversationlist_crossroads_3.json:crossroads_sleepguard_1:1
msgid "Mind if I use one of the beds over there?"
msgstr "Masz coś przeciwko gdybym użył jednego z tych łóżek?"
#: conversationlist_crossroads_3.json:crossroads_sleepguard_2
msgid ""
"Hello again. I hope the bed is comfortable enough. Use it as much as you "
"like."
msgstr ""
"Witaj ponownie. Mam nadzieję, że łóżko jest wystarczająco wygodne. Możesz go "
"używać do woli."
#: conversationlist_crossroads_3.json:crossroads_sleepguard_4
msgid "No, sorry. These beds are for guards and allies of Feygard only."
msgstr ""
"Nie, przykro mi. Te łóżka są wyłącznie dla strażników oraz sprzymierzeńców "
"Feygard."
#: conversationlist_crossroads_3.json:crossroads_sleepguard_5
msgid ""
"Say, aren't you that kid that helped the guards down in Fallhaven? With the "
"thieves that were planning an escape?"
msgstr ""
"Czy to nie ty jesteś tym dzieciakiem, który pomógł strażnikom w Fallhaven? Z "
"tymi złodziejami planującymi ucieczkę?"
#: conversationlist_crossroads_3.json:crossroads_sleepguard_5:0
msgid ""
"Yes, I helped the guards in the prison find out about some plans that the "
"thieves had."
msgstr "Tak, pomogłem strażnikom w więzieniu odkryć plany złodziei."
#: conversationlist_crossroads_3.json:crossroads_sleepguard_6
msgid ""
"I knew I had heard about you somewhere. You are always welcome by us guards. "
"You can use that second bed over there to the left if you need to rest."
msgstr ""
"Wiedziałem, że gdzieś o Tobie słyszałem. Jesteś zawsze mile widziany tutaj, "
"wśród strażników. Możesz używać drugiego łóżka od lewej jeśli potrzebujesz "
"odpoczynku."
#: conversationlist_crossroads_3.json:keknazar
msgid ""
"*hssss*\n"
"(You hear squishing sounds as the creature starts moving towards you)"
msgstr ""
"*hssss*\n"
"(Słyszysz skrzypienie gdy stworzenie zaczęło się poruszać w twoją stronę)"
#: conversationlist_crossroads_3.json:keknazar:1
msgid "You will not survive this, you pathetic creature."
msgstr "Nie przetrwasz tego, żałosna istoto."
#: conversationlist_crossroads_3.json:keknazar:2
msgid "A fight! I have been looking forward to this!"
msgstr "Walka! Długo na to czekałem!"
#: conversationlist_duaina.json:duaina_0
msgid "You! I have seen you."
msgstr "Ty! Widziałam Cię już."
#: conversationlist_duaina.json:duaina_0:0
#: conversationlist_rothses.json:rothses_1:1
#: conversationlist_rothses.json:rothses_2:1
msgid "Jhaeld sent me to ask you about the people that have gone missing."
msgstr "Jhaeld przysłał mnie tu, abym wypytał Cię o zaginionych mieszkańców."
#: conversationlist_duaina.json:duaina_0:1
msgid "I don't think so, I've never been here before."
msgstr "Nie sądzę. Nigdy wcześniej tu nie bylem."
#: conversationlist_duaina.json:duaina_0:2
msgid "Yes, I was just here, remember?"
msgstr "Tak. byłem tu, pamiętasz to?"
#: conversationlist_duaina.json:duaina_1
msgid ""
"The dreams and the visions. It is you! The child that challenges the beast. "
"(Duaina gives you a terrified look)"
msgstr ""
"Sny i wizje. To Ty. Dziecko które pokona bestię.(Duaina rzuca na Ciebie "
"przerażone spojrzenie)"
#: conversationlist_duaina.json:duaina_1:0
msgid "So you have seen me in your visions?"
msgstr "Czy widziałaś mnie w swoich wizjach?"
#: conversationlist_duaina.json:duaina_2
msgid ""
"The sleeping beast. No, no. The blinding light. Oh, why have you come here? "
"Have you come for me?"
msgstr ""
"Śpiąca bestia. Nie, nie. Oślepiające światło. Ach, dlaczego przybyłeś tutaj. "
"Czy przyszedłeś po mnie?"
#: conversationlist_duaina.json:duaina_2:0
#: conversationlist_lodarfg4.json:lodar_fg4_5:2
#: conversationlist_wrye.json:wrye_mourn_7:1
msgid "What are you talking about?"
msgstr "O czym mówisz?"
#: conversationlist_duaina.json:duaina_3
msgid "Nooo, please spare me!"
msgstr "Nie....proszę. Zostaw mnie!"
#: conversationlist_duaina.json:duaina_3:0
msgid "I'm not here to get you, if that's what you are afraid of."
msgstr "Nie przybyłem tu po Ciebie, jeśli to jest to, czego się boisz."
#: conversationlist_duaina.json:duaina_4
msgid ""
"I can see it in you. You have the gift. The gift that will destroy the "
"beast. My visions were true."
msgstr ""
"Mogę zobaczyć to w Tobie. Masz dar. Ten dar zniszczy bestię. Moje wizje były "
"prawdziwe."
#: conversationlist_duaina.json:duaina_4:0
msgid "Maybe you are confusing me with my brother Andor?"
msgstr "Może pomyliłaś mnie z moim bratem o imieniu Andor?"
#: conversationlist_duaina.json:duaina_5
msgid ""
"A brother? Yes, that must be what I saw in my visions. It is all becoming "
"clearer."
msgstr ""
"Brat? Tak, to musi być to, co widziałam w swych wizjach. Teraz wszystko robi "
"się jasne."
#: conversationlist_duaina.json:duaina_6
msgid ""
"The black hand sweeps over the land. The beast that hunts. Nooo! Leave this "
"place!"
msgstr ""
"Czarna ręka rozpościera się nad krainą. Bestia, która poluje. Nieee! Opuść "
"to miejsce!"
#: conversationlist_duaina.json:duaina_6:0
msgid "I'm not here to hurt you!"
msgstr "Nie jestem tu po to, aby Cię skrzywdzić!"
#: conversationlist_duaina.json:duaina_7
msgid ""
"The child and the brother. The unsuspecting people. The beast casts its "
"shadow."
msgstr "Dziecko i brat. Niczego nie podejrzewający ludzie. Bestia rzuca cień."
#: conversationlist_duaina.json:duaina_8
msgid "(Duaina stares at you in silence while holding her hand over her mouth)"
msgstr "(Duaina przygląda się Tobie w milczeniu trzymając dłoń na ustach)"
#: conversationlist_duaina.json:duaina_8:0
msgid "What else have you seen in your visions?"
msgstr "Co jeszcze widziałaś w swych wizjach?"
#: conversationlist_duaina.json:duaina_8:1 conversationlist_ogam.json:ogam_5:1
msgid "I don't understand."
msgstr "Nie rozumiem."
#: conversationlist_duaina.json:duaina_s_0
msgid "I have seen you in my visions."
msgstr "Widziałam Ciebie w swych wizjach."
#: conversationlist_duaina.json:duaina_s_1a
msgid "Slaying the beast beneath the prison of Flagstone."
msgstr "Pogromca bestii z podziemi więzienia Flagstone."
#: conversationlist_duaina.json:duaina_s_2a
msgid "Cooperating with the thieves in Fallhaven."
msgstr "Współpracuje ze złodziejami z Fallhaven."
#: conversationlist_duaina.json:duaina_s_2b
msgid "Working against the thieves in Fallhaven."
msgstr "Działa przeciwko złodziejom w Fallhaven."
#: conversationlist_duaina.json:duaina_s_3a
msgid "Something about a dagger returned to an ancestor in a tomb."
msgstr "Coś o sztylecie zwróconemu przodkowi w grobie."
#: conversationlist_duaina.json:duaina_s_3b
msgid "Something about stealing a dagger in a dark tomb."
msgstr "Coś o sztylecie wykradzionym z ciemnego grobu."
#: conversationlist_duaina.json:duaina_s_4a
msgid "Killing innocent sheep."
msgstr "Zabójca niewinnych owiec."
#: conversationlist_duaina.json:duaina_stop
msgid "(Duaina stares at you in silence)"
msgstr "(Duaina patrzy na Ciebie w milczeniu)"
#: conversationlist_elwyl.json:elwel_1
msgid "Go away, I don't want to talk to you!"
msgstr "Idź stąd. Nie chcę z Tobą rozmawiać!"
#: conversationlist_elwyl.json:elwel_1:0
msgid "Wow, you're the friendly type, aren't you?"
msgstr "Wow, wyglądasz mi na przyjaznego typka, nieprawdaż?"
#: conversationlist_elwyl.json:elwel_2
msgid "(Elwel mutters to herself) Stupid kids .."
msgstr "(Elwel mruczy do siebie) Głupie dzieciaki."
#: conversationlist_elwyl.json:elwel_3
msgid ""
"I saw you talking to that cursed sister of mine. Don't listen to her, she "
"always tries her best to portray me in the worst way possible."
msgstr ""
"Widziałam Cię rozmawiającego z moją przeklętą siostrą. Nie słuchaj tej "
"bździągwy, ona zawsze stara się przedstawić mnie w jak najgorszym świetle."
#: conversationlist_elwyl.json:elwel_4
msgid "Now look what you did!"
msgstr "Zobacz co narobiłeś!"
#: conversationlist_elwyl.json:elwyl_1
msgid ""
"Who are you? Did we invite you here? No, I didn't think so. Now get out!"
msgstr "Kim jesteś? Zapraszałyśmy Cię tu? Raczej nie, więc spadaj stąd!"
#: conversationlist_elwyl.json:elwyl_1:0
msgid "Are you sisters?"
msgstr "Jesteście siostrami?"
#: conversationlist_elwyl.json:elwyl_1:1
msgid "I go wherever I wish."
msgstr "Chodzę gdzie chcę."
#: conversationlist_elwyl.json:elwyl_1:2
msgid "Ok, I'll leave."
msgstr "Już dobrze, wychodzę."
#: conversationlist_elwyl.json:elwyl_10
msgid ""
"That's what I always tell her, to keep it down. She is insistent on shouting "
"at me when we argue. I guess all of her shouting must have made her more or "
"less deaf, since I also have to shout to her to make her understand."
msgstr ""
"To dlatego zawsze powtarzam jej, żeby mówiła cicho. Ciągle krzyczy na mnie "
"gdy się spieramy. Pewnie od tych własnych krzyków już sama przygłuchła, więc "
"ja również wrzeszczę na nią aby cokolwiek zrozumiała."
#: conversationlist_elwyl.json:elwyl_11
msgid ""
"She doesn't stop either. I can't remember for how long this has been going "
"on, it almost feels like forever."
msgstr ""
"Ale ona nie przestaje. Nie pamiętam już, jak długo to trwa, ale czuję jakby "
"to było całą wieczność."
#: conversationlist_elwyl.json:elwyl_12
msgid ""
"Oh, my sister is just so stubborn! You know, last night, I was talking to "
"her about those potions that Hjaldar used to make. The smell from his "
"brewing used to reach into our house here.. Or, I mean .. my house here."
msgstr ""
"Och, a jak ta moja siostra jest uparta! Czy wiesz, że ostatniej nocy mówiłam "
"jej o miksturach, które swego czasu wytwarzał Hjaldar. Zapachy z jego "
"pracowni nieraz dochodziły tu, do naszego... a raczej do mojego domu."
#: conversationlist_elwyl.json:elwyl_13
msgid ""
"So, I was talking to her about those potions of accuracy focus and how I "
"always thought their blue liquid seemed so odd, since there were no blue "
"things that he used while making them."
msgstr ""
"Więc mówiłam jej o miksturze skoncentrowanej celności i o tym, że zawsze "
"wydawało mi się dziwne to, że płyn był niebieski, chociaż w jego składnikach "
"nie było nic niebieskiego."
#: conversationlist_elwyl.json:elwyl_14
msgid ""
"Then all of a sudden, she started arguing with me about how I have things "
"completely wrong. She insists that the potions were green."
msgstr ""
"A tu nagle Ona zaczyna udowadniać mi, że się mylę. Upiera się, że te "
"mikstury były zielone."
#: conversationlist_elwyl.json:elwyl_15
msgid ""
"I can't understand why she would make such a big deal out of it, when the "
"potion was clearly blue. I remember it distinctly. Argh, how stubborn she "
"is! She wouldn't even admit that she is wrong!"
msgstr ""
"Nie mogę zrozumieć, czemu zrobiła z tego tak wielką aferę, ponieważ mikstury "
"były na pewno niebieskie. Doskonale to pamiętam. Argh... Jest uparta jak "
"osioł! Nigdy nie przyzna się do błędu!"
#: conversationlist_elwyl.json:elwyl_15:0
#: conversationlist_elwyl.json:elwyl_17:0
msgid "Are you sure it was blue?"
msgstr "Jesteś pewna, że mikstura była niebieska?"
#: conversationlist_elwyl.json:elwyl_15:1
#: conversationlist_elwyl.json:elwyl_16:0
msgid "Why make such a big thing out of what color some potion was?"
msgstr ""
"Po co przywiązywać tak dużą wagę do takiej błachostki, jak kolor mikstury?"
#: conversationlist_elwyl.json:elwyl_15:2
#: conversationlist_elwyl.json:elwyl_16:1
#: conversationlist_elwyl.json:elwyl_17:1
msgid "Is there anything I can do to help you two?"
msgstr "Czy jest coś, co mógłbym zrobić, aby pomóc Wam obu?"
#: conversationlist_elwyl.json:elwyl_16
msgid "Why .. yes .. of course. I am not wrong! They were clearly blue."
msgstr ""
"Czemu... Tak... Oczywiście. Na pewno mam rację. Mikstury były niebieskie."
#: conversationlist_elwyl.json:elwyl_17
msgid ""
"Exactly. She is clearly wrong, so why won't she just admit it, and we can "
"move along?"
msgstr ""
"Dokładnie. Ona tkwi w błędzie, więc czemuż nie miałaby się przyznać do tego "
"i tym samym mogłybyśmy zrobić krok naprzód?"
#: conversationlist_elwyl.json:elwyl_18
msgid ""
"Maybe you could go visit Hjaldar and get one of those potions of accuracy "
"focus, and we can both show her that she is clearly wrong."
msgstr ""
"Może mógłbyś udać się do Hjaldara i kupić od niego miksturę skoncentrowanej "
"celności. Wtedy oboje zobaczymy, że moja siostra się myli."
#: conversationlist_elwyl.json:elwyl_19
msgid "His house is up on the northeast shore of town. *Elwyl points outside*"
msgstr ""
"Jego dom mieści się w północno-wschodniej części miasta. *Elwyl pokazuje na "
"zewnątrz*"
#: conversationlist_elwyl.json:elwyl_2
msgid "Bah. Leave, before I call the guards over here!"
msgstr "Bah. Wynoś się stąd, bo zawołam straż!"
#: conversationlist_elwyl.json:elwyl_20
msgid ""
"I'm not sure why he doesn't make those potions anymore though. Maybe he "
"still has some old ones still in supply that you may have?"
msgstr ""
"Nie jestem pewna, czemu zaprzestał swej działalności. Może ma jeszcze jakąś "
"starą miksturę w zapasie, którą mógłby Ci oddać?"
#: conversationlist_elwyl.json:elwyl_20:0
msgid "I'll return with one of those potions."
msgstr "Wrócę z jedną z tych mikstur."
#: conversationlist_elwyl.json:elwyl_20:1
msgid ""
"I am not getting involved in this. You'll have to solve your own conflict."
msgstr "Nie wchodzę w to. Same między sobą musicie rozwiązać ten konflikt."
#: conversationlist_elwyl.json:elwyl_21
msgid ""
"Good. Maybe when you bring that potion, she will agree to being wrong for "
"once!"
msgstr ""
"Dobrze. Może kiedy przeniesiesz tę miksturę, to Ona choć raz przyzna się do "
"swego błędu!"
#: conversationlist_elwyl.json:elwyl_22
msgid "Bah, you kids are never good for anything."
msgstr "Bah. Wy, dzieciaki - do niczego się nie nadajecie."
#: conversationlist_elwyl.json:elwyl_3
msgid "Yes. Argh. It's not like I am proud of being a sister to .. her."
msgstr ""
"Tak. Argh. Akurat to nie jest tak, że jestem dumna będąc... jej siostrą."
#: conversationlist_elwyl.json:elwyl_4
msgid ""
"She is the black sheep of the family. She never agrees to anything, and "
"always complains. Just look at her."
msgstr ""
"Jest czarną owcą w naszej rodzinie. Zawsze jest przeciwna wszystkiemu i "
"zawsze narzeka. Po prostu spójrz na nią."
#: conversationlist_elwyl.json:elwyl_5
msgid ""
"She even has the stomach to call ME the black sheep of the family, when it "
"is clearly SHE that is causing all the trouble around here."
msgstr ""
"Miała nawet czelność nazwać MNIE czarną owcą w rodzinie, podczas gdy to ONA "
"jest przyczyną wszelkich problemów."
#: conversationlist_elwyl.json:elwyl_6
msgid ""
"She's always nagging me about how I should move out of what she considers to "
"be HER house, when it in fact is MY house and SHE is the one that should "
"move out so that things can settle down."
msgstr ""
"Zawsze dokucza mi mówiąc, że powinnam wynieść się stąd, bo według jej "
"mniemania to jest JEJ dom, podczas gdy w rzeczywistości to jest MÓJ dom i to "
"ONA powinna wynieść się stąd, aby wszystko się uspokoiło."
#: conversationlist_elwyl.json:elwyl_7
msgid ""
"Ahem. As I've told you several times, Elwyl, since it's YOU that is causing "
"all the trouble, I think it would be best for both our sakes if YOU moved "
"out."
msgstr ""
"Ahem. Jak już mówiłam wiele razy, Elwyl, ponieważ to TY jesteś przyczyną "
"wszystkich problemów, myślę, że byłoby najlepiej dla nas obu abyś to TY się "
"stąd wyniosła."
#: conversationlist_elwyl.json:elwyl_8
msgid "Argh. I am so upset at her!"
msgstr "Argh. Jestem tak zdenerwowana na nią!"
#: conversationlist_elwyl.json:elwyl_8:0
msgid "Good luck with that. I'll leave you to your fighting."
msgstr "Powodzenia. Opuszczam to miejsce zanim zacznie się bójka."
#: conversationlist_elwyl.json:elwyl_8:2
#: conversationlist_elwyl.json:elwyl_pot_1:3
msgid ""
"Some people have been complaining that your squabbling has kept them awake "
"at night."
msgstr "Niektórzy ludzie narzekali, że wasze wrzaski obudziły ich w nocy."
#: conversationlist_elwyl.json:elwyl_9
msgid ""
"Yes, you can leave! I never invited you here. Leave, before I call the "
"guards!"
msgstr ""
"Tak, możesz stąd wyjść! Nigdy Cię tu nie zapraszałam! Wyjdź natychmiast, bo "
"inaczej zawołam straż!"
#: conversationlist_elwyl.json:elwyl_cmp_1
msgid "Oh, it's you again. Thanks for bringing me that potion earlier."
msgstr "Ach, to znowu Ty. Dzięki za przeniesienie mikstury."
#: conversationlist_elwyl.json:elwyl_pot_1
msgid "Oh, it's you again. What do you want?"
msgstr "Ach, to znowu Ty. Czego chcesz?"
#: conversationlist_elwyl.json:elwyl_pot_1:0
msgid "I have one of those potions of accuracy focus for you."
msgstr "Przeniosłem miksturę skoncentrowanej celności, tak jak chciałaś."
#: conversationlist_elwyl.json:elwyl_pot_1:1
msgid "I have a strong potion of accuracy focus for you."
msgstr "Przeniosłem mocną miksturę skoncentrowanej celności dla Ciebie."
#: conversationlist_elwyl.json:elwyl_pot_1:2
msgid "You talked about some potion before. Could you repeat that?"
msgstr ""
"Wcześniej mówiłaś mi coś na temat jakiejś mikstury. Czy możesz to powtórzyć?"
#: conversationlist_elwyl.json:elwyl_res_1
msgid "Oh good. Give me that."
msgstr "Cudownie. Daj mi to."
#: conversationlist_elwyl.json:elwyl_res_2
msgid ""
"Huh, what's this? It's yellow.. I was sure that it used to be blue. Let me "
"smell it to make sure that it's the right kind of potion."
msgstr ""
"Kurczę... Co to jest? To jest żółte...Byłam święcie przekonana, że mikstura "
"była niebieska. Pozwól mi powąchać, abym mogła sprawdzić, czy to na pewno "
"jest to, o czym mówiliśmy."
#: conversationlist_elwyl.json:elwyl_res_3
msgid ""
"Hm, yes, it smells exactly as I remember it. It must be the right potion."
msgstr "Hmmm.. Tak...Pachnie dokładnie tak samo. To musi być ta mikstura."
#: conversationlist_elwyl.json:elwyl_res_4
msgid "This means .. that Elwel was wrong anyway!"
msgstr "A to oznacza że.... tak czy siak - Elwel się pomyliła!"
#: conversationlist_elwyl.json:elwyl_res_5
msgid ""
"Elwel, look at this, you were wrong! The potion wasn't green as you said, "
"it's yellow! Why didn't you just listen to me?!"
msgstr ""
"Elwel, popatrz na to, myliłaś się! Mikstura nie była zielona, jak mówiłaś. "
"Ona jest żółta! Czemu mnie nie słuchałaś?!"
#: conversationlist_elwyl.json:elwyl_res_6
msgid ""
"Elwel, you are always trying your best to prove me wrong. Well look at this, "
"now you are wrong for once!"
msgstr ""
"Elwel, zawsze ze wszystkich sił starasz się udowodnić mi, że jestem w "
"błędzie. Ale tym razem to Ty się pomyliłaś!"
#: conversationlist_elwyl.json:elwyl_res_6:0
msgid ""
"Whatever, you two don't seem to get along very well. I'll leave you to your "
"squabbling."
msgstr ""
"W ogóle nie wyglądacie jakbyście chciały dobrze żyć ze sobą. Zostawiam Was z "
"waszymi wrzaskami."
#: conversationlist_elwyl.json:elwyl_res_6:1
msgid "I hope that you two will get along some day."
msgstr "Mam nadzieję, że się kiedyś pogodzicie."
#: conversationlist_elwyl.json:elwyl_res_7
msgid ""
"Hey Elwel, you were wrong all along! Why won't you ever admit it when you "
"are clearly wrong?"
msgstr ""
"Hej, Elwel. Byłaś w błędzie, cały czas się myliłaś! Czemu nigdy nie chcesz "
"przyznać się do tego, że zupełnie nie miałaś racji?"
#: conversationlist_elythom_1.json:elythom_knight1
msgid "Hello there. What can the Knights of Elythom do for you?"
msgstr "Witaj. Czy jest coś, co Rycerze Elythom mogą zrobić dla Ciebie?"
#: conversationlist_elythom_1.json:elythom_knight1:0
#: conversationlist_elythom_1.json:krell_1:0
msgid "Knights of Elythom? What's that?"
msgstr "Rycerze Elythom? Co to jest?"
#: conversationlist_elythom_1.json:elythom_knight1:1
#: conversationlist_elythom_1.json:elythom_knight2:1
msgid "That's a very nice suit of armour you have there."
msgstr "Zbroja, którą nosisz jest bardzo piękna."
#: conversationlist_elythom_1.json:elythom_knight1_2
msgid "Talk to master Krell over there, he can tell you all about us."
msgstr "Rozmawiaj z Mistrzem Krellem, o tam jest. On powie Ci więcej o nas."
#: conversationlist_elythom_1.json:elythom_knight1_3
msgid ""
"Thank you, it's our standard set of armour that we use in the order. It "
"takes a lot of scrubbing and polishing to make it this clean though."
msgstr ""
"Dziękuję Ci. Jest to nasza standardowa zbroja, której używamy na służbie. "
"Aby uzyskać taki efekt, trzeba poświęcić mnóstwo czasu na jej szorowanie i "
"polerowanie."
#: conversationlist_elythom_1.json:elythom_knight2
msgid "Hello. *cough*"
msgstr "Witaj *kaszle*"
#: conversationlist_elythom_1.json:krell_1
msgid ""
"Hey there. I am master Krell of the Knights of Elythom. How may we be of "
"service?"
msgstr "Hej. Jestem Krell, Mistrz Rycerzy Elythom. W czym możemy służyć?"
#: conversationlist_elythom_1.json:krell_1:1
msgid "I was sent by Jhaeld to ask about the missing people."
msgstr "Zostałem wysłany przez Jhaelda, aby wypytać Was o zaginionych ludzi."
#: conversationlist_elythom_1.json:krell_2
msgid ""
"Me and my band of knights are just visiting Remgard in .. shall we say .. "
"unfinished business."
msgstr ""
"Ja i moja drużyna rycerzy odwiedziliśmy Remgard, aby .. powiedzmy .. "
"dokończyć pewne sprawy."
#: conversationlist_elythom_1.json:krell_3
msgid ""
"As to the nature of our business here, that is something I would rather not "
"disclose."
msgstr ""
"A co do charakteru tych spraw... to jest to coś, czego raczej wolałbym nie "
"ujawniać."
#: conversationlist_elythom_1.json:krell_4
msgid "We serve the order of Elythom."
msgstr "Wykonujmy rozkazy Elythoma."
#: conversationlist_elythom_1.json:krell_4:0
#: conversationlist_thorin.json:thorin_rest_n:0
#: conversationlist_thorin.json:thorin_trade_n:0
msgid "What's that?"
msgstr "Co to jest?"
#: conversationlist_elythom_1.json:krell_4:1
msgid "Jhaeld sent me to ask about the missing people."
msgstr "Jhaeld przysyła mnie, abym wypytał Was o zaginionych ludzi."
#: conversationlist_elythom_1.json:krell_jhaeld1
msgid "Shh, not so loud!"
msgstr "Ciiii... nie tak głośno!"
#: conversationlist_elythom_1.json:krell_jhaeld10
msgid ""
"For the sake of our order's reputation, please keep this to yourself if "
"possible. We wouldn't want people to get the perception that the Knights of "
"Elythom can be weakened in any way."
msgstr ""
"W trosce o naszą reputację, poproszę Cię, abyś zachował to tylko dla siebie "
"- jeśli to oczywiście jest możliwe. Nie chcielibyśmy, aby ludzie odebrali to "
"tak, że Rycerze Elythom mogą zostać osłabieni w każdy sposób."
#: conversationlist_elythom_1.json:krell_jhaeld2
msgid ""
"Yes, we have heard the reports that people have gone missing here in "
"Remgard. Most .. unfortunate."
msgstr ""
"Tak, słyszeliśmy doniesienia, że ludzi znikają tu w dziwnych "
"okolicznościach. Bardzo .. niefortunne."
#: conversationlist_elythom_1.json:krell_jhaeld3
msgid ""
"We even had one of our knights disappear on us. Now, due to the nature of "
"our order, I presume you can see how that puts us in a .. peculiar situation."
msgstr ""
"Nawet jeden z naszych rycerzy zaginął. Ze względu na charakter naszej misji, "
"zapewne widzisz, że stawia nas to teraz w nieco ... dziwnej sytuacji."
#: conversationlist_elythom_1.json:krell_jhaeld4
msgid ""
"You see, usually it is us knights that find .. missing people. Now, we have "
"had one of our own disappear. This has never happened before, and we are "
"really unsure about what to do about it."
msgstr ""
"Widzisz, zazwyczaj to my szukamy... zaginionych ludzi. A tu znika jeden z "
"naszych. Coś podobnego się jeszcze nigdy nie wydarzyło i naprawdę nie wiemy, "
"co z tym fantem zrobić."
#: conversationlist_elythom_1.json:krell_jhaeld5
msgid ""
"Granted, people in our order have succumbed in combat to greater foes, but "
"to just .. disappear without a trace, that's unheard of."
msgstr ""
"Zgoda, nasi ludzie ulegali w walce potężnym przeciwnikom, ale żeby tak po "
"prostu...zniknąć bez śladu? Tego jeszcze nie było."
#: conversationlist_elythom_1.json:krell_jhaeld6
msgid ""
"We have a strong connection to each other, and to have someone leave the "
"order would be unthinkable."
msgstr ""
"Jesteśmy mocno związani ze sobą. To nie do pomyślenia, aby ktoś się wyłamał "
"i opuścił nas."
#: conversationlist_elythom_1.json:krell_jhaeld7
msgid "As you can see, this puts us in a difficult situation."
msgstr "Jak widzisz, stawia Nas to w trudnej sytuacji."
#: conversationlist_elythom_1.json:krell_jhaeld7:0
msgid "What do you know about the knight that is missing?"
msgstr "Co wiesz o zaginionym rycerzu?"
#: conversationlist_elythom_1.json:krell_jhaeld7:1
#: conversationlist_norath.json:norath_jhaeld1:0
msgid ""
"Is there anything else you have found out that you didn't tell the guards "
"earlier?"
msgstr "Czy jest coś, co wiesz lub odkryłeś, a nie powiedziałeś o tym strażom?"
#: conversationlist_elythom_1.json:krell_jhaeld8
msgid ""
"Well, we told the guards everything we know so far. They also seem to find "
"this situation rather embarrassing, that they can't even keep a knight safe "
"here in their town."
msgstr ""
"Cóż, powiedzieliśmy strażom wszystko co wiemy.Dla nich ta sytuacja jest "
"także niezręczna, a to z uwagi na fakt, iż nie mogli we własnym mieście "
"zapewnić rycerzowi bezpieczeństwa."
#: conversationlist_elythom_1.json:krell_jhaeld9
msgid ""
"We have no clues apart from the fact that she is missing, unfortunately. "
"Where our sister knight is, is still a mystery to us."
msgstr ""
"Niestety, nie mamy żadnych wskazówek, od momentu w którym ona zaginęła. "
"Gdzie jest nasza Siostra, to ciągle stanowi dla nas zagadkę."
#: conversationlist_elythom_1.json:krell_knights_1
msgid "We are an order of knights that hail from Brimhaven."
msgstr "Slużymy rycerzom, którzy pochodzą z Brimhaven."
#: conversationlist_elythom_1.json:krell_knights_2
msgid ""
"You should visit our compound in Brimhaven, if you ever make your way there."
msgstr ""
"Powinieneś odwiedzić naszą siedzibę w Brimhaven, jeśli kiedykolwiek tam "
"zawitasz."
#: conversationlist_elythom_1.json:krell_knights_3
msgid ""
"We serve all types of clients, from the wealthiest to even the poorest of "
"poor."
msgstr ""
"Oferujemy swoje usługi wszystkim-od najbogatszych do tych najuboższych."
#: conversationlist_elythom_1.json:krell_knights_4
msgid "Regardless, we always get the job done."
msgstr "Niezależnie od okoliczności, zawsze kończymy zlecone nam zadania."
#: conversationlist_elythom_1.json:krell_knights_4:0
msgid "What types of work do you do?"
msgstr "A co najczęściej robicie?"
#: conversationlist_elythom_1.json:krell_knights_5
msgid "Mostly, we help people get back gold that other people owe them."
msgstr ""
"Najczęściej, pomagamy ludziom odzyskać pieniądze, które pożyczyli innym."
#: conversationlist_elythom_1.json:krell_knights_6
msgid "We also help people find .. erm .. people that have gone missing."
msgstr "Pomagamy także ludziom w poszukiwaniach...erm... zaginionych osób."
#: conversationlist_elythom_1.json:krell_knights_6:0
msgid "About that, Jhaeld sent me to ask about the missing people."
msgstr ""
"Tak przy okazji, Jhaeld przysłał mnie tu, abym wypytal o zaginionych ludzi."
#: conversationlist_elythom_1.json:krell_knights_6:1
msgid "Good luck with that."
msgstr "Powodzenia."
#: conversationlist_erinith.json:erinith_1
msgid "Please, you have to help me!"
msgstr "Proszę, musisz mi pomóc!"
#: conversationlist_erinith.json:erinith_1:0
#: conversationlist_loneford_1.json:loneford_farmer0:0
#: conversationlist_loneford_1.json:rolwynn:1
#: conversationlist_loneford_2.json:loneford_villager0:0
#: conversationlist_loneford_2.json:loneford_villager1:0
#: conversationlist_loneford_2.json:loneford_villager3:0
#: conversationlist_taevinn.json:taevinn:1
msgid "What's wrong?"
msgstr "Coś nie tak?"
#: conversationlist_erinith.json:erinith_complete_1
msgid "Thank you for all your help earlier."
msgstr "Dziękuję za twoją pomoc."
#: conversationlist_erinith.json:erinith_gavepotion_1
msgid "Wow, I feel slightly better already. I guess this healing really works."
msgstr "Wow, zaczynam się czuć coraz lepiej! Ta mikstura naprawdę działa."
#: conversationlist_erinith.json:erinith_gavepotion_bm_1
msgid ""
"Bonemeal potion? But.. but.. We are not allowed to use them since they are "
"prohibited by Lord Geomyr."
msgstr ""
"Mikstura z Kostnego Prochu? Ale.. ale.. nie wolno jej stosować, odkąd Lord "
"Geomyr wydał dekret z zakazem jej używania."
#: conversationlist_erinith.json:erinith_gavepotion_bm_1:0
msgid "Who will find out?"
msgstr "A kto się o tym dowie?"
#: conversationlist_erinith.json:erinith_gavepotion_bm_1:1
msgid "I have tried them myself, it's perfectly safe to use them."
msgstr "Sam próbowałem, to jest absolutnie bezpieczne."
#: conversationlist_erinith.json:erinith_gavepotion_bm_2
msgid "Hm, yes. I guess you have a point. Oh well, here goes. *drinks potion*"
msgstr ""
"Hm, no dobra. Pewnie masz rację. No dobra, do dzieła. *wypija miksturę*"
#: conversationlist_erinith.json:erinith_gavepotion_major_1
msgid "Thank you for bringing me one. *drinks potion*"
msgstr "Dziękuję, że mi ją przyniosłeś. *wypija miksturę*"
#: conversationlist_erinith.json:erinith_gavepotion_reg_1
msgid "Thank you for bringing them to me. *drinks all four potions*"
msgstr "Dziękuję, że mi je przyniosłeś. *wypija wszystkie cztery mikstury*"
#: conversationlist_erinith.json:erinith_givenpotion_1
msgid ""
"Thank you my friend for your help. My book is safe and my wound is healing. "
"I hope our paths will cross again."
msgstr ""
"Dziękuję za pomoc przyjacielu. Moja książka jest bezpieczna, a rana goi się. "
"Mam nadzieję, że nasze drogi jeszcze kiedyś się zejdą."
#: conversationlist_erinith.json:erinith_needsbook_1
msgid "Have you found that book yet?"
msgstr "Znalazłeś już tą książkę?"
#: conversationlist_erinith.json:erinith_needsbook_1:0
msgid "Not yet, I am still looking."
msgstr "Jeszcze nie, ale cały czas jej szukam."
#: conversationlist_erinith.json:erinith_needsbook_1:1
msgid "Yes, here is your book."
msgstr "Tak, oto ona."
#: conversationlist_erinith.json:erinith_needsbook_3_1
msgid ""
"You found it! Oh thank you so much. I was so worried that I had lost it."
msgstr ""
"Znalazłeś ją! Wielkie dzięki. Tak się martwiłem, że już jej nie odzyskam."
#: conversationlist_erinith.json:erinith_needsbook_3_2
msgid ""
"You found it! Oh thank you so much. In return, here is the gold I promised "
"you."
msgstr "Znalazłeś ją! Wielkie dzięki. Oto obiecane złoto."
#: conversationlist_erinith.json:erinith_needspotions_1
msgid "Thank you for helping me find my book earlier."
msgstr "Dziękuję, że pomogłeś mi odnaleźć moją książkę."
#: conversationlist_erinith.json:erinith_needspotions_2
msgid ""
"I am still hurt by this wound that I got from the attack during the night."
msgstr ""
"Jednak nadal cierpię z powodu tej rany, którą zadano mi podczas nocnego "
"ataku."
#: conversationlist_erinith.json:erinith_needspotions_3
msgid "Ack, it hurts so bad and it doesn't seem to be healing itself."
msgstr "Aj, tak bardzo boli i nie wygląda na to, że sama się zagoi."
#: conversationlist_erinith.json:erinith_needspotions_4
msgid ""
"I am really in need of some stronger healing here. Maybe some potions would "
"do."
msgstr ""
"Naprawdę potrzebuję tu jakiegoś mocniejszego lekarstwa. Może jakieś mikstury "
"dadzą radę."
#: conversationlist_erinith.json:erinith_needspotions_5
msgid ""
"I have heard that the potion makers these days have potions of major health, "
"and not just the regular potions of health."
msgstr ""
"Słyszałem, że alchemicy dysponują większymi miksturami uzdrowienia, a nie "
"tylko zwyczajnymi."
#: conversationlist_erinith.json:erinith_needspotions_6
msgid ""
"One of those would surely do. Otherwise, I think four regular potions of "
"health would be enough."
msgstr ""
"Jedna taka mikstura na pewno wystarczy. Jeśli nie, to cztery zwykłe mikstury "
"uzdrawiające też powinny dać radę."
#: conversationlist_erinith.json:erinith_needspotions_6:0
msgid "I'll go get those potions for you."
msgstr "Zdobędę te mikstury dla Ciebie."
#: conversationlist_erinith.json:erinith_needspotions_6:1
msgid ""
"Here, take this bonemeal potion instead. It's very potent in healing deep "
"wounds."
msgstr ""
"Proszę, weź tą miksturę z Kostnego Prochu w zamian. Niezwykle skutecznie "
"leczy głębokie rany."
#: conversationlist_erinith.json:erinith_needspotions_6:2
#: conversationlist_erinith.json:erinith_needspotions_6:3
msgid "Here, take this potion of major health."
msgstr "Proszę, weź tę większą miksturę uzdrawiającą."
#: conversationlist_erinith.json:erinith_needspotions_6:4
msgid "Here, take these four regular potions of health."
msgstr "Proszę, weź te cztery mikstury uzdrawiające."
#: conversationlist_erinith.json:erinith_needspotions_7
msgid "Thank you my friend. Please hurry back."
msgstr ""
"Dziękuję Ci, mój przyjacielu. Proszę, wróć najszybciej jak tylko się da."
#: conversationlist_erinith.json:erinith_story_1
msgid ""
"I was setting up camp here during the night, and was attacked by some "
"bandits while asleep."
msgstr ""
"W nocy rozbiłem tutaj obóz i podczas snu zostałem zaatakowany przez jakichś "
"rabusiów."
#: conversationlist_erinith.json:erinith_story_2
msgid "Ack, this wound doesn't seem to be healing itself."
msgstr "Aj, ta rana raczej sama się nie zagoi."
#: conversationlist_erinith.json:erinith_story_3
msgid ""
"At least I managed to keep them from getting my book. I'm sure they were "
"after the book."
msgstr ""
"Przynajmniej powstrzymałem ich przed zdobyciem mojej książki. To na pewno po "
"nią przyszli."
#: conversationlist_erinith.json:erinith_story_3:0
msgid "Seems like a valuable book then. This sounds interesting, please go on."
msgstr ""
"Wygląda na to, że to jakaś wartościowa książka. Brzmi interesująco, "
"kontynuuj proszę."
#: conversationlist_erinith.json:erinith_story_3:1
#: conversationlist_kantya.json:kantya3:0
#: conversationlist_lodar.json:lodar_andor13:0
msgid "What happened?"
msgstr "Co się stało?"
#: conversationlist_erinith.json:erinith_story_4
msgid ""
"I managed to throw the book in among the trees over there during the attack. "
"*points to the trees directly to the north*"
msgstr ""
"W trakcie szarpaniny udało mi się rzucić książkę pomiędzy tamte drzewa. *"
"wskazuje na drzewa po stronie północnej*"
#: conversationlist_erinith.json:erinith_story_5
msgid ""
"I don't think they managed to get the book. It's probably still somewhere "
"among those trees."
msgstr ""
"Nie sądzę, że zdołali ją zdobyć. Najprawdopodobniej nadal gdzieś tam leży."
#: conversationlist_erinith.json:erinith_story_5:0
msgid "What is in the book?"
msgstr "Co jest w tej książce?"
#: conversationlist_erinith.json:erinith_story_6
msgid "Oh, I can't say really."
msgstr "Niestety, nie mogę powiedzieć."
#: conversationlist_erinith.json:erinith_story_6:0
msgid "I could help you find that book if you want."
msgstr "Mógłbym Ci pomóc znaleźć tą książkę, jeśli chcesz."
#: conversationlist_erinith.json:erinith_story_6:1
msgid "What would it be worth for you to get that book back?"
msgstr "Co dałbyś w zamian za odzyskanie tej książki?"
#: conversationlist_erinith.json:erinith_story_7
msgid "You would? Oh thank you."
msgstr "Mógłbyś? Och, dziękuję."
#: conversationlist_erinith.json:erinith_story_8
msgid "Please go look for it among those trees to the northeast."
msgstr "Proszę, poszukaj jej wśród tych drzew na północny wschód stąd."
#: conversationlist_erinith.json:erinith_story_gold_1
msgid ""
"Worth? Well, I was hoping you would help me anyway, but I guess 200 gold "
"could do."
msgstr ""
"Warte? No cóż, miałem nadzieję, że pomożesz mi tak czy inaczej, ale sądzę, "
"że będzie to 200 sztuk złota."
#: conversationlist_erinith.json:erinith_story_gold_1:0
msgid "200 gold it is then. I'll go look for your book."
msgstr "Niech będzie 200 sztuk złota. Poszukam jej."
#: conversationlist_erinith.json:erinith_story_gold_1:1
msgid ""
"A lousy 200 gold, is that all you can do? Fine, I'll go look for your stupid "
"book."
msgstr ""
"Parszywe 200 sztuk złota to wszystko na co Cię stać? Dobra, poszukam tej "
"głupiej książki."
#: conversationlist_erinith.json:erinith_story_gold_1:2
msgid "Keep your gold, I'll return your book for you anyway."
msgstr "Zatrzymaj swoje złoto, zwrócę ją tak czy siak."
#: conversationlist_erinith.json:erinith_story_gold_1:3
msgid "No, I am not getting involved in this. Goodbye."
msgstr "Nie, nie będę się w to angażował. Do widzenia."
#: conversationlist_erinith.json:erinith_story_gold_2
msgid "Make it quick."
msgstr "Pośpiesz się."
#: conversationlist_ervelyn.json:ervelyn_1
msgid "Hello there. Welcome to my shop."
msgstr "Witaj w moim sklepie."
#: conversationlist_ervelyn.json:ervelyn_d
#: conversationlist_kendelow.json:kendelow_d
msgid "How may I be of service?"
msgstr "W czym mogę służyć?"
#: conversationlist_ervelyn.json:ervelyn_d:1
msgid "Never mind. Goodbye."
msgstr "Nieważne. Do widzenia."
#: conversationlist_ervelyn.json:ervelyn_gave1
msgid "Hello again, my friend. You are always welcome here."
msgstr "Witaj ponownie, przyjacielu. Jesteś tu zawsze mile widziany."
#: conversationlist_ervelyn.json:ervelyn_give1
msgid ""
"It is you! I heard what you did, helping us with that witch Algangror. You "
"have my thanks, friend!"
msgstr ""
"To Ty! Słyszałem, że pomogłeś nam w rozprawieniu się z Algangror. Jestem Ci "
"wdzięczny, przyjacielu!"
#: conversationlist_ervelyn.json:ervelyn_give2
msgid ""
"As a token of my appreciation, please accept this hat that I made. May it "
"guide you through the blinding light."
msgstr ""
"Jako wyraz mojej wdzięczności, proszę przyjmij ten oto kapelusz, który sama "
"zrobiłam. Może Cię przeprowadzić przez oślepiające światło."
#: conversationlist_esfiume.json:askyl0
msgid "Wh.. who.. Have you come to get me?"
msgstr "Kto.. kim.. Czy przyszedłeś tu po mnie?"
#: conversationlist_esfiume.json:askyl0:0
msgid "Get you?"
msgstr "Po Ciebie?"
#: conversationlist_esfiume.json:askyl0:1
msgid "[Lie] Yes, I am here to get you. Follow me."
msgstr "[Kłamstwo] Tak, przybyłem tu po Ciebie. Podążaj za mną."
#: conversationlist_esfiume.json:askyl1
msgid "Nooo! I knew the day would come. You people won't be able to catch me!"
msgstr ""
"Nieee! Wiedziałam, że nadejdzie ten dzień. Wy, ludzie nie jesteście w stanie "
"mnie złapać!"
#: conversationlist_esfiume.json:askyl1:0
msgid "Wait, who are these people you are referring to?"
msgstr "Czekaj, kim są ci ludzie, masz na myśli?"
#: conversationlist_esfiume.json:askyl2
msgid "The Sakul are coming."
msgstr "Sakul nadchodzą."
#: conversationlist_esfiume.json:erethori0
msgid ""
"I hope you're not here to ask for help, like all those other people that "
"have come by."
msgstr ""
"Mam nadzieję, że nie przybyłeś tutaj aby poprosić o pomoc - tak jak wszyscy "
"inni, którzy przyszli tu przed Tobą."
#: conversationlist_esfiume.json:erethori0:0
msgid "What people?"
msgstr "Jacy ludzie?"
#: conversationlist_esfiume.json:erethori1
msgid "I'm no one. You did not see me, or any of my friends here."
msgstr "Mnie tu nie ma. Nie widziałeś tutaj nikogo.."
#: conversationlist_esfiume.json:erethori1:0
msgid "Sure thing."
msgstr "Jasna sprawa."
#: conversationlist_esfiume.json:erethori1:1
msgid "You guys seem to be up to something."
msgstr "Panowie wyglądają na zapracowanych."
#: conversationlist_esfiume.json:erethori2
msgid "Really? I think you had better leave."
msgstr "Naprawdę? Myślę, że lepiej dla Ciebie będzie, jak opuścisz to miejsce."
#: conversationlist_esfiume.json:erethori3
msgid ""
"It seems something must have happened up in the Charwood mining town "
"recently."
msgstr ""
"Wygląda na to, że ostatnio coś musiało się stać w górniczym miasteczku "
"Charwood."
#: conversationlist_esfiume.json:erethori4
msgid ""
"There have been quite a few people coming by here and asking us for help."
msgstr "Całkiem sporo osób przybyło tu błagając nas o pomoc."
#: conversationlist_esfiume.json:erethori5
msgid ""
"Don't know what happened over there though. Maybe you should go ask the "
"people in the Charwood cabin."
msgstr ""
"Nie mam pojęcia, co tam mogło się stać. Może powinieneś wypytać ludzi w "
"chacie Charwood."
#: conversationlist_esfiume.json:erethori5:0
msgid "Charwood, where is that?"
msgstr "Charwood, gdzie to jest?"
#: conversationlist_esfiume.json:erethori6
msgid ""
"It's just north of here. Take the path west of our camp here, and head "
"straight north. It's just around the bend there. *points*"
msgstr ""
"Leży na północ stąd. Idź ścieżką prowadzącą na zachód od naszego obozu, a "
"potem zaraz skręć na północ. To jest tuż za tamtym zakrętem. * pokazuje *"
#: conversationlist_esfiume.json:erethori6:0
msgid "Thanks, I'll go check it out."
msgstr "Dzięki, pójdę to sprawdzić."
#: conversationlist_esfiume.json:erethori6:1
msgid "I have better things to do."
msgstr "Mam ważniejsze sprawy na głowie."
#: conversationlist_esfiume.json:esfiume0
msgid "Hey! Whatever you saw us doing here, we're completely innocent."
msgstr ""
"Hej! Cokolwiek byś tutaj nie zobaczył, my jesteśmy całkowicie niewinni."
#: conversationlist_esfiume.json:esfiume1
msgid ""
"These aren't even our things. We are only .. uh .. standing around here."
msgstr "To nie są nawet nasze rzeczy. My tylko .. uch .. stoimy sobie tu."
#: conversationlist_esfiume.json:esfiume1:0
msgid "I didn't see anything."
msgstr "Nic nie widzę."
#: conversationlist_esfiume.json:esfiume2
msgid "That's right you didn't."
msgstr "To w porządku, że nic nie widzisz."
#: conversationlist_esfiume.json:esfiume3
msgid ""
"Oh, we .. um .. stay here. Completely legit. Not at all doing anything "
"that's not allowed."
msgstr ""
"Och, my .. hmmm .. przebywamy tu. Całkowicie legalne. Nie robimy przy tym "
"niczego, co nie jest dozwolone."
#: conversationlist_esfiume.json:esfiume3:0
msgid "What's in those crates back there?"
msgstr "Co jest w tych skrzyniach za Tobą?"
#: conversationlist_esfiume.json:esfiume4
msgid "Oh nothing. They're .. uh .. empty. Yes, that's it, empty."
msgstr "Ach, nic. One są...uch...puste. Tak, na pewno są puste."
#: conversationlist_esfiume.json:esfiume4:0
msgid "Right. I had better leave."
msgstr "W porządku. Myślę, że lepiej będzie jak sobie stąd pójdę."
#: conversationlist_fallhaven.json:fallhaven_andor_1
msgid "No, sorry. I haven't seen anyone by that description."
msgstr "Przykro mi, ale nie widziałem nikogo pasującego do Twego opisu."
#: conversationlist_fallhaven.json:fallhaven_andor_2
msgid "Some other kid you say? Hm, let me think."
msgstr "Mówisz, że jakiś inny dzieciak tu był? Hmm, daj mi pomyśleć."
#: conversationlist_fallhaven.json:fallhaven_andor_3
msgid ""
"Hm, I might have seen someone matching that description a few days ago. "
"Can't remember where though."
msgstr ""
"Hmm... Może i widziałem kogoś podobnego parę dni temu. Nie mogę sobie tylko "
"przypomnieć gdzie."
#: conversationlist_fallhaven.json:fallhaven_andor_4
msgid ""
"Oh yes, there was another kid from Crossglen village here a few days ago. "
"Not sure he matched your description though."
msgstr ""
"A tak, kilka dni temu był tu jakiś inny dzieciak z Crossglen. Nie jestem "
"pewny tylko, czy odpowiadał Twojemu opisowi."
#: conversationlist_fallhaven.json:fallhaven_andor_4_1
msgid ""
"There were some shady looking people following him around. Didn't see any "
"more than that."
msgstr ""
"Kręciły się wokół niego jakieś podejrzane typki. To wszystko co widziałem."
#: conversationlist_fallhaven.json:fallhaven_andor_6
msgid "Nope. Haven't seen him."
msgstr "Nie. Nie widziałem go."
#: conversationlist_fallhaven.json:fallhaven_citizen1
msgid "Hello there. Nice weather ain't it?"
msgstr "Witam. Ładną dziś mamy pogodę, nieprawdaż?"
#: conversationlist_fallhaven.json:fallhaven_citizen2
msgid "Hello. Anything you want from me?"
msgstr "Cześć. Chcesz czegoś ode mnie?"
#: conversationlist_fallhaven.json:fallhaven_citizen3
msgid "Hi. Can I help you?"
msgstr "Hej. Mogę w czymś pomóc?"
#: conversationlist_fallhaven.json:fallhaven_citizen4
msgid "You're that kid from Crossglen village right?"
msgstr "Ty jesteś tym dzieciakiem z wioski Crossglen, nieprawdaż?"
#: conversationlist_fallhaven.json:fallhaven_citizen5
msgid "Out of the way, peasant."
msgstr "Zejdź mi z drogi, wieśniaku."
#: conversationlist_fallhaven.json:fallhaven_citizen6
msgid "Good day to you."
msgstr "Miłego dnia."
#: conversationlist_fallhaven.json:fallhaven_clothes
msgid ""
"Welcome to my shop. Please browse my selection of fine clothing and jewelry."
msgstr ""
"Witam w moim sklepie. Proszę, obejrzyj moją kolekcję ubrań i biżuterii."
#: conversationlist_fallhaven.json:fallhaven_clothes:0
msgid "Let me see your wares."
msgstr "Pokaż mi, co masz na sprzedaż."
#: conversationlist_fallhaven.json:fallhaven_guard
msgid "Keep out of trouble."
msgstr "Trzymaj się z dala od problemów."
#: conversationlist_fallhaven.json:priest_shadow_1
msgid "The Shadow protects us. It keeps us safe and comforts us when we sleep."
msgstr "Cień nas chroni. Zapewnia nam bezpieczeństwo i ukojenie podczas snu."
#: conversationlist_fallhaven.json:priest_shadow_2
msgid "It follows us wherever we go. Go with the Shadow my child."
msgstr ""
"Podąża za nami, gdziekolwiek byśmy się nie udali. Krocz ścieżką Cienia, mój "
"chłopcze."
#: conversationlist_fallhaven.json:priest_shadow_2:1
#: conversationlist_remgard_villagers1.json:atash:1
msgid "Whatever, bye."
msgstr "Nieważne, do zobaczenia."
#: conversationlist_fallhaven.json:rigmor
msgid "Well hello there! Aren't you a cute little fellow."
msgstr "Witam! Ależ z Ciebie słodki berbeć."
#: conversationlist_fallhaven.json:rigmor:1
#: conversationlist_fallhaven.json:rigmor_1:0
msgid "I really need to go."
msgstr "Naprawdę muszę już iść."
#: conversationlist_fallhaven.json:rigmor_1
msgid ""
"Your brother, you say? His name is Andor? No. I don't recall meeting anyone "
"like that."
msgstr ""
"Twojego brata mówisz? Ma na imię Andor? Nie. Nie przypominam sobie, abym "
"spotkał kogoś takiego."
#: conversationlist_fallhaven.json:rigmor_thanks
msgid ""
"I heard you helped my old man find his book, thank you. He had been talking "
"about that book for weeks. Poor thing, he tends to forget things."
msgstr ""
"Słyszałem, że pomogłeś staruszkowi odnaleźć książkę, dziękuję Ci bardzo. "
"Mówił o niej od tygodni. Biedaczek, ma skłonność do zapominania o wszystkim."
#: conversationlist_fallhaven.json:rigmor_thanks:0
msgid "It was my pleasure. Goodbye."
msgstr "Cała przyjemność po mojej stronie. Do zobaczenia."
#: conversationlist_fallhaven.json:rigmor_thanks:1
msgid "You should keep an eye on him, or bad things might happen to him."
msgstr ""
"Powinieneś bardziej na niego uważać, bo jeszcze stanie mu się coś złego."
#: conversationlist_fallhaven.json:rigmor_thanks:2
msgid "Whatever, I just did it for the gold."
msgstr "Nieważne, zrobiłem to wyłącznie dla złota."
#: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_anythingelse
msgid "Anything else you wanted to ask?"
msgstr "Czy jest coś jeszcze, o co chciałbyś zapytać?"
#: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_anythingelse:0
#: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_start:0
msgid "I noticed your statue of Elythara downstairs."
msgstr "Będąc na dole, zauważyłem posążek Elythary."
#: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_anythingelse:1
#: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_start:1
msgid "You really seem to like your books."
msgstr "Wyglądasz, jakbyś naprawdę uwielbiał swoje książki."
#: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_books_1
msgid ""
"I find great pleasure in my books. They contain the accumulated knowledge of "
"past generations."
msgstr ""
"Bardzo lubię je czytać. Zawierają całą wiedzę zgromadzoną przez poprzednie "
"pokolenia."
#: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_books_1:0
msgid "Do you have a book called 'Calomyran Secrets'?"
msgstr "Masz może książkę zatytułowaną 'Sekrety Calomyrana'?"
#: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_books_1:1
#: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_elythara_1:0
msgid "Okay."
msgstr "W porządku."
#: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_calomyran_1
msgid ""
"'Calomyran Secrets'? Hm, yes I think I have one of those in my basement."
msgstr ""
"'Sekrety Calomyrana'? Hmmm... myślę że tak. Powinna być gdzieś w piwnicy."
#: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_calomyran_2
msgid ""
"Old man Benradas came by last week, wanting to sell me that book. Since it's "
"not really my kind of book, I declined."
msgstr ""
"Staruszek Benradas przyszedł tu w zeszłym tygodniu, chcąc sprzedać mi tę "
"książkę. Odmówiłem mu, ponieważ tak naprawdę nie lubię takiej literatury."
#: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_calomyran_3
msgid ""
"He seemed upset that I didn't like his book, and threw it at me while "
"storming out of the house."
msgstr ""
"Wyglądał na zdenerwowanego tym, że nie chciałem polubić jego książki. Rzucił "
"nią we mnie i wyszedł jak burza."
#: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_calomyran_4
msgid ""
"Poor old man Benradas, he probably forgot that he left it here. He tends to "
"forget things."
msgstr ""
"Biedny staruszek Benradas. Najprawdopodobniej zapomniał, że ją tu zostawił. "
"Ma sklerozę."
#: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_calomyran_5
msgid ""
"You looked downstairs but didn't find it? And a note you say? I guess there "
"must have been someone in my house."
msgstr ""
"Byłeś na dole, ale jej nie znalazłeś? Tylko notatkę? A więc ktoś jeszcze "
"musiał być w moim domu."
#: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_calomyran_6
msgid ""
"What did the note say?\n"
"\n"
"Larcal.. I know of him. Always causing trouble. He is usually in the barn to "
"the east of here."
msgstr ""
"Co tam jest napisane?\n"
"\n"
"Larcal.. Znam go. Zawsze stwarza problemy. Zazwyczaj przebywa w stodole na "
"wschód stąd."
#: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_calomyran_complete
msgid ""
"I heard you found it and gave it back to old man Benradas. Thank you. He "
"tends to forget things."
msgstr ""
"Słyszałem, że odnalazłeś książkę i oddałeś ją staruszkowi Benradasowi. "
"Dziękuję Ci. On ma skłonności do zapominania o wszystkim."
#: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_elythara_1
msgid ""
"Oh, you found my statue in the basement?\n"
"\n"
"Yes, Elythara is my protector."
msgstr ""
"Och, znalazłeś posąg w mojej piwnicy?\n"
"\n"
"Tak, Elythatra jest moją opiekunką."
#: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_start
msgid "Hello. I'm Arcir."
msgstr "Witaj. Jestem Arcir."
#: conversationlist_fallhaven_athamyr.json:athamyr
#: conversationlist_wrye.json:wrye_story_15
msgid "Walk with the Shadow."
msgstr "Krocz w towarzystwie Cienia."
#: conversationlist_fallhaven_athamyr.json:athamyr:0
msgid "Have you been down in the catacombs?"
msgstr "Byłeś już tam na dole, w katakumbach?"
#: conversationlist_fallhaven_athamyr.json:athamyr_1
msgid "Yes, I have been in the catacombs beneath Fallhaven Church."
msgstr "Tak, byłem w katakumbach rozciągających się pod kościołem w Fallhaven."
#: conversationlist_fallhaven_athamyr.json:athamyr_2
msgid ""
"But I'm the only one that both has the permission and the bravery to go down "
"there."
msgstr ""
"Ale jestem jedyną osobą, która ma zarówno pozwolenie, jak i odwagę, by zejść "
"tam na dół."
#: conversationlist_fallhaven_athamyr.json:athamyr_2:0
msgid "How can I get permission to go down there?"
msgstr "Jak mogę zdobyć pozwolenie na zejście do katakumb?"
#: conversationlist_fallhaven_athamyr.json:athamyr_3
msgid "You want to go down in the catacombs? Hm, maybe we can make a deal."
msgstr "Chcesz zejść do katakumb? Hmm, to może dobijemy targu."
#: conversationlist_fallhaven_athamyr.json:athamyr_4
msgid ""
"Bring me some of that delicious cooked meat from the tavern and I will give "
"you my permission to enter the catacombs of Fallhaven Church."
msgstr ""
"Przynieś mi trochę przepysznego pieczonego mięsa z tutejszej gospody, a ja w "
"zamian dam Ci moje pozwolenie na zejście do katakumb kościoła Fallhaven."
#: conversationlist_fallhaven_athamyr.json:athamyr_4:0
msgid "Here, I have cooked meat for you."
msgstr "Proszę, oto Twoje pieczone mięso."
#: conversationlist_fallhaven_athamyr.json:athamyr_4:1
msgid "Ok, I'll go get some."
msgstr "Dobra, zdobędę trochę pieczonego mięsa."
#: conversationlist_fallhaven_athamyr.json:athamyr_complete
msgid "Thanks, this will do nicely."
msgstr "Dzięki, to wystarczy."
#: conversationlist_fallhaven_athamyr.json:athamyr_complete_2
msgid "You have my permission to enter the catacombs of Fallhaven Church."
msgstr "Masz moje pozwolenie na zejście do katakumb pod kościołem Fallhaven."
#: conversationlist_fallhaven_bucus.json:bucus_andor_no_1
msgid ""
"How interesting that you should ask. What if I had seen him? Why would I "
"tell you?"
msgstr ""
"Ciekawe, że o to pytasz. A co jeśli go widziałem? Czemu miałbym Ci o tym "
"powiedzieć?"
#: conversationlist_fallhaven_bucus.json:bucus_andor_no_2
msgid "No, I can't tell you. Now please leave."
msgstr "Nie, nie mogę Ci powiedzieć. A teraz proszę odejdź."
#: conversationlist_fallhaven_bucus.json:bucus_thieves_1
msgid ""
"Who told you that? Argh.\n"
"\n"
"Ok so you found us. Now what?"
msgstr ""
"Kto Ci to powiedział? Argh.\n"
"\n"
"A więc nas znalazłeś. Co teraz?"
#: conversationlist_fallhaven_bucus.json:bucus_thieves_1:0
msgid "Can I join the Thieves' Guild?"
msgstr "Mogę przyłączyć się do Gildii Złodziei?"
#: conversationlist_fallhaven_bucus.json:bucus_thieves_2
msgid ""
"Hah! Join the Thieves' Guild?! You?!\n"
"\n"
"You're one funny kid."
msgstr ""
"Hah! Przyłączyć się do Gildii Złodziei?! Ty?!\n"
"\n"
"Zabawny z Ciebie dzieciak."
#: conversationlist_fallhaven_bucus.json:bucus_thieves_2:0
msgid "I'm serious."
msgstr "Pytam poważnie."
#: conversationlist_fallhaven_bucus.json:bucus_thieves_2:1
msgid "Yeah, pretty funny eh?"
msgstr "Taa, całkiem zabawne, no nie?"
#: conversationlist_fallhaven_bucus.json:bucus_thieves_3
msgid ""
"Ok, tell you what kid. Do a task for me and maybe I'll consider giving you "
"more info."
msgstr ""
"W porządku młody - zawrzyjmy układ . Ty zrobisz coś dla mnie, a ja rozważę "
"możliwość udzielenia Ci dalszych informacji."
#: conversationlist_fallhaven_bucus.json:bucus_thieves_3:0
msgid "What kind of task are we talking about?"
msgstr "O jakim zadaniu mówimy?"
#: conversationlist_fallhaven_bucus.json:bucus_thieves_3:1
msgid "As long as this leads to some treasure, I'm in!"
msgstr "Tak długo jak prowadzi to do skarbu, wchodzę w to!"
#: conversationlist_fallhaven_bucus.json:bucus_thieves_4
msgid ""
"Bring me the key of Luthor and we can talk more. I don't know anything about "
"the key itself, but rumor has it that it is located somewhere in the "
"catacombs beneath Fallhaven Church."
msgstr ""
"Przynieś mi klucz Luthora, a wtedy pogadamy więcej. Właściwie, to nic o nim "
"nie wiem, ale plotka głosi, że jest w schowany gdzieś w katakumbach "
"rozciągających się pod kościołem w Fallhaven."
#: conversationlist_fallhaven_bucus.json:bucus_thieves_4:0
msgid "Ok, sounds easy enough."
msgstr "W porządku, dla mnie to łatwizna."
#: conversationlist_fallhaven_bucus.json:bucus_thieves_complete_1
msgid ""
"Wow, you actually got the key of Luthor? I didn't think you would make it "
"out of there."
msgstr ""
"Wow, naprawdę masz klucz Luthora? Nie sądziłem nawet, że uda Ci się go "
"stamtąd wynieść."
#: conversationlist_fallhaven_bucus.json:bucus_thieves_complete_2
msgid "Well done kid."
msgstr "Dobra robota, młody."
#: conversationlist_fallhaven_bucus.json:bucus_thieves_complete_3
msgid "So, let's talk. What do you want to know?"
msgstr "No, to teraz możemy sobie pogadać. Co chcesz wiedzieć?"
#: conversationlist_fallhaven_bucus.json:bucus_thieves_complete_3:0
msgid "What do you know about my brother Andor?"
msgstr "Czy wiesz coś na temat mojego brata, Andora?"
#: conversationlist_fallhaven_bucus.json:bucus_thieves_continue
msgid "How is the search for the key of Luthor going?"
msgstr "Jak idą poszukiwania klucza Luthora?"
#: conversationlist_fallhaven_bucus.json:bucus_thieves_continue:1
msgid "Here, I have it. The key of Luthor."
msgstr "Proszę bardzo, oto on. Klucz Luthora."
#: conversationlist_fallhaven_bucus.json:bucus_thieves_continue:2
msgid "I'm still looking for it. Bye."
msgstr "Ciągle go szukam. Do zobaczenia."
#: conversationlist_fallhaven_bucus.json:bucus_thieves_no
msgid "Wh, what? No, I don't know anything about that."
msgstr "Cc... CO? Nie, nic o tym nie wiem."
#: conversationlist_fallhaven_bucus.json:bucus_umar_1
msgid ""
"Ok kid. You've proven yourself to me. Yes, I saw some other kid by that "
"description running around here a few days ago."
msgstr ""
"No dobra, słuchaj młody. Udowodniłeś mi, że jesteś godny zaufania. Więc "
"powiem Ci, że widziałem jakiegoś dzieciaka pasującego do Twojego opisu. "
"Kręcił się tu kilka dni temu."
#: conversationlist_fallhaven_bucus.json:bucus_umar_2
msgid ""
"I don't know what he was up to though. He kept asking a lot of questions. "
"Kind of like you do. *snicker*"
msgstr ""
"Nie wiem czego chciał. Zadawał mnóstwo pytań. Tak jak ty teraz. *chichocze*"
#: conversationlist_fallhaven_bucus.json:bucus_umar_3
msgid ""
"Anyway, that's all I know. You should go talk to Umar, he probably knows "
"more. Down that hatch over there."
msgstr ""
"Tak czy siak, to wszystko co wiem. Powinieneś porozmawiać z Umarem, on "
"najprawdopodobniej będzie wiedział coś więcej. Zejdź na dół tym włazem."
#: conversationlist_fallhaven_bucus.json:bucus_umar_3:0
#: conversationlist_jan.json:jan_default:2
#: conversationlist_jan.json:jan_default14:0
#: conversationlist_jan.json:jan_default2:1
msgid "Ok, bye"
msgstr "Dziękuję, do zobaczenia"
#: conversationlist_fallhaven_bucus.json:bucus_welcome
msgid ""
"Hi again, welcome back to the .. Oh wait, I thought you were someone else."
msgstr "Cześć, Witam ponownie w... Och czekaj, pomyliłem Cię z kimś innym."
#: conversationlist_fallhaven_bucus.json:bucus_welcome:1
msgid "What do you know about the Thieves' Guild?"
msgstr "Co wiesz na temat Gildii Złodziei?"
#: conversationlist_fallhaven_church.json:catacombguard
msgid ""
"Turn back while you still can, mortal. This is no place for you. Only death "
"awaits you here."
msgstr ""
"Śmiertelniku! Zawróć póki jeszcze możesz! To nie jest miejsce dla Ciebie. "
"Tutaj możesz spotkać tylko śmierć."
#: conversationlist_fallhaven_church.json:catacombguard:0
msgid "Very well. I will turn back."
msgstr "Bardzo dobrze. Zawrócę."
#: conversationlist_fallhaven_church.json:catacombguard:1
msgid "Move aside, I need to get deeper into the catacombs."
msgstr "Odsuń się, muszę się dostać w głąb katakumb."
#: conversationlist_fallhaven_church.json:catacombguard:2
msgid "By the Shadow, you will not stop me."
msgstr "Na potęgę Cienia, nie powstrzymasz mnie!"
#: conversationlist_fallhaven_church.json:catacombguard1
msgid "Nooo, you shall not pass!"
msgstr "Nieee, nie powinieneś iść dalej!"
#: conversationlist_fallhaven_church.json:catacombguard1:0
msgid "Ok. Let's fight."
msgstr "Sam tego chciałeś. Broń się!"
#: conversationlist_fallhaven_church.json:chapelgoer
msgid "Shadow, embrace me."
msgstr "Cień mnie ogarnia."
#: conversationlist_fallhaven_church.json:luthor
msgid "*hissss* What mortal disturbs my sleep?"
msgstr "*hissss* Cóż to za śmiertelnik śmiał zmącić mój sen?"
#: conversationlist_fallhaven_church.json:luthor:0
msgid "By the Shadow, what are you?"
msgstr "Na potęgę Cienia, kim jesteś?"
#: conversationlist_fallhaven_church.json:luthor:1
msgid "At last, a worthy fight! I have been waiting for this."
msgstr "Nareszcie godny przeciwnik! Długo na to czekałem."
#: conversationlist_fallhaven_church.json:luthor:2
msgid "Whatever, let's get this over with."
msgstr "Nieważne, miejmy to już za sobą."
#: conversationlist_fallhaven_church.json:thoronir_church_1
msgid ""
"This is our chapel of worship in Fallhaven. Our community turns to us for "
"support."
msgstr ""
"To jest nasza kaplica w Fallhaven. Nasi wierni zwracają się do nas o pomoc i "
"wsparcie."
#: conversationlist_fallhaven_church.json:thoronir_church_2
msgid ""
"This church has withstood hundreds of years, and has been kept safe from "
"grave robbers."
msgstr ""
"Ten kościół wytrzymał setki lat, a ponadto przez cały ten czas był omijany "
"przez hieny cmentarne."
#: conversationlist_fallhaven_church.json:thoronir_church_3
msgid ""
"The catacombs beneath the church house the remains of our passed leaders. "
"Our great King Luthor is rumored to be buried there."
msgstr ""
"W katakumbach pod kościołem są pochowane szczątki naszych wodzów. Jak głosi "
"plotka, znajduje się tam także grobowiec naszego wielkiego króla Luthora."
#: conversationlist_fallhaven_church.json:thoronir_church_3:0
msgid "Has anyone entered the catacombs?"
msgstr "Czy ktoś już schodził tam w dół, do katakumb?"
#: conversationlist_fallhaven_church.json:thoronir_church_3:1
#: conversationlist_fallhaven_church.json:thoronir_trade_bonemeal:1
msgid "There was something else I wanted to talk about."
msgstr "Jest jeszcze coś, o co chciałem zapytać."
#: conversationlist_fallhaven_church.json:thoronir_church_4
msgid ""
"No one is allowed down in the catacombs, except for Athamyr, my apprentice. "
"He is the only one that has been down there for years."
msgstr ""
"Nikt nie jest upoważniony do tego, aby wejść do katakumb, za wyjątkiem "
"mojego ucznia Athamyra. To jedyna osoba która tam była w ciągu ostatnich lat."
#: conversationlist_fallhaven_church.json:thoronir_church_4:0
msgid "Ok, I might go see him."
msgstr "W porządku, postaram się z nim spotkać."
#: conversationlist_fallhaven_church.json:thoronir_complete_2
msgid ""
"Give me some time to mix the Bonemeal potion. It is a very potent healing "
"potion. Come back in a little while."
msgstr ""
"Daj mi trochę czasu, abym mógł sporządzić miksturę z Kostnego Prochu. To "
"bardzo silny lek na rany. Wróć tu nieco później."
#: conversationlist_fallhaven_church.json:thoronir_default
msgid "Bask in the Shadow, my child."
msgstr "Odpocznij w Cieniu, moje dziecko."
#: conversationlist_fallhaven_church.json:thoronir_default:0
msgid "What can you tell me about the Shadow?"
msgstr "Co mógłbyś powiedzieć mi o Cieniu?"
#: conversationlist_fallhaven_church.json:thoronir_default:1
msgid "Can you tell me more about the church?"
msgstr "Czy mógłbyś powiedzieć mi coś więcej na temat tego kościoła?"
#: conversationlist_fallhaven_church.json:thoronir_default:2
msgid "Are the Bonemeal potions ready yet?"
msgstr "Czy mikstury z Kostnego Prochu są już gotowe?"
#: conversationlist_fallhaven_church.json:thoronir_shadow_1
#: conversationlist_jolnor.json:jolnor_shadow_1
msgid ""
"The Shadow protects us from the dangers of the night. It keeps us safe and "
"comforts us when we sleep."
msgstr ""
"Cień chroni nas przed niebezpieczeństwami nocy. Zapewnia nam bezpieczeństwo "
"i ukojenie podczas snu."
#: conversationlist_fallhaven_church.json:thoronir_shadow_1:0
msgid ""
"Tharal sent me and told me to tell you the password 'Glow of the Shadow'."
msgstr "Przysłał mnie Tharal. Kazał mi powiedzieć hasło 'Blask Cienia'."
#: conversationlist_fallhaven_church.json:thoronir_shadow_1:2
msgid "Sounds like nonsense to me."
msgstr "Dla mnie to nonsens."
#: conversationlist_fallhaven_church.json:thoronir_tharal_1
msgid ""
"Glow of the Shadow indeed my child. So my old friend Tharal in Crossglen "
"village sent you?"
msgstr ""
"Blask Cienia w rzeczy samej, moje dziecko. A więc to mój stary przyjaciel "
"Tharal przysłał Cię tu?"
#: conversationlist_fallhaven_church.json:thoronir_tharal_1:0
msgid "What can you tell me about bonemeal?"
msgstr "Co możesz mi powiedzieć o Kostnym Prochu?"
#: conversationlist_fallhaven_church.json:thoronir_tharal_2
msgid ""
"Shhh, we shouldn't talk so loud about using Bonemeal. As you know, Lord "
"Geomyr issued a ban on all use of Bonemeal."
msgstr ""
"Ciiii, nie powinniśmy tak głośno mówić o Kostnym Prochu. Jak zapewne wiesz, "
"Lord Geomyr nałożył całkowity zakaz jego używania."
#: conversationlist_fallhaven_church.json:thoronir_tharal_3
msgid ""
"When the ban came, I did not dare keep any, so I threw my whole supply away. "
"It was quite foolish now that I look back on it."
msgstr ""
"Po tym jak zakaz wszedł w życie, nie odważyłem się zatrzymać żadnej mikstury "
"i wyrzuciłem cały mój zapas. Jednak patrząc z perspektywy czasu, można "
"powiedzieć, że było to dosyć głupie posunięcie."
#: conversationlist_fallhaven_church.json:thoronir_tharal_4
msgid ""
"Do you think you could find me 5 skeletal bones that I can use for mixing a "
"Bonemeal potion? The bonemeal is very potent in healing old wounds."
msgstr ""
"Jak sądzisz, uda Ci się znaleźć dla mnie 5 kości, z których będę mógł "
"sporządzić miksturę z Kostnego Prochu? Jest ona niezwykle skuteczna w "
"leczeniu starych ran."
#: conversationlist_fallhaven_church.json:thoronir_tharal_4:0
msgid "Sure, I might be able to do that."
msgstr "Jasne, powinienem być w stanie to zrobić."
#: conversationlist_fallhaven_church.json:thoronir_tharal_4:1
msgid "I have those bones for you."
msgstr "Proszę, oto kości o które prosiłeś."
#: conversationlist_fallhaven_church.json:thoronir_tharal_5
msgid ""
"Thank you, please come back soon. I heard there were some undead near an old "
"abandoned house just north of Fallhaven. Maybe you can check for bones there?"
msgstr ""
"Dziękuję, proszę wróć tu tak szybko jak tylko się da. Słyszałem, że ktoś "
"widział nieumarłych w opuszczonym domu na północ od Fallhaven. Może tam uda "
"się zdobyć jakieś kości?"
#: conversationlist_fallhaven_church.json:thoronir_tharal_5:0
msgid "Ok, I'll go check there."
msgstr "W porządku, pójdę tam i sprawdzę."
#: conversationlist_fallhaven_church.json:thoronir_tharal_complete
msgid ""
"Thank you, these bones will do fine. Now I can start creating some bonemeal "
"healing potions for you."
msgstr ""
"Dziękuję, te kości będą jak znalazł. Teraz mogę rozpocząć tworzenie mikstur "
"z Kostnego Prochu dla Ciebie."
#: conversationlist_fallhaven_church.json:thoronir_trade_bonemeal
msgid ""
"Yes, the Bonemeal potions are ready. Please use them with care, and don't "
"let the guards see you. We are not actually allowed to use them anymore."
msgstr ""
"Tak, mikstury z Kostnego Prochu są już gotowe. Stosuj je rozważnie i nie "
"pozwól, aby strażnicy Cię spostrzegli. Wiesz, że nie wolno już ich stosować."
#: conversationlist_fallhaven_church.json:thoronir_trade_bonemeal:0
msgid "Let me see what potions you have made so far."
msgstr ""
"Pozwól mi spojrzeć, jakież to mikstury zdołałeś przygotować do tej pory."
#: conversationlist_fallhaven_drunk.json:fallhaven_drunk
msgid ""
"No problem. No sireee! Not causing any more trouble now. I sits here outside "
"now."
msgstr ""
"Nie ma problemu. Nie, panieee...! Nie robię żadnych problemów. Siedzę sobie "
"spokojnie na zewnątrz."
#: conversationlist_fallhaven_drunk.json:fallhaven_drunk_10
msgid ""
"Oh sweet drinks of joy. May the sssshadow be with you kid. *makes big eyes*"
msgstr ""
"Och, słodki napój radości. Niech c...cccień będzie z tobą dzieciaku. *robi "
"duże oczy*"
#: conversationlist_fallhaven_drunk.json:fallhaven_drunk_11
msgid ""
"*takes a gulp of the mead*\n"
"\n"
"That's good stuff!"
msgstr ""
"*bierze łyk miodu*\n"
"\n"
"To jest dobre!"
#: conversationlist_fallhaven_drunk.json:fallhaven_drunk_12
msgid ""
"Yeah, me and Unnmir had good times. Go ask him yourself, he is usually in "
"the barn to the east of here. I wonder *burps* where that treasure went."
msgstr ""
"Taaa. Ja i Unmir miło spędzaliśmy czas. Idź i sam go zapytaj, najczęściej "
"jest w stodole na wschód stąd. Zastanawia mnie tylko *burps* gdzie się "
"podział ten skarb."
#: conversationlist_fallhaven_drunk.json:fallhaven_drunk_12:0
msgid "Treasure? I'm in! I'll go look for Unnmir right away."
msgstr "Skarb? Wchodzę w to! Już idę szukać Unnmira."
#: conversationlist_fallhaven_drunk.json:fallhaven_drunk_12:1
#: conversationlist_oluag.json:oluag_grave_16:0
msgid "Thank you for the story. Goodbye."
msgstr "Dzięki za opowiastkę. Do zobaczenia."
#: conversationlist_fallhaven_drunk.json:fallhaven_drunk_2
msgid "Wait, who are you again? Are you that guard?"
msgstr "Czekaj no, ktoś ty? Jesteś może strażnikiem?"
#: conversationlist_fallhaven_drunk.json:fallhaven_drunk_3_1
msgid ""
"Oh, sir. I'm not causing any trouble anymore, see? I sits outside now as you "
"says, ok?"
msgstr ""
"Och, proszę Pana. Nie sprawiam już żadnych problemów, widzi Pan? Siedzę "
"sobie na zewnątrz, tak jak Pan kazał. W porządku?"
#: conversationlist_fallhaven_drunk.json:fallhaven_drunk_3_2
msgid ""
"Oh good. That guard threw me out of the tavern. If I see him again I'll show "
"him one thing or another."
msgstr ""
"Och, to dobrze. Pewien strażnik wywalił mnie z gospody. Jeśli znowu go "
"zobaczę, to wtedy się z nim policzę."
#: conversationlist_fallhaven_drunk.json:fallhaven_drunk_4
msgid ""
"Drink drink drink, drink some more. Drink, drink .. Uh how did it go again?"
msgstr "Szła dzieweczka do laseczka, do... do... . Uch, jak to leciało?"
#: conversationlist_fallhaven_drunk.json:fallhaven_drunk_5
msgid ""
"Were you saying something? Where was I? Yes, so we were in this dungeon."
msgstr ""
"Mówiłeś coś do mnie? Że gdzie ja byłem? A tak, więc zeszliśmy do podziemi."
#: conversationlist_fallhaven_drunk.json:fallhaven_drunk_6
msgid "Or was it a house? I can't remember."
msgstr "A może to był dom? Nie pamiętam."
#: conversationlist_fallhaven_drunk.json:fallhaven_drunk_7
msgid "No no, it was outside! Now I remember."
msgstr "Nie, nie, to było na zewnątrz! Teraz pamiętam."
#: conversationlist_fallhaven_drunk.json:fallhaven_drunk_8
msgid ""
"That's where we..\n"
"\n"
"Hey, where did my mead go? Did you take it from me?"
msgstr ""
"To tam gdzie my...\n"
"\n"
"Hej, a gdzie się podział mój miód? Zabrałeś go mi?"
#: conversationlist_fallhaven_drunk.json:fallhaven_drunk_9_1
msgid "Well then give it back! Or go buy me another mead."
msgstr "Więc oddaj mi go! Albo kup mi inną flaszkę miodu."
#: conversationlist_fallhaven_drunk.json:fallhaven_drunk_9_1:0
#: conversationlist_fallhaven_drunk.json:fallhaven_drunk_9_2:0
msgid "Here, have some mead."
msgstr "Masz tu trochę miodu."
#: conversationlist_fallhaven_drunk.json:fallhaven_drunk_9_1:1
#: conversationlist_fallhaven_drunk.json:fallhaven_drunk_9_2:1
msgid "Ok, I'll go buy some mead for you."
msgstr "No dobra, kupię Ci flachę miodu."
#: conversationlist_fallhaven_drunk.json:fallhaven_drunk_9_1:2
#: conversationlist_fallhaven_drunk.json:fallhaven_drunk_9_2:2
msgid "No. I don't think I should help you. Goodbye."
msgstr "Nie. Wydaje mi się, że nie powinienem udzielać Ci pomocy. Żegnam."
#: conversationlist_fallhaven_drunk.json:fallhaven_drunk_9_2
msgid "I must have drunk it then. Could you get me a new mead do you think?"
msgstr "Musiałem cały wypić. Możesz mi załatwić nową flaszkę miodu?"
#: conversationlist_fallhaven_gaela.json:gaela_0
msgid ""
"Swift is my blade. Poisoned is my tongue. Or was it the other way around?"
msgstr ""
"Moje ostrze jest jak błyskawica. Zatruty jest mój język.Hmm...a może na "
"odwrót?"
#: conversationlist_fallhaven_gaela.json:gaela_0:0
msgid "There seems to be a lot of thieves here in Fallhaven."
msgstr "Wydaje się, że dużo złodziei jest tutaj, w Fallhaven."
#: conversationlist_fallhaven_gaela.json:gaela_1
msgid "Yes, we thieves have a strong presence here."
msgstr "Tak, my złodzieje jesteśmy tu siłą z którą trzeba się liczyć."
#: conversationlist_fallhaven_gaela.json:gaela_1:0
msgid "Anything more?"
msgstr "Coś jeszcze?"
#: conversationlist_fallhaven_gaela.json:gaela_2
msgid "I heard that you helped Gruil, a fellow thief in Crossglen village."
msgstr ""
"Słyszałem, że pomogłeś Gruilowi, mojemu kumplowi po fachu w wiosce Crossglen."
#: conversationlist_fallhaven_gaela.json:gaela_3
msgid ""
"Word has also reached me that you are looking for someone. I might be able "
"to help you."
msgstr "Słyszałem także, że szukasz kogoś. Być może będę w stanie Ci pomóc."
#: conversationlist_fallhaven_gaela.json:gaela_4
msgid ""
"You should go talk to Bucus in the derelict house a bit southwest of here. "
"Tell him you want to know more about the Thieves' Guild."
msgstr ""
"Powinieneś porozmawiać z Bucusem w opuszczonym domu, zaraz na południowy "
"zachód stąd. Powiedz mu, że chcesz dowiedzieć się coś więcej o Gildii "
"Złodziei."
#: conversationlist_fallhaven_gaela.json:gaela_4:0
msgid "Thanks, I'll go talk to him."
msgstr "Dzięki. Idę z nim porozmawiać."
#: conversationlist_fallhaven_gaela.json:gaela_5
msgid "Consider it a favor done in return for helping Gruil."
msgstr "Traktuj to jako przysługę oddaną w zamian za pomoc Gruilowi."
#: conversationlist_fallhaven_gaela.json:gaela_r
msgid "Hello again. I hope you will find what you are looking for."
msgstr "Witaj ponownie. Mam nadzieję, że znajdziesz to, czego szukasz."
#: conversationlist_fallhaven_larcal.json:larcal
msgid "I don't have time for you, kid. Get lost."
msgstr "Nie mam czasu dla ciebie, dzieciaku. Spadaj."
#: conversationlist_fallhaven_larcal.json:larcal:0
msgid ""
"I found a note with your name on it while looking for the book 'Calomyran "
"Secrets'."
msgstr ""
"Znalazłem notatkę z Twoim imieniem podczas poszukiwań książki 'Sekrety "
"Calomyrana'."
#: conversationlist_fallhaven_larcal.json:larcal_1
msgid ""
"Now now, what have we here? Are you implying that I have been down in "
"Arcir's basement?"
msgstr "No no, co my tu mamy? Insynuujesz mi to, że byłem w piwnicy Arcira?"
#: conversationlist_fallhaven_larcal.json:larcal_2
msgid "So, maybe I was. The book is mine anyway."
msgstr "Może i byłem. Tak czy inaczej książka należy do mnie."
#: conversationlist_fallhaven_larcal.json:larcal_3
msgid ""
"Look, let's solve this peacefully. You walk away and forget about that book, "
"and you might still live."
msgstr ""
"Słuchaj, rozwiążmy to pokojowo. Pójdziesz sobie stąd i zapomnisz o tej "
"książce, a wtedy może jeszcze trochę pożyjesz."
#: conversationlist_fallhaven_larcal.json:larcal_3:0
msgid "Very well. Keep your book."
msgstr "Bardzo dobrze. Zatrzymaj sobie tę książkę."
#: conversationlist_fallhaven_larcal.json:larcal_3:1
msgid "No, you will give me that book."
msgstr "Nie, oddasz mi tę książkę."
#: conversationlist_fallhaven_larcal.json:larcal_4
msgid "Good boy. Now run away."
msgstr "Dobry chłopiec. A teraz zmykaj."
#: conversationlist_fallhaven_larcal.json:larcal_5
msgid "Ok, now you're starting to annoy me, kid. Get lost while you still can."
msgstr "Zaczynasz mnie drażnić mały. Spadaj stąd póki jeszcze możesz."
#: conversationlist_fallhaven_larcal.json:larcal_5:0
#: conversationlist_fallhaven_larcal.json:larcal_6:2
msgid "Very well. I will leave."
msgstr "Bardzo dobrze. Odejdę."
#: conversationlist_fallhaven_larcal.json:larcal_5:1
msgid "No, that book is not yours!"
msgstr "Nie, ta książka nie należy do Ciebie!"
#: conversationlist_fallhaven_larcal.json:larcal_6
msgid ""
"You are still here? Ok then, if you want the book that bad, you will have to "
"take it from me!"
msgstr ""
"Ciągle tu jesteś? No dobrze, skoro tak bardzo chcesz tej książki, będziesz "
"musiał mi ją odebrać siłą!"
#: conversationlist_fallhaven_larcal.json:larcal_6:0
msgid "At last, a fight. I have been waiting for this!"
msgstr "Nareszcie, walka. Czekałem na to!"
#: conversationlist_fallhaven_larcal.json:larcal_6:1
msgid "I had hoped it wouldn't come to this."
msgstr "Miałem nadzieję, że do tego nie dojdzie."
#: conversationlist_fallhaven_nocmar.json:nocmar
msgid "Hello. I'm Nocmar."
msgstr "Witaj. Jestem Nocmar."
#: conversationlist_fallhaven_nocmar.json:nocmar:0
msgid "This place looks like a smithy. Do you have anything to trade?"
msgstr "To miejsce wygląda jak kuźnia. Masz może coś na sprzedaż?"
#: conversationlist_fallhaven_nocmar.json:nocmar:1
msgid "Unnmir sent me."
msgstr "Przysyła mnie Unnmir."
#: conversationlist_fallhaven_nocmar.json:nocmar_complete
msgid ""
"By the Shadow. You actually found a heartstone. I thought I wouldn't live to "
"see the day."
msgstr ""
"Na Cień! Naprawdę znalazłeś Krwisty Kamień. Myślałem, że już nie dożyję tego "
"dnia."
#: conversationlist_fallhaven_nocmar.json:nocmar_complete_2
msgid "Can you see the glow? It's literally pulsating."
msgstr "Widzisz ten blask? Dosłownie pulsuje."
#: conversationlist_fallhaven_nocmar.json:nocmar_complete_3
msgid "Quick. Let's get these old heartsteel weapons glowing again."
msgstr "Szybko. Przywróćmy starym broniom z Krwistej Stali ich dawny blask."
#: conversationlist_fallhaven_nocmar.json:nocmar_complete_4
msgid "*Nocmar places the heartstone among the heartsteel weapons*"
msgstr ""
"*Nocmar kładzie Krwisty Kamień wśród starych broni wykonanych z Krwistej "
"Stali*"
#: conversationlist_fallhaven_nocmar.json:nocmar_complete_5
msgid "Can you feel it? The heartsteel is glowing again."
msgstr "Czujesz to? Krwista Stal odzyskała swój dawny blask."
#: conversationlist_fallhaven_nocmar.json:nocmar_complete_5:0
msgid "Let me see what items you have available."
msgstr "Pokaż mi, co masz na sprzedaż."
#: conversationlist_fallhaven_nocmar.json:nocmar_continue
msgid "Have you found a heartstone yet?"
msgstr "Czy znalazłeś już Krwisty Kamień?"
#: conversationlist_fallhaven_nocmar.json:nocmar_continue:0
msgid "Yes, at last I found it."
msgstr "Tak, w końcu go znalazłem."
#: conversationlist_fallhaven_nocmar.json:nocmar_continue:1
#: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_return2:1
msgid "Could you tell me the story again?"
msgstr "Czy mógłbyś opowiedzieć mi tę historię raz jeszcze?"
#: conversationlist_fallhaven_nocmar.json:nocmar_continue:2
msgid "No, not yet"
msgstr "Nie, jeszcze nie"
#: conversationlist_fallhaven_nocmar.json:nocmar_continue_2
msgid ""
"Please keep looking. Unnmir must have something important planned for you."
msgstr ""
"Proszę nie przestawaj szukać. Unnmir musi wiązać z Tobą jakieś poważne plany."
#: conversationlist_fallhaven_nocmar.json:nocmar_quest
msgid "Unnmir sent you huh? I guess it must be important then."
msgstr ""
"Unnmir Cię przysłał, uch? W takim razie, to musi być coś naprawdę ważnego."
#: conversationlist_fallhaven_nocmar.json:nocmar_quest_1
msgid ""
"Ok, these old weapons have lost their inner glow now that they haven't been "
"used in a while."
msgstr ""
"W porządku, obecnie te stare bronie straciły swój dawny blask, nie będąc "
"używane od dłuższego czasu."
#: conversationlist_fallhaven_nocmar.json:nocmar_quest_2
msgid "To make the heartsteel glow again, we will need a heartstone."
msgstr ""
"Aby przywrócić dawny blask Krwistej Stali, będziemy potrzebować Krwistego "
"Kamienia."
#: conversationlist_fallhaven_nocmar.json:nocmar_quest_3
msgid ""
"Years ago, we used to fight the liches of Undertell. I have no idea if they "
"still haunt the place."
msgstr ""
"Dawno temu, walczyliśmy z liczami z Undertell. Nie mam pojęcia, czy jeszcze "
"nawiedzają tamto miejsce."
#: conversationlist_fallhaven_nocmar.json:nocmar_quest_3:0
msgid "Undertell? What's that?"
msgstr "Undertell? Co to jest?"
#: conversationlist_fallhaven_nocmar.json:nocmar_quest_4
msgid ""
"Undertell; the pits of the lost souls. Travel south and enter the caverns of "
"the Dwarves. Follow the horrid smell from there."
msgstr ""
"Undertell; otchłań zagubionych dusz. Podróżuj na południe i wejdź do grot "
"wydrążontych przez krasnoludy. Podążaj za straszliwym smrodem, który się "
"stamtąd dobywa."
#: conversationlist_fallhaven_nocmar.json:nocmar_quest_5
msgid ""
"Beware the liches of Undertell, if they are still are around. Those things "
"can kill you by their gaze alone."
msgstr ""
"Strzeż się liczów z Undertell, jeśli jeszcze gdzieś tam krążą. Te istoty "
"mogą Cię zabić samym wzrokiem."
#: conversationlist_fallhaven_nocmar.json:nocmar_trade_1
msgid ""
"I don't have any items for sale. I used to have a lot of things for sale, "
"but nowadays I'm not allowed to sell anything."
msgstr ""
"Nie mam żadnych przedmiotów na sprzedaż. Kiedyś miałem ich mnóstwo, ale "
"obecnie nie mogę niczym handlować."
#: conversationlist_fallhaven_nocmar.json:nocmar_trade_2
msgid ""
"I was once one of the greatest smiths in Fallhaven. Then that bastard Lord "
"Geomyr banned my use of heartsteel."
msgstr ""
"Kiedyś byłem jednym z najlepszych kowali w Fallhaven. Później ten drań Lord "
"Geomyr zakazał używania Krwistej Stali."
#: conversationlist_fallhaven_nocmar.json:nocmar_trade_3
msgid ""
"By decree of Lord Geomyr, no one in Fallhaven is allowed to even use "
"heartsteel weapons. Much less sell any."
msgstr ""
"Przez ten dekret Geomyra nikt w Fallhaven nie może używać broni z Krwistej "
"Stali. Nie mówiąc już o handlu nią."
#: conversationlist_fallhaven_nocmar.json:nocmar_trade_4
msgid ""
"So now I have to hide the few weapons I have left. I won't dare sell any of "
"them anymore."
msgstr ""
"Musiałem więc schować te kilka sztuk broni, które mi pozostały. Nie odważę "
"się sprzedać żadnej z nich."
#: conversationlist_fallhaven_nocmar.json:nocmar_trade_4_1
msgid ""
"I haven't seen the heartsteel glow in several years now that Lord Geomyr has "
"banned them."
msgstr ""
"Nie widziałem blasku Krwistej Stali już od ładnych paru lat, odkąd Lord "
"Geomyr zakazał jej używania."
#: conversationlist_fallhaven_nocmar.json:nocmar_trade_5
msgid "So, unfortunately I can't sell you any of my weapons."
msgstr "Więc, niestety nie mogę ci sprzedać jakiejkolwiek z moich broni."
#: conversationlist_fallhaven_oldman.json:fallhaven_oldman_1
msgid "Would you help an old man please?"
msgstr "Czy mógłbyś pomóc starszemu człowiekowi?"
#: conversationlist_fallhaven_oldman.json:fallhaven_oldman_1:0
#: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_3:0
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_4:0
msgid "Sure, what do you need help with?"
msgstr "Jasne, a na czym ma polegać ta pomoc?"
#: conversationlist_fallhaven_oldman.json:fallhaven_oldman_1:1
msgid "I might. Are we talking about some kind of reward?"
msgstr "Mogę, ale czy będę mógł liczyć na jakąś nagrodę w zamian za przysługę?"
#: conversationlist_fallhaven_oldman.json:fallhaven_oldman_1:2
msgid "No, I won't help an old timer like you. Bye."
msgstr "Nie, nie pomogę takiemu staruchowi jak ty. Żegnaj."
#: conversationlist_fallhaven_oldman.json:fallhaven_oldman_2
msgid "I recently lost a very valuable book of mine."
msgstr "Niedawno zgubiłem książkę, która jest dla mnie bardzo cenna."
#: conversationlist_fallhaven_oldman.json:fallhaven_oldman_3
msgid "I know I had it with me yesterday. Now I can't seem to find it."
msgstr ""
"Wiem, że miałem ją przy sobie wczoraj. Teraz, niestety nie mogę jej znaleźć."
#: conversationlist_fallhaven_oldman.json:fallhaven_oldman_4
msgid "I never lose things! Someone must have stolen it, that's my guess."
msgstr ""
"Nigdy nie gubię swoich rzeczy! Przypuszczam, że ktoś musiał mi ją ukraść."
#: conversationlist_fallhaven_oldman.json:fallhaven_oldman_5
msgid "Would you please go look for my book? It's called 'Calomyran Secrets'."
msgstr ""
"Czy będziesz na tyle uprzejmy i poszukasz dla mnie tej książki? Jej tytuł "
"brzmi. 'Sekrety Calomyrana'."
#: conversationlist_fallhaven_oldman.json:fallhaven_oldman_6
msgid ""
"I have no idea where it might be. You could go ask Arcir, he seems very fond "
"of his books. *points at the house to the south*"
msgstr ""
"Nie mam pojęcia gdzie może być. Może spytaj Arcira, wygląda jakby bardzo "
"lubił książki. *pokazuje dom na południe od Was*"
#: conversationlist_fallhaven_oldman.json:fallhaven_oldman_6:0
msgid "Ok, I'll go ask Arcir. Goodbye."
msgstr "W porządku, pójdę spytać Arcira. Do widzenia."
#: conversationlist_fallhaven_oldman.json:fallhaven_oldman_complete
msgid ""
"My book! Thank you, thank you! Where was it? No, don't tell me. Here, take "
"these coins for your trouble."
msgstr ""
"Moja książka! Dziękuję, dziękuję Ci bardzo! Gdzie była? Albo nie, nie mów "
"mi. Masz, weź te monety, jako podziękowanie za fatygę."
#: conversationlist_fallhaven_oldman.json:fallhaven_oldman_complete:0
#: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_36:0
#: conversationlist_farrik.json:farrik_25:0
#: conversationlist_ingus.json:ingus_t6:1
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_bye
msgid "Thank you. Goodbye."
msgstr "Dziękuję. Do zobaczenia."
#: conversationlist_fallhaven_oldman.json:fallhaven_oldman_complete:1
msgid "At last, some gold. Bye."
msgstr "Przynajmniej zarobiłem trochę złota. Do zobaczenia."
#: conversationlist_fallhaven_oldman.json:fallhaven_oldman_complete_2
msgid "Thank you so much for finding my book!"
msgstr "Dziękuję Ci bardzo za znalezienie mojej książki!"
#: conversationlist_fallhaven_oldman.json:fallhaven_oldman_continue
msgid ""
"How is the search for my book going? It's called 'Calomyran Secrets'. Have "
"you found my book?"
msgstr ""
"Jak idą poszukiwania mojej książki? Nosi tytuł 'Sekrety Calomyrana'. Udało "
"Ci się ją odnaleźć?"
#: conversationlist_fallhaven_oldman.json:fallhaven_oldman_continue:0
msgid "Yes, I found it."
msgstr "Tak, znalazłem ją."
#: conversationlist_fallhaven_oldman.json:fallhaven_oldman_continue:1
msgid "No, I have not found it yet."
msgstr "Nie, jeszcze jej nie odnalazłem."
#: conversationlist_fallhaven_oldman.json:fallhaven_oldman_continue:2
msgid "Could you tell me your story again please?"
msgstr "Czy mógłbyś opowiedzieć mi swą historię raz jeszcze ?"
#: conversationlist_fallhaven_potions.json:fallhaven_pot_antifoodp2
msgid ""
"Oh yes, I have a recipe for a mixture that helps against food poisoning. If "
"you want, I could create some of that for you."
msgstr ""
"Ach tak, mam przepis na miksturę, która leczy zatrucia pokarmowe. Jeśli "
"chcesz, mogę ją stworzyć specjalnie dla Ciebie."
#: conversationlist_fallhaven_potions.json:fallhaven_pot_antifoodp2:0
msgid "Sounds good, what do you need from me?"
msgstr "Brzmi nieźle, czego ode mnie oczekujesz?"
#: conversationlist_fallhaven_potions.json:fallhaven_pot_antifoodp3
msgid ""
"I am all out of the ingredients required for it. Maybe you could help me "
"gather some of them?"
msgstr ""
"Skończyły mi się potrzebne składniki. Może mógłbyś pomóc mi je pozyskać ?"
#: conversationlist_fallhaven_potions.json:fallhaven_pot_antifoodp3:0
msgid "No way, I'm not running your errands."
msgstr "Nie ma mowy, nie będę chłopcem na posyłki."
#: conversationlist_fallhaven_potions.json:fallhaven_pot_antifoodp3:1
msgid "What ingredients are needed?"
msgstr "Jakich składników potrzebujesz?"
#: conversationlist_fallhaven_potions.json:fallhaven_pot_antifoodp4
msgid "Fair enough. Welcome back if you change your mind."
msgstr "W porządku. Zajrzyj tu ponownie jeśli zmienisz zdanie."
#: conversationlist_fallhaven_potions.json:fallhaven_pot_antifoodp5
msgid ""
"To make the potion against food-poisoning, I would need one poison gland and "
"two pieces of animal hair. I will also require 50 gold for the work required."
msgstr ""
"Aby przygotować miksturę przeciwko zatruciu pokarmowemu, będę potrzebował "
"jednego gruczołu jadowego oraz dwóch kawałków zwierzęcego włosia. Wymagam "
"również 50 sztuk złota zapłaty za mą pracę."
#: conversationlist_fallhaven_potions.json:fallhaven_pot_antifoodp5:0
msgid "I'll be right back with those ingredients."
msgstr "Wkrótce wrócę z tymi składnikami."
#: conversationlist_fallhaven_potions.json:fallhaven_pot_antifoodp5:1
msgid "Any ideas where I can find those ingredients?"
msgstr "Jakieś pomysły gdzie mogę znaleźć te składniki?"
#: conversationlist_fallhaven_potions.json:fallhaven_pot_antifoodp5:2
msgid "I have those ingredients for you."
msgstr "Proszę, oto składniki których potrzebujesz."
#: conversationlist_fallhaven_potions.json:fallhaven_pot_antifoodp5:3
msgid "Here, I have enough of those ingredients for five potions."
msgstr "Proszę, przeniosłem składniki na pięć mikstur."
#: conversationlist_fallhaven_potions.json:fallhaven_pot_antifoodp5:4
msgid "Here, I have enough of those ingredients for ten potions."
msgstr "Proszę, przeniosłem składniki na dziesięć mikstur."
#: conversationlist_fallhaven_potions.json:fallhaven_pot_antifoodp6
#: conversationlist_gandoren.json:gandoren_17
msgid "Excellent."
msgstr "Wspaniale."
#: conversationlist_fallhaven_potions.json:fallhaven_pot_antifoodp7
msgid ""
"Well, animal hair can probably be found on any beast here outside of "
"Fallhaven. I heard some hunters found a pack of wolves a bit south of here."
msgstr ""
"No więc, zwierzęce włosie możesz znaleźć na jakiejkolwiek bestii na zewnątrz "
"Fallhaven. Słyszałem, że myśliwi znaleźli watahę wilków na południe stąd."
#: conversationlist_fallhaven_potions.json:fallhaven_pot_antifoodp8
msgid ""
"Poison glands however, can be a bit trickier to find. I don't know really, "
"but any poisonous creature might do. Maybe some snakes around here are "
"poisonous?"
msgstr ""
"Co do gruczołów jadowych - zdobycie ich może być trudniejsze. Nie mam "
"pewności, ale pewnie każde jadowite stworzenie powinno mieć takie. Może "
"jakieś węże w okolicy są jadowite?"
#: conversationlist_fallhaven_potions.json:fallhaven_pot_antifoodp8:0
msgid "I'll be right back with those ingredients for you."
msgstr "Wrócę tu, jak tylko zdobędę składniki."
#: conversationlist_fallhaven_potions.json:fallhaven_pot_antifoodp8:1
msgid "Phew, that sounds like a lot of work. I don't know if I'll do it."
msgstr "Phi, wygląda mi to na ciężką robotę. Nie wiem czy się tego podejmę."
#: conversationlist_fallhaven_potions.json:fallhaven_pot_antifp_q1
msgid "Good. Give me a minute to prepare that antidote for you."
msgstr "Dobrze. Daj mi minutkę na przygotowanie tego antidotum."
#: conversationlist_fallhaven_potions.json:fallhaven_pot_antifp_q2
msgid "[mixes the ingredients]"
msgstr "[miesza składniki]"
#: conversationlist_fallhaven_potions.json:fallhaven_pot_antifp_q3
msgid "There. One potion against food-poisoning for you."
msgstr "Proszę. Oto jedna mikstura lecząca zatrucie pokarmowe."
#: conversationlist_fallhaven_potions.json:fallhaven_pot_antifp_q3x10
msgid "There. Ten potions against food-poisoning for you."
msgstr "Proszę. Oto dziesięć mikstur leczących zatrucie pokarmowe."
#: conversationlist_fallhaven_potions.json:fallhaven_pot_antifp_q3x5
msgid "There. Five potions against food-poisoning for you."
msgstr "Proszę. Oto pięć mikstur leczących zatrucie pokarmowe."
#: conversationlist_fallhaven_potions.json:fallhaven_pot_antifp_q4
msgid ""
"I can create more of those potions if you want. You'll have to bring me more "
"of those ingredients then."
msgstr ""
"Mogę przygotować więcej mikstur jeśli chcesz. Tylko musisz dostarczyć mi "
"więcej odpowiednich składników."
#: conversationlist_fallhaven_potions.json:fallhaven_pot_antifp_q4:1
msgid "I sure hope this mixture of your works."
msgstr "Jestem pewny, że ta mikstura zadziała."
#: conversationlist_fallhaven_potions.json:fallhaven_potions
msgid ""
"Welcome to my shop. Please browse my fine selection of everyday potions."
msgstr ""
"Witaj w moim sklepie. Rozejrzyj się proszę, mam mikstury na każdą okazję."
#: conversationlist_fallhaven_potions.json:fallhaven_potions:0
msgid "Let me see what potions you have available."
msgstr "Pozwól mi zobaczyć, jakież to mikstury mogę kupić u Ciebie."
#: conversationlist_fallhaven_potions.json:fallhaven_potions:2
msgid "I was told that I can get some Spotted Hornbeam fungus from you."
msgstr "Powiedziano mi, że mogę od Ciebie dostać grzyb z Cętkowanego Grabu."
#: conversationlist_fallhaven_potions.json:fallhaven_potions2
msgid ""
"Oh yes. Really disgusting smell, they have. But good for making potions."
msgstr ""
"O tak. Mają naprawdę odrażający zapach. Ale są dobre do warzenia mikstur."
#: conversationlist_fallhaven_potions.json:fallhaven_potions3
msgid "Here, have some. I don't have that much, so don't lose it!"
msgstr "Proszę, weź trochę. Nie mam ich za wiele, więc nie zgub tego!"
#: conversationlist_fallhaven_potions.json:fallhaven_potions4
msgid "I already gave you some, before. Don't tell me you lost it?"
msgstr ""
"Już Ci dałem trochę, całkiem niedawno. Tylko mi nie mów, że je zgubiłeś?"
#: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun
msgid "Hello. I'm Alaun. How can I help you?"
msgstr "Witaj. Nazywam się Alaun. Mogę jakoś pomóc?"
#: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun:0
msgid "Have you seen my brother Andor? He looks similar to me."
msgstr "Widziałeś mojego brata? Nazywa się Andor i jest do mnie podobny."
#: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun_2
msgid "You are looking for your brother you say? Looks like you? Hm."
msgstr "Mówisz, że szukasz brata? Wygląda podobnie do Ciebie? Hm."
#: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun_3
msgid ""
"No, I cannot recall seeing anyone by that description. Maybe you should try "
"in Crossglen village west of here."
msgstr ""
"Nie, nie umiem sobie przypomnieć, żebym widział kogoś pasującego do tego "
"opisu. Może spróbuj w wiosce Crossglen, na zachód stąd."
#: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_farmer1
msgid "Hello there. Please do not bother me, I have a lot of work to do."
msgstr "Witaj. Proszę, nie przeszkadzaj mi, mam mnóstwo roboty."
#: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_farmer2
msgid "Hello. Could you please move out of the way? I am trying to work here."
msgstr "Witaj. Czy mógłbyś się przesunąć? Tu się pracuje."
#: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack
msgid "Hi, I'm Jakrar."
msgstr "Hej, jestem Jakrar."
#: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack:0
msgid "Are you a woodcutter?"
msgstr "Jesteś drwalem?"
#: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack_2
msgid ""
"Yes, I'm Fallhaven's woodcutter. Need anything done in the finest of woods? "
"I have probably got it."
msgstr ""
"Tak, jestem tutejszym drwalem. Potrzebujesz czegoś z najlepszego drewna? "
"Prawdopodobnie już to mam."
#: conversationlist_fallhaven_south.json:khorand
msgid ""
"Hey you, don't even think of touching any of the crates. I am watching you!"
msgstr "Hej Ty, nawet nie myśl o dotknięciu tych skrzyń. Pilnuję Cię!"
#: conversationlist_fallhaven_tavern.json:bela
msgid "Welcome to Fallhaven Tavern. Have a seat anywhere."
msgstr "Witaj w gospodzie w Fallhaven. Usiądź sobie gdzieś."
#: conversationlist_fallhaven_tavern.json:bela:0
msgid "Let me see what food and drinks you have available"
msgstr "Pokaż mi proszę, jakie jadło i napitki są tu dostępne."
#: conversationlist_fallhaven_tavern.json:bela:1
#: conversationlist_kendelow.json:kendelow_d:2
msgid "Are there any rooms available?"
msgstr "Czy są tu jakieś pokoje do wynajęcia?"
#: conversationlist_fallhaven_tavern.json:bela_room_1
msgid "A room will cost you only 10 gold."
msgstr "Wynajęcie pokoju kosztuje tylko 10 złotych monet."
#: conversationlist_fallhaven_tavern.json:bela_room_1:0
msgid "Buy [10 gold]"
msgstr "Kup [10 sztuk złota]"
#: conversationlist_fallhaven_tavern.json:bela_room_2
msgid "Thanks. Take the last room down at the end of the hall."
msgstr "Dziękuję. Twój pokój jest tam, w dole - na końcu korytarza."
#: conversationlist_fallhaven_tavern.json:bela_room_2:0
#: conversationlist_fallhaven_tavern.json:bela_room_3:0
#: conversationlist_umar.json:umar_lodar_6:1
msgid "Thank you. There was something else I wanted to talk about."
msgstr "Dziękuję. Jest jeszcze coś, o co chciałbym zapytać."
#: conversationlist_fallhaven_tavern.json:bela_room_3
msgid ""
"I hope the room suits your needs. It's the last room down at the end of the "
"hall."
msgstr ""
"Mam nadzieję, że pokój będzie Ci odpowiadał. Jest to ostatni pokój na końcu "
"korytarza."
#: conversationlist_fallhaven_tavern.json:ganos
msgid "You seem familiar somehow."
msgstr "Wyglądasz jakoś dziwnie znajomo."
#: conversationlist_fallhaven_tavern.json:ganos:1
msgid "Do you know anything about the Thieves' Guild?"
msgstr "Czy wiesz może coś na temat Gildii Złodziei?"
#: conversationlist_fallhaven_tavern.json:ganos_1
msgid ""
"Thieves' Guild? How would I know? Do I look like a thief to you?! Hrmpf."
msgstr ""
"Gildii Złodziei? A skąd niby mam coś wiedzieć? Wyglądam Ci na złodzieja?! "
"Hrmpf."
#: conversationlist_fallhaven_unnmir.json:unnmir_0
msgid "Hi there."
msgstr "Cześć."
#: conversationlist_fallhaven_unnmir.json:unnmir_0:0
msgid ""
"There was a drunk outside the tavern that told me a story about you two."
msgstr "Przed gospodą spotkałem pijaka, który opowiedział mi Waszą historię."
#: conversationlist_fallhaven_unnmir.json:unnmir_1
msgid "That old drunk over at the tavern told you his story did he?"
msgstr ""
"Ten stary pijak spod gospody opowiedział Ci swoją historię, nieprawdaż?"
#: conversationlist_fallhaven_unnmir.json:unnmir_10
msgid "Hey, by the way, are you looking to be an adventurer?"
msgstr ""
"Hej, a tak przy okazji, to nie chciałbyś przypadkiem zostać poszukiwaczem "
"przygód?"
#: conversationlist_fallhaven_unnmir.json:unnmir_10:1
msgid "No, not really."
msgstr "Nie, niespecjalnie."
#: conversationlist_fallhaven_unnmir.json:unnmir_11
msgid ""
"Nice. I'll give you a hint, kid. *snickering*. Go see Nocmar over by the "
"west side of town. Tell him I sent you."
msgstr ""
"Nieźle. Dam Ci wskazówkę, młody *chichocze*. Idź spotkać się z Nocmarem tam, "
"w zachodniej części miasta. Powiedz mu, że ja Cię przysyłam."
#: conversationlist_fallhaven_unnmir.json:unnmir_12
msgid ""
"Smart move. Adventuring leads to a lot of scars. If you know what I mean."
msgstr ""
"Sprytne posunięcie. Poszukiwanie przygód prowadzi do wielu blizn. Jeśli "
"wiesz, co mam na myśli."
#: conversationlist_fallhaven_unnmir.json:unnmir_13
msgid "His house is just southwest of the tavern."
msgstr ""
"Jego dom znajduje się dosłownie kilka kroków na południowy zachód od gospody."
#: conversationlist_fallhaven_unnmir.json:unnmir_2
msgid "Same old story. We used to travel together a few years back."
msgstr "Ta sama stara historia. Podróżowaliśmy razem kilka lat temu."
#: conversationlist_fallhaven_unnmir.json:unnmir_3
msgid "Real adventuring you know, swords and spells."
msgstr "Wiesz, prawdziwe przygody - miecze i magia."
#: conversationlist_fallhaven_unnmir.json:unnmir_4
msgid ""
"Then, after a while, we stopped. I can't really say why, I guess we got "
"tired of life on the road. We settled down here in Fallhaven."
msgstr ""
"Później, po jakimś czasie, przestaliśmy. W sumie, to nie jestem w stanie "
"powiedzieć dlaczego tak się stało. Prawdopodobnie zmęczyliśmy się ciągłym "
"życiem w drodze. Osiedliliśmy się tutaj, w Fallhaven."
#: conversationlist_fallhaven_unnmir.json:unnmir_5
msgid ""
"Nice little town here. A lot of thieves around, but they don't bother me."
msgstr ""
"Całkiem miłe miasteczko. Sporo tu złodziei, ale mnie jakoś nie niepokoją."
#: conversationlist_fallhaven_unnmir.json:unnmir_6
msgid "So what's your story, kid? How did you end up here in Fallhaven?"
msgstr ""
"A więc, jaka jest Twoja historia, młody? Jak trafiłeś tutaj, do Fallhaven?"
#: conversationlist_fallhaven_unnmir.json:unnmir_7
msgid ""
"Yeah yeah, I get it. Your brother has probably run off to some dungeon, "
"trying to go adventuring. *rolls eyes*"
msgstr ""
"Tak tak, rozumiem. Twój brat prawdopodobnie poleciał szukać jakichś lochów, "
"szukając przygód. *wywraca oczami*"
#: conversationlist_fallhaven_unnmir.json:unnmir_8
msgid "Or maybe he has gone to one of the bigger cities to the north."
msgstr "Albo może udał się do jednego z wielkich miast na północy."
#: conversationlist_fallhaven_unnmir.json:unnmir_9
msgid "Can't say I blame him for wanting to see the world."
msgstr "Nie mogę powiedzieć, żebym winił go za chęć poznania świata."
#: conversationlist_fallhaven_unnmir.json:unnmir_r
msgid "Hello again. You should go talk to Nocmar."
msgstr "Witaj ponownie. Powinieneś porozmawiać z Nocmarem."
#: conversationlist_fallhaven_unzel.json:unzel_1
msgid "Hello. I'm Unzel."
msgstr "Witaj. Jestem Unzel."
#: conversationlist_fallhaven_unzel.json:unzel_1:0
msgid "Is this your camp?"
msgstr "Czy to jest Twój obóz?"
#: conversationlist_fallhaven_unzel.json:unzel_1:1
msgid "I am sent by Vacor to kill you."
msgstr "Vacor przysyła mnie tu, abym Cię zabił."
#: conversationlist_fallhaven_unzel.json:unzel_10
msgid ""
"Vacor and I used to travel together, but he started to get obsessed with his "
"spell making."
msgstr ""
"Vacor i ja niegdyś podróżowaliśmy razem, ale dostał obsesji na punkcie tych "
"jego zaklęć."
#: conversationlist_fallhaven_unzel.json:unzel_11
msgid ""
"He even started to question the Shadow. I knew I had to do something to stop "
"him!"
msgstr ""
"Zaczął nawet kwestionować Cień. Wiedziałem, że muszę go jakoś powstrzymać!"
#: conversationlist_fallhaven_unzel.json:unzel_12
msgid ""
"I started questioning him about what he was up to, but he just wanted to "
"keep on going."
msgstr "Zacząłem wypytywać go o jego zamiary, ale on wciąż chciał iść naprzód."
#: conversationlist_fallhaven_unzel.json:unzel_13
msgid ""
"After a while, he became obsessed with the thought of a rift spell. He said "
"it would grant him unlimited powers against the Shadow."
msgstr ""
"Po jakimś czasie, opętała go myśl o zaklęciu rozszczepienia. Powiedział, że "
"dałoby mu ono nieskończoną moc przeciwko Cieniowi."
#: conversationlist_fallhaven_unzel.json:unzel_14
msgid ""
"So, there was only one thing I could do. I left him and needed to stop him "
"from trying to create the rift spell."
msgstr ""
"Tak więc, nie miałem wyjścia. Rozeszliśmy się, a ja wiedziałem, że muszę "
"powstrzymać go przed stworzeniem tego zaklęcia rozszczepienia."
#: conversationlist_fallhaven_unzel.json:unzel_15
msgid "I sent some friends to take the spell from him."
msgstr "Wysłałem paru przyjaciół, by odebrali mu to zaklęcie."
#: conversationlist_fallhaven_unzel.json:unzel_16_1
#: conversationlist_fallhaven_unzel.json:unzel_16_2
msgid "So, here we are."
msgstr "A więc, tak to wygląda."
#: conversationlist_fallhaven_unzel.json:unzel_16_1:0
msgid "I killed the four bandits you sent after Vacor."
msgstr "Zabiłem tych czterech zbirów, których nasłałeś na Vacora."
#: conversationlist_fallhaven_unzel.json:unzel_17
msgid "What? You killed my four friends? Argh, I feel the rage coming."
msgstr ""
"Co? Zabiłeś moich czterech przyjaciół? Argh, czuję wzbierający we mnie szał."
#: conversationlist_fallhaven_unzel.json:unzel_18
msgid ""
"However, I also realize that all this is the making of Vacor. I'll give you "
"a choice now. Choose wisely."
msgstr ""
"Jednakże zdaję sobie sprawę, że to wszystko intryga Vacora. Dam Ci wybór. "
"Wybierz mądrze."
#: conversationlist_fallhaven_unzel.json:unzel_19
msgid ""
"Either you side with Vacor and his rift spell, or side with the Shadow, and "
"help me get rid of him. Who will you help?"
msgstr ""
"Albo zostaniesz stronnikiem Vacora i jego zaklęcia rozszczepienia, albo "
"pomożesz mi pozbyć się go raz na zawsze, wybierając stronę Cienia.Po czyjej "
"opowiadasz się stronie?"
#: conversationlist_fallhaven_unzel.json:unzel_19:0
msgid "I will side with you. The Shadow must not be disturbed."
msgstr "Jestem po Twojej stronie. Cienia nie można niepokoić."
#: conversationlist_fallhaven_unzel.json:unzel_19:1
msgid "I will side with Vacor."
msgstr "Opowiadam się po stronie Vacora."
#: conversationlist_fallhaven_unzel.json:unzel_2
msgid "Yes, this is my camp. Lovely place, isn't it?"
msgstr "Tak, to mój obóz. Piękne miejsce, nieprawdaż?"
#: conversationlist_fallhaven_unzel.json:unzel_20
msgid "Thank you my friend. We will keep the Shadow safe from Vacor."
msgstr "Dziękuję przyjacielu. Utrzymamy Cień z dala od Vacora."
#: conversationlist_fallhaven_unzel.json:unzel_21
msgid "You should go talk to him about the Shadow."
msgstr "Powinieneś pójść porozmawiać z nim o Cieniu."
#: conversationlist_fallhaven_unzel.json:unzel_3
msgid ""
"Vacor sent you huh? I guess I should have figured he would send someone "
"sooner or later."
msgstr ""
"Vacor Cię przysłał, hę? Powinienem był się spodziewać, że wcześniej czy "
"później tak zrobi."
#: conversationlist_fallhaven_unzel.json:unzel_30
msgid ""
"You killed him? You have my thanks friend. Now we are safe from Vacor's rift "
"spell. Here, take these coins for your help."
msgstr ""
"Zabiłeś go? Masz moje podziękowanie, przyjacielu. Teraz jesteśmy bezpieczni "
"od tego zaklęcia rozszczepienia. Proszę, weź te monety za pomoc."
#: conversationlist_fallhaven_unzel.json:unzel_4
msgid ""
"Very well then. Kill me if you must, or allow me to tell you my side of the "
"story."
msgstr ""
"Bardzo dobrze. Zabij mnie jeśli musisz, albo pozwól mi opowiedzieć tę "
"historię z mojej perspektywy."
#: conversationlist_fallhaven_unzel.json:unzel_4:0
msgid "Hah, I will enjoy killing you!"
msgstr "Ha, z chęcią wypruję Ci flaki!"
#: conversationlist_fallhaven_unzel.json:unzel_4:1
msgid "I will listen to your story."
msgstr "Wysłucham twojej wersji wydarzeń."
#: conversationlist_fallhaven_unzel.json:unzel_40
msgid "Thank you for your help. Now we are safe from Vacor's rift spell."
msgstr ""
"Dziękuję za pomoc. Teraz zaklęcie rozszczepienia nie stanowi już zagrożenia."
#: conversationlist_fallhaven_unzel.json:unzel_40:0
msgid "I have a message for you from Kaverin in Remgard."
msgstr "Mam dla Ciebie wiadomość od Kaverina z Remgradu."
#: conversationlist_fallhaven_unzel.json:unzel_5
msgid "Thank you for listening."
msgstr "Dziękuję za wysłuchanie."
#: conversationlist_fallhaven_unzel.json:unzel_fight
msgid "Very well, let's fight then."
msgstr "Bardzo dobrze, niech więc zwycięży lepszy."
#: conversationlist_fallhaven_unzel.json:unzel_fight:0
msgid "A fight it is!"
msgstr "Broń się!"
#: conversationlist_fallhaven_unzel.json:unzel_return_1
msgid "Welcome back. Did you talk to Vacor?"
msgstr "Witaj ponownie, rozmawiałeś już z Vacorem?"
#: conversationlist_fallhaven_unzel.json:unzel_return_1:0
msgid "Yes, I have dealt with him."
msgstr "Tak, rozprawiłem się z nim."
#: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_10
msgid "Preposterous, isn't it? I was so close to having the power!"
msgstr ""
"Absurdalne, czyż nie? Byłem tak blisko wejścia w posiadanie niesamowitej "
"mocy!"
#: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_11
msgid "Oh, the power I could have had. My dear rift spell."
msgstr "Ach , mocy którą mogłem mieć. Moje ukochane zaklęcie rozszczepienia."
#: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_12
msgid ""
"Anyway, I was just about to finish the last piece of my rift spell when the "
"bandits came and robbed me."
msgstr ""
"Tak czy owak, właśnie kończyłem ostatnią część zaklęcia rozszczepienia, gdy "
"niespodziewanie napadli i obrabowali mnie jacyś bandyci."
#: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_13
msgid ""
"The bandits took my notes for the spell and took off before I could call the "
"guards."
msgstr ""
"Zrabowali mi moje zapiski dotyczące tego zaklęcia i uciekli, zanim zdążyłem "
"wezwać straż."
#: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_14
msgid ""
"After years of work, I can't seem to remember the last parts of the spell."
msgstr ""
"Po wielu latach pracy, nie umiem sobie przypomnieć ostatniej części zaklęcia."
#: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_15
msgid ""
"Do you think you could help me locate it? Then I could have the power at "
"last!"
msgstr ""
"Czy mógłbyś mi pomóc w odnalezieniu go? Wtedy mógłbym w końcu uzyskać potęgę!"
#: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_16
msgid ""
"You will of course be suitably rewarded for your part in me getting this "
"power."
msgstr "Oczywiście zostaniesz szczodrze wynagrodzony za pomoc."
#: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_16:0
msgid "A reward? I'm in!"
msgstr "Nagroda? Wchodzę w to!"
#: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_16:1
msgid "Very well. I will help you."
msgstr "Bardzo dobrze. Pomogę Ci."
#: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_16:2
msgid ""
"No thanks, this seems like something that I would rather not get involved "
"with."
msgstr "Nie, dzięki. To wygląda na coś, w co nie chciałbym się mieszać."
#: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_17
msgid ""
"I knew I couldn't trust... Wait, what? You actually said yes? Hah, well then."
msgstr ""
"Wiedziałem, że nie można ufać.... Czekaj, co powiedziałeś? Zgodziłeś się? "
"Hah, doskonale."
#: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_18
msgid ""
"Ok, find the four pieces of my rift spell that the bandits took, and bring "
"the pieces to me."
msgstr ""
"No dobra, znajdź cztery fragmenty zaklęcia rozszczepienia skradzione przez "
"bandytów i przynieś je do mnie."
#: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_19
msgid ""
"There were four bandits, and they all headed south of Fallhaven after I was "
"attacked."
msgstr ""
"Napadło mnie czterech bandytów i wszyscy potem uciekli prosto na południe."
#: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_2
msgid ""
"What are you, some kind of adventurer? Hm. Maybe you can be of use to me."
msgstr ""
"Kim Ty właściwie jesteś, jakimś poszukiwaczem przygód? Hmm, może mógłbyś mi "
"się do czegoś przydać."
#: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_20
msgid "You should search the southern parts of Fallhaven for the four bandits."
msgstr ""
"Powinieneś przeszukać południowe części Fallhaven. Ci czterej bandyci "
"powinni gdzieś tam się ukrywać."
#: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_21
msgid ""
"Please hurry! I am so eager to open up the rift.. Erm, I mean finish the "
"spell. Nothing odd with that right?"
msgstr ""
"Proszę, pośpiesz się. Tak bardzo chciałbym otworzyć szczelinę... Eerrr, "
"miałem na myśli dokończyć zaklęcie. Nic dziwnego, nieprawdaż?"
#: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_3
msgid "Are you willing to help me?"
msgstr "Czy chcesz mi pomóc?"
#: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_3:1
msgid "No, why should I help you?"
msgstr "Nie, dlaczego miałbym Ci pomagać?"
#: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_4
msgid "A while ago, I was working on a rift spell that I had read about."
msgstr ""
"Jakiś czas temu pracowałem nad zaklęciem rozszczepienia, które znam z "
"książek."
#: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_40
msgid "Oh, you found all four pieces? Hurry, give them to me."
msgstr "Och, znalazłeś wszystkie cztery fragmenty? Szybko, daj mi je."
#: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_41
msgid "Yes, these are the pieces that the bandits took."
msgstr "Tak, to są te skradzione fragmenty zaklęcia."
#: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_42
msgid ""
"Now I should be able to finish the rift spell and open up the Shadow rift .. "
"erm I mean open up new possibilities. Yes, that's what I meant."
msgstr ""
"Teraz powinienem być w stanie dokończyć zaklęcie rozszczepienia i otworzyć "
"szczelinę Cienia... Eerr, miałem na myśli otworzyć nowe możliwości. Tak, to "
"właśnie miałem na myśli."
#: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_43
msgid ""
"The only obstacle between me and continuing my rift spell research is that "
"stupid Unzel fellow."
msgstr ""
"Ostatnią przeszkodzą między mną i dalszą pracą nad zaklęciem rozszczepienia "
"jest ten głupiec Unzel."
#: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_44
msgid ""
"Unzel was my apprentice a while ago. But he started to annoy me with his "
"questions and talk about morality."
msgstr ""
"Kiedyś Unzel był moim uczniem. Ale potem zaczął niepokoić mnie pytaniami i "
"swoją gadką na temat moralności."
#: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_45
msgid "He said that my spell making was disrupting the will of the Shadow."
msgstr "Powiedział, że moje zaklęcie zakłóci wolę Cienia."
#: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_46
msgid "Bah, the Shadow. What has it ever done for ME?!"
msgstr "Ba, Cień. Cóż on dla mnie zrobił?!"
#: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_47
msgid "I shall one day cast my rift spell and we will be rid of the Shadow."
msgstr "Pewnego dnia rzucę to zaklęcie, a wtedy pozbędziemy się Cienia."
#: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_48
msgid ""
"Anyway. I have a feeling that Unzel sent those bandits after me, and if I "
"don't stop him he will probably send more."
msgstr ""
"Tak czy siak, mam przeczucie, że to właśnie Unzel nasłał na mnie tych "
"bandziorów. Jeśli go nie powstrzymam, to najpewniej sytuacja ta się powtórzy."
#: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_49
msgid ""
"I need you to find Unzel and kill him for me. He can probably be found "
"somewhere southwest of Fallhaven."
msgstr ""
"Chcę, żebyś odnalazł Unzela i zabił go dla mnie. Powinien przebywać gdzieś "
"na południowy zachód od Fallhaven."
#: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_5
msgid "The spell is supposed to, shall we say, open up new possibilities."
msgstr "To zaklęcie ma na celu, powiedzmy, otworzyć nowe możliwości."
#: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_50
msgid "Bring me his signet ring as proof when you have killed him."
msgstr "Przynieś mi jego sygnet jako dowód jego śmierci."
#: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_51
msgid "Now hurry, I cannot wait much longer. The power shall be MINE!"
msgstr "A teraz nie trać czasu, nie mogę się już doczekać. Potęga będzie MOJA!"
#: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_6
msgid "Erm, yes, the rift spell will open things up alright. Ahem."
msgstr "Eerr, tak, zaklęcie rozszczepienia otworzy pewne rzeczy. Ekhem."
#: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_60
msgid "Ha ha, Unzel is dead! That pathetic creature is gone!"
msgstr "Ha ha, Unzel jest martwy! Ta żałosna istota odeszła!"
#: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_61
msgid ""
"I can see the blood on your boots. I even got you to kill his minions "
"beforehand."
msgstr ""
"Widzę krew na Twoich butach. Wcześniej zmusiłem Cię do zabicia jego "
"popleczników."
#: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_62
msgid "This is a great day indeed. I will soon have the power!"
msgstr "Doprawdy, to jest wspaniały dzień. Już wkrótce zdobędę potęgę!"
#: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_63
msgid "Here, have these coins for your help."
msgstr "Proszę, weź te monety w zamian za pomoc."
#: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_64
msgid "Now leave me, I have work to do before I can cast the rift spell."
msgstr ""
"A teraz zostaw mnie w spokoju. Muszę załatwić parę spraw przed rzuceniem "
"zaklęcia rozszczepienia."
#: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_7
msgid "So there I was working hard on getting the last pieces together for it."
msgstr ""
"Tak więc pracowałem ciężko nad złożeniem ostatnich fragmentów w jedną całość."
#: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_70
msgid "What? He told you his story? You actually believed it?"
msgstr "Co? Opowiedział Ci swoją historię? I uwierzyłeś w nią?"
#: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_71
msgid ""
"I will give you one more chance. Either kill Unzel for me, and I will reward "
"you handsomely, or you will have to fight me."
msgstr ""
"Dam Ci jeszcze jedną szansę. Albo zabijesz dla mnie Unzela i sowicie Cię "
"wynagrodzę, albo będziesz musiał ze mną walczyć."
#: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_71:0
msgid "No. You must be stopped."
msgstr "Nie. Trzeba Cię powstrzymać!"
#: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_71:1
msgid "Ok, I'll think about it once more."
msgstr "Dobra, przemyślę to jeszcze raz."
#: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_72
msgid ""
"Bah, lowly creature. I knew I shouldn't have trusted you. Now you will die "
"along with your precious Shadow."
msgstr ""
"Hah, podła kreaturo. Wiedziałem, że nie powinienem był Ci ufać. A teraz "
"zginiesz wraz ze swoim drogocennym Cieniem."
#: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_72:1
msgid "You must be stopped."
msgstr "Ktoś musi Cię powstrzymać!"
#: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_8
msgid ""
"Then, all of a sudden, a gang of thugs came around and started bullying me."
msgstr ""
"Nagle, z zaskoczenia, napadła na mnie zgraja zbirów i zaczęli się nade mną "
"znęcać."
#: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_9
msgid ""
"They said they were Messengers of the Shadow, and insisted that I should "
"cease my spell making."
msgstr ""
"Powiedzieli, że są Wysłannikami Cienia i nalegali, abym porzucił swoje "
"zaklęcia."
#: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_bah
msgid "Bah, lowly creature. I knew I shouldn't have asked you. Now leave me."
msgstr ""
"Hah, podła kreaturo. Wiedziałem, że nie powinienem prosić Cię o pomoc. A "
"teraz odejdź."
#: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_begin
#: conversationlist_remgard_villagers1.json:remgard_villager8
#: conversationlist_umar.json:umar_return_1:0
msgid "Hello."
msgstr "Witaj."
#: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_return1
msgid ""
"Hello again. How is the search for my missing pieces of the rift spell going?"
msgstr ""
"Witaj ponownie. Jak idą poszukiwania moich zaginionych fragmentów zaklęcia "
"rozszczepienia?"
#: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_return1:0
msgid "I have found all the pieces."
msgstr "Znalazłem już wszystkie fragmenty."
#: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_return1:2
msgid "Could you tell me the whole story again?"
msgstr "Mógłbyś opowiedzieć mi całą tę historię raz jeszcze?"
#: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_return2
msgid "Hello again. Any progress yet?"
msgstr "Witaj ponownie. Jak postępy?"
#: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_return2:0
msgid "About Unzel..."
msgstr "Jeśli chodzi o Unzela..."
#: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_return2_2
msgid ""
"Have you killed Unzel for me yet? Bring me his signet ring when you have "
"killed him."
msgstr "Zabiłeś już Unzela? Przynieś mi jego sygnet jako dowód jego śmierci."
#: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_return2_2:0
msgid "I have dealt with him. Here is his ring."
msgstr "Rozprawiłem się z nim. Oto jego sygnet."
#: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_return2_2:1
msgid ""
"I listened to Unzel's story and have decided to side with him. The Shadow "
"must be preserved."
msgstr ""
"Wysłuchałem opowiadania Unzela i postanowiłem przejść na jego stronę. Cień "
"musi zostać zachowany."
#: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_return_complete
msgid "Hello again, my assassin friend. I will soon have my rift spell ready."
msgstr ""
"Witaj ponownie, mój skrytobójczy przyjacielu. Już niedługo skończę moje "
"zaklęcie rozszczepienia."
#: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden
msgid "State your business."
msgstr "Przedstaw swoją sprawę."
#: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden:0
#: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_11:0
msgid "Who is that prisoner?"
msgstr "Kim jest ten więzień?"
#: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden:1
msgid "I heard that you are fond of mead."
msgstr "Słyszałem, że lubisz miód pitny."
#: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden:2
msgid "The thieves are planning an escape for their friend."
msgstr "Złodzieje opracowują plan ucieczki ich przyjaciela."
#: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_1
msgid "Mead? Oh.. no, I don't do that anymore. Who told you that?"
msgstr "Miód pitny? Och... Nie, już nie piję. Kto Ci to powiedział?"
#: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_10
msgid "Thank you kid, you really are nice. Now leave me to enjoy my drink."
msgstr ""
"Dzięki mały, jesteś naprawdę miły. A teraz zostaw mnie i pozwól mi cieszyć "
"się moim napojem."
#: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_11
msgid ""
"Hello again, kid. Thanks for the drink earlier. I had it all in one go. It "
"sure tasted a bit different than before, but I guess that is just because "
"I'm not used to it anymore."
msgstr ""
"Witaj ponownie, mały. Dzięki za ten miód pitny. Wypiłem go za jednym razem. "
"Smakował inaczej niż kiedyś, ale to pewnie dlatego, że już od niego odwykłem."
#: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_12
msgid "Hello again, kid. Thanks for the drink earlier. I still haven't had it."
msgstr "Witaj ponownie, mały. Dzięki za miód pitny. Brakowało mi go."
#: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_2
msgid "I've stopped doing that years ago."
msgstr "Przestałem pić lata temu."
#: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_2:0
msgid "Sounds like a good approach. Good luck with keeping away from it."
msgstr "Rozsądne podejście. Powodzenia w utrzymywaniu postanowienia."
#: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_2:1
msgid "Not just even a little bit?"
msgstr "Ani troszkę?"
#: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_20
msgid ""
"Really, they would dare go up against the guard in Fallhaven? Do you have "
"any details on their plan?"
msgstr ""
"Czyżby śmiali się przeciwstawić strażnikom w Fallhaven? Znasz jakieś "
"szczegóły tego planu?"
#: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_20:0
msgid "I heard they are planning his escape tonight"
msgstr "Słyszałem, jak planowali zorganizować ucieczkę dziś wieczór."
#: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_20:1
msgid "No, I was just kidding with you. Never mind."
msgstr "Nie, ja tylko żartowałem z Ciebie. Nieważne."
#: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_20:2
msgid ""
"On second thought, I better not upset the Thieves' Guild. Never mind I said "
"anything."
msgstr ""
"Z drugiej strony, lepiej nie podpadać Gildii Złodziei. Zapomnij, że "
"cokolwiek mówiłem."
#: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_21
msgid ""
"Tonight? Thank you for this information. We will make sure to increase the "
"security tonight then, but in such a way that they won't notice."
msgstr ""
"Tej nocy? Dziękuję za tą informację. A więc dziś \r\n"
"zwiększymy straże w ten sposób, by nie mogli tego zauważyć."
#: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_22
msgid ""
"When they do decide to break him free, we will be prepared. Maybe we can "
"arrest more of those filthy thieves."
msgstr ""
"Jeśli zdecydują się go odbić, będziemy przygotowani. Może udać się "
"aresztować więcej tych ohydnych złodziejaszków."
#: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_23
msgid ""
"Thank you again for the information. While I'm not sure how you may know "
"this, I really appreciate you telling me."
msgstr ""
"Jeszcze raz dzięki za informację. Mimo, że nie wiem, skąd ją masz, to "
"doceniam fakt, że mnie ostrzegłeś."
#: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_24
msgid ""
"I want you to go one step further and tell them that we will have less "
"security for tonight. But instead we will increase the security. That way "
"we can really be ready for them."
msgstr ""
"Chciałbym, abyś posunął się o krok dalej i powiedział im, że dzisiejszej "
"nocy straż będzie tu słabsza niż zwykle. W rzeczywistości jednak, będzie "
"bardziej liczna. W ten sposób będziemy przygotowani na ich przybycie."
#: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_24:0
msgid "Sure, I can do that."
msgstr "Jasne, mogę to zrobić."
#: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_25
msgid "Good. Report back to me when you have told them."
msgstr "Dobrze. Zamelduj się tu jak tylko wypełnisz swą misję."
#: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_25:0
msgid "Will do."
msgstr "Tak zrobię."
#: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_3
msgid "Um. *clears throat* I really shouldn't."
msgstr "Um. *odchrząkuje* Naprawdę, nie powinienem."
#: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_3:0
msgid "I brought some with me if you would like to have a sip."
msgstr "Mam trochę przy sobie jeśli chciałbyś łyczka."
#: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_3:1
msgid "Ok, goodbye"
msgstr "W porządku, do zobaczenia."
#: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_30
msgid ""
"Hello again, my friend. Did you tell those thieves that we will lower our "
"security tonight?"
msgstr ""
"Witaj ponownie, mój przyjacielu. Przekazałeś tym złodziejom, że dzisiaj w "
"nocy będzie tu słabsza ochrona?"
#: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_30:0
msgid "Yes, they won't expect a thing."
msgstr "Tak, nie będą się niczego spodziewać."
#: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_30:1
#: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_return_2:0
msgid "No, not yet. I'm working on it."
msgstr "Nie, jeszcze nie. Pracuję nad tym."
#: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_31
msgid ""
"Great. Thank you for your help. Here, take these coins as a token of our "
"appreciation."
msgstr ""
"Świetnie. Dzięki za pomoc. Proszę, weź te monety jako oznakę naszej "
"wdzięczności."
#: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_35
msgid ""
"Hello again, my friend. Thank you for your help in dealing with the thieves "
"earlier."
msgstr ""
"Witaj ponownie, przyjacielu. Dziękuję za pomoc w rozprawieniu się z "
"miejscowymi złodziejaszkami."
#: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_36
msgid ""
"I will make sure to tell other guards how you helped us here in Fallhaven."
msgstr ""
"Z pewnością opowiem wszystkim strażnikom o tym, jak pomogłeś nam tu, w "
"Fallhaven."
#: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_4
msgid ""
"Oh sweet drinks of joy. I really shouldn't have this while on duty though."
msgstr ""
"Ach, słodki napój radości. Naprawdę nie powinienem tego robić na służbie."
#: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_5
msgid ""
"I could get fined for drinking on duty. I don't think I would dare try it "
"right now."
msgstr ""
"Mógłbym zostać ukarany grzywną za picie na służbie. Nie sądzę, żebym się "
"teraz na to odważył."
#: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_6
msgid ""
"Thank you for the drink though, I will enjoy it when I get home later "
"tomorrow."
msgstr "Tak czy inaczej, dziękuję za napój. Z chęcią wypiję go jutro w domu."
#: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_6:0
#: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_return_1:0
#: conversationlist_thorin.json:thorin_search_c_2:2
msgid "You are welcome. Goodbye."
msgstr "Nie ma za co, do zobaczenia."
#: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_6:1
msgid "What if someone would pay you the amount of the fine?"
msgstr "A co byłoby, gdyby ktoś dał Ci równowartość grzywny?"
#: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_7
msgid ""
"Oh, that sounds a bit shady. I doubt anyone could afford the 450 gold around "
"here. Anyway, I would need a bit more than that just to risk it."
msgstr ""
"Och, to brzmi nieco podejrzanie. Wątpię, że ktokolwiek tutaj mógł pozwolić "
"sobie na wydanie 450 sztuk złota. Tak czy siak, potrzebowałbym czegoś więcej "
"żeby podjąć takie ryzyko."
#: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_7:0
msgid "I have 500 gold right here that you could have."
msgstr "Mam 500 sztuk złota, które możesz dostać."
#: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_7:1
msgid "You know you want the mead right?"
msgstr "Wiesz, że chcesz tego miodu, prawda?"
#: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_7:2
msgid "Yes, I agree. This is starting to sound too shady. Goodbye."
msgstr "Tak, zgadzam się. To nie brzmi najlepiej. Do zobaczenia."
#: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_8
msgid "Oh sure. Now that you mention it. It sure would be good."
msgstr "Och, na pewno. Skoro już o tym wspomniałeś. Na pewno byłby dobry."
#: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_8:0
msgid ""
"So what if I pay you, say, 400 gold. Would that cover enough of your anxiety "
"to enjoy the drink now?"
msgstr ""
"A co by było, gdybym zapłaciłbym Ci, powiedzmy... tak ze 400 sztuk złota. "
"Czy to byłoby wystarczająco dużo, aby stłumić Twój niepokój przed radością "
"płynącą z napitku?"
#: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_8:1
msgid ""
"This is starting to sound too shady for me. I'll leave you to your duty, "
"goodbye."
msgstr ""
"Jak dla mnie, to brzmi zbyt podejrzanie. Zostawię Cię Twoim obowiązkom. Do "
"zobaczenia."
#: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_8:2
msgid "I'll go get that gold for you. Goodbye."
msgstr "Zdobędę to złoto dla Ciebie. Do zobaczenia."
#: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_9
msgid ""
"Wow, that much gold? I'm sure I could even get away with this without being "
"fined. Then I could have the gold AND a nice drink of mead at the same time."
msgstr ""
"Wow, tyle złota? Wtedy to mógłbym nawet uciec stąd unikając kary. Miałbym "
"wówczas równocześnie złoto i wyborny napitek."
#: conversationlist_fallhaven_warden.json:warden_prisoner_1
msgid ""
"That thief? He was caught in the act. Trespassing he was. Trying to get down "
"into the catacombs of Fallhaven church."
msgstr ""
"Ten złodziej? Został złapany na gorącym uczynku. Popełnił wykroczenie "
"próbując zejść do katakumb kościoła Fallhaven."
#: conversationlist_fallhaven_warden.json:warden_prisoner_2
msgid ""
"Luckily, we caught him before he could get down there. Now he'll serve as an "
"example to all other thieves."
msgstr ""
"Tak szczęśliwie się złożylo, że złapaliśmy go zanim się tam dostał. Teraz "
"jego kara będzie przestrogą dla kolejnych rabusiów."
#: conversationlist_fallhaven_warden.json:warden_prisoner_3
msgid ""
"Damn thieves. There must be a nest of them around here somewhere. If only I "
"could find where they hide."
msgstr ""
"Przeklęci złodzieje. Gdzieś tutaj musi być ich gniazdo. Gdybym tylko mógł "
"odnaleźć ich kryjówkę."
#: conversationlist_falothen.json:falothen1_0
msgid "Hello again, my friend. I hope you've been using what I taught you."
msgstr ""
"Witaj ponownie, przyjacielu. Mam nadzieję, że używasz wiedzy, którą Ci "
"przekazałem."
#: conversationlist_falothen.json:falothen1_1
msgid ""
"Hello again. Thank you for saving me from captivity up in the Charwood "
"heights!"
msgstr ""
"Witaj ponownie. Dziękuję za uratowanie mnie z niewoli na wzgórzach Charwood!"
#: conversationlist_falothen.json:falothen1_10
msgid ""
"We usually don't teach anyone outside our settlement. Last time I did, I was "
"given five Oegyth crystals and 5000 gold in return for my services."
msgstr ""
"Zazwyczaj nie trenujemy nikogo spoza naszej osady. Ostatnim razem, za moje "
"nauki otrzymałem w zamian pięć kryształów Oegyth oraz 5000 sztuk złota."
#: conversationlist_falothen.json:falothen1_11
msgid ""
"Seeing as you saved me, I think it's reasonable to only require two of those "
"crystals from you. I still have expenses to pay, mind you, so I will require "
"that gold."
msgstr ""
"Jako że ocaliłeś mnie, myślę, że rozsądnie będzie żądać od Ciebie tylko "
"dwóch takich kryształów. Niestety mam dużo wydatków, więc ceny w złocie nie "
"opuszczę."
#: conversationlist_falothen.json:falothen1_11:0
#: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_11:0
msgid "I don't have that on me right now. I'll be back."
msgstr "Nie mam tyle przy sobie. Jeszcze tu wrócę."
#: conversationlist_falothen.json:falothen1_11:1
#: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_11:1
msgid "I'm not interested right now."
msgstr "Nie jestem teraz tym zainteresowany."
#: conversationlist_falothen.json:falothen1_11:2
#: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_11:2
msgid "I think I should hold on to those crystals some more."
msgstr "Myślę, że powinienem wstrzymać się jeszcze z tymi kryształami."
#: conversationlist_falothen.json:falothen1_11:3
#: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_11:3
msgid "I might be interested."
msgstr "Mógłbym być zainteresowany."
#: conversationlist_falothen.json:falothen1_12
#: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_12
msgid "Yes, those things sure are valuable."
msgstr "Tak, są one doprawdy drogocenne."
#: conversationlist_falothen.json:falothen1_13q
msgid "It seems you do not have the gold required for it."
msgstr "Wygląda na to, że nie masz wystarczająco dużo złota."
#: conversationlist_falothen.json:falothen1_14
msgid "Which weapon type would you be interested in?"
msgstr "Jakim rodzajem broni jesteś zainteresowany?"
#: conversationlist_falothen.json:falothen1_14:0
#: conversationlist_falothen.json:falothen1_6:0
msgid "Tell me more about fighting with your bare fists."
msgstr "Opowiedz mi więcej o walce gołymi pięściami."
#: conversationlist_falothen.json:falothen1_14:1
#: conversationlist_falothen.json:falothen1_6:1
msgid "Tell me more about two-handed swords."
msgstr "Opowiedz mi więcej o walce mieczami dwuręcznymi."
#: conversationlist_falothen.json:falothen1_14:2
#: conversationlist_falothen.json:falothen1_6:2
msgid "Tell me more about one-handed swords."
msgstr "Opowiedz mi więcej o walce mieczami jednoręcznymi."
#: conversationlist_falothen.json:falothen1_14:3
#: conversationlist_falothen.json:falothen1_6:3
msgid "Tell me more about daggers."
msgstr "Opowiedz mi o walce sztyletami."
#: conversationlist_falothen.json:falothen1_14:4
#: conversationlist_falothen.json:falothen1_6:4
msgid "Tell me more about axes."
msgstr "Opowiedz mi więcej o walce toporami."
#: conversationlist_falothen.json:falothen1_14:5
#: conversationlist_falothen.json:falothen1_6:5
msgid "Tell me more about blunt weapons."
msgstr "Opowiedz mi więcej o walce broniami obuchowymi."
#: conversationlist_falothen.json:falothen1_14:6
#: conversationlist_falothen.json:falothen1_6:6
#: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_14:4
#: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_6:4
msgid "I'll be right back."
msgstr "Wrócę niebawem."
#: conversationlist_falothen.json:falothen1_15
#: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_15
msgid "Well done! You learn quickly."
msgstr "Wyśmienicie! Szybko się uczysz."
#: conversationlist_falothen.json:falothen1_2
msgid ""
"I won't dare to think about what those monsters would have done to me, had "
"you not freed me!"
msgstr ""
"Nie ośmielę się nawet wyobrazić tego, co te potwory by mi zrobiły, gdybyś "
"mnie nie uratował!"
#: conversationlist_falothen.json:falothen1_2nd_1hs0
#: conversationlist_falothen.json:falothen1_7_1hs
msgid ""
"One handed swords, now that's an art form. They have a wide range of uses, "
"from slashing to piercing types."
msgstr ""
"Miecze jednoręczne, to dopiero forma sztuki. Mają szeroki zakres zastosowań, "
"od zadawania ran ciętych do kłutych."
#: conversationlist_falothen.json:falothen1_2nd_1hs1
#: conversationlist_falothen.json:falothen1_2nd_d1
#: conversationlist_falothen.json:falothen1_7_1hs1
#: conversationlist_falothen.json:falothen1_7_d1
msgid ""
"I can teach you how to handle them better, so that you land your attacks "
"more often."
msgstr ""
"Mogę Ci pokazać, jak sprawniej władać nimi, dzięki czemu Twoje ataki będą "
"częściej dochodzić celu."
#: conversationlist_falothen.json:falothen1_2nd_1hs1:0
msgid ""
"Sounds good. Teach me how to fight with one-handed swords. Here are two "
"Oegyth crystals and 5000 gold as payment."
msgstr ""
"Brzmi nieźle. Naucz mnie walki mieczami jednoręcznymi. Oto dwa kryształy "
"Oegyth oraz 5000 sztuk złota zapłaty."
#: conversationlist_falothen.json:falothen1_2nd_1hs1:1
#: conversationlist_falothen.json:falothen1_2nd_2hs1:1
#: conversationlist_falothen.json:falothen1_2nd_a1:1
#: conversationlist_falothen.json:falothen1_2nd_b1:1
#: conversationlist_falothen.json:falothen1_2nd_d1:1
#: conversationlist_falothen.json:falothen1_2nd_f1:1
#: conversationlist_falothen.json:falothen1_2nd_no:0
#: conversationlist_falothen.json:falothen1_7_1hs1:1
#: conversationlist_falothen.json:falothen1_7_2hs1:1
#: conversationlist_falothen.json:falothen1_7_a1:1
#: conversationlist_falothen.json:falothen1_7_b1:1
#: conversationlist_falothen.json:falothen1_7_d1:1
#: conversationlist_falothen.json:falothen1_7_f1:1
msgid "Let's go back to the other types of weapons."
msgstr "Porozmawiajmy o pozostałych rodzajach broni."
#: conversationlist_falothen.json:falothen1_2nd_1hs3
#: conversationlist_falothen.json:falothen1_7_1hs2
msgid "[Falothen teaches you the one-handed sword skill]"
msgstr "[Falothen uczy Cię sztuki posługiwania się mieczami jednoręcznymi]"
#: conversationlist_falothen.json:falothen1_2nd_2hs0
#: conversationlist_falothen.json:falothen1_7_2hs
msgid ""
"Two handed swords are usually much heavier than their one-handed "
"counterparts, which means that they are much harder to swing correctly."
msgstr ""
"Miecze dwuręczne są zazwyczaj o wiele masywniejsze niż ich jednoręczne "
"odpowiedniki, co oznacza o wiele trudniejsze władanie nimi."
#: conversationlist_falothen.json:falothen1_2nd_2hs1
#: conversationlist_falothen.json:falothen1_7_2hs1
msgid ""
"In return, they provide much deeper cuts that hurt your opponent more. I can "
"teach you how to better handle swinging your two-handed swords."
msgstr ""
"W zamian, oferują o wiele głębsze cięcia, które wyrządzają większe szkody "
"przeciwnikom. Mogę Cię nauczyć jak odpowiednio władać mieczami dwuręcznymi."
#: conversationlist_falothen.json:falothen1_2nd_2hs1:0
msgid ""
"Sounds good. Teach me two-handed sword fighting. Here are two Oegyth "
"crystals and 5000 gold as payment."
msgstr ""
"Brzmi nieźle. Naucz mnie tego, jak walczyć przy użyciu mieczy dwuręcznych. "
"Oto dwa kryształy Oegyth oraz 5000 sztuk złota zapłaty."
#: conversationlist_falothen.json:falothen1_2nd_2hs3
#: conversationlist_falothen.json:falothen1_7_2hs2
msgid "[Falothen teaches you the two-handed sword skill]"
msgstr "[Falothen uczy Cię sztuki walki z użyciem mieczy dwuręcznych]"
#: conversationlist_falothen.json:falothen1_2nd_a0
#: conversationlist_falothen.json:falothen1_7_a
msgid ""
"Oh yes. The mighty axes. You can do a lot of damage with them, if you know "
"how to handle them correctly."
msgstr ""
"Ach tak. Potężne topory. Możesz zadać nimi wiele obrażeń, jeśli umiesz się "
"nimi odpowiednio posługiwać."
#: conversationlist_falothen.json:falothen1_2nd_a1
#: conversationlist_falothen.json:falothen1_7_a1
msgid ""
"I can teach you how to get better at fighting with all types of axes, from "
"the small hatchet up to the larger two-handed greataxes. That way, you can "
"be very versatile in your choice of weapons."
msgstr ""
"Mogę Cię nauczyć jak odpowiednio posługiwać się wszystkimi rodzajami "
"toporów, od małych siekierek aż po ogromne topory dwuręczne. W ten sposób, "
"możesz pozostać bardzo uniwersalny w wyborze broni."
#: conversationlist_falothen.json:falothen1_2nd_a1:0
msgid ""
"Sounds good. Teach me how to fight with axes. Here are two Oegyth crystals "
"and 5000 gold as payment."
msgstr ""
"Brzmi nieźle. Naucz mnie sztuki walki toporami. Oto dwa kryształy Oegyth "
"oraz 5000 sztuk złota zapłaty."
#: conversationlist_falothen.json:falothen1_2nd_a3
#: conversationlist_falothen.json:falothen1_7_a2
msgid "[Falothen teaches you the axe skill]"
msgstr "[Falothen uczy Cię jak skutecznie walczyć z użyciem toporów]"
#: conversationlist_falothen.json:falothen1_2nd_b0
#: conversationlist_falothen.json:falothen1_7_b
msgid ""
"Now, blunt weapons is my way of categorizing everything from the simple "
"club, to maces up to quarterstaves. The technique for using them well is "
"mostly the same."
msgstr ""
"No cóż, broń obuchowa to kategoria, do której zaliczam wszystko od prostych "
"maczug, poprzez buzdygany na kijach kończąc. Technika posługiwania się nimi "
"jest generalnie taka sama."
#: conversationlist_falothen.json:falothen1_2nd_b1
#: conversationlist_falothen.json:falothen1_7_b1
msgid "I can teach you how to better land your blows with all blunt weapons."
msgstr ""
"Mogę Cię nauczyć, jak skutecznie walczyć każdym rodzajem broni obuchowej."
#: conversationlist_falothen.json:falothen1_2nd_b1:0
msgid ""
"Sounds good. Teach me how to fight with blunt weapons. Here are two Oegyth "
"crystals and 5000 gold as payment."
msgstr ""
"Brzmi nieźle. Naucz mnie sztuki walki bronią obuchową. Oto dwa kryształy "
"Oegyth oraz 5000 sztuk złota zapłaty."
#: conversationlist_falothen.json:falothen1_2nd_b3
#: conversationlist_falothen.json:falothen1_7_b2
msgid "[Falothen teaches you the blunt weapons skill]"
msgstr "[Falothen uczy Cię sztuki walki z użyciem broni obuchowej]"
#: conversationlist_falothen.json:falothen1_2nd_d0
#: conversationlist_falothen.json:falothen1_7_d
msgid ""
"Daggers, the choice of the fast fighter. Their light weight usually makes "
"you much faster when attacking. Some of them also have nasty side effects. "
"Nasty for your opponent, that is."
msgstr ""
"Sztylety -to broń szybkich wojowników. Ich mała waga pozwala zazwyczaj na "
"szybsze wyprowadzanie ataków. Niektóre z nich mają również paskudne efekty "
"uboczne. Dla przeciwników, rzecz jasna."
#: conversationlist_falothen.json:falothen1_2nd_d1:0
msgid ""
"Sounds good. Teach me how to fight with daggers. Here are two Oegyth "
"crystals and 5000 gold as payment."
msgstr ""
"Brzmi nieźle. Naucz jak skutecznie walczyć sztyletami. Oto dwa kryształy "
"Oegyth oraz 5000 sztuk złota zapłaty."
#: conversationlist_falothen.json:falothen1_2nd_d3
#: conversationlist_falothen.json:falothen1_7_d2
msgid "[Falothen teaches you the dagger skill]"
msgstr "[Falothen uczy Cię sztuki walki z użyciem sztyletu]"
#: conversationlist_falothen.json:falothen1_2nd_f0
#: conversationlist_falothen.json:falothen1_7_f
msgid ""
"Unarmed, now that's my kind of style! When not being hampered by either a "
"weapon or shield, you can be a lot more flexible in your moves."
msgstr ""
"Walka bez broni to mój ulubiony styl! Kiedy nie jesteś skrępowany bronią lub "
"tarczą,to możesz być o wiele bardziej elastyczny w swoich poczynaniach."
#: conversationlist_falothen.json:falothen1_2nd_f1
#: conversationlist_falothen.json:falothen1_7_f1
msgid ""
"Fighting unarmed can make you land more successful punches, and will also "
"make you quicker when dodging blows."
msgstr ""
"Walka bez broni umożliwia wyprowadzanie udanych uderzeń, zapewniając "
"równocześnie szybkie uniki przed ciosami przeciwników."
#: conversationlist_falothen.json:falothen1_2nd_f1:0
msgid ""
"Sounds good. Teach me how to be better at unarmed fighting. Here are two "
"Oegyth crystals and 5000 gold as payment."
msgstr ""
"Brzmi nieźle. Naucz mnie sztuki walki bez użycia broni. Oto dwa kryształy "
"Oegyth oraz 5000 sztuk złota zapłaty."
#: conversationlist_falothen.json:falothen1_2nd_f3
#: conversationlist_falothen.json:falothen1_7_f2
msgid "[Falothen teaches you the unarmed fighting skill]"
msgstr "[Falothen uczy Cię umiejętności walki bez broni]"
#: conversationlist_falothen.json:falothen1_2nd_no
#: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_2nd_no
msgid "I've already taught you that skill."
msgstr "Już Cię nauczyłem tej umiejętności."
#: conversationlist_falothen.json:falothen1_3
msgid ""
"In return, I am willing to teach you the things I know. I used to be a "
"weapons trainer for the Charwood heights, before all of this started."
msgstr ""
"W podzięce, chcę nauczyć Cię tego, co potrafię. Szkoliłem mieszkańców wzgórz "
"Charwood w posługiwaniu się bronią, zanim to wszystko się zaczęło."
#: conversationlist_falothen.json:falothen1_3:0
#: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_3:0
msgid "What can you teach me?"
msgstr "Czego możesz mnie nauczyć?"
#: conversationlist_falothen.json:falothen1_4
msgid ""
"I can teach you how to better handle most types of weapons, so that you can "
"get even more proficient in them."
msgstr ""
"Mogę Cię nauczyć, jak odpowiednio posługiwać się większością rodzajów broni "
"tak, że staniesz się biegły we władaniu nimi."
#: conversationlist_falothen.json:falothen1_4:0
msgid "What weapon types can you teach me?"
msgstr "Jakimi rodzajami broni możesz mnie nauczyć się posługiwać?"
#: conversationlist_falothen.json:falothen1_5
msgid ""
"I can teach you about swords, either one-handed or two-handed ones. I know a "
"bit about daggers, axes and blunt weapons. I also know a fair deal about "
"fighting with your bare fists."
msgstr ""
"Mogę nauczyć Cię władania mieczami, zarówno tymi jednoręcznymi, jak i "
"dwuręcznymi. Wiem też całkiem sporo o sztyletach, toporach oraz broni "
"obuchowej. A na dodatek mam spore doświadczenie jeśli idzie o walkę bez "
"użycia broni."
#: conversationlist_falothen.json:falothen1_6
msgid ""
"I only have time to teach you about one type of weapon, so make sure you "
"pick the one that suits you best."
msgstr ""
"Mam czas aby nauczyć Cię władać tylko jednym rodzajem broni, więc wybierz "
"ten, który najlepiej do Ciebie pasuje."
#: conversationlist_falothen.json:falothen1_7_1hs1:0
msgid "Sounds good. Teach me how to fight with one-handed swords."
msgstr "Brzmi nieźle. Naucz mnie jak walczyć przy użyciu mieczy jednoręcznych."
#: conversationlist_falothen.json:falothen1_7_2hs1:0
msgid "Sounds good. Teach me two-handed sword fighting."
msgstr "Brzmi nieźle. Naucz mnie jak walczyć przy użyciu mieczy dwuręcznych."
#: conversationlist_falothen.json:falothen1_7_a1:0
msgid "Sounds good. Teach me how to fight with axes."
msgstr "Brzmi nieźle. Naucz mnie jak walczyć przy użyciu toporów."
#: conversationlist_falothen.json:falothen1_7_b1:0
msgid "Sounds good. Teach me how to fight with blunt weapons."
msgstr "Brzmi nieźle. Naucz mnie jak walczyć przy użyciu broni obuchowej."
#: conversationlist_falothen.json:falothen1_7_d1:0
msgid "Sounds good. Teach me how to fight with daggers."
msgstr "Brzmi nieźle. Naucz mnie jak walczyć przy przy użyciu sztyletów."
#: conversationlist_falothen.json:falothen1_7_f1:0
msgid "Sounds good. Teach me how to be better at unarmed fighting."
msgstr "Brzmi nieźle. Naucz mnie jak walczyć skuteczniej bez użycia broni."
#: conversationlist_falothen.json:falothen1_8
msgid "There. That wasn't so hard once you get the hang of it, now was it?"
msgstr ""
"No proszę. Nie było to takie trudne, jak już załapiesz o co chodzi, "
"nieprawdaż?"
#: conversationlist_falothen.json:falothen1_9
msgid ""
"I can help you get better in the other types of weapons as well, of course, "
"if you want. But for that, I will have to require some form of payment."
msgstr ""
"Jeśli zechcesz, to oczywiście mogę podnieść Twoje umiejętności władania "
"każdym innym rodzajem broni. Ale będę potrzebował zapłaty."
#: conversationlist_falothen.json:falothen1_9:0
#: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_9:0
msgid "What sort of payment?"
msgstr "Jakiego rodzaju zapłaty?"
#: conversationlist_farrik.json:farrik_1
msgid ""
"Hello. I heard that you helped us find the key of Luthor. Good work, it will "
"really come in handy."
msgstr ""
"Witaj. Słyszałem, że pomogłeś nam odnaleźć klucz Luthora. Niezła robota, na "
"pewno się przyda."
#: conversationlist_farrik.json:farrik_1:1
#: conversationlist_farrik.json:farrik_2:1
#: conversationlist_farrik.json:farrik_3:0
msgid "What can you tell me about the Thieves' Guild?"
msgstr "Co możesz powiedzieć mi o Gildii Złodziei?"
#: conversationlist_farrik.json:farrik_10
msgid ""
"But now that you have helped us with that mission, I guess we don't need to "
"go there anymore."
msgstr ""
"Ale teraz, skoro pomogłeś nam w tym zadaniu, to przypuszczam, że już zapewne "
"nikt nie będzie musiał tam więcej schodzić."
#: conversationlist_farrik.json:farrik_11
msgid ""
"I guess I can trust you with this secret. We are planning a mission tonight "
"to help him out of jail."
msgstr ""
"Domyślam się, że mogę wyjawić Ci pewien sekret. Planujemy tej nocy wyciągnąć "
"go z paki."
#: conversationlist_farrik.json:farrik_11:0
msgid "Those guards really seem annoying."
msgstr "Ci strażnicy są naprawdę irytujący."
#: conversationlist_farrik.json:farrik_11:1
msgid ""
"After all, if he wasn't allowed down there, then the guards are right to "
"arrest him."
msgstr ""
"Poza tym, jeśli nie miał pozwolenia by tam zejść, strażnicy słusznie go "
"aresztowali."
#: conversationlist_farrik.json:farrik_12
msgid ""
"Yeah, I guess so. But for the guild's sake, we would rather have our friend "
"freed than imprisoned."
msgstr ""
"Taaa, też tak myślę. Ale przez wzgląd na Gildię, wolelibyśmy widzieć naszego "
"przyjaciela na wolności, a nie za kratami."
#: conversationlist_farrik.json:farrik_12:0
#: conversationlist_farrik.json:farrik_17:1
msgid "Maybe I should tell the guards that you are planning to get him out?"
msgstr ""
"Może powinienem donieść strażnikom o waszych planach uwolnienia więźnia?"
#: conversationlist_farrik.json:farrik_12:1
msgid "Don't worry, your secret plan to free him is safe with me."
msgstr "Bez obaw, twój tajemny plan uwolnienia go jest u mnie bezpieczny."
#: conversationlist_farrik.json:farrik_12:2
msgid "[Lie] Don't worry, your secret plan to free him is safe with me."
msgstr ""
"[Kłamstwo] Bez obaw, twój tajemny plan uwolnienia go jest u mnie bezpieczny."
#: conversationlist_farrik.json:farrik_13
msgid ""
"Oh yes, they are. The people also dislike them in general, it's not just us "
"in the Thieves' Guild."
msgstr ""
"Ach tak, tacy są. Ludzie również nie lubią ich ot tak, po prostu. To nie "
"jest wyłącznie przypadłość Gildii Złodziei."
#: conversationlist_farrik.json:farrik_13:0
msgid "Is there anything I can do to help you with those annoying guards?"
msgstr "Czy mogę jakoś pomóc z tymi irytującymi strażnikami?"
#: conversationlist_farrik.json:farrik_14
msgid "Thank you. Now please leave me."
msgstr "Dziękuję. A teraz odejdź."
#: conversationlist_farrik.json:farrik_15
msgid "Whatever, they wouldn't believe you anyway."
msgstr "Aaa tam, i tak Ci nie uwierzą."
#: conversationlist_farrik.json:farrik_16
msgid ""
"Are you sure you want to annoy the guards? If they catch word of you being "
"involved, you could get into a lot of trouble."
msgstr ""
"Na pewno chcesz się w to mieszać? Jeśli jakoś dowiedzą się, że byłeś w to "
"zaangażowany, możesz wplątać się w niezłe tarapaty."
#: conversationlist_farrik.json:farrik_16:0
msgid "No problem, I can handle myself!"
msgstr "Bez obaw, umiem o siebie zadbać!"
#: conversationlist_farrik.json:farrik_16:1
msgid "There might be a reward for this later on. I'm in."
msgstr "Z tym może wiązać się nagroda. Wchodzę w to."
#: conversationlist_farrik.json:farrik_16:2
msgid "On second thought, maybe I should keep out of this."
msgstr "Po przemyśleniu, może nie powinienem się w to mieszać."
#: conversationlist_farrik.json:farrik_17
msgid "Sure, it's up to you."
msgstr "Jasne, to zależy od Ciebie."
#: conversationlist_farrik.json:farrik_17:0
msgid "Good luck on your mission."
msgstr "Powodzenia w Twojej misji."
#: conversationlist_farrik.json:farrik_19
msgid ""
"Ok, here is the plan. The guard captain has a bit of a drinking problem."
msgstr "Dobra, plan jest taki. Kapitan straży ma problem z piciem."
#: conversationlist_farrik.json:farrik_2
msgid "I'm Farrik, Umar's brother."
msgstr "Jestem Farrik, brat Umara."
#: conversationlist_farrik.json:farrik_20
msgid ""
"If we were able to supply him with some mead that we have prepared, we might "
"just be able to sneak our friend out during the night, when the captain is "
"sleeping off the drunkenness."
msgstr ""
"Jeśli udałoby nam się upić go do nieprzytomności specjalnie przygotowanym "
"miodem, to wtedy w nocy moglibyśmy niezauważenie wydostać naszego "
"przyjaciela z więzienia."
#: conversationlist_farrik.json:farrik_20a
msgid ""
"Our cook can prepare a special brew of mead for you that will knock him out."
msgstr "Nasz kucharz może uwarzyć trochę miodu pitnego, który go znokautuje."
#: conversationlist_farrik.json:farrik_21
msgid ""
"He would probably need to be persuaded to drink on duty too. If that should "
"fail, he could probably be bribed instead."
msgstr ""
"Najprawdopodobniej będzie trzeba też jakoś przekonać go, aby napił się w "
"czasie służby. Jeśli to się nie uda, to zapewne trzeba będzie go przekupić."
#: conversationlist_farrik.json:farrik_22
msgid "How does that sound to you? Do you think you are up to it?"
msgstr "Co o tym sądzisz? Wchodzisz w to?"
#: conversationlist_farrik.json:farrik_22:0
msgid "Sure, sounds easy!"
msgstr "Jasne, bułka z masłem!"
#: conversationlist_farrik.json:farrik_22:1
msgid "Sounds a bit dangerous, but I guess I'll try."
msgstr "Brzmi trochę niebezpiecznie, ale mimo to spróbuję."
#: conversationlist_farrik.json:farrik_22:2
msgid "No, this is really starting to sound like a bad idea."
msgstr "Nie, to mi nie wygląda na dobry plan."
#: conversationlist_farrik.json:farrik_23
msgid ""
"Good. Report back to me when you have gotten the guard captain to drink that "
"special mead."
msgstr ""
"Dobrze. Zamelduj mi kiedy uda Ci się przekonać dowódcę straży do wypicia "
"naszego specjalnego miodu."
#: conversationlist_farrik.json:farrik_23:0
msgid "Will do"
msgstr "Się zrobi."
#: conversationlist_farrik.json:farrik_24
msgid ""
"That is good news! Now we should be able to get our friend out from jail "
"tonight."
msgstr ""
"To doskonała wiadomość!Jeszcze tej nocy będziemy w stanie wydostać naszego "
"przyjaciela z więzienia."
#: conversationlist_farrik.json:farrik_25
msgid ""
"Thank you for your help my friend. Take these coins as a token of our "
"appreciation."
msgstr ""
"Dziękuję za pomoc, przyjacielu. Weź te monety w dowód naszej wdzięczności."
#: conversationlist_farrik.json:farrik_25:1
msgid "Finally, some gold."
msgstr "No, w końcu jakieś złoto."
#: conversationlist_farrik.json:farrik_26
msgid "Oh you did? Well done. You have my thanks, friend."
msgstr "Udało Ci się? Dobra robota. Masz moje podziękowanie, przyjacielu."
#: conversationlist_farrik.json:farrik_3
msgid ""
"I mostly manage our trading with other guilds and keep an eye on what the "
"thieves need to be as effective as they can be."
msgstr ""
"Zajmuję się głównie handlem z innymi gildiami i pilnowaniem tego, w czym "
"złodzieje powinni byś możliwie najbardziej efektywni."
#: conversationlist_farrik.json:farrik_4
msgid ""
"We try to keep to ourselves as much as possible, and help our fellow thieves "
"as much as possible."
msgstr ""
"Staramy się nie mieszać w cudze sprawy oraz pomagać innym złodziejom, na ile "
"to tylko możliwe."
#: conversationlist_farrik.json:farrik_4:0
#: conversationlist_gandoren.json:gandoren_2:0
#: conversationlist_gandoren.json:gandoren_dr_1:0
msgid "Any recent events happening?"
msgstr "Czy ostatnio wydarzyło się coś się ciekawego?"
#: conversationlist_farrik.json:farrik_5
msgid ""
"Well, there was one thing a few weeks ago. One of our guild members got "
"arrested for trespassing."
msgstr ""
"No cóż, była jedna taka sytuacja kilka tygodni temu. Jeden z członków naszej "
"gildii został aresztowany za włamanie."
#: conversationlist_farrik.json:farrik_6
msgid ""
"The Fallhaven guard has started to get really annoyed at us lately. Probably "
"because we have been very successful in our recent missions."
msgstr ""
"Działalność miejscowej straży zaczęła być dla nas bardzo irytująca w "
"ostatnim czasie. Prawdopodobnie z powodu naszych bardzo udanych akcji, "
"których się wcześniej podjęliśmy."
#: conversationlist_farrik.json:farrik_7
msgid ""
"The guards have increased their security lately, leading to them arresting "
"one of our members."
msgstr ""
"Strażnicy wzmogli swą aktywność w ostatnim czasie, co doprowadziło do "
"zatrzymania jednego z członków naszej Gildii."
#: conversationlist_farrik.json:farrik_8
msgid ""
"He is currently held in the jail here in Fallhaven, pending transfer to "
"Feygard."
msgstr ""
"Aktualnie jest przetrzymywany w miejscowym więzieniu, oczekując na transport "
"do Feygardu."
#: conversationlist_farrik.json:farrik_8:0
msgid "What did he do?"
msgstr "Co takiego zrobił?"
#: conversationlist_farrik.json:farrik_9
msgid ""
"Oh, nothing serious. He was trying to get into the catacombs of Fallhaven "
"church."
msgstr ""
"Och, w sumie nic poważnego. Chciał się tylko dostać do katakumb tutejszego "
"kościoła."
#: conversationlist_farrik.json:farrik_return_1
msgid ""
"Hello again my friend. How goes your mission to get the guard captain drunk?"
msgstr "Witaj ponownie, przyjacielu. Jak Ci idzie misja upicia dowódcy straży?"
#: conversationlist_farrik.json:farrik_return_1:0
msgid "I am not done yet, but I am working on it."
msgstr "Jeszcze nie skończyłem, ale pracuję nad tym."
#: conversationlist_farrik.json:farrik_return_1:1
msgid "[Lie] It is done. He should be no problem during the night."
msgstr "[Kłamstwo] Załatwione. Nie będzie z nim problemów tej nocy."
#: conversationlist_farrik.json:farrik_return_1:2
msgid "It is done. He should be no problem during the night."
msgstr "Załatwione. Nie będzie z nim problemów tej nocy."
#: conversationlist_farrik.json:farrik_return_2
msgid "Thank you for your help with the guard captain earlier."
msgstr "Dzięki za pomoc w upiciu dowódcy straży."
#: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_0
msgid ""
"Hello again, my friend. I hope that the things I have taught you have proven "
"to be useful."
msgstr ""
"Witaj ponownie, przyjacielu. Mam nadzieję, że to, czego Cię nauczyłam, "
"okazało się przydatne."
#: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_1
msgid ""
"There you are! I had hoped to see you again after you helped me up in the "
"Charwood heights!"
msgstr ""
"Tu jesteś! Miałam nadzieję, że się zobaczymy po tym, jak mnie ocaliłeś na "
"wzgórzach Charwood!"
#: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_10
msgid ""
"We very rarely teach anyone outside our settlement, Falothen and I. I heard "
"that Falothen taught someone a while ago and I heard that he was given five "
"Oegyth crystals and 5000 gold in return."
msgstr ""
"Bardzo rzadko szkolimy ludzi spoza naszej osady. Słyszałam, że Falothen "
"trenował kogoś jakiś czas temu i jako zapłatę dostał pięć kryształów Oegyth "
"oraz 5000 sztuk złota."
#: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_11
msgid ""
"So I'm thinking something similar would suffice. Since as you're my friend, "
"I won't charge as much as Falothen did but our settlement really needs the "
"coin. Two of those crystals and 6000 gold should be well enough."
msgstr ""
"Wydaje mi się, że coś w tym stylu będzie wystarczającą zapłatą. Jako że "
"jesteś moim przyjacielem, to nie zażądam tyle co Falothen, jednakże nasza "
"osada naprawdę potrzebuje pieniędzy. Dwa takie kryształy i 6000 sztuk złota "
"w zupełności wystarczą."
#: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_13q
msgid "It seems you do not have enough gold. 6000 gold it is."
msgstr ""
"Wygląda na to, że nie masz wystarczająco dużo złota. Powinno być 6000 sztuk."
#: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_14
msgid "Which type of armor are you interested in?"
msgstr "Jakim rodzajem pancerza jesteś zainteresowany?"
#: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_14:0
#: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_6:0
msgid "Tell me more about shields."
msgstr "Opowiedz mi o tarczach."
#: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_14:1
#: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_6:1
msgid "Tell me more about light armor."
msgstr "Opowiedz mi więcej o lekkich pancerzach."
#: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_14:2
#: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_6:2
msgid "Tell me more about heavy armor."
msgstr "Opowiedz mi więcej o ciężkich pancerzach."
#: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_14:3
#: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_6:3
msgid "Tell me more about fighting without armor."
msgstr "Opowiedz mi więcej o walce bez zbroi."
#: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_2
msgid ""
"Thank you so much for helping to get me free! The stench of those monsters "
"up there was awful."
msgstr ""
"Wielkie dzięki za pomoc w ucieczce! Smród tych potworów był odrażający."
#: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_2nd_h0
#: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_7_h
msgid ""
"Heavy armor, for when you really need protection. They generally provide the "
"best protection around, making you withstand most attacks from your opponent "
"without even getting a scratch."
msgstr ""
"Ciężkie pancerze - stosujesz je gdy potrzebujesz naprawdę dobrej ochrony. "
"Generalnie najlepiej chronią przed zranieniem, umożliwiając Ci przetrwanie "
"większości ataków przeciwnika bez zadraśnięcia."
#: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_2nd_h1
#: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_7_h1
msgid ""
"The downside is of course that they weigh a lot, which can slow you down. I "
"can teach you how you can use that to your advantage, so that you can "
"withstand attacks better and not be as slowed down as you would otherwise."
msgstr ""
"Minusem jest oczywiście to, że bardzo dużo ważą, przez co mogą Cię "
"spowolnić. Mogę pokazać Ci, jak ich używać na swoją korzyść tak, byś "
"wytrzymał mocniejsze ataki jednocześnie nie ograniczając swoich ruchów, jak "
"do tej pory."
#: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_2nd_h1:0
msgid ""
"Sounds good. Teach me about heavy armors. Here are two Oegyth crystals and "
"6000 gold as payment."
msgstr ""
"Brzmi nieźle, naucz mnie używać ciężkich pancerzy. Oto dwa kryształy Oegyth "
"oraz 6000 sztuk złota jako zapłata."
#: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_2nd_h1:1
#: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_2nd_l1:1
#: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_2nd_no:0
#: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_2nd_s1:1
#: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_2nd_u1:1
#: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_7_h1:1
#: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_7_l1:1
#: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_7_s1:1
#: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_7_u1:1
msgid "Let's go back to the other types of armors."
msgstr "Wróćmy do omówienia pozostałych rodzajów pancerzy."
#: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_2nd_h3
#: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_7_h2
msgid "[Fayvara teaches you the heavy armor skill]"
msgstr "[Fayvara uczy Cię umiejętności używania ciężkich pancerzy]"
#: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_2nd_l0
#: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_7_l
msgid ""
"Light armor comes in many varieties. From the simple leather armor to the "
"light-weight steel ones. Compared to the heavy armors, you can generally be "
"more flexible when using them, sometimes even increasing your movement speed."
msgstr ""
"Lekkie pancerze stosuje się w wielu wariantach. Od prostych skórzanych "
"pancerzy aż po lekkie, stalowe egzemplarze. W porównaniu do ciężkich "
"pancerzy, możesz korzystać z większej swobody ruchów, czasem nawet "
"zwiększając szybkość twoich ruchów."
#: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_2nd_l1
#: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_7_l1
msgid ""
"I can teach you how to better block blows while wearing light armor, so that "
"you don't get hit as often."
msgstr ""
"Mogę Cię nauczyć, jak lepiej blokować ciosy nosząc lekkie pancerze, tak abyś "
"mógł unikać obrażeń w walce."
#: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_2nd_l1:0
msgid ""
"Sounds good. Teach me about light armors. Here are two Oegyth crystals and "
"6000 gold as payment."
msgstr ""
"Brzmi nieźle, naucz mnie używać lekkich pancerzy. Oto dwa kryształy Oegyth "
"oraz 6000 sztuk złota jako zapłata."
#: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_2nd_l3
#: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_7_l2
msgid "[Fayvara teaches you the light armor skill]"
msgstr "[Fayvara uczy Cię umiejętności używania lekkich pancerzy]"
#: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_2nd_s0
#: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_7_s
msgid ""
"Shields can be used in combination with your regular weapon, to block "
"attacks from your opponent."
msgstr ""
"Tarcze w połączeniu ze stosowaną przez Ciebie bronią mogą być używane do "
"blokowania ataków przeciwnika."
#: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_2nd_s1
#: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_7_s1
msgid ""
"I can teach you to better withstand attacks using a shield, so that you "
"don't take as much damage while using them."
msgstr ""
"Mogę Cię nauczyć, jak lepiej odpierać ataki przy użyciu tarczy, dzięki czemu "
"będziesz odnosił mniej obrażeń."
#: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_2nd_s1:0
msgid ""
"Sounds good. Teach me about shields. Here are two Oegyth crystals and 6000 "
"gold as payment."
msgstr ""
"Brzmi nieźle, naucz mnie używać tarcz. Oto dwa kryształy Oegyth oraz 6000 "
"sztuk złota jako zapłata."
#: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_2nd_s3
#: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_7_s2
msgid "[Fayvara teaches you the shield skill]"
msgstr "[Fayvara uczy Cię umiejętności używania tarczy]"
#: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_2nd_u0
#: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_7_u
msgid ""
"Ah yes, the pure of mind do not need physical protection. As you know, "
"wearing armor may slow you down - and by learning how to fight without "
"wearing any, you can become even faster."
msgstr ""
"Ach tak, osoby o czystym umyśle nie potrzebują fizycznej ochrony. Jak wiesz, "
"noszenie pancerzy może Cię spowolnić -trenując walkę bez zbroi, możesz stać "
"się nawet jeszcze szybszym."
#: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_2nd_u1
#: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_7_u1
msgid ""
"I can teach you the way of fighting without armor and how you can use that "
"to your advantage so you don't get hit as often."
msgstr ""
"Mogę Cię nauczyć walki bez pancerza oraz tego, jak wykorzystać to jako "
"przewagę, która pozwoli Ci uniknąć ataków."
#: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_2nd_u1:0
msgid ""
"Sounds good. Teach me about unarmored combat. Here are two Oegyth crystals "
"and 6000 gold as payment."
msgstr ""
"Brzmi nieźle, naucz mnie walczyć bez pancerza. Oto dwa kryształy Oegyth oraz "
"6000 sztuk złota jako zapłata."
#: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_2nd_u3
#: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_7_u2
msgid "[Fayvara teaches you the unarmored combat skill]"
msgstr "[Fayvara uczy Cię umiejętności walki bez pancerza]"
#: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_3
msgid ""
"I don't have much to give you in return, apart from my knowledge of how to "
"use different kinds of armors. It's not much, but it's the least I can do."
msgstr ""
"Nie mam zbyt wiele do zaoferowania w zamian, oprócz mojej wiedzy odnośnie "
"używania różnych rodzajów pancerzy. To niezbyt wiele, ale przynajmniej tyle "
"mogę zrobić."
#: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_4
msgid ""
"I can teach you how to better handle most types of armors, so that you can "
"get even more proficient while wearing them."
msgstr ""
"Mogę Cię nauczyć jak lepiej posługiwać się większością rodzajów pancerzy "
"tak, abyś uzyskał jak najwięcej korzyści z noszenia ich podczas walki."
#: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_4:0
msgid "What armor types can you teach me?"
msgstr "Używania jakich rodzajów pancerzy możesz mnie nauczyć?"
#: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_5
msgid ""
"I can teach you about using shields to your advantage, or how to best use "
"light or heavy armors. I can also teach you how to better handle blows when "
"not wearing any armor at all, fighting unarmored that is."
msgstr ""
"Mogę Cię nauczyć jak na swoją korzyść używać tarcz, albo jak najlepiej "
"wykorzystać lekkie lub ciężkie pancerze. Mogę również nauczyć Cię, jak "
"sprawniej bronić się przed ciosami gdy walczysz bez pancerza."
#: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_6
msgid ""
"We only have time for one type of armor right now though, so think carefully "
"on which one will suit you best"
msgstr ""
"Teraz mam możliwość nauczenia Cię korzystania tylko z jednego rodzaju "
"pancerza, więc rozważ dokładnie, który rodzaj będzie dla Ciebie najbardziej "
"przydatny."
#: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_7_h1:0
msgid "Sounds good. Teach me about heavy armors."
msgstr "Brzmi nieźle, naucz mnie używać ciężkich pancerzy."
#: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_7_l1:0
msgid "Sounds good. Teach me about light armors."
msgstr "Brzmi nieźle, naucz mnie używać lekkich pancerzy."
#: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_7_s1:0
msgid "Sounds good. Teach me about shields."
msgstr "Brzmi nieźle, naucz mnie używać tarcz."
#: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_7_u1:0
msgid "Sounds good. Teach me about unarmored combat."
msgstr "Brzmi nieźle, naucz mnie walczyć bez pancerza."
#: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_8
msgid "Well done. I hope that will be useful for you."
msgstr "Dobra robota. Mam nadzieję, że ta wiedza przyda Ci się w praktyce."
#: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_9
msgid ""
"I can of course teach you the other types of armors as well, if you want. "
"Seeing as how I already taught you once for free, I will require payment for "
"teaching you further."
msgstr ""
"Mogę również nauczyć Cię używać pozostałych typów pancerza, jeśli chcesz. "
"Pierwszym razem trenowałam Cię bez opłaty, jednak za możliwość dalszego "
"treningu będziesz musiał zapłacić."
#: conversationlist_fields_1.json:crossroads_sleep
msgid "The guard shouts at you: Hey! You cannot sleep here!"
msgstr "Strażnik krzyczy na Ciebie: Ej, Ty! Nie możesz tu spać!"
#: conversationlist_fields_1.json:feygard_bridgeguard
msgid "Sorry, the road to Feygard is closed until further notice."
msgstr "Przykro mi, droga do miasta Feygard jest zamknięta do odwołania."
#: conversationlist_fields_1.json:sign_crossroads_n
#: conversationlist_fields_1.json:sign_fields1
msgid ""
"Northwest: Feygard\n"
"East: Loneford."
msgstr ""
"Północny zachód: Feygard\n"
"Wschód: Loneford."
#: conversationlist_fields_1.json:sign_crossroads_s
msgid ""
"Southeast: Nor City\n"
"Northwest: Feygard\n"
"East: Loneford\n"
"South: Fallhaven"
msgstr ""
"Południowy wschód: Nor City\n"
"Północny zachód: Feygard\n"
"Wschód: Loneford\n"
"Południe: Fallhaven"
#: conversationlist_fields_1.json:sign_crossroadshouse
msgid "Crossroads guardhouse, housing for allies of Feygard."
msgstr "Strażnica na rozdrożu, kwatery dla sprzymierzeńców Feygardu."
#: conversationlist_fields_1.json:sign_fields6
msgid ""
"Northwest: Feygard\n"
"South: Nor City."
msgstr ""
"Północny zachód: Feygard\n"
"Południe: Nor City."
#: conversationlist_fields_1.json:sign_loneford2
msgid ""
"Welcome to peaceful Loneford.\n"
"(The sign also contains a drawing of a bale of hay with what looks like a "
"farmer sitting on top.)"
msgstr ""
"Witaj w zacisznym Loneford.\n"
"(Ten znak zawiera również rysunek przedstawiający farmera siedzącego na beli "
"siana)"
#: conversationlist_flagstone.json:flagstone_guard0
msgid "Ah, another mortal. Prepare to become part of my undead army!"
msgstr ""
"Ach, kolejny śmiertelnik. Przygotuj się na włączenie do mojej armii "
"nieumarłych!"
#: conversationlist_flagstone.json:flagstone_guard0:0
#: conversationlist_flagstone.json:flagstone_guard1:0
msgid "Shadow take you."
msgstr "Niech Cień Cię pochłonie!"
#: conversationlist_flagstone.json:flagstone_guard0:1
msgid "Prepare to die once more."
msgstr "Szykuj się na powtórną śmierć."
#: conversationlist_flagstone.json:flagstone_guard1
msgid "Die mortal!"
msgstr "Giń śmiertelniku!"
#: conversationlist_flagstone.json:flagstone_guard1:1
msgid "Prepare to meet my blade."
msgstr "Przygotuj się na spotkanie mojego ostrza."
#: conversationlist_flagstone.json:flagstone_guard2
msgid "What, a mortal in here that is not marked by my touch?"
msgstr ""
"Cóż to, śmiertelnik tutaj? Taki, który nie został skażony mym dotykiem?"
#: conversationlist_flagstone.json:flagstone_guard2_2
msgid "You seem delicious and soft, will you be part of the feast?"
msgstr ""
"Wyglądasz na przepysznego i mięciutkiego, może staniesz się częścią mojej "
"uczty?"
#: conversationlist_flagstone.json:flagstone_guard2_3
msgid ""
"Yes, I think you will. My undead army will spread far outside of Flagstone "
"once I am done with you."
msgstr ""
"Tak, myślę, że zostaniesz. Moja armia nieumarłych rozpełźnie się daleko poza "
"Flagstone, kiedy tylko z Tobą skończę."
#: conversationlist_flagstone.json:flagstone_guard2_3:0
msgid "By the Shadow, you must be stopped!"
msgstr "Na Cień, musisz zostać powstrzymany!"
#: conversationlist_flagstone.json:flagstone_guard2_3:1
msgid "No! This land must be protected from the undead!"
msgstr "Nie! Ta kraina musi pozostać wolna od nieumarłych!"
#: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_1
msgid "Halt! Who's there? No one is allowed to approach Flagstone."
msgstr ""
"Stój! Ktoś Ty? Nikt nie ma pozwolenia na to, aby zbliżyć się do Flagstone."
#: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_10
msgid ""
"So, here we are. I have to guard the road from undead, so that they do not "
"spread farther than Flagstone."
msgstr ""
"Tak więc, tu jesteśmy. Muszę pilnować drogi przed nieumarłymi, aby nie "
"udało im się rozplenić poza Flagstone."
#: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_11
msgid ""
"So, I would advise you to leave unless you want to be overrun by undead."
msgstr ""
"Więc radzę Ci opuścić to miejsce, chyba że chcesz być otoczony przez "
"nieumarłych."
#: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_11:0
msgid "Can I investigate the Flagstone ruins?"
msgstr "Czy mogę zbadać ruiny Flagstone?"
#: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_11:1
msgid "Yes, I should leave."
msgstr "Tak, chyba powinienem stąd odejść."
#: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_12
msgid "Are you really sure you want to head in there? Well, ok, fine by me."
msgstr ""
"Na pewno chcesz się tam udać? No dobra, niech będzie. Mi to nie przeszkadza."
#: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_13
msgid "I won't stop you, and I won't mourn you if you never return."
msgstr ""
"Nie będę Cię zatrzymywał, ale nie będę też rozpaczał, jeśli już nigdy nie "
"powrócisz."
#: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_14
msgid ""
"Go ahead. Let me know if there's anything I can tell you that would help."
msgstr "Idź śmiało. Daj znać, jeśli będę mógł w czymś pomóc."
#: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_15
msgid "Return here if you need my advice."
msgstr "Wróć do mnie jeśli będziesz potrzebował mojej rady."
#: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_15:0
msgid "Ok. I will return to you if there is anything I need help with."
msgstr "Dobra. Wrócę tu, jeśli napotkam coś z czym sam sobie nie dam rady."
#: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_2
msgid "You should turn back while you still can."
msgstr "Powinieneś zawrócić, póki jeszcze możesz."
#: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_20
msgid ""
"A guardian you say? This is troubling news, since it means there is some "
"larger force behind all this."
msgstr ""
"Strażnik, powiadasz? To niepokojące wieści, ponieważ to znaczy, że za tym "
"wszystkim stoi jakaś większa siła."
#: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_21
msgid ""
"Have you found the former warden of Flagstone? The warden used to have a "
"necklace with him at all times."
msgstr ""
"Znalazłeś dawnego naczelnika Flagstone? Miał naszyjnik, z którym nigdy się "
"nie rozstawał."
#: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_22
msgid "He was very protective of it. Maybe the necklace was some sort of key."
msgstr "Bardzo go strzegł. Może to był jakiś rodzaj klucza."
#: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_23
msgid ""
"If you find the warden and retrieve the necklace, then please return here "
"and I will help you decipher any message that we might find on it."
msgstr ""
"Gdy już odnajdziesz naczelnika i odzyskasz jego naszyjnik, to wróć tutaj, a "
"ja pomogę Ci rozszyfrować wiadomości, jakie być może na nim znajdziemy."
#: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_23:0
msgid "I have found it, here."
msgstr "Znalazłem go, oto on."
#: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_23:1
msgid "What was that about the guardian again?"
msgstr "Jeszcze raz, o co chodziło z tym strażnikiem?"
#: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_23:2
msgid "Ok, I will go look for the former warden."
msgstr "Dobra, w takim razie poszukam tego byłego naczelnika."
#: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_3
msgid ""
"Flagstone has been overrun by undead, and I'm standing guard here to make "
"sure no undead escape."
msgstr ""
"Flagstone zostało opanowane przez nieumarłych, ja natomiast pilnuję, aby "
"żaden z nich nie wydostał się z więzienia."
#: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_3:0
msgid "Can you tell me the story about Flagstone?"
msgstr "Czy możesz mi opowiedzieć, co wydarzyło się w Flagstone?"
#: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_4
msgid ""
"Flagstone used to be a prison camp for runaway workers from when Mount "
"Galmore was dug out."
msgstr ""
"Flagstone było niegdyś obozem więziennym dla uciekinierów z kopalni na Górze "
"Galmore."
#: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_40
msgid "You found the necklace? Good. Here, give it to me."
msgstr "Znalazłeś naszyjnik? Dobrze, pokaż mi go."
#: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_41
msgid ""
"Now, let's see here. Ah yes, it is as I thought. The necklace contains a "
"password."
msgstr ""
"Zobaczmy, co my tu mamy. Ach, jest tak, jak myślałem. Naszyjnik zawiera "
"hasło."
#: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_42
msgid ""
"'Daylight Shadow'. That must be it. You should try to approach the guardian "
"with this password."
msgstr ""
"'Świt Cienia '. To musi być to. Powinieneś spróbować podać to hasło "
"strażnikowi."
#: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_43
msgid "Well, keep looking. Return to me if you need my advice."
msgstr "Cóż, szukaj więc dalej. Wróć tu, jeśli będziesz potrzebował porady."
#: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_5
msgid ""
"But once the digging in Mount Galmore stopped, the prison camp lost its "
"purpose."
msgstr ""
"Ale od kiedy kopalnia na Górze Galmore zakończyła wydobycie, obóz więzienny "
"stracił swój sens bytu."
#: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_6
msgid ""
"The lord at the time did not care much for the prisoners that were already "
"in Flagstone, so he left them there."
msgstr ""
"Władca nie troszczył się wtedy o więźniów przebywających we Flagstone, więc "
"zostawił ich tam."
#: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_7
msgid ""
"The warden that ran Flagstone on the other hand took his duty very "
"seriously, and kept on running the prison just like it was when Mount "
"Galmore was being dug out."
msgstr ""
"Naczelnik zarządzający więzieniem, zanim uciekł z Flagstone, traktował swoje "
"obowiązki bardzo poważnie i prowadził więzienie dokładnie tak, jak za czasów "
"gdy pracowała Kopalnia na Górze Galmore."
#: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_8
msgid ""
"For years, no one took notice of Flagstone. Except for the occasional "
"reports from travelers of terrible screams coming from the camp."
msgstr ""
"Przez lata nikt nie zwracał uwagi na Flagstone. Czasami przypadkowi podróżni "
"donosili o przerażających krzykach dobywających się z więzienia."
#: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_9
msgid "There was a change recently, now the undead pour out in great numbers."
msgstr ""
"Ostatnio zaszła zmiana, teraz nieumarli wydostają się na zewnątrz w wielkiej "
"liczbie."
#: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_return1
msgid ""
"Hello again. Did you enter Flagstone? I am surprised you actually returned."
msgstr ""
"Witaj ponownie. Byłeś w Flagstone? Jestem zaskoczony tym, że udało Ci się "
"wrócić."
#: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_return1:0
#: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_return2:1
#: conversationlist_jan.json:jan_default13:1
msgid "Can you tell me the story again?"
msgstr "Możesz mi opowiedzieć tą historię raz jeszcze?"
#: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_return1:1
msgid ""
"There is a guardian in the lower levels of Flagstone that cannot be "
"approached."
msgstr ""
"Na niższych poziomach Flagstone jest strażnik, do którego nie da się podejść."
#: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_return2
msgid "Hello again. Have you found the former warden in Flagstone yet?"
msgstr "Witaj ponownie. Znalazłeś już dawnego naczelnika Flagstone?"
#: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_return2:0
msgid "About the former warden..."
msgstr "Co do dawnego naczelnika..."
#: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_return3
msgid "Hello again. How is the investigation of the undead in Flagstone going?"
msgstr ""
"Witaj ponownie. Jak Ci idzie dochodzenie w sprawie inwazji nieumarłych na "
"Flagstone?"
#: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_return3:0
msgid "No progress yet."
msgstr "Jak na razie brak postępów."
#: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_return4
msgid ""
"Hello again. It seems something happened inside Flagstone that made the "
"undead weaker. I'm sure we have you to thank for it."
msgstr ""
"Witaj ponownie. Wydaje się, że w Flagstone stało się coś, co osłabiło "
"nieumarłych. Jestem pewny, że to Tobie należą się podziękowania."
#: conversationlist_flagstone.json:narael
msgid "Thank you, thank you for freeing me from that monster."
msgstr "Dziękuję, dziękuję za wyzwolenie mnie z łap tego potwora."
#: conversationlist_flagstone.json:narael_1
msgid "I have been a captive here for what seems to be an eternity."
msgstr "Byłem w niewoli przez czas, który wydaje mi się wiecznością."
#: conversationlist_flagstone.json:narael_2
msgid "Oh, the things they did to me. Thank you so much for freeing me."
msgstr "Och, co oni mi zrobili. Bardzo dziękuję za uwolnienie mnie."
#: conversationlist_flagstone.json:narael_3
msgid ""
"I was once a citizen in Nor City, and worked on the excavation of Mount "
"Galmore."
msgstr ""
"Kiedyś byłem mieszkańcem Nor City i pracowałem na wyrobiskach Góry Galmore."
#: conversationlist_flagstone.json:narael_4
msgid ""
"After a while, the day came when I wanted to quit the assignment and return "
"to my wife."
msgstr ""
"Po jakimś czasie nadszedł dzień, w którym chciałem zakończyć pracę i wrócić "
"do mojej żony."
#: conversationlist_flagstone.json:narael_5
msgid ""
"The officer in charge would not let me, and I was sent to Flagstone as a "
"prisoner for disobeying orders."
msgstr ""
"Dowódca nie wyraził jednak na to zgody, oskarżył mnie o niesubordynację i w "
"efekcie już jako więzień trafiłem do Flagstone."
#: conversationlist_flagstone.json:narael_6
msgid ""
"If only I could see my wife once more. I have hardly any life left in me, "
"and I don't even have enough strength to leave this place."
msgstr ""
"Gdybym tylko mógł raz jeszcze spotkać się z moją żoną. Prawie już nie ma we "
"mnie życia, nie jestem juz nawet w stanie opuścić tego miejsca."
#: conversationlist_flagstone.json:narael_7
msgid "I guess my fate is to perish here, but now as a free man at least."
msgstr ""
"Pewnie moim przeznaczeniem jest zginąć tutaj, ale przynajmniej jestem w "
"końcu wolnym człowiekiem."
#: conversationlist_flagstone.json:narael_8
msgid ""
"Now leave me to my fate. I do not have the strength to leave this place."
msgstr ""
"A teraz zostaw mnie tu na pastwę losu. Nie mam dość siły by się stąd "
"wydostać."
#: conversationlist_flagstone.json:narael_9
msgid ""
"If you find my wife Taurum in Nor City, please tell her I'm alive and that I "
"haven't forgotten about her."
msgstr ""
"Jeśli w Nor City spotkasz moją żonę Taurum, to przekaż jej, że żyję i nie "
"zapomniałem o niej."
#: conversationlist_flagstone.json:narael_9:0
msgid "I will. Goodbye."
msgstr "Tak zrobię. Żegnaj."
#: conversationlist_flagstone.json:narael_9:1
msgid "I will. Shadow be with you."
msgstr "Tak uczynię. Niech Cień będzie z Tobą."
#: conversationlist_flagstone.json:prisoner1
msgid "Nooo, I will not be imprisoned again!"
msgstr "Nieeeee, nie dam się uwięzić ponownie!"
#: conversationlist_flagstone.json:prisoner1:0
msgid "But I am not..."
msgstr "Ale ja nie..."
#: conversationlist_flagstone.json:prisoner2
msgid "Aaaa! Who's there? I will not be enslaved again!"
msgstr "Aaaaa! Kto to? Nie dam się znów zniewolić!"
#: conversationlist_flagstone.json:prisoner2:0
msgid "Calm down, I was just..."
msgstr "Uspokój się, ja tylko..."
#: conversationlist_flagstone.json:zombie1
msgid "Fresh flesh!"
msgstr "Śmieże mięso!"
#: conversationlist_flagstone.json:zombie1:0
msgid "By the Shadow, I will slay you."
msgstr "Na Cień, zgładzę Cię."
#: conversationlist_flagstone.json:zombie1:1
msgid "Yuck, what are you? And what is that smell?"
msgstr "Fuj, czym Ty jesteś? I co to za odór?"
#: conversationlist_foamingflask.json:ff_cook_1
msgid "Hello. Do you want something from the kitchen?"
msgstr "Witaj. Czy potrzebujesz czegoś z kuchni?"
#: conversationlist_foamingflask.json:ff_cook_1:0
msgid "Sure, let me see what food you have to sell."
msgstr "Jasne, pokaż mi, jakie jedzenie masz na sprzedaż."
#: conversationlist_foamingflask.json:ff_cook_1:1
msgid "That smells horrible. What are you cooking?"
msgstr "To strasznie śmierdzi. Co Ty gotujesz?"
#: conversationlist_foamingflask.json:ff_cook_1:2
msgid "That smells wonderful. What are you cooking?"
msgstr "To pachnie cudownie. Co gotujesz?"
#: conversationlist_foamingflask.json:ff_cook_2
msgid ""
"Oh this? This is supposed to be a stew of Anklebiter. Needs more seasoning I "
"guess."
msgstr ""
"Ach, to? To ma być gulasz z Kościogryza. Pewnie potrzebuje jeszcze trochę "
"przypraw."
#: conversationlist_foamingflask.json:ff_cook_2:0
msgid "I look forward to trying it when it is done. Good luck cooking."
msgstr "Z chęcią spróbuję, jak tylko skończysz. Miłego gotowania."
#: conversationlist_foamingflask.json:ff_cook_2:1
msgid ""
"Yuck, that sounds awful. Can you really eat those things? I'm grossed out, "
"goodbye."
msgstr ""
"Ohyda, to brzmi strasznie. Czy wy naprawdę jecie te kreautry? Obrzydło mi "
"to, żegnaj."
#: conversationlist_foamingflask.json:ff_cook_3
msgid ""
"No sorry, I don't have any food to sell. Go talk to Torilo over there if you "
"want some drink or ready-made food."
msgstr ""
"Przykro mi, ale nie sprzedaję potraw. Jeśli chcesz kupić coś do picia lub "
"jakieś potrawy to porozmawiaj z Torilo, który stoi tam."
#: conversationlist_foamingflask.json:torilo_1
msgid "Welcome to the Foaming Flask tavern. We welcome all travelers in here."
msgstr ""
"Witaj w gospodzie 'Pod Spienioną Flaszką'. Wszyscy podróżnicy są tu mile "
"widziani."
#: conversationlist_foamingflask.json:torilo_1:0
msgid "Thank you. Are you the innkeeper here?"
msgstr "Dziękuję. Czy ty jesteś tu oberżystą?"
#: conversationlist_foamingflask.json:torilo_1:1
#: conversationlist_foamingflask.json:torilo_default:2
#: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_captain_1:3
#: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_guard_3:2
msgid "Have you seen a boy called Rincel around here recently?"
msgstr "Widziałeś ostatnio w okolicy chłopaka o imieniu Rincel?"
#: conversationlist_foamingflask.json:torilo_2
msgid ""
"I am Torilo, the proprietor of this establishment. Please have a seat "
"anywhere you like."
msgstr ""
"Jestem Torilo, właściciel tej placówki. Proszę, wybierz sobie jakieś miejsce."
#: conversationlist_foamingflask.json:torilo_2:0
msgid "Can I see what you have available in food and drink?"
msgstr "Możesz pokazać mi napitki i jedzienie?"
#: conversationlist_foamingflask.json:torilo_2:1
msgid "Do you have somewhere I can rest?"
msgstr "Czy mogę gdzieś tutaj odpocząć?"
#: conversationlist_foamingflask.json:torilo_2:2
#: conversationlist_foamingflask.json:torilo_default:1
msgid "Are those guards always shouting and yelling that much?"
msgstr "Czy ci strażnicy zawsze tak wrzeszczą?"
#: conversationlist_foamingflask.json:torilo_default
#: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_20
msgid "Was there anything else you wanted?"
msgstr "Czy jest jeszcze coś, w czym mogę pomóc?"
#: conversationlist_foamingflask.json:torilo_default:0
msgid "Can I see what you have available for food and drink?"
msgstr "Czy mógłbym zobaczyć jakie jadło i napitki są tu dostępne?"
#: conversationlist_foamingflask.json:torilo_guards_1
msgid "*Sigh* Yes. Those guards have been here for quite some time now."
msgstr "*Wzdycha* Tak. Ci strażnicy kręcą się tutaj już od jakiegoś czasu."
#: conversationlist_foamingflask.json:torilo_guards_2
msgid ""
"They seem to be looking for something or someone, but I am not sure who or "
"what."
msgstr ""
"Wyglądają, jakby kogoś lub czegoś szukali, ale nie mam pojęcia, co lub kto "
"to może być."
#: conversationlist_foamingflask.json:torilo_guards_3
msgid ""
"I hope the Shadow watches over us so that nothing bad happens to the Foaming "
"Flask tavern because of them."
msgstr ""
"Mam nadzieję, że Cień czuwa nad nami i nic złego przez nich nie przydarzy "
"się naszej gospodzie."
#: conversationlist_foamingflask.json:torilo_rest_1
msgid "Yes, you already rented the back room."
msgstr "Tak, już opłaciłeś pokój na zapleczu gospody."
#: conversationlist_foamingflask.json:torilo_rest_2
msgid ""
"Please feel free to use it in any way you like. I hope you can get some "
"sleep even with these guards yelling their songs."
msgstr ""
"Możesz go używać według uznania. Mam nadzieję, że uda Ci się przespać mimo "
"wrzasków i przyśpiewek strażników."
#: conversationlist_foamingflask.json:torilo_rest_2:0
#: conversationlist_prim_inn.json:prim_cook_7
#: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_thief_4:0
#: conversationlist_vilegard_v070.json:vilegard_smith_xul_19:0
msgid "Thanks."
msgstr "Dzięki."
#: conversationlist_foamingflask.json:torilo_rest_3
msgid ""
"Oh yes. We have a very comfortable back room here in the Foaming Flask "
"tavern."
msgstr "O tak. Mamy bardzo wygodny pokój na tyłach gospody."
#: conversationlist_foamingflask.json:torilo_rest_4
msgid "Available for only 250 gold. Then you can use it as much as you like."
msgstr ""
"Wystarczy, że zapłacisz 250 sztuk złota. Wtedy będziesz mógł go używać do "
"woli."
#: conversationlist_foamingflask.json:torilo_rest_4:0
msgid "250 gold? Sure, that's nothing to me. Here you go."
msgstr "250 sztuk złota? Jasne, to prawie za darmo. Oto one."
#: conversationlist_foamingflask.json:torilo_rest_4:1
msgid "250 gold is a lot, but I guess it is worth it. Here you go."
msgstr "250 sztuk złota to dużo, ale jak sądzę będzie warto. Proszę."
#: conversationlist_foamingflask.json:torilo_rest_4:2
msgid "That sounds a bit too much for me."
msgstr "Niestety to zbyt dużo, jak na moje możliwości."
#: conversationlist_foamingflask.json:torilo_rest_5
msgid "Oh well, it's your loss."
msgstr "No trudno, twoja strata."
#: conversationlist_foamingflask.json:torilo_rest_6
msgid "Thank you. The room is now rented to you."
msgstr "Dziękuję. Pokój jest twój."
#: conversationlist_foamingflask.json:torilo_rincel_1
msgid ""
"Rincel? No, not that I can recall. Actually, we don't get many children in "
"here. *chuckle*"
msgstr ""
"Rincel? Nie, nie przypominam sobie nikogo takiego. Tak właściwie, to nie "
"widujemy tu zbyt wiele dzieci. *chichocze*"
#: conversationlist_foamingflask.json:torilo_shop_1
msgid "Absolutely. We have a wide selection of food and beverages."
msgstr "Się rozumie. Mamy bardzo szeroki wybór napitków oraz przekąsek."
#: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_captain_1
msgid "Are you lost, son? This is no place for a kid like you."
msgstr "Zgubiłeś się, synu? To nie jest miejsce dla takich dzieciaków, jak ty."
#: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_captain_1:0
#: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_captain_1:1
msgid "I have a shipment of iron swords from Gandoren for you."
msgstr "Mam dla Ciebie dostawę żelaznych mieczy od Gandorena."
#: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_captain_2
msgid ""
"I am the guard captain of this patrol. We hail from the great city of "
"Feygard."
msgstr ""
"Jestem dowódcą tego patrolu. Wyruszyliśmy ze wspaniałego miasta Feygard."
#: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_captain_2:0
#: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_guard_3:1
#: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_2:0
msgid "Feygard, where is that?"
msgstr "Feygard - gdzie to jest?"
#: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_captain_3
msgid ""
"We are travelling the main road to make sure the merchants and travelers are "
"safe. We keep the peace around here."
msgstr ""
"Przemierzamy główny trakt zapewniając bezpieczeństwo kupcom oraz "
"podróżnikom. Utrzymujemy spokój w tej okolicy."
#: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_captain_3:0
msgid "You mentioned Feygard. Where is that?"
msgstr "Wspomniałeś o Feygard. Gdzie to jest?"
#: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_captain_4
msgid ""
"The great city of Feygard is the greatest sight you will ever see. Follow "
"the road northwest."
msgstr ""
"Wielkie miasto Feygard jest najwspanialszym miejscem, w którym kiedykolwiek "
"możesz się znaleźć. Podążaj drogą na północny zachód."
#: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_captain_4:0
#: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_guard_rincel_2:1
msgid "Thank you. Shadow be with you."
msgstr "Dziękuję. Niech Cień będzie z tobą."
#: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_captain_4:1
#: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_guard_rincel_2:0
msgid "Thank you, Goodbye."
msgstr "Dziękuję, żegnaj."
#: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_captain_rincel_1
msgid "There was a kid running around in here a while ago."
msgstr "Jakiś dzieciak kręcił się niedawno w tej okolicy."
#: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_captain_rincel_2
msgid ""
"I never talked to him though, so I don't know if he is the one you are "
"looking for."
msgstr ""
"Jednakże nigdy z nim nie rozmawiałem, więc nie wiem czy to o niego pytasz."
#: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_captain_rincel_2:0
msgid "Ok, that might be something worth checking anyway."
msgstr "W porządku, to może być coś wartego sprawdzenia."
#: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_captain_rincel_3
msgid "I noticed he left to the west heading out of the Foaming Flask tavern."
msgstr ""
"Zauważyłem, że wyruszył kierując się na zachód od tawerny 'Pod Spienioną "
"Flaszką'."
#: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_captain_rincel_3:0
msgid "West. Got it. Thanks for the information."
msgstr "Zachód. Jasne. Dzięki za informację."
#: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_captain_rincel_4
msgid "Always happy to help. Anything for the glory of Feygard."
msgstr "Służe pomocą. Wszystko dla chwały Feygard."
#: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_captain_shadow_1
msgid ""
"The Shadow? Don't tell me you believe in that stuff. In my experience, only "
"troublemakers talk of the Shadow."
msgstr ""
"Cień? Nie gadaj, że wierzysz w te brednie. Z mojego doświadczenia, tylko "
"wichrzyciele mówią o Cieniu."
#: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_guard_1
msgid ""
"Ha ha, you tell him Garl!\n"
"\n"
"*burp*"
msgstr ""
"Ha ha, powiedz mu Garl!\n"
"\n"
"*burp*"
#: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_guard_2
msgid "Sing, drink, fight! All who oppose Feygard will fall!"
msgstr "Śpiewaj, pij, walcz! Wszyscy przeciwnicy Feygard polegną!"
#: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_guard_3
msgid "We will stand tall. Feygard, city of peace!"
msgstr "Będziemy stać dumnie. Feygard, miasto pokoju!"
#: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_guard_3:0
msgid "I should better leave"
msgstr "Chyba będzie lepiej jak wyjdę."
#: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_guard_4
msgid ""
"What, you haven't heard of Feygard, kid? Just follow the road northwest and "
"you will see the great city of Feygard rise above the treetops."
msgstr ""
"Co, nie słyszałeś o Feygard, młody? Po prostu idź na północny zachód a "
"zobaczysz wspaniałe miasto Feygard wznoszące się ponad czubkami drzew."
#: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_guard_4:0
msgid "Thanks. Bye."
msgstr "Dzięki. Do zobaczenia."
#: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_guard_rincel_1
msgid ""
"A boy?! Apart from you, there have been no children in here that I have seen."
msgstr "Chłopiec?! Oprócz ciebie, nie widziałem tutaj żadnego dzieciaka."
#: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_guard_rincel_2
msgid ""
"Check with the captain over there. He has been around here for longer than "
"us."
msgstr "Porozmawiaj z kapitanem, tam stoi. On przebywa tutaj dłużej niż my."
#: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_guard_shadow_1
msgid ""
"Don't bring that cursed Shadow in here son. We want none of that. Now leave."
msgstr ""
"Nie wspominaj tutaj o tym przeklętym Cieniu. Nie chcemy tego tutaj. A teraz "
"wyjdź."
#: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_1
msgid ""
"Hello there. Should you be here? This is a tavern, you know. The Foaming "
"Flask, to be precise."
msgstr ""
"O, witaj. Co ty tu robisz? To jest oberża, no wiesz. 'Pod Spienioną "
"Flaszką', jeśli chodzi o szczegóły."
#: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_2
msgid "I am a member of the royal guard patrol from Feygard."
msgstr "Należę do patrolu Królewskiej Straży Feygard."
#: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_3
msgid ""
"Go talk to the captain inside if you want to talk. I must stay alert on my "
"post."
msgstr ""
"Porozmawiaj z kapitanem wewnątrz tawerny, jeśli chcesz rozmawiać. Ja muszę "
"być czujny na tym posterunku."
#: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_3:0
msgid "Ok. Goodbye."
msgstr "Ok. Żegnaj."
#: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_3:1
msgid "Why must you stay alert outside a tavern?"
msgstr "Dlaczego musisz być taki czujny tutaj, na zewnątrz oberży?"
#: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_shadow_1
msgid "Shadow? How curious that you would mention that. Explain yourself!"
msgstr "Cień? Ciekawe, że o nim wspomniałeś. Wytłumacz się!"
#: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_shadow_1:0
msgid "I did not mean a thing by it. Never mind I said anything."
msgstr "Nie miałem na myśli nic złego. Zapomnij, że mówiłem cokolwiek."
#: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_shadow_1:1
msgid "The Shadow watches over us when we sleep."
msgstr "Cień czuwa nad nami kiedy śpimy."
#: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_shadow_2
msgid "Good. Now be gone before I will have to deal with you."
msgstr "Dobrze. A teraz odejdź, zanim będę musiał się z tobą rozprawić."
#: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_shadow_3
msgid ""
"What? Are you one of those troublemakers sent here to sabotage our mission?"
msgstr ""
"Co? Jesteś jednym z tych wichrzycieli posłanych tutaj żeby zaszkodzić naszej "
"misji?"
#: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_shadow_3:0
msgid "The Shadow protects us."
msgstr "Cień nas ochrania."
#: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_shadow_3:1
msgid "Fine. I better not start a fight with the royal guard."
msgstr "Dobra. Lepiej nie będę wszczynał bójki ze strażą królewską."
#: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_shadow_4
msgid "That does it. You better fight or flee right now kid."
msgstr "No proszę. Lepiej walcz albo uciekaj stąd dzieciaku."
#: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_shadow_4:0
msgid "Good. I have been waiting for a fight!"
msgstr "Dobrze. Czekałem na walkę!"
#: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_shadow_4:2
msgid "Never mind. I was just kidding with you."
msgstr "Zapomnij. Tylko żartowałem."
#: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_1
msgid "Really, I cannot talk to you. I could get into trouble."
msgstr "Naprawdę, nie mogę z tobą rozmawiać. Mogę wpakować się w tarapaty."
#: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_1:0
#: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_2:0
msgid "Ok. I won't bother you anymore. Shadow be with you."
msgstr "Ok. Nie będę już przeszkadzał. Niech Cień będzie z tobą."
#: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_1:1
#: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_2:1
msgid "Ok. I won't bother you anymore. Goodbye."
msgstr "Ok, już ci nie przeszkadzam. Żegnaj."
#: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_1:2
#: conversationlist_ingus.json:ingus_4a:0
msgid "What trouble?"
msgstr "Jaki problem?"
#: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_10
msgid ""
"Chaos. Disorder.\n"
"\n"
"No, I prefer the lawful way of Feygard. My loyalty is firm."
msgstr ""
"Chaos. Nieporządek.\n"
"\n"
"Nie, wolę prawowite drogi Feygard. Moja wierność jest niewzruszona."
#: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_10:0
msgid "Sounds good to me. Laws are made to be followed."
msgstr ""
"Jak dla mnie brzmi nieźle. Prawa są ustanawiane po to, aby ich przestrzegać."
#: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_10:1
msgid ""
"I do not agree. We should follow our heart, even if that goes against the "
"rules."
msgstr ""
"Nie zgadzam się. Powinniśmy podążać za naszym sercem, nawet jeśli jest to "
"sprzeczne z prawem."
#: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_12
msgid ""
"That troubles me. We might see each other again in the future. But then we "
"might not be able to have this kind of civil discussion."
msgstr ""
"To mnie martwi. Być może zobaczymy się ponownie w przyszłości. Choć może "
"wtedy nie będziemy w stanie toczyć takiej pokojowej dyskusji."
#: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_2
msgid ""
"No really, the captain might see me. I must be aware on my post at all "
"times. *sigh*"
msgstr ""
"Nie za bardzo, kapitan może mnie zobaczyć. Muszę pozostać czujny na tym "
"posterunku. *wzdycha*"
#: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_2:2
msgid "Do you like your job here?"
msgstr "Lubisz swoją pracę?"
#: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_20:0
msgid "I was wondering about why you stand guard here."
msgstr "Zastanawiałem się, dlaczego pełnisz tutaj wartę."
#: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_21
msgid ""
"Right, we went over this before. As I said, I would rather be inside by the "
"fire."
msgstr ""
"Prawda, już o tym rozmawialiśmy. Jak mówiłem, wolałbym być w środku, "
"ogrzewając się przy ogniu."
#: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_21:0
msgid "I could spot for you if you want to go inside."
msgstr "Mogę postać za ciebie na posterunku jeśli chcesz wejść do środka."
#: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_21:1
msgid ""
"Tough luck. I guess you are left out here, while your captain and buddies "
"are inside."
msgstr ""
"A to pech. No tak, zostałeś tu sam, podczas gdy kapitan i Twoi kumple siedzą "
"sobie w środku."
#: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_22
msgid "Yeah, that's just my luck."
msgstr "Taaa, taki już mój los."
#: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_23
msgid ""
"Really? Yes that would be great. Then I can at least get something to eat "
"and a bit of warmth from the fire."
msgstr ""
"Naprawdę? Tak, byłoby świetnie. Wtedy mógłbym coś zjeść i choć na chwilę "
"ogrzać się przy ogniu."
#: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_24
msgid "I will go inside in a minute. Will you stand watch while I go inside?"
msgstr "Wejdę na chwilę do środka. Postoisz tu za mnie na warcie?"
#: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_24:0
msgid "Sure, I will do that."
msgstr "Jasne, nie ma sprawy."
#: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_24:1
msgid "[Lie] Sure, I will do that."
msgstr "[Kłamstwo] Jasne, nie ma sprawy."
#: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_25
msgid "Thanks a lot my friend."
msgstr "Wielkie dzięki przyjacielu."
#: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_3
msgid ""
"My job? I guess the royal guard is ok. I mean, Feygard is a really nice "
"place to live in."
msgstr ""
"Moja praca? Praca strażnika królewskiego jest w porządku. No wiesz, Feygard "
"to naprawdę miłe miejsce do mieszkania."
#: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_4
msgid ""
"Standing guard on duty out here in the middle of nowhere is not really what "
"I signed up for."
msgstr ""
"Trzymanie warty na posterunku tutaj, w środku pustkowia, to nie do końca "
"jest to, na co się pisałem."
#: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_4:0
msgid "I bet. This place is really boring."
msgstr "Na pewno. To miejsce jest naprawdę nudne."
#: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_4:1
msgid "You must get tired of just standing here also."
msgstr "Na pewno jesteś też zmęczony staniem tutaj."
#: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_5
msgid ""
"Yeah I know. I would rather be inside in the tavern drinking like the senior "
"officers and the captain. How come I have to stand out here?"
msgstr ""
"Tak, wiem. Wolałbym być w środku oberży popijając sobie tak, jak wyżsi "
"oficerowie i kapitan. Jak to się stało, że muszę tutaj stać?"
#: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_5:0
msgid "At least the Shadow watches over you."
msgstr "Przynajmniej Cień czuwa nad tobą."
#: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_5:1
msgid "Why not just leave if it's not what you want to do?"
msgstr ""
"Dlaczego po prostu nie odejdziesz, skoro to nie jest to, co chciałbyś robić?"
#: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_5:2
msgid ""
"The greater cause of the royal guard, to keep the peace, is worth it in the "
"long run."
msgstr ""
"Nadrzędna sprawa straży królewskiej czyli pilnowanie porządku, jest tego "
"warte w dłuższej perspektywie."
#: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_6
msgid ""
"Yes, you are right of course. Our duty is to Feygard and to keep the peace "
"from all that want to disrupt it."
msgstr ""
"Tak, oczywiście masz rację. Naszym obowiązkiem jest utrzymanie porządku "
"pomimo wszelkich przeciwności."
#: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_6:0
msgid ""
"Yes. The Shadow will not look favorably upon those that disrupt the peace."
msgstr ""
"Tak. Cień nie będzie patrzył przychylnie na tych, którzy zakłócają pokój."
#: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_6:1
msgid "Yes. The troublemakers should be punished."
msgstr "Tak. Wichrzyciele powinni być ukarani."
#: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_7
msgid ""
"No, my loyalty is to Feygard. If I would leave, I would also leave my "
"loyalty behind."
msgstr ""
"Nie, jestem lojalny wobec Feygard. Jeśli odejdę, musiałbym również porzucić "
"swoją lojalność."
#: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_7:0
msgid "What does that mean if you are not satisfied with what you do?"
msgstr "Czy to oznacza, że nie jesteś zadowolony z tego, co robisz?"
#: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_7:1
msgid ""
"Yes, that sounds right. Feygard sounds like a nice place from what I have "
"heard."
msgstr ""
"Tak, to brzmi dobrze. Feygard to całkiem ładne miejsce, z tego co słyszałem."
#: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_8
msgid ""
"Right. I like you, kid. Tell you what, I could put in a good word for you in "
"the barracks when we get back to Feygard if you want."
msgstr ""
"Prawda. Lubię cię, mały. Powiem ci coś, mógłbym szepnąć o Tobie dobre słowo, "
"tu i tam , kiedy tylko wrócimy do koszar w Feygard."
#: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_8:0
msgid "Sure, that sounds good to me."
msgstr "Jasne, to brzmi nieźle."
#: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_8:1
msgid "No thanks. I have enough to do already."
msgstr "Nie, dzięki. Już mam dość rzeczy na głowie."
#: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_9
msgid ""
"Well, I am convinced that we must follow the laws laid down by our rulers. "
"If we don't obey the law, what are we left with?"
msgstr ""
"No więc, jestem przekonany, że musimy przestrzegać reguł ustanowionych przez "
"naszych władców. Jeśli nie będziemy tego przestrzegać, to jak mamy z tym żyć?"
#: conversationlist_gandoren.json:gandoren_1
msgid "Hello there. Welcome to the Crossroads guardhouse. How may I help you?"
msgstr "Cześć. Witamy w Strażnicy na rozdrożu. Jak mogę ci pomóc?"
#: conversationlist_gandoren.json:gandoren_1:0
#: conversationlist_gandoren.json:gandoren_deliver_1:0
msgid "You guards seem to have a lot of equipment here, anything to trade?"
msgstr ""
"Twoi strażnicy wyglądają, jakby mieli dużo wyposażenia, masz coś na sprzedaż?"
#: conversationlist_gandoren.json:gandoren_1:1
#: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_1:0
msgid "What do you do here?"
msgstr "Czym się tutaj zajmujesz?"
#: conversationlist_gandoren.json:gandoren_10
msgid "Pay? Oh, I guess we could pay you."
msgstr "Zapłacić? Hm, sądzę, że moglibyśmy ci zapłacić."
#: conversationlist_gandoren.json:gandoren_11
msgid ""
"I need you to take a shipment of equipment to another one of our outposts "
"further south on the Duleian road."
msgstr ""
"Potrzebuję, żebyś dostarczył przesyłkę z wyposażeniem do jednego z naszych "
"wysuniętych posterunków na południu, przy drodze Duleian."
#: conversationlist_gandoren.json:gandoren_12
msgid ""
"Those outposts further down south are in greater need of equipment than us, "
"them being closer to that wretched Nor City and all."
msgstr ""
"Te wysunięte posterunki na południu potrzebują więcej wyposażenia niż my, "
"ponieważ są bliżej tego wstrętnego Nor City i w ogóle."
#: conversationlist_gandoren.json:gandoren_13
msgid ""
"Take this shipment of 10 iron swords to the guard captain stationed in a "
"tavern called 'The Foaming Flask', near a village called Vilegard."
msgstr ""
"Weź te 10 żelaznych mieczy jako przesyłkę do kapitana straży stacjonującego "
"w oberży 'Pod Spienioną Flaszką', niedaleko wioski o nazwie Vilegard."
#: conversationlist_gandoren.json:gandoren_13:0
msgid "No problem. Anything for the glory of Feygard."
msgstr "Nie ma sprawy. Wszystko dla chwały Feygard."
#: conversationlist_gandoren.json:gandoren_13:1
msgid "You did not mention any amount that I would be paid."
msgstr "Nic nie wspomniałeś o sumie, jaką mi zapłacisz."
#: conversationlist_gandoren.json:gandoren_13:2
msgid ""
"Why should I help you people? I have only heard bad things about Feygard."
msgstr "Dlaczego powinienem wam pomóc? Słyszałem same złe rzeczy o Feygard."
#: conversationlist_gandoren.json:gandoren_13:3
#: conversationlist_gandoren.json:gandoren_16:2
#: conversationlist_gandoren.json:gandoren_8:3
msgid "I had better not get involved in your Feygard business."
msgstr "Lepiej dla mnie będzie, gdy nie wejdę w interesy z miastem Feygard."
#: conversationlist_gandoren.json:gandoren_14
msgid ""
"Bad things? Who have you been talking to then? I would urge you to make up "
"your own opinion of Feygard by travelling there yourself."
msgstr ""
"Złe rzeczy? To z kim Ty rozmawiałeś? Namawiam Cię, żebyś sam wyrobił sobie "
"opinię o Feygard podróżując tam samodzielnie."
#: conversationlist_gandoren.json:gandoren_15
msgid ""
"Personally, I cannot think of a greater place to be than in Feygard. Order "
"is kept and people are friendly."
msgstr ""
"Osobiście, nie potrafię sobie wyobrazić lepszego miejsca niż Feygard. Ład "
"jest przestrzegany a i ludzie są przyjaźni."
#: conversationlist_gandoren.json:gandoren_16
msgid ""
"As to why you would help us, I can only say that Feygard would be grateful "
"for your services if you help us."
msgstr ""
"Co do tego dlaczego powinieneś nam pomóc, mogę tylko powiedzieć, że Feygard "
"będzie wdzięczny za twoje usługi."
#: conversationlist_gandoren.json:gandoren_16:0
msgid ""
"Fine, whatever. I will carry your stupid swords. I still hope there will be "
"some reward for this."
msgstr ""
"Dobra, cokolwiek. Dostarczę komu trzeba te głupie miecze. Nadal mam "
"nadzieję, że czeka mnie za to jakaś nagroda."
#: conversationlist_gandoren.json:gandoren_16:1
msgid "Sounds good to me. Anything for the glory of Feygard."
msgstr "To brzmi nieźle. Wszystko dla chwały Feygard."
#: conversationlist_gandoren.json:gandoren_18
msgid "I cannot promise you any amount on a reward."
msgstr "Nie mogę obiecać ci żadnej nagrody."
#: conversationlist_gandoren.json:gandoren_19
msgid "Ok then."
msgstr "No dobra."
#: conversationlist_gandoren.json:gandoren_2
msgid ""
"This guardhouse is a safe haven for merchants travelling the Duleian road. "
"We keep law and order around here, for Feygard."
msgstr ""
"Ta strażnica jest bezpieczną przystanią dla kupców podróżujących drogą "
"Duleian. Utrzymujemy tu ład i porządek, w imię Feygard."
#: conversationlist_gandoren.json:gandoren_2:1
msgid "The Duleian road?"
msgstr "Droga Duleian?"
#: conversationlist_gandoren.json:gandoren_20
msgid "Here is the shipment that I want you to transport."
msgstr "Oto przesyłka, którą chcę abyś dostarczył."
#: conversationlist_gandoren.json:gandoren_21
msgid ""
"As I said, you should deliver those 10 iron swords to the guard captain "
"stationed in a tavern called 'The Foaming Flask', near a village called "
"Vilegard."
msgstr ""
"Jak mówiłem, powinieneś dostarczyć te 10 żelaznych mieczy dowódcy oddziału "
"straży stacjonującego w oberży 'Pod Spienioną Flaszką', niedaleko wioski "
"zwanej Vilegard."
#: conversationlist_gandoren.json:gandoren_22
msgid "Return to me once you are done."
msgstr "Wróć do mnie jak tylko dostarczysz przesyłkę."
#: conversationlist_gandoren.json:gandoren_23
msgid ""
"I feel that I should warn you about something also. See that fellow over "
"there in the corner? Ailshara. She seems very interested in our dealings for "
"some reason."
msgstr ""
"Czuję, że powinienem cię jeszcze przed czymś ostrzec. Widzisz tą dziewczynę "
"tam, w rogu? Ailshara. Z jakiegoś powodu jest bardzo zainteresowana naszymi "
"sprawami."
#: conversationlist_gandoren.json:gandoren_24
msgid ""
"I would urge you to stay away from her at all costs. Whatever you do, do not "
"speak to her about your mission with the shipment."
msgstr ""
"Nalegam, byś trzymał się z dala od niej za wszelką cenę. Co byś nie zrobił, "
"nie rozmawiaj z nią o misji związanej z dostarczeniem przesyłki."
#: conversationlist_gandoren.json:gandoren_3
msgid ""
"Oh sure. Recently, we have had to focus our attention to the troubles up in "
"Loneford."
msgstr ""
"Och, jasne. Ostatnio musieliśmy skupić naszą uwagę na problemach w Loneford."
#: conversationlist_gandoren.json:gandoren_4
msgid ""
"That situation has forced us to be more alert than usual, and we have had to "
"send some guards up there to help them."
msgstr ""
"Ta sytuacja zmusiła nas do większej czujności niż zwykle, musieliśmy także "
"wysłać tam dodatkowych strażników do pomocy."
#: conversationlist_gandoren.json:gandoren_5
msgid ""
"This also means that we cannot focus as much on our usual tasks as we "
"normally do, but instead need help with doing basic tasks just to hold our "
"grounds."
msgstr ""
"To oznacza również, że nie możemy się skupić na naszych normalnych zadaniach "
"tak jak zawsze, więc potrzebujemy pomocy w prostych czynnościach, aby nie "
"dopuścić do zaniedbań."
#: conversationlist_gandoren.json:gandoren_5:0
msgid "What troubles in Loneford are you referring to?"
msgstr "O jakich kłopotach w Loneford wspominałeś?"
#: conversationlist_gandoren.json:gandoren_6
msgid ""
"Well, we usually do not employ just any civilian. Our tasks are important "
"for Feygard - and by extension, important for the people. Our tasks are "
"usually not suited for commoners like you."
msgstr ""
"No więc, zazwyczaj nie zatrudniamy byle kogo. Nasze zadania są istotne dla "
"Feygard - czyli również dla naszych obywateli. Nasze misje zwykle nie pasują "
"do takich prostych ludzi, jak Ty."
#: conversationlist_gandoren.json:gandoren_7
msgid ""
"But I guess the recent situation really leaves us no choice. We need to keep "
"the guards in Loneford, and we also need to deliver this shipment. At the "
"moment, we cannot do both."
msgstr ""
"Jednakże, nasza bieżąca sytuacja nie pozostawia nam wyboru. Musimy utrzymać "
"straż w Loneford i musimy równocześnie dostarczyć tą przesyłkę. W tym "
"momencie nie damy rady zająć się obiema sprawami naraz."
#: conversationlist_gandoren.json:gandoren_8
msgid ""
"Tell you what, you might be able to help us after all if you are willing to "
"work."
msgstr ""
"Powiem Ci coś, w sumie to mógłbyś nam pomóc, jeśli nadal chcesz pracować."
#: conversationlist_gandoren.json:gandoren_8:0
msgid "What is the task?"
msgstr "Jakie to jest zadanie?"
#: conversationlist_gandoren.json:gandoren_8:1
msgid "Anything for the glory of Feygard."
msgstr "Wszystko dla chwały Feygard."
#: conversationlist_gandoren.json:gandoren_8:2
msgid "If the pay is sufficient, I guess I can help."
msgstr "Jeśli płaca będzie satysfakcjonująca, to zapewne będę mógł pomóc."
#: conversationlist_gandoren.json:gandoren_9
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_helmet_n1
msgid "I'm glad to hear that."
msgstr "Cieszę się, że to słyszę."
#: conversationlist_gandoren.json:gandoren_completed_1
msgid "You return. Thank you for helping with the shipment earlier."
msgstr "Wróciłeś. Dziękuję za wcześniejszą pomoc z przesyłką."
#: conversationlist_gandoren.json:gandoren_completed_2
msgid "Is there anything I can do for you?"
msgstr "Czy jest jeszcze coś, co mogę dla Ciebie zrobić?"
#: conversationlist_gandoren.json:gandoren_completed_2:1
#: conversationlist_hadracor.json:hadracor_complete_3:0
msgid "No thanks. Goodbye."
msgstr "Nie, dzięki. Żegnaj."
#: conversationlist_gandoren.json:gandoren_deliver_1
msgid "You return. Good news about the shipment I hope?"
msgstr "Wracasz. Jakieś dobre wieści odnośnie przesyłki?"
#: conversationlist_gandoren.json:gandoren_deliver_1:1
msgid "I am still working on transporting that shipment."
msgstr "Jeszcze pracuję nad dostarczeniem tej przesyłki."
#: conversationlist_gandoren.json:gandoren_deliver_1:3
msgid "Yes. I have delivered them as you ordered."
msgstr "Tak. Dostarczyłem przesyłkę zgodnie z rozkazami."
#: conversationlist_gandoren.json:gandoren_deliver_1:4
msgid "Yes. I have delivered them."
msgstr "Tak, dostarczyłem ją."
#: conversationlist_gandoren.json:gandoren_deliver_n_1
#: conversationlist_gandoren.json:gandoren_deliver_y_1
msgid "Splendid! Feygard is in debt to you."
msgstr "Wspaniale! Feygard ma dług wdzięczności wobec ciebie."
#: conversationlist_gandoren.json:gandoren_delivered_1
msgid ""
"I hope you managed to stay away from the savages of Nor City as much as "
"possible while being over there."
msgstr ""
"Mam nadzieję, że trzymałeś się jak najdalej od tych barbarzyńców z Nor City, "
"kiedy tam byłeś."
#: conversationlist_gandoren.json:gandoren_delivered_2
msgid "From what I hear, things are rough down south."
msgstr "Z tego co słyszałem, sytuacja na południu zaostrzyła się."
#: conversationlist_gandoren.json:gandoren_delivered_3
msgid ""
"As for you, you have both my and the rest of the Feygard patrol's gratitude "
"for helping us with this."
msgstr ""
"Co do Ciebie, to za pomoc w dostarczeniu przesyłki masz zapenioną "
"wdzięczność moją i innych naszych patroli."
#: conversationlist_gandoren.json:gandoren_dr_1
msgid ""
"Noticed the large road outside? That's the Duleian road. It goes all the way "
"from the glorious city of Feygard up in the northwest down to the wretched "
"Nor City in the southeast."
msgstr ""
"Zauważyłeś szeroką drogę na zewnątrz? To jest droga Duleian. Prowadzi od "
"wspaniałego miasta Feygard na północnym zachodzie aż do żałosnego Nor City "
"na południowym wschodzie."
#: conversationlist_gandoren.json:gandoren_noguards_1
#: conversationlist_gandoren.json:gandoren_wantshelp_1
msgid "Hello again. Welcome to the Crossroads guardhouse. How may I help you?"
msgstr ""
"Witaj ponownie. Jesteś mile widziany w Strażnicy na rozdrożu. Jak mogę Ci "
"pomóc?"
#: conversationlist_gandoren.json:gandoren_noguards_1:0
msgid "Can you tell me again what you told me before about recent events?"
msgstr "Czy mógłbyś mi jeszcze raz opowiedzieć o ostatnich nowinach?"
#: conversationlist_gandoren.json:gandoren_rej_1
msgid "I'm sorry to hear that. Good day to you."
msgstr "Przykro mi to słyszeć. Miłego dnia."
#: conversationlist_gandoren.json:gandoren_tr_1
msgid "I'm sorry, we only trade with allies of Feygard."
msgstr "Przykro mi, handlujemy tylko ze sprzymierzeńcami Feygard."
#: conversationlist_gandoren.json:gandoren_tr_2
msgid ""
"I'm sorry, we only trade with allies of Feygard. Help me with the task I "
"gave you and we might be able to work something out."
msgstr ""
"Przykro mi, handlujemy tylko ze sprzymierzeńcami Feygard. Pomóż mi z tym "
"zadaniem, które Ci zleciłem, a może coś z tym zrobimy."
#: conversationlist_gandoren.json:gandoren_tr_4
msgid ""
"Absolutely, as thanks for the help you provided earlier to both Minarra and "
"me, we could agree to trade with you."
msgstr ""
"Absolutnie, jako podziękowanie za pomoc udzieloną wcześniej mi oraz Minarrze "
"zgodzimy się na handel z Tobą."
#: conversationlist_gandoren.json:gandoren_tr_5
msgid ""
"Go up in the lookout tower over there and talk to Minarra about equipment. "
"She has our supply."
msgstr ""
"Idź do góry, do wieży wartowniczej o tam i porozmawiaj z Minarrą o "
"wyposażeniu. Ona zarządza naszymi zapasami."
#: conversationlist_gandoren.json:gandoren_tr_6
msgid ""
"I hear that Minarra up in the lookout tower over there wants help with "
"something. Why don't you go up to her and ask her about it, and we might be "
"able to work something out after that."
msgstr ""
"Słyszałem, że Minarra tam, w wieży wartowniczej, potrzebuje w czymś pomocy. "
"Może pójdziesz do niej i zapytasz o to zadanie? Potem pomyślimy co dalej."
#: conversationlist_gandoren.json:gandoren_wantshelp_1:0
msgid "What was that you told me before about a shipment?"
msgstr "Mógłbyś powtórzyć jeszcze raz to, co mówiłeś o tej przesyłce?"
#: conversationlist_gylew.json:gylew
msgid "Beat it, kid. You shouldn't be out here."
msgstr "Wynoś się, mały. Nie powinno cię tu być."
#: conversationlist_gylew.json:gylew_henchman
msgid "Hey, I'm trying to admire the view here. Get out of my way."
msgstr "Hej, próbuję podziwiać widoki. Zejdź mi z drogi."
#: conversationlist_hadracor.json:hadracor_1
msgid "Hello there, I am Hadracor."
msgstr "Witaj, nazywam się Hadracor."
#: conversationlist_hadracor.json:hadracor_1:1
msgid "Have you seen my brother Andor around here? Looks somewhat like me."
msgstr "Widziałeś gdzieś tutaj mojego brata Andora? Jest do mnie podobny."
#: conversationlist_hadracor.json:hadracor_accept_1
msgid "You would? Sure, you have a try."
msgstr "Mógłbyś? Jasne, spróbuj."
#: conversationlist_hadracor.json:hadracor_accept_1_1
msgid ""
"I noticed that some of the wasps are larger than the other ones, and the "
"other wasps tend to follow the larger ones around."
msgstr ""
"Zauważyłem, że niektóre osy są większe niż pozostałe, a pozostałe wydają się "
"podążać za tymi większymi."
#: conversationlist_hadracor.json:hadracor_accept_2
msgid ""
"If you could kill at least five of those giant ones and bring me back their "
"wings as proof, I would be very grateful."
msgstr ""
"Jeśli dasz radę zabić co najmniej pięć z tych olbrzymich osobników i "
"przynieść mi jako dowód ich skrzydła, będę bardzo wdzięczny."
#: conversationlist_hadracor.json:hadracor_accept_2:0
msgid "Sure, I will be back with those giant wasp wings for you."
msgstr "Jasne, wrócę tu ze skrzydłami olbrzymich os."
#: conversationlist_hadracor.json:hadracor_accept_2:2
msgid "On second thought, I better stay out of this."
msgstr "Po namyśle, lepiej nie będę się w to pakował."
#: conversationlist_hadracor.json:hadracor_accept_3
msgid "Good, hurry back once you are done."
msgstr "Dobrze, wróć do mnie jak tylko skończysz."
#: conversationlist_hadracor.json:hadracor_andor_1
msgid "Looks like you eh? No, I would have remembered."
msgstr "Podobny do ciebie, tak? Nie, na pewno zapamiętałbym go."
#: conversationlist_hadracor.json:hadracor_complete_1
msgid "Hello again. Thank you for your help with those wasps earlier."
msgstr "Witaj ponownie. Dzięki za pomoc z tymi osami."
#: conversationlist_hadracor.json:hadracor_complete_2
msgid ""
"As a token of our appreciation, we are willing to trade some of our "
"equipment with you if you want."
msgstr ""
"Jako dowód naszej wdzięczności, jesteśmy skłonni sprzedać Ci coś z naszego "
"wyposażenia, jeśli tylko chcesz."
#: conversationlist_hadracor.json:hadracor_complete_3
msgid ""
"It's not much, but we do have some really sharp axes that you might be "
"interested in."
msgstr ""
"Nie jest tego wiele, ale mamy kilka naprawdę ostrych toporów, którymi możesz "
"być zainteresowany."
#: conversationlist_hadracor.json:hadracor_decline_1
msgid "I will pretend I didn't hear that."
msgstr "Udam, że tego nie słyszałem."
#: conversationlist_hadracor.json:hadracor_decline_2
msgid "Fine, I guess we can find someone else to help us get revenge on them."
msgstr ""
"Świetnie, pewnie znajdziemy kogoś innego, kto pomoże nam zemścić się na nich."
#: conversationlist_hadracor.json:hadracor_gaveitems_1
msgid "Well done my friend. Thank you for getting revenge on those things."
msgstr "Świetna robota przyjacielu. Dziękuję za zemstę na tych stworzeniach."
#: conversationlist_hadracor.json:hadracor_story_1
msgid ""
"This is the encampment that we woodcutters set up while working on the trees "
"here for the past few days."
msgstr ""
"To jest obozowisko, które zbudowaliśmy my, drwale, pracując nad drzewami "
"przez ostatnie kilka dni."
#: conversationlist_hadracor.json:hadracor_story_1:0
msgid "What have you been working on?"
msgstr "Nad czym pracowaliście?"
#: conversationlist_hadracor.json:hadracor_story_1:1
msgid "I noticed a lot of tree stumps around here"
msgstr "Zauważyłem wiele pni drzew w okolicy."
#: conversationlist_hadracor.json:hadracor_story_10
msgid ""
"However, I bet that whatever plans the nobles of Feygard have for these "
"lands, they surely don't include these nasty wasps still being around."
msgstr ""
"Jakkolwiek założę się, że jakich by planów wobec tej ziemi wielmoże z "
"Feygardu nie mieli, na pewno nie biorą pod uwagę obecności tych os w okolicy."
#: conversationlist_hadracor.json:hadracor_story_11
msgid "See this scratch here? And this abscess? Yep, those wasps."
msgstr "Widzisz te zadrapanie tutaj? I ten wrzód? Tak, te osy."
#: conversationlist_hadracor.json:hadracor_story_12
msgid ""
"I would love to get revenge on those wasps. We, we aren't good enough "
"fighters to take on those wasps, they are really too quick for us."
msgstr ""
"Z chęcią zemściłbym się na tych osach. Ale niestety nie jesteśmy "
"wystarczająco dobrymi wojownikami aby się z nimi rozprawić. One są dla nas "
"naprawdę zbyt szybkie."
#: conversationlist_hadracor.json:hadracor_story_12:0
msgid "Tough luck, you seem like a bunch of weaklings anyway."
msgstr "A to pech, i tak wyglądacie jak banda słabeuszy."
#: conversationlist_hadracor.json:hadracor_story_12:1
msgid "I could try to take on those wasps for you if you want."
msgstr "Mogę się nimi zająć, jeśli chcesz."
#: conversationlist_hadracor.json:hadracor_story_12:2
msgid ""
"Just a couple of wasps? That's no problem for me. I'll kill them for you."
msgstr "Tylko kilka os? Dla mnie to nie problem. Zabiję je dla Ciebie."
#: conversationlist_hadracor.json:hadracor_story_2
msgid ""
"Our orders were to cut down all trees south of the Feygard bridge and north "
"of this here road to Carn Tower."
msgstr ""
"Dostaliśmy rozkaz ścięcia wszystkich drzew na południe od mostu do Feygardu "
"oraz na północ od tej drogi prowadzącej do Carn Tower."
#: conversationlist_hadracor.json:hadracor_story_3
msgid "I guess the nobles of Feygard have some plans for these lands."
msgstr "Pewnie wielmożni z Feygard mają jakieś plany dla tych terenów."
#: conversationlist_hadracor.json:hadracor_story_4
msgid "We, we just cut down them trees. No questions asked."
msgstr "My, my po prostu ścięliśmy drzewa. Bez zadawania pytań."
#: conversationlist_hadracor.json:hadracor_story_5
msgid "However, this time we encountered some trouble."
msgstr "Jednakże, tym razem napotkaliśmy na pewien problem."
#: conversationlist_hadracor.json:hadracor_story_6
msgid ""
"You see, there were these really nasty wasps in that forest we cut down."
msgstr "Widzisz, w tym lesie, co go ścięliśmy, były naprawdę wredne osy."
#: conversationlist_hadracor.json:hadracor_story_7
msgid ""
"Nothing like we've seen before, and I'll tell you, we have seen a lot of "
"wildlife in our days."
msgstr ""
"Czegoś takiego jeszcze nie widzieliśmy a powiem Ci, że widzieliśmy już wiele "
"dzikich zwierząt w życiu."
#: conversationlist_hadracor.json:hadracor_story_8
msgid ""
"They almost got the best of us, and we were almost ready to quit it. But a "
"job is a job and we need to get paid by Feygard for this job."
msgstr ""
"Dopadły najlepszych z nas i byliśmy prawie gotowi by porzucić tą robotę. Ale "
"praca to praca i potrzebujemy za nią zapłaty z Feygard."
#: conversationlist_hadracor.json:hadracor_story_9
msgid ""
"So we went ahead and finished all of them trees, trying to evade the wasps "
"as much as we could."
msgstr ""
"Więc szliśmy dalej przed siebie i wycięliśmy pozostałe drzewa, starając się "
"unikać os kiedy to tylko możliwe."
#: conversationlist_hadracor.json:hadracor_wantsitems_1
msgid "Hello again. Did you kill those wasps for us?"
msgstr "Witaj ponownie. Zabiłeś dla nas te osy?"
#: conversationlist_hadracor.json:hadracor_wantsitems_1:0
msgid "Could you tell me your story again?"
msgstr "Mógłbyś mi opowiedzieć jeszcze raz tą historię?"
#: conversationlist_hadracor.json:hadracor_wantsitems_1:3
msgid "Yes, I killed six of them."
msgstr "Tak, zabiłem sześć z nich."
#: conversationlist_hadracor.json:hadracor_wantsitems_1:4
msgid "Yes, I killed five of them."
msgstr "Tak, zabiłem pięć os."
#: conversationlist_hadracor.json:hadracor_wantsitems_2
msgid "Wow, you actually killed those things?"
msgstr "Wow, ty naprawdę zabiłeś te stwory?"
#: conversationlist_hadracor.json:hadracor_wantsitems_3
msgid ""
"Wow, you actually killed six of those things? I thought there were only "
"five, so I guess I should be even more grateful. Here, take these gloves as "
"thanks."
msgstr ""
"Wow, ty naprawdę zabiłeś szóstkę tych potworów? Myślałem, że było tylko "
"pięć, więc pewnie powinienem być jeszcze bardziej wdzięczny. Proszę, weź te "
"rękawice w dowód wdzięczności."
#: conversationlist_hadracor.json:woodcutter_0
msgid "Stupid wasps.."
msgstr "Głupie osy..."
#: conversationlist_hadracor.json:woodcutter_1
msgid ""
"When travelling, keep to the roads. Veer off course and you might find "
"yourself in danger."
msgstr ""
"Kiedy podróżujesz, trzymaj się drogi. Jeśli zboczysz z trasy, możesz znaleźć "
"się w niebezpieczeństwie."
#: conversationlist_hadracor.json:woodcutter_2
msgid ""
"Stay away from the road to the west, for it leads to Carn Tower. You most "
"certainly do not want to go there."
msgstr ""
"Trzymaj się z dala od drogi na zachód, ponieważ prowadzi do Carn Tower. Na "
"pewno nie chcesz tam iść."
#: conversationlist_hadracor.json:woodcutter_3
msgid ""
"Maybe we shouldn't have cut down all the trees over there. Those wasps "
"really seem upset."
msgstr ""
"Może nie powinniśmy byli ścinać tych wszystkich drzew. Te osy wyglądają na "
"podenerwowane."
#: conversationlist_hadracor.json:woodcutter_4
msgid ""
"I can still feel the sting from those wasps in my legs. Good thing we are "
"done with all the trees now."
msgstr ""
"Ciągle czuję na nogach użądlenia tych os. Całe szczęście już skończyliśmy "
"ścinać wszystkie drzewa."
#: conversationlist_hadracor.json:woodcutter_5
msgid ""
"Hello there, welcome to our encampment. You should talk to Hadracor over "
"there."
msgstr ""
"Hej, witaj w naszym obozie. Powinieneś porozmawiać z Hadracorem, stoi tam."
#: conversationlist_highwayman1.json:highwayman1
msgid "Hold up. What have we here? A lone traveller on the Duleian road."
msgstr "Zatrzymaj się. Co my tu mamy? Samotny podróżnik na trakcie Duleian."
#: conversationlist_highwayman1.json:highwayman1_2
msgid "Haven't you heard, travelling this road can be dangerous."
msgstr ""
"Nie wiem czy słyszałeś, ale podróżowanie tym traktem może być niebezpieczne."
#: conversationlist_highwayman1.json:highwayman1_3
msgid ""
"There have been reports of people being robbed of all their possessions "
"whilst travelling down this road."
msgstr ""
"Słyszano o ludziach obrabowanych ze wszystkiego co mieli w czasie ich "
"podróży tym traktem."
#: conversationlist_highwayman1.json:highwayman1_4
msgid ""
"Tell you what, if you give me .. shall we say .. 500 gold, I can almost "
"guarantee that you won't be robbed on this road."
msgstr ""
"Powiem ci coś, jeśli dasz mi... powiedzmy... 500 sztuk złota, mogę "
"praktycznie zagwarantować, że nie zostaniesz obrabowany na tym trakcie."
#: conversationlist_highwayman1.json:highwayman1_4:0
msgid "Sounds good. Here is 500 gold."
msgstr "Brzmi nieźle. Oto twoje 500 sztuk złota."
#: conversationlist_highwayman1.json:highwayman1_4:1
msgid "Hey, that sounds like robbery to me!"
msgstr "Ej, jak dla mnie to to brzmi jak rabunek!"
#: conversationlist_highwayman1.json:highwayman1_4:2
#: conversationlist_highwayman1.json:highwayman1_7:1
msgid "How about I just kill you instead?"
msgstr "A może zamiast tego po prostu Cię zabiję?"
#: conversationlist_highwayman1.json:highwayman1_5
msgid "Thank you. Have a pleasant day. Watch out for those robbers!"
msgstr "Dziękuję. Cóż za cudowny dzień. Uważaj na tych rabusiów!"
#: conversationlist_highwayman1.json:highwayman1_6
msgid ""
"Oh, I see. You are trying to rob ME instead? Well then, I will not be so "
"easily defeated. Prepare yourself."
msgstr ""
"Och, rozumiem. Próbujesz MNIE obrabować? No dobra, nie będzie łatwo mnie "
"pokonać. Przygotuj się."
#: conversationlist_highwayman1.json:highwayman1_7
msgid ""
"Oh no no, are you accusing me of robbing you? That's not the case at all. "
"I'm just asking for 500 gold so that you won't be robbed of all your "
"possessions while travelling down this road."
msgstr ""
"Och nie nie, czy Ty oskarżasz mnie o próbę rabunku? Nie o to chodzi. Ja "
"tylko proszę o 500 sztuk złota po to, abyś nie został obrabowany ze "
"wszystkiego w czasie podróży tym traktem."
#: conversationlist_highwayman1.json:highwayman1_7:0
msgid "Ok. Here is 500 gold."
msgstr "Dobrze. Oto 500 sztuk złota."
#: conversationlist_hirazinn.json:hirazinn
msgid ""
"[The foul creature swings its many arms at you, while giving away a high-"
"pitched shrieking sound]"
msgstr ""
"[Obrzydliwy stwór kołysze swymi licznymi kończynami, jednocześnie wydając "
"piskliwe odgłosy]"
#: conversationlist_hirazinn.json:hirazinn_1
msgid "[The piercing noise fills your head with a mind-numbing headache]"
msgstr "[Przenikliwy hałas wypełnia twoją głowę paraliżującym bólem głowy]"
#: conversationlist_hirazinn.json:hirazinn_2
msgid "[You also feel a strong urge to leave this place]"
msgstr "[Czujesz również pilną potrzebę opuszczenia tego miejsca]"
#: conversationlist_hirazinn.json:hirazinn_2:0
msgid "[Run away screaming]"
msgstr "[Ucieknij krzycząc]"
#: conversationlist_hirazinn.json:hirazinn_2:1
msgid "[Attack]"
msgstr "[Zaatakuj]"
#: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_1
msgid "Hello there. I am Hjaldar."
msgstr "Witaj. Nazywam się Hjaldar."
#: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_10
msgid ""
"I guess, if you can find him, he might be able to provide you with some "
"Lyson marrow extract."
msgstr ""
"Domyślam się, że jeśli uda Ci się go odnaleźć, to może dostarczyć ci trochę "
"ekstraktu ze szpiku Lyson."
#: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_10:0
msgid "Any ideas on where I might find him?"
msgstr "Jakieś pomysły gdzie mogę go znaleźć?"
#: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_10:1
#: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_13:1
msgid "This sounds like too much trouble. Never mind that potion."
msgstr "To chyba za dużo zachodu. Zapomnij, że o tym wspominałem."
#: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_11
msgid "Ok then. Sorry I couldn't help you. Goodbye."
msgstr "No dobrze. Przykro mi, że nie mogłem pomóc. Żegnaj."
#: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_12
msgid ""
"No, I don't know. Last time I saw him, he was headed west. From the looks of "
"his backpack, it looked like he was getting ready for quite a long trip to "
"the west."
msgstr ""
"Nie, nie mam pojęcia. Ostatnim razem kiedy go widziałem, kierował się na "
"zachód. Sądząc po tym, jak wyglądał jego plecak, wybierał się na całkiem "
"daleką podróż na zachód."
#: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_13
msgid ""
"He even had gear for travelling through colder climates - snow and ice and "
"that sort of thing."
msgstr ""
"Miał nawet sprzęt do podróży w zimniejszym klimacie - śnieg, lód i tego typu "
"sprawy."
#: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_13:0
msgid "Thanks for the info. I will try to find him."
msgstr "Dziękuję za informację. Spróbuję go odnaleźć."
#: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_14
msgid ""
"Good luck finding him. If you do find him, which I doubt you do, please say "
"hello to him from me, and tell him that I am well."
msgstr ""
"Powodzenia w poszukiwaniach. Jeśli go odnajdziesz, w co wątpię, przekaż mu "
"proszę pozdrowienia w moim imieniu i powiedz, że u mnie wszystko w porządku."
#: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_2
msgid ""
"I used to be a potion-maker. In fact, I used to be the only potion-maker "
"here in Remgard."
msgstr ""
"Byłem kiedyś alchemikiem. W zasadzie, to byłem jedynym alchemikiem w "
"Remgardzie."
#: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_3
msgid ""
"That was good business. People even travelled here from other cities down "
"the mountain."
msgstr ""
"To był dobry interes. Ludzie przybywali tutaj nawet z miast położonych u "
"podnóża góry."
#: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_3:0
msgid "What made you stop?"
msgstr "Dlaczego to porzuciłeś?"
#: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_4
msgid ""
"Well, two things. Firstly, I am getting older and don't have the desire to "
"be working full days, making potions for gold."
msgstr ""
"No więc, dwie rzeczy. Po pierwsze, starzeję się i nie mam zamiaru pracować "
"całymi dniami, tworząc mikstury na sprzedaż."
#: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_5
msgid ""
"Secondly, I ran out of most of the ingredients. Some of them are really hard "
"to get."
msgstr ""
"Po drugie, skończyły mi się prawie wszystkie składniki. Niektóre z nich "
"naprawdę ciężko dostać."
#: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_5:0
msgid "Too bad. Nice talking to you, goodbye."
msgstr "Szkoda. Miło było porozmawiać, do widzenia."
#: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_5:1
msgid ""
"I am looking for a potion of accuracy focus for the Elwille sisters, can you "
"help with that?"
msgstr ""
"Poszukuję mikstury skoncentrowanej celności dla sióstr Elwille, czy możesz "
"mi w tym pomóc?"
#: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_6
msgid ""
"Oh, potions of accuracy focus. Yes, those were popular. Unfortunately, I "
"can't help you with that now."
msgstr ""
"Och, mikstura skoncentrowanej celności. Tak, była popularna. Niestety, nie "
"mogę Ci teraz pomóc."
#: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_7
msgid ""
"My supply of Lyson marrow extract has gone dry. Without some of that, I "
"can't make potions that are useful for anything really."
msgstr ""
"Moje zapasy ekstraktu ze szpiku Lyson wyschły. Bez tego składnika, nie "
"jestem w stanie tworzyć mikstur przydatnych do czegokolwiek."
#: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_7:0
msgid "Too bad. Thanks anyway. Goodbye."
msgstr "Szkoda. Tak czy inaczej, dziękuję. Żegnaj."
#: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_7:1
msgid "Is there somewhere I can get some, and bring it to you?"
msgstr "Czy mogę gdzieś go zdobyć i przynieść do ciebie?"
#: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_7r
msgid ""
"Hello again. Sorry about not being able to help you with those potions of "
"accuracy focus that you asked for."
msgstr ""
"Witaj ponownie. Przykro mi, że nie jestem w stanie pomóc Ci z tymi "
"miksturami skoncentrowanej celności, o które pytałeś."
#: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_8
msgid ""
"I doubt that. It is really hard to find. Only the most well-stocked potion-"
"makers have it."
msgstr ""
"Wątpię. Naprawdę trudno ją zdobyć. Jedynie najlepiej zaopatrzeni alchemicy "
"ją posiadają."
#: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_9
msgid ""
"I used to get my supply from my old friend Mazeg. I have no idea where he "
"might be these days though."
msgstr ""
"Dawniej zaopatrywałem się u mojego starego przyjaciela, Mazega. Nie mam "
"pojęcia, gdzie może teraz się znajdować."
#: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_pots_1
msgid ""
"Thanks for contacting Mazeg for me earlier. With this Lyson marrow extract "
"that you brought me, I can now make other potions for you if you want."
msgstr ""
"Dziękuję za odwiedziłeś dla mnie Mazega. Z pomocą tego ekstraktu ze szpiku "
"Lyson, który mi przyniosłeś, mogę zrobić dla Ciebie więcej mikstur, jeśli "
"chcesz."
#: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_pots_1:0
msgid "Let me see what potions you have."
msgstr "Pokaż mi swoje mikstury."
#: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_pots_1:1
msgid "You are welcome, goodbye."
msgstr "Nie ma za co, do zobaczenia."
#: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_r1
msgid "Hello again. Did you find my old friend Mazeg?"
msgstr ""
"Witaj ponownie. Udało Ci się odnaleźć mojego starego przyjaciela Mazega?"
#: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_r1:0
msgid "Yes, I brought you some Lyson marrow extract."
msgstr "Tak, przyniosłem Ci trochę ekstraktu ze szpiku Lyson."
#: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_r1:1
msgid "What was that you were saying about those potions of accuracy focus?"
msgstr "O czym mówiłeś odnośnie tych mikstur skoncentrowanej celności?"
#: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_r1:2
msgid "What made you stop making potions?"
msgstr "Co spowodowało, że przestałeś warzyć mikstury?"
#: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_r1:3
msgid "Any ideas on where I might find Mazeg?"
msgstr "Jakieś wskazówki gdzie mogę odnaleźć Mazega?"
#: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_r10
msgid "Add some of this into some clean vials.."
msgstr "Dodać trochę tego do czystych fiolek..."
#: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_r11
msgid "Just a pinch of these into one of these vials.."
msgstr "Tylko szczypta tego do jednej z tych fiolek..."
#: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_r12
msgid "Finally, the Lyson marrow extract.."
msgstr "I wreszcie, ekstrakt ze szpiku Lyson..."
#: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_r13
msgid "There. Now we just need to give them a good shake."
msgstr "No i proszę. Teraz mysimy tylko nimi porządnie wstrząsnąć."
#: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_r14
msgid "*Hjaldar shakes the vials vigorously, one in each of his hands*"
msgstr ""
"*Hjaldar energicznie trzęsie fiolkami, trzymając po jednej w każdej ręce*"
#: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_r15
msgid ""
"Ah, that should do it. Here you go. One potion of accuracy focus and one "
"potion of damage focus. I hope they will be useful to you."
msgstr ""
"Ach, to powinno być to. Proszę. Jedna mikstura skoncentrowanej celności i "
"jedna mikstura skoncentrowanych obrażeń. Mam nadzieję, że Ci się przydadzą."
#: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_r15:1
msgid "Whatever. I sure hope all this work is worth it!"
msgstr "Cokolwiek. Mam nadzieję, że to jest warte tego całego zachodu!"
#: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_r2
msgid ""
"Oh wow. Yes, this is indeed some of that marrow extract. Nice work finding "
"it!"
msgstr "Wow. Tak, to jest w rzeczy samej ekstrakt ze szpiku. Dobra robota!"
#: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_r3
msgid ""
"Thanks for bringing me some of that marrow extract. Nice work finding it!"
msgstr "Dziękuję, że przyniosłeś mi ten ekstrakt. Dobra robota!"
#: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_r4
msgid "Tell me, did you find Mazeg or did you get it from somewhere else?"
msgstr "Powiedz mi, znalazłeś Mazega czy może masz go z innego źródła?"
#: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_r4:0
msgid "I visited Mazeg up in the Blackwater Mountain settlement."
msgstr "Byłem u Mazega w osadzie na górze Blackwater."
#: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_r4:1
msgid ""
"You made me run all the way to Blackwater Mountain, I sure hope those "
"potions are worth it!"
msgstr ""
"Przez ciebie musiałem biec całą drogę na Górę Blackwater, mam nadzieję, że "
"te mikstury są tego warte!"
#: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_r5
msgid ""
"Blackwater Mountain? I'm afraid I don't know where that is. Never mind, I "
"hope that all is well with my old friend."
msgstr ""
"Góra Blackwater? Niestety nie mam pojęcia gdzie to jest. Nieważne, mam "
"nadzieję, że z moim przyjacielem jest wszystko w porządku."
#: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_r5:0
msgid "He told me to send you his warmest greetings."
msgstr "Przesyła gorące pozdrowienia."
#: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_r5:1
msgid "He seemed like a pitiful old man that has seen the best of his days."
msgstr ""
"Wyglądał jak politowania godny staruszek, który najlepsze dni ma już za sobą."
#: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_r6
msgid "Good. Good. I am glad to hear he is well."
msgstr "Dobrze. Bardzo dobrze. Cieszę się, że u niego wszystko w porządku."
#: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_r7
msgid "Time has not been on his side, I see."
msgstr "A więc czas nie obszedł się z nim łaskawie."
#: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_r8
msgid ""
"Anyway. Let's make that potion that you asked for earlier. I even prepared "
"the other ingredients for another potion beforehand."
msgstr ""
"W każdym razie, bierzmy się za tą miksturę o którą mnie pytałeś. Już nawet "
"przygotowałem inne składniki na kolejną miksturę."
#: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_r9
msgid ""
"Now, let's see. Some of these.. *Hjaldar pulls out some dried up berries and "
"puts them in his mortar*"
msgstr ""
"A teraz, zobaczmy. Trochę tego... *Hjaldar wyciąga trochę suszonych jagód i "
"wkłada je do moździerza*"
#: conversationlist_ingus.json:ingus_1
msgid "Hello there. I don't think I have seen you here in Remgard before."
msgstr "Witaj. Nie przypominam sobie, żebym Cię tutaj widział wcześniej."
#: conversationlist_ingus.json:ingus_2
msgid ""
"Oh, there's not much happening around here. We try to keep the town as "
"peaceful as possible."
msgstr ""
"Och, niewiele się dzieje w tej okolicy. Staramy się pilnować spokoju w "
"mieściena tyle, na ile to tylko jest możliwe."
#: conversationlist_ingus.json:ingus_3
msgid "We don't get many visitors up here in the mountains."
msgstr "Nie mamy zbyt wielu gości tutaj, tak wysoko w górach."
#: conversationlist_ingus.json:ingus_4a
msgid "However, lately there has been some trouble here in town."
msgstr "Jakkolwiek, ostatnio mieliśmy pewne problemy w mieście."
#: conversationlist_ingus.json:ingus_4a:1
msgid "Never mind that, is there a shop in town?"
msgstr "Zapomnij o tym, czy jest tu jakiś sklep?"
#: conversationlist_ingus.json:ingus_4b
msgid ""
"Hopefully, we'll get a few more visitors now that you've helped us with "
"figuring out what happened to the people that went missing."
msgstr ""
"Miejmy nadzieję, że będziemy mieli więcej gości teraz, kiedy pomogłeś nam "
"rozwiązać zagadkę zaginionych mieszkańców."
#: conversationlist_ingus.json:ingus_4b:0
msgid "You are welcome. Anything else?"
msgstr "Nie ma za co. Coś jeszcze?"
#: conversationlist_ingus.json:ingus_4b:1
#: conversationlist_ingus.json:ingus_speak1:1
msgid "Is there a shop in town?"
msgstr "Czy jest w tym mieście sklep?"
#: conversationlist_ingus.json:ingus_q1
msgid ""
"Unfortunately, for whatever reason, people that live in their neighborhood "
"have been reporting the situation between the two of them has recently "
"become more..., shall we say.., 'noticeable'."
msgstr ""
"Niestety, z jakiegoś powodu ludzie mieszkający w ich sąsiedztwie donosili, "
"że sytuacja między nimi stała się bardziej... powiedzmy... zauważalna."
#: conversationlist_ingus.json:ingus_q2
msgid ""
"I'm afraid that if they don't resolve their differences soon on their own, "
"that the city council will have to act and resolve the matter for them."
msgstr ""
"Boję się, że jeśli same nie rozwiążą wkrótce swojego problemu, to rada "
"miasta będzie musiała zadziałać, rozwiązując ten konflikt."
#: conversationlist_ingus.json:ingus_q3
msgid ""
"It wouldn't be the first time the city council had to intervene in private "
"matters that got out of hand."
msgstr ""
"To nie byłby pierwszy raz, kiedy rada miejska ingerowała w prywatne sprawy "
"które wymknęły się spod kontroli."
#: conversationlist_ingus.json:ingus_r1
msgid "Hello again. I hope you enjoy your stay in Remgard."
msgstr ""
"Witaj ponownie. Mam nadzieję, że jesteś zadowolony ze swojego pobytu w "
"Remgardzie."
#: conversationlist_ingus.json:ingus_s1
msgid ""
"Shop? Oh yes, of course. There's Rothses' and Arnal's shops right there. "
"*Ingus points to the two nearby houses to the west*"
msgstr ""
"Sklep? Ach tak, oczywiście. Sklepy Rothsesa i Arnala są tuż obok. *Ingus "
"wskazuje na dwa pobliskie budynki na zachodzie*"
#: conversationlist_ingus.json:ingus_s2
msgid ""
"Also, if you have the coin, you can always spend it in the tavern down in "
"town."
msgstr ""
"Jeśli masz dość złota, możesz je wykorzystać w tawernie w dolnej części "
"miasta."
#: conversationlist_ingus.json:ingus_s2:0
msgid "Thank you. What is happening around town?"
msgstr "Dziękuję. Co się dzieje w okolicy?"
#: conversationlist_ingus.json:ingus_s2:1
#: conversationlist_ingus.json:ingus_t2:1
#: conversationlist_prim_outside.json:prim_commoner2_rest1:0
#: conversationlist_prim_outside.json:prim_commoner2_trade1:0
#: conversationlist_talion_2.json:talion_bless_2:0
#: conversationlist_umar.json:umar_lodar_6:2
msgid "Thank you, goodbye."
msgstr "Dziękuję, żegnaj."
#: conversationlist_ingus.json:ingus_speak1:0
#: conversationlist_kendelow.json:kendelow_d:0
msgid "What is there to do around here?"
msgstr "Co można tutaj robić?"
#: conversationlist_ingus.json:ingus_speak1:2
msgid "What is happening around town?"
msgstr "Co się dzieje wokół miasta?"
#: conversationlist_ingus.json:ingus_t1
msgid ""
"Oh, I don't know much about it. The guards say they have seen strange signs "
"outside town, and some people have gone missing."
msgstr ""
"Och, nie wiem o tym zbyt wiele. Strażnicy mówią, że widzieli jakieś dziwne "
"znaki poza miastem, a część mieszkańców zaginęła."
#: conversationlist_ingus.json:ingus_t2
msgid "I try to keep out of it though. Sounds like trouble to me."
msgstr ""
"Ja staram się trzymać od tego jak najdalej. To na pewno spowodowałoby "
"problemy."
#: conversationlist_ingus.json:ingus_t2:0
#: conversationlist_rothses.json:rothses_imp_armour_w:0
#: conversationlist_rothses.json:rothses_imp_gloves_w:0
#: conversationlist_rothses.json:rothses_imp_shield_w:0
#: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_17:0
msgid "Anything else?"
msgstr "Coś jeszcze?"
#: conversationlist_ingus.json:ingus_t3
msgid "Well, there's always the Elwille sisters, fighting as always."
msgstr "Cóż, zawsze są tu siostry Elwille, walczące ze sobą jak zwykle."
#: conversationlist_ingus.json:ingus_t4
msgid ""
"Last night, they must have kept the whole town awake, the way they were "
"shouting at each other."
msgstr "Ostatniej nocy swoimi krzykami obudziły całe miasto."
#: conversationlist_ingus.json:ingus_t4:0
msgid "What are they fighting about?"
msgstr "Na czym polega ich problem?"
#: conversationlist_ingus.json:ingus_t5
msgid ""
"Oh .. nothing .. everything. I don't know. No one really puts much weight in "
"their squabbling."
msgstr ""
"Oh... nic... wszystko. Nie wiem. Nikt już nie przykłada dużej wagi do ich "
"sprzeczek."
#: conversationlist_ingus.json:ingus_t6
msgid ""
"They live in one of the cabins on the southern shore. *Ingus points to the "
"south*."
msgstr ""
"Mieszkają w chacie na południowym wybrzeżu. *Ingus pokazuje na południe*."
#: conversationlist_ingus.json:ingus_t6:0
msgid "Thank you, I might go visit them. Goodbye."
msgstr "Dziękuję, może je odwiedzę. Żegnaj."
#: conversationlist_ingus.json:ingus_t6:2
msgid "Thank you. I wanted to ask you, is there a shop in town?"
msgstr "Dziękuję. Chciałem również zapytać, czy gdzieś tutaj jest sklep?"
#: conversationlist_jan.json:irogotu
msgid ""
"Well hello there. Another adventurer coming to steal my bounty. This is MY "
"CAVE. The treasure will be MINE!"
msgstr ""
"Co za niespodzianka. Kolejny poszukiwacz przygód, który pragnie mojego "
"skarbu. To jest MOJA JASKINIA. Skarb będzie MÓJ!"
#: conversationlist_jan.json:irogotu:0
msgid "Did you kill Gandir?"
msgstr "Zabiłeś Gandira?"
#: conversationlist_jan.json:irogotu1
msgid ""
"That whelp Gandir? He was in my way. I merely used him as a tool to dig "
"deeper into the cave."
msgstr ""
"Tego szczeniaka Gandira? Stał mi tylko na drodze. Wykorzystałem go jak "
"narzędzie tylko po to, aby dokopać się w głąb jaskini."
#: conversationlist_jan.json:irogotu2
msgid "Besides, I never really liked him anyway."
msgstr "A tak na marginesie, to naprawdę nigdy za nim nie przepadałem."
#: conversationlist_jan.json:irogotu2:0
msgid "I guess he deserved to die. Did he have a ring on him?"
msgstr "Uważam że zasłużył na śmierć. Czy miał przy sobie pierścień?"
#: conversationlist_jan.json:irogotu2:1
msgid "Jan mentioned something about a ring?"
msgstr "Jan wspominał coś o pierścieniu?"
#: conversationlist_jan.json:irogotu3
msgid ""
"NO! You cannot have it. It's mine! And who are you anyway kid, coming down "
"here to disturb me?!"
msgstr ""
"NIE! Nie możesz go mieć. Jest mój! A właściwie to kim Ty jesteś, że "
"przychodzisz tutaj i zakłócasz mój spokój?!"
#: conversationlist_jan.json:irogotu3:0
msgid "I'm not a kid anymore! Now give me that ring!"
msgstr "Nie jestem już dzieckiem! A teraz dawaj mi ten pierścień!"
#: conversationlist_jan.json:irogotu3:1
msgid "Give me that ring and we might both come out of here alive."
msgstr "Daj mi pierścień, a oboje wyjdziemy z tego żywi."
#: conversationlist_jan.json:irogotu4
msgid ""
"No. If you want it you will have to take it from me by force, and I should "
"tell you that my powers are great. Besides, you probably wouldn't dare fight "
"me anyway."
msgstr ""
"Nie. Jeśli chcesz go mieć musisz mi go odebrać siłą, a powinieneś wiedzieć, "
"że mam potężną moc. A z resztą, pewnie nawet nie odważysz się ze mną walczyć."
#: conversationlist_jan.json:irogotu4:0
msgid "Very well, let's see who dies here."
msgstr "Jak sobie życzysz. Przekonajmy się, kto pierwszy zginie."
#: conversationlist_jan.json:irogotu4:1
msgid "By the Shadow, Gandir will be avenged."
msgstr "Na potęgę Cienia, Gandir zostanie pomszczony."
#: conversationlist_jan.json:jan_background
msgid ""
"Didn't you listen the first time I told you the story? Do I really have to "
"tell you the story one more time?"
msgstr ""
"Nie słuchałeś historii, gdy Ci ją opowiadałem za pierwszym razem? Naprawdę "
"muszę się powtarzać?"
#: conversationlist_jan.json:jan_background:0
msgid "Yes, please tell me the story again."
msgstr "Tak, proszę Cię opowiedz mi ją jeszcze raz swoją opowieść."
#: conversationlist_jan.json:jan_background:1
msgid ""
"I wasn't listening that much the first time you told it. What was that about "
"a treasure?"
msgstr ""
"Nie słuchałem Cię zbyt uważnie gdy pierwszy raz ją opowiadałeś. Czy była w "
"niej mowa o jakimś skarbie?"
#: conversationlist_jan.json:jan_background:2
msgid "No, never mind. I remember it now."
msgstr "A zresztą nieważne. Już sobie przypomniałem."
#: conversationlist_jan.json:jan_complete
msgid ""
"Wait, what? You actually went down there and returned alive? How did you "
"manage that? Wow, I almost died going into that cave.\n"
"\n"
"Oh thank you so much for bringing me back Gandir's ring! Now I can have "
"something to remember him by."
msgstr ""
"Czekaj, jak to? Zszedłeś na dół i wróciłeś żywy? Jak to zrobiłeś? Wow, ja "
"tam prawie zginąłem.\n"
"\n"
"Oh, wielkie dzięki za pierścień Gandira! Teraz mam chociaż jakąś pamiątkę po "
"nim."
#: conversationlist_jan.json:jan_complete:0
msgid "Glad that I could help. Goodbye."
msgstr "Cieszę się, że mogłem pomóc. Żegnaj."
#: conversationlist_jan.json:jan_complete:1
msgid "Shadow be with you. Goodbye."
msgstr "Niech Cień będzie z tobą. Żegnaj."
#: conversationlist_jan.json:jan_complete:2
msgid "Whatever. I only did it for the loot."
msgstr "I tak zrobiłem to tylko dla skarbu."
#: conversationlist_jan.json:jan_complete2
msgid "Thanks for dealing with Irogotu earlier! I am forever in debt to you."
msgstr ""
"Dziękuję za to, że rozprawiłeś się z Irogotu! Będę Ci za to zawsze wdzięczny."
#: conversationlist_jan.json:jan_default
msgid "Hello kid. Please leave me to my mourning."
msgstr "Cześć dzieciaku. Proszę zostaw mnie z moją żałobą."
#: conversationlist_jan.json:jan_default:0
msgid "What is the problem?"
msgstr "W czym problem?"
#: conversationlist_jan.json:jan_default:1
msgid "Do you want to talk about it?"
msgstr "Chcesz o tym porozmawiać?"
#: conversationlist_jan.json:jan_default10
msgid ""
"I fled and haven't dared go back down there because of the critters and "
"Irogotu himself."
msgstr ""
"Uciekłem i nie odważyłem się znów tam zejść z uwagi na zębacze i samego "
"Irogotu ."
#: conversationlist_jan.json:jan_default11
msgid ""
"Oh that damn Irogotu. If only I could get to him. I'd show him one thing and "
"another."
msgstr ""
"Och, ten przeklęty Irogotu. Gdybym tylko go dorwał, to pokazałbym mu gdzie "
"raki zimują."
#: conversationlist_jan.json:jan_default11:0
msgid "Do you think I could help?"
msgstr "Uważasz, że mogę jakoś pomóc?"
#: conversationlist_jan.json:jan_default11_1
msgid "Do you think you could help me?"
msgstr "Myślisz, że mógłbyś mi pomóc?"
#: conversationlist_jan.json:jan_default11_1:0
msgid "Sure, there may be some treasure in this for me."
msgstr "Oczywiście, może znajdę tam jakiś skarb dla siebie."
#: conversationlist_jan.json:jan_default11_1:1
msgid "Sure. Irogotu should pay for what he did."
msgstr "Oczywiście Irogotu powinien ponieść karę za swe czyny."
#: conversationlist_jan.json:jan_default11_1:2
msgid "No thanks, I would rather not be involved in this. It sounds dangerous."
msgstr "Nie, dzięki, nie chcę brać w tym udziału - to zbyt niebezpieczne."
#: conversationlist_jan.json:jan_default12
msgid ""
"Really? You think you could help? Hm, maybe you could. Beware of those bugs "
"though, they're really tough bastards."
msgstr ""
"Naprawdę? Myślisz, że dasz radę? Hm, może jednak dasz. Strzeż się tych "
"bestii, są naprawdę twarde."
#: conversationlist_jan.json:jan_default13
msgid ""
"If you really want to help, go find Irogotu down in the cave, and get me "
"back Gandir's ring."
msgstr ""
"Jeśli naprawdę chcesz pomóc, zejdź na dół, rozpraw się z Irogotu i zdobądź "
"dla mnie pierścień Gandira."
#: conversationlist_jan.json:jan_default13:0
msgid "Sure, I'll help."
msgstr "W porządku, pomogę Ci."
#: conversationlist_jan.json:jan_default13:2
#: conversationlist_prim_tavern.json:birgil_4:1
msgid "Never mind, goodbye."
msgstr "Nieważne, do zobaczenia."
#: conversationlist_jan.json:jan_default14
msgid ""
"Return to me when you are done. Bring me Gandir's ring from Irogotu down in "
"the cave."
msgstr ""
"Wróć do mnie gdy wypełnisz swą misję. Zejdź w dół jaskini, pokonaj Irogotu "
"i przynieś mi pierścień Gandira."
#: conversationlist_jan.json:jan_default2
msgid "Oh, it's so sad. I really don't want to talk about it."
msgstr "Oh, to takie smutne. Naprawdę, nie chcę o tym rozmawiać."
#: conversationlist_jan.json:jan_default3
msgid "Well, I guess it's ok to tell you. You seem to be a nice enough kid."
msgstr "Cóż, no dobrze, powiem ci. Wyglądasz na dość miłego dzieciaka."
#: conversationlist_jan.json:jan_default4
msgid ""
"My friend Gandir, his friend Irogotu, and I were down here digging this "
"hole. We had heard there was a hidden treasure down here."
msgstr ""
"Mój przyjaciel Gandir, jego znajomy Irogotu i ja poszliśmy na dół kopać tą "
"dziurę. Słyszeliśmy o ukrytym skarbie, który tam się znajduje."
#: conversationlist_jan.json:jan_default5
msgid ""
"We started digging and finally broke through to the cave system below. "
"That's when we discovered them. The critters and bugs."
msgstr ""
"Zaczęliśmy kopać i po jakimś czasie dokopaliśmy się w końcu do jakichś "
"podziemnych jaskiń. Wtedy je odkryliśmy. Futrzaki z kłami i jakieś inne "
"robactwo."
#: conversationlist_jan.json:jan_default6
msgid ""
"Oh those critters. Damn bastards. Nearly killed me they did.\n"
"\n"
"Gandir and I told Irogotu that we should stop the digging and leave while we "
"still could."
msgstr ""
"Och te futrzane bestie. Cholerne bestie. Omal mnie nie zabiły.\n"
"\n"
"Gandir i ja mówiliśmy Irogotu, że powinniśmy przestać kopać i uciekać stąd "
"póki jeszcze możemy."
#: conversationlist_jan.json:jan_default7
msgid ""
"But Irogotu wanted to continue deeper into the dungeon. He and Gandir got "
"into an argument and started fighting."
msgstr ""
"Ale Irogotu chciał kontynuować kopanie. On i Gandir zaczęli się o to bić."
#: conversationlist_jan.json:jan_default8
msgid ""
"That's when it happened.\n"
"\n"
"*sob*\n"
"\n"
"Oh what have we done?"
msgstr ""
"I wtedy to się stało.\n"
"\n"
"*sob*\n"
"\n"
"O rany, co myśmy zrobili?"
#: conversationlist_jan.json:jan_default8:0
#: conversationlist_ogam.json:ogam_2:1
msgid "Please go on"
msgstr "Kontynuuj proszę"
#: conversationlist_jan.json:jan_default9
msgid ""
"Irogotu killed Gandir with his bare hands. You could see the fire in his "
"eyes. He almost seemed to enjoy it."
msgstr ""
"Irogotu zabił Gandira gołymi rękoma. Można było dostrzec nienawiść w jego "
"oczach. Wyglądał prawie tak, jakby mu się to podobało."
#: conversationlist_jan.json:jan_return
msgid "Hello again kid. Did you find Irogotu down in the cave?"
msgstr "Witaj z powrotem dzieciaku. Znalazłeś Irogotu w jaskini?"
#: conversationlist_jan.json:jan_return:2
msgid "Yes, I have killed Irogotu."
msgstr "Tak, zabiłem Irogotu."
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_1
msgid ""
"What, who are you? Don't bother me, child. We don't want kids running around "
"in here."
msgstr ""
"Co, kim Ty jesteś? Nie przeszkadzaj mi, młody. Nie chcemy, żeby kręciły się "
"tu jakieś dzieciaki."
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_1:0
msgid ""
"Are you Jhaeld? I was sent here to help you investigate the missing people."
msgstr ""
"Nazywasz się Jhaeld? Zostałem tutaj wysłany, żeby pomóc Ci w śledztwie "
"dotyczącym zaginionych mieszkańców."
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_1:1
msgid ""
"Hey, watch that tone of yours. It would be a pity if more of your people "
"would .. disappear."
msgstr ""
"Hej, nie takim tonem. To byłaby wielka szkoda, gdyby więcej ludzi... "
"zniknęło."
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_10
msgid ""
"Ok, so what I would like you to do for me is ask some people what they know "
"of the missing people. The fact that you are not from around here might help "
"you get information that neither me nor my guards would be able to acquire."
msgstr ""
"W porządku, chciałbym więc, abyś wypytał pewnych ludzi o wszystko, co wiedzą "
"o zaginięciach. Fakt, że nie jesteś stąd, być może pomoże Ci zdobyć "
"informacje, których ani ja, ani strażnicy nie byli w stanie pozyskać."
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_10:0
msgid "Sounds simple enough."
msgstr "Brzmi prosto."
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_10:1
msgid "Sure, I'll do it. Who do you want me to ask?"
msgstr "Jasne, zrobię to. Kogo mam zapytać?"
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_10:2
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_return1:2
msgid "I'm not too sure about this. Will there be a reward?"
msgstr "Nie jestem tego pewny. Będzie za to jakaś nagroda?"
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_10:3
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_return1:3
msgid "I'm not too sure about this. Why would I want to help you people?"
msgstr "Nie za bardzo jestem do tego przekonany. Czemu miałbym wam pomagać?"
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_11
msgid ""
"What, you have the arrogance to ask for a reward for helping us find the "
"people that are missing? If it's gold you seek, I suggest you look somewhere "
"else."
msgstr ""
"Słucham? Masz czelność pytać o wynagrodzenie za pomoc w poszukiwaniach "
"zaginionych ludzi? Jeśli poszukujesz złota, sugeruję szukać w innym miejscu."
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_11:0
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_12:0
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_13:0
msgid "Fine, I'll do it. Who do you want me to ask?"
msgstr "Dobra, zrobię to. Kogo mam wypytać?"
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_11:1
msgid "No reward, no help."
msgstr "Brak nagrody, brak pomocy."
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_12
msgid "I knew you were just trouble. Sigh. Please leave me."
msgstr "Wiedziałem, że sprawisz tylko kłopoty. Proszę, odejdź."
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_12:1
msgid "Suit yourself."
msgstr "Jak chcesz."
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_13
msgid ""
"Why!? It would be the right thing to do, of course. If you can't understand "
"that, you had better go somewhere else."
msgstr ""
"Dlaczego?! To byłoby właściwe postępowanie, to chyba oczywiste. Jeśli tego "
"nie rozumiesz, powinieneś chyba udać się gdzie indziej."
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_13:1
msgid "I won't do it. I fail to see why I should help you."
msgstr ""
"Nie zrobię tego. Nie znalazłem powodu, dla którego miałbym Wam pomagać."
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_14
msgid ""
"There are four people here in Remgard that I believe have more to tell than "
"what we have managed to get out of them. I want you to go ask them what they "
"know of the disappearances."
msgstr ""
"Tu, w Remgardzie, jest według mojej wiedzy czwórka ludzi, którzy "
"najprawdopodobniej wiedzą więcej, niż chcą powiedzieć. Chcę, żebyś wyciągnął "
"z nich wszystko, co wiedzą o tych zaginięciach."
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_15
msgid ""
"First, there's Norath and his wife Bethir that lives in the farmhouse on the "
"southwestern shore. Bethir is nowhere to be found, and Norath might know "
"more about where she is."
msgstr ""
"Najpierw mamy Noratha i jego żonę Bethirę, którzy mieszkają na farmie na "
"południowo-zachodnim brzegu. Bethir gdzieś zniknęła, a Norath może wiedzieć "
"więcej o tym, co się z nią dzieje."
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_16
msgid ""
"Secondly, as you might have heard, we have been blessed by a visit from a "
"delegation of the Knights of Elythom here in Remgard. Unfortunately, one of "
"the knights has vanished, which is most embarrassing for us. They can be "
"found here in the tavern."
msgstr ""
"Po drugie, jak być może słyszałeś, zostaliśmy zaszczyceni wizytą pocztu "
"Rycerzy z Elythom. Na nieszczęście, jeden z rycerzy zniknął, co jest dla nas "
"niezwykle niezręczne. Możesz ich znaleźć tutaj, w gospodzie."
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_17
msgid ""
"Third, the old woman Duaina usually has great wisdom to share, considering "
"the experience she has with .. things out of the ordinary. You'll find her "
"in her house to the south."
msgstr ""
"Trzecią osobą jest stara kobieta, Duaina, która zazwyczaj może podzielić się "
"swoją wielką mądrością, zwłaszcza biorąc pod uwagę jej doświadczenia z... "
"rzeczami niezwykłymi. Znajdziesz ją w jej domu na południu."
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_18
msgid ""
"Lastly, you should go talk to Rothses, the armorer in town. He meets most "
"people now and then, and might have picked up something that he won't dare "
"tell us guards. His house is on the western side of town."
msgstr ""
"Na końcu, powinieneś również pogadać z Rothsesem, miejskim płatnerzem. "
"Spotyka się z wieloma różnymi ludzi i może wychwycił coś, czego nie odważył "
"się powiedzieć nam, strażnikom. Jego dom znajduje się w zachodniej części "
"miasta."
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_19
msgid "Please be as swift as possible."
msgstr "Proszę, załatw to tak szybko, jak to tylko możliwe."
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_19:0
msgid "What about that Algangror woman that lives outside town?"
msgstr "A co z tą kobietą, Algangror, która mieszka za miastem?"
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_19:1
msgid "I'll go ask them."
msgstr "Pójdę ich wypytać."
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_2
msgid ""
"Hrmpf. I don't take threats lightly. Especially not from snot-nosed kids "
"like you."
msgstr ""
"Hrmpf. Nie znoszę, kiedy ktoś mi grozi. Zwłaszcza, kiedy jest to jakiś "
"zasmarkany bachor, taki jak Ty."
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_2:0
msgid "I was sent here to help you investigate the missing people."
msgstr "Zostałem tu wysłany, by pomóc ci w poszukiwaniu zaginionych ludzi."
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_2:1
msgid "You better get used to it with an attitude like that."
msgstr "Z takim nastawieniem lepiej do tego przywyknij."
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_20
msgid "As I said, please be as quick as possible."
msgstr "Jak mówiłem, pospiesz się."
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_21
msgid ""
"What was that? Are you still here? I told you to be as quick as possible."
msgstr ""
"Cóż to? Nadal tu jesteś? Miałeś to załatwić najszybciej jak tylko się da."
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_21:0
msgid ""
"What about her? The bridge guard sent me to investigate that house, and "
"seemed very upset when I mentioned that she's there."
msgstr ""
"Co z nią? Strażnik na moście wysłał mnie, żeby zbadał tamtą chatę i wyglądał "
"na bardzo zmartwionego, kiedy o niej wspomniałem."
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_21:1
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_22:3
msgid "I'll go ask those people you mentioned."
msgstr "Pójdę zapytać wspomnianym przez ciebie ludzi."
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_22
msgid ""
"Did you not hear me? I told you to be as quick as possible! That means you "
"should go talk to those people instead of standing around here blabbing."
msgstr ""
"Czy ty mnie nie słyszysz? Miałeś się pospieszyć! To znaczy, że powinieneś "
"pójść i porozmawiać z tymi ludźmi, a nie stać tutaj i mleć ozorem."
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_22:0
msgid "But the bridge guard seemed ..."
msgstr "Ale strażnik na moście wyglądał na..."
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_22:1
msgid "But I thought that ..."
msgstr "Ale myślałem, że..."
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_22:2
msgid "What about the ..."
msgstr "A co z..."
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_23
msgid ""
"Are you still talking? I knew you were nothing but trouble the moment I saw "
"you. Now, can you please hurry up and go talk to those people?"
msgstr ""
"Ciągle gadasz? Od kiedy cię zobaczyłem wiedziałem, że nie będzie z ciebie "
"pożytku. A teraz, czy mógłbyś się pospieszyć i porozmawiać z tymi ludźmi?"
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_23:0
msgid "Fine. I'll go ask them."
msgstr "Dobra. Zapytam ich."
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_3
msgid ""
"Yes, yes. The missing people. What could possibly a kid like you help with, "
"hm?"
msgstr ""
"Tak, tak. Zaginieni ludzie. A w czym taki dzieciak jak Ty mógłby pomóc, co?"
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_3:0
msgid ""
"I was thinking you could provide me with some tasks to help you with the "
"investigation."
msgstr ""
"Myślałem, że mógłbyś zlecić mi jakieś zadanie, które pomoże rozwikłać tę "
"zagadkę."
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_3:1
msgid "The bridge guard told me to talk to you."
msgstr "Strażnik na moście kazał mi z tobą porozmawiać."
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_4
msgid ""
"Hm, now that you are here you might as well make yourself useful instead of "
"just standing there looking stupid. Even if you are a kid, you might be able "
"to gather some information for me."
msgstr ""
"Hm, skoro już tu jesteś, możesz równie dobrze na coś się przydać, zamiast "
"stać i robić z siebie głupka. Mimo tego, że jesteś jeszcze dzieckiem, może "
"będziesz w stanie zebrać dla mnie pewne informacje."
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_4:1
msgid "Sigh. Ok. I guess."
msgstr "Eh. Dobrze. Domyślam się."
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_4:2
msgid "I'd rather kill something."
msgstr "Wolałbym coś zabić."
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_4:3
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_6:0
msgid "Hey, watch that tone of yours!"
msgstr "Hej, uważaj na swój ton!"
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_5
msgid ""
"No, you watch that attitude of yours! Remember where you are and who you are "
"talking to. I am Jhaeld, and you are in Remgard - which could be called *my* "
"city."
msgstr ""
"Nie, to Ty uważaj na swoje nastawienie! Pamiętaj, gdzie się znajdujesz i z "
"kim rozmawiasz. Jestem Jhaeld, a ty jesteś w Remgardzie - który może być "
"nazwany *moim* miastem."
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_5:0
msgid "Fine. What do you need help with?"
msgstr "Dobra. Z czym potrzebujesz pomocy?"
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_5:1
msgid "You don't scare me, old man!"
msgstr "Nie strasz mnie, staruszku!"
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_6
msgid ""
"Ha ha. You? Killing something?! Now that's about the funniest thing I have "
"heard all day. Just about."
msgstr ""
"Ha, ha. Ty? Zabijający coś? No to jest najśmieszniejsza rzecz, którą dzisiaj "
"słyszałem. Tak przy okazji."
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_6:1
msgid "I can handle myself. What do you need help with?"
msgstr "Umiem o siebie zadbać. Z czym potrzebujesz pomocy?"
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_6:2
msgid "You just wait and see."
msgstr "Poczekamy, zobaczymy."
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_7
msgid ""
"(Sigh) To even think that we need to get help from children to run errands "
"now."
msgstr ""
"(Wzdycha) Do czego to doszło, że potrzebujemy teraz dzieciaka do załatwiania "
"naszych interesów."
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_8
msgid ""
"I guess you know the background to this situation already. We have had some "
"people disappear on us for some time now. We have no idea what has happened "
"to the people that have disappeared, or even if they are still alive."
msgstr ""
"Domyślam się, że znasz już tło tej historii. Kilku mieszkańców miasta "
"zniknęło jakiś czas temu. Nie mamy pojęcia, co się z nimi stało, ani czy "
"nadal żyją."
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_9
msgid ""
"Considering how many there are that have disappeared without anyone knowing "
"what happened, it doesn't seem like they are out travelling."
msgstr ""
"Jeśli wziąć pod uwagę ilość ludzi, którzy zniknęli bez żadnego śladu, raczej "
"nie wygląda na to, że wyruszyli w drogę."
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_alg_1
msgid "Hm, yes, and what of it?"
msgstr "Hm, tak, i co z tego?"
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_alg_1:0
msgid "I met a woman named Algangror in that house."
msgstr "W tamtym domu spotkałem kobietę, która nazywa się Algangror."
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_alg_10
msgid "So we forced her to explain herself."
msgstr "Więc zmusiliśmy ją, żeby się wytłumaczyła."
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_alg_10:0
msgid "Did she tell?"
msgstr "I co powiedziała?"
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_alg_11
msgid ""
"Would you believe it, she told us that what she believed in, and what she "
"was doing was no concern of ours. She even had the stomach to tell us that "
"she wanted to be left alone."
msgstr ""
"Nie uwierzysz, ale powiedziała nam, że to, w co wierzy i co robi nie powinno "
"nas interesować. Miała nawet czelność powiedzieć nam, że chce, aby "
"zostawiono ją w spokoju."
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_alg_11:0
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia6:0
#: conversationlist_oluag.json:oluag_grave_3:1
msgid "What did you do?"
msgstr "I co się stało potem?"
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_alg_12
msgid ""
"Of course, we did what any sane man would do. We forced her to abandon her "
"house and find somewhere else to live. Somewhere other than Remgard."
msgstr ""
"Oczywiście, zrobiliśmy to, każdy człowiek przy zdrowych zmysłach powinien "
"zrobić. Zmusiliśmy ją do opuszczenia jej chaty i znalezienia sobie innego "
"miejsca, gdzie będzie mogła zamieszkać. Innego, niż Remgard."
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_alg_13
msgid ""
"You should have seen her. Nails long as your finger, and her face full of "
"unwashed hair. Clearly, she was crazy and could not be reasoned with."
msgstr ""
"Gdybyś tylko mógł ją zobaczyć. Paznokcie długie jak twój palec, a twarz "
"pełna nieumytych włosów. Było oczywiste, że zwariowała i nie można było z "
"nią normalnie porozmawiać."
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_alg_14
msgid ""
"When we marched her out of town, the children started crying out of fear of "
"her."
msgstr ""
"Kiedy wyprowadzaliśmy ją z miasta, dzieci płakały ze strachu przed nią."
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_alg_15
msgid ""
"The worst thing though, is that she said she would put a curse on all of us."
msgstr "Jednak najgorsze było to, że powiedziała, iż rzuci na nas klątwę."
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_alg_16
msgid ""
"All of this was several seasons ago, and things have gone back to the usual "
"business nowadays."
msgstr ""
"To wszystko działo się kilka wiosen temu, a życie przez ten czas wróciło do "
"swojego normalnego biegu."
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_alg_16:0
msgid "What now then, since she has returned?"
msgstr "A więc co teraz, skoro znowu się tutaj pojawiła?"
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_alg_17
msgid ""
"Yes. Her being back would explain the missing people. She must have done "
"something to them. I fear for the worst."
msgstr ""
"Tak. Jej obecność może tłumaczyć zaginięcie mieszkańców. Musiała coś im "
"zrobić. Obawiam się najgorszego."
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_alg_18
msgid ""
"Considering the people that have disappeared, I frankly don't know what to "
"do. As you know, even one of the Knights of Elythom has disappeared."
msgstr ""
"Co do zaginionych, szczerze nie mam pojęcia co robić. Jak wiesz, nawet jeden "
"z Rycerzy z Elythom zniknął."
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_alg_19
msgid ""
"Someone that can do that is dangerous indeed. I am not sure I would even "
"risk sending the guards out there for her, in fear of what she might do."
msgstr ""
"Dokonać tego musiała naprawdę groźna osoba. Nie jestem pewny, czy "
"zaryzykowałbym wysyłanie po nią strażników, ze strachu przed nią i przed "
"tym, co mogłaby jeszcze zrobić."
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_alg_19:0
msgid "So, what then?"
msgstr "A więc, co teraz?"
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_alg_2
msgid "Algangror?! Now that's a name I have not heard in a long time."
msgstr "Algangror?! Jest to imię, którego nie słyszałem od dawna."
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_alg_2:0
msgid "Algangror is hiding in that abandoned house outside town."
msgstr "Algangror ukrywa się w opuszczonej chacie poza miastem."
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_alg_20
msgid ""
"If I were to choose, I would rather not deal with it, and just seal the town "
"bridge as safely as possible, to prevent any more people from disappearing."
msgstr ""
"Gdybym miał wybierać, wolałbym się z nią nie zadawać i po prostu jak "
"najlepiej zabezpieczyć most tak, aby zapobiec dalszym zniknięciom."
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_alg_21
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_alg_21n
msgid "I.. I don't know what to do."
msgstr "Ja... ja nie wiem co robić."
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_alg_21:0
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_alg_22:0
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_alg_23:0
msgid "I could help you if you want."
msgstr "Mogę pomóc, jeśli chcesz."
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_alg_21:1
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_alg_23:1
msgid ""
"You pathetic fool. You would rather sit here and do nothing instead of "
"confronting her?"
msgstr ""
"Ty żałosny głupcze. Wolisz siedzieć tutaj i nic nie robić zamiast zmierzyć "
"się z nią?"
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_alg_21:2
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_alg_22:1
msgid "Hah, sucks to be you!"
msgstr "Hah, bycie na twoim miejscu musi być straszne!"
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_alg_22
msgid ""
"I will not see more of my people get hurt, or whatever it is she has done to "
"them. I will keep my people safe."
msgstr ""
"Nie mam zamiaru widzieć więcej z moich ludzi skrzywdzonych, czy cokolwiek "
"ona im zrobiła. Będę ochraniał moich ludzi."
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_alg_23
msgid ""
"Insults won't get you anywhere. The people that have disappeared are still "
"missing, and may be hurt, while you run around handing out insults. I pity "
"you."
msgstr ""
"Obelgi nie zaprowadzą cię do niczego. Ludzi, którzy zaginęli nadal nie ma, "
"być może są ranni, podczas gdy Ty biegasz wokół i rzucasz obelgami. Żal mi "
"ciebie."
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_alg_24
msgid ""
"If you really want to help us, then please be careful. She can not be "
"trusted."
msgstr ""
"Jeśli naprawdę chcesz nam pomóc, to proszę, bądź ostrożny. Nie można jej "
"ufać."
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_alg_25
msgid ""
"However, if you were to find a way to make her disappear, we would of course "
"be forever in your debt."
msgstr ""
"Jednakże, jeśli znajdziesz jakiś sposób na pozbycie się jej, będziemy mieli "
"wobec Ciebie dług wdzięczności."
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_alg_25:0
msgid "I'll see what I can do."
msgstr "Zobaczę, co da się zrobić."
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_alg_25:1
msgid "I have dealt with stronger foes."
msgstr "Rozprawiałem się już z silniejszymi przeciwnikami."
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_alg_26
msgid ""
"Remember, please be careful! I would not want to be responsible for another "
"person disappearing."
msgstr ""
"Pamiętaj, bądź ostrożny! Nie chcę być odpowiedzialny za zniknięcie kolejnej "
"osoby."
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_alg_27
msgid "I doubt it."
msgstr "Wątpię w to."
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_alg_3
msgid "If Algangror is here, this is grim news indeed."
msgstr "Jeśli Algangror jest tutaj, to są to naprawdę ponure wieści."
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_alg_4
msgid ""
"To be honest, I had heard about this before, but I dismissed all talk of it "
"since I did not believe it. Now you tell me this also, and I am starting to "
"think that it may be true. She may have returned."
msgstr ""
"Szczerze mówiąc, słyszałem o tym wcześniej, ale odsunąłem to od siebie "
"ponieważ nie wierzyłem, że to prawda. Teraz również Ty to potwierdzasz i "
"zaczynam myśleć, że to może być prawda. Być może powróciła."
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_alg_4:0
msgid "Who is she?"
msgstr "Kim ona jest?"
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_alg_5
msgid ""
"She used to live here in Remgard, during the days of prosperity. She even "
"helped with the crops on some days."
msgstr ""
"Niegdyś mieszkała tutaj, w Remgardzie, za dni dobrobytu. Czasem nawet "
"pomagała w żniwach."
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_alg_6
msgid ""
"Then something happened. She started getting ideas, and occasionally locked "
"herself in her house for several days. No one really knew what she was doing "
"in there, but we all knew that she was up to no good."
msgstr ""
"Później coś się zmieniło. Zaczęła mieć różne pomysły i czasem zamykała się w "
"swoim domu na kilka dni. Nikt nie wiedział, co tam robiła, ale wiedzieliśmy, "
"że nie będzie z tego nic dobrego."
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_alg_7
msgid ""
"I can still recall the stench that came from her house. Ugh. What could "
"possibly smell that bad?"
msgstr ""
"Nadal mogę sobie przypomnieć odór, który wydostawał się z jej domu. Ugh. Co "
"mogło tak okropnie śmierdzieć?"
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_alg_8
msgid ""
"Anyway, we started questioning her, and tried to persuade her to tell what "
"she was up to. Stubborn and crazy as she is, she refused of course."
msgstr ""
"W każdym razie, zaczęliśmy zadawać jej pytania i próbowaliśmy zmusić ją do "
"zdradzenia, do czego zmierza. Uparta i oszalała, odmówiła."
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_alg_9
msgid ""
"Things started getting worse, and the stench spread like a deep fog over the "
"whole town. All of us living here in Remgard knew we had to act before she "
"did something that could hurt us all."
msgstr ""
"Zaczynało dziać się coraz gorzej, a smród rozprzestrzeniał się jak gęsta "
"mgła nad całym miastem. Wszyscy mieszkańcy Remgardu wiedzieli, że trzeba "
"działać, zanim ona zrobi coś, co zaszkodzi nam wszystkim."
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_completed
msgid "Again, thank you for all your help."
msgstr "Jeszcze raz dziękuję za Twoją pomoc."
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_idol_1
msgid ""
"Please leave me be, child. I just had a sudden attack of nausea. I should "
"probably lie down."
msgstr ""
"Dziecko, zostaw mnie teraz samego, proszę. Mam nagły atak mdłości. "
"Powinienem się położyć."
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_killalg
msgid "Hello again. What news do you bring?"
msgstr "Witaj ponownie. Jakie wieści przynosisz?"
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_killalg:0
msgid "Can you tell me the story of Algangror again?"
msgstr "Czy możesz raz jeszcze powtórzyć mi historię Algangrory?"
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_killalg:1
msgid "I am still trying to find a way to make Algangror disappear."
msgstr "Ciągle szukam rozwiązania, tak aby Algangror zniknęła."
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_killalg:2
msgid "Algangror is dead."
msgstr "Algangror nie żyje."
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_killalg_1
msgid ""
"I find this very hard to believe. For to have killed Algangror would have "
"been a difficult task, given her power."
msgstr ""
"Ciężko mi w to uwierzyć. Biorąc pod uwagę moc Algangror, zgładzenie jej "
"powinno być bardzo trudnym zadaniem."
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_killalg_1:0
msgid "I have brought you her ring as proof that what I say is true."
msgstr "Przeniosłem jej pierścień, jako dowód, że mówię prawdę."
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_killalg_1:1
msgid "No, never mind. I haven't actually defeated her yet."
msgstr "Nie, nieważne. Jeszcze jej nie pokonałem."
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_killalg_1b
msgid "I can hardly believe it! Yes, this is indeed her ring."
msgstr "Nie mogę wprost uwierzyć! To rzeczywiście jest jej pierścień."
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_killalg_2
msgid ""
"You actually defeated her? I am so relieved! Tell me, how crazy was she? No, "
"don't tell me, I don't want to hear more of her filth."
msgstr ""
"Pokonałeś ją? Ależ ulgę teraz poczułem! Powiedz mi, jak bardzo szalona była? "
"Zresztą nie, nie odpowiadaj mi. Nie chcę już więcej słyszeć o jej plugastwie."
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_killalg_3
msgid ""
"This means that the people of Remgard are now safe from her, and it is all "
"thanks to you! Who would have thought."
msgstr ""
"To oznacza, że mieszkańcom Remgard już nic nie zagraża z jej strony, a ty "
"wszystko dzięki Tobie! Kto śmiałby w to wątpić."
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_killalg_4
msgid "I.. I don't know what to say. Thank you, that's the least I can say."
msgstr ""
"Ja... Ja nie wiem co powiedzieć. Dziękuję bardzo, to wszystko co przychodzi "
"mi do głowy."
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_killalg_4:0
msgid "You are most welcome."
msgstr "Cała przyjemność po mojej stronie."
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_killalg_4:1
msgid "That was a tough fight. Now, let's talk reward."
msgstr "To była ciężka walka. Porozmawiajmy teraz o nagrodzie."
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_killalg_4:2
msgid "Just another body behind me."
msgstr "To tylko kolejny trup za mną."
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_killalg_5
msgid ""
"I would think that the whole town is in your debt, but they may not know it."
msgstr ""
"Myślę, że całe miasto jest Twoim dłużnikiem, chociaż jeszcze o tym nie wie."
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_killalg_6
msgid ""
"Go talk to Rothses over at the west side of town. He should be able to help "
"you improve some of your equipment."
msgstr ""
"Idź i porozmawiaj z Rothsesem w zachodniej części miasta. Powinien być w "
"stanie ulepszyć niektóre rzeczy z Twojego ekwipunku."
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_leave
msgid "I think you had better leave, before anything bad might happen to you."
msgstr ""
"Myślę, że powinieneś opuścić to miejsce, zanim przydarzy Ci się coś złego."
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_rejected
msgid ""
"What now? Look, we don't want kids like you running around here, messing "
"with our things."
msgstr ""
"I co teraz? Spójrz, nie chcemy dzieciaków takich jak Ty. Węszących wszędzie "
"i mieszających się w cudze sprawy."
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_return1
msgid ""
"Did you talk to those people that I sent you to ask about the missing people?"
msgstr "Czy rozmawialeś już z wszystkim ludźmi, do których Cię wysłałem?"
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_return1:0
msgid "Yes, I have talked to all of them."
msgstr "Tak. Rozmawiałem z wszystkimi."
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_return1:1
msgid "Can you repeat the names of those that you wanted me to ask?"
msgstr "Czy możesz przypomnieć mi imiona osób z którymi to miałem rozmawiać?"
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_return1:4
msgid "Not yet, but I will."
msgstr "Jeszcze nie, ale zrobię to."
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_return2
msgid "Well, what did you find out?"
msgstr "No cóż, i co odkryłeś?"
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_return2:0
msgid "Nothing. None of them told me anything new about the missing people."
msgstr "Nic. Nikt nie powiedział mi nic nowego na temat zaginionych ludzi."
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_return3
msgid ""
"So.. Let me get things straight. You went and asked them about the missing "
"people, and they didn't tell you anything new?"
msgstr ""
"Więc, pozwól mi wyjaśnić pewne rzeczy. Poszedłeś i wypytywałeś ich o "
"zaginionych, a oni nie powiedzieli Ci nic nowego?"
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_return3:0
msgid "No. None of them had anything new to say."
msgstr "Nie. Żaden z nich nie miał nic nowego do powiedzenia."
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_return3:1
msgid "You heard me the first time."
msgstr "Po raz pierwszy usłyszałeś mnie."
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_return3:2
msgid ""
"Maybe you should have sent me to ask other people than these losers you sent "
"me to."
msgstr ""
"Może powinieneś wysłać mnie, abym przepytał innych ludzi, nie tak żałosnych "
"jak ci, u których byłem."
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_return4
msgid "Oh, I knew you were nothing but trouble the moment I saw you."
msgstr "No tak, już w momencie gdy cię ujrzałem, wiedziałem że jesteś nikim."
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_return5
msgid "I sent you to do a simple task, and you return with .. nothing!"
msgstr "Wysłałem Cię, abyś wykonał proste zadanie, a Ty wracasz z... niczym!"
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_return6
msgid "(Jhaeld mumbles) Stupid kids.."
msgstr "(Jhaeld mamrocze) Głupie dzieciaki..."
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_return7
msgid "Fine then."
msgstr "Dobrze."
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_return8
msgid "I suggest you go look in other places if you really want to help us."
msgstr ""
"Proponuję, abyś szukał w innych miejscach, jeśli naprawdę chcesz nam pomóc."
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_task2
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_task2_y
msgid ""
"Maybe someone else knows something that we haven't taken into account yet."
msgstr "Może ktoś wie coś, co nie zostało jeszcze wzięte pod uwagę."
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_task2:0
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_task2_1:0
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_task2_y:0
msgid "The bridge guard sent me to scout an abandoned house outside town."
msgstr ""
"Strażnik na moście wysłał mnie na zwiad do opuszczonego domu poza miastem."
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_task2:1
msgid "I might know something, but I have promised not to tell anyone."
msgstr "Może coś wiem, ale obiecałem nie mówić o tym nikomu."
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_task2:2
msgid "I don't know anything else."
msgstr "Nie wiem nic więcej."
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_task2:3
msgid "I'll go ask around."
msgstr "Pójdę i popytam w okolicy."
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_task2_1
msgid ""
"A secret, eh? You would do well to tell me what you know. Lives may be at "
"stake here."
msgstr ""
"Tajemnica, powiadasz? Dobrze by było, gdybyś powiedział mi co wiesz. Tu "
"może wchodzić w grę ludzkie życie."
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_task2_1:1
msgid "No, I will keep my word and not tell."
msgstr "Nie, dotrzymam słowa i nic nie powiem."
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_task2_1:2
msgid "Never mind, it was nothing."
msgstr "Nieważne, to drobiazg."
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_task2_1:3
msgid "Never mind, I'll go ask around if anyone else knows anything."
msgstr "Nieważne, pójdę popytać, czy ktokolwiek wie coś więcej."
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_task2_2
msgid "Ah, someone with honor. I respect that, and will not ask any more."
msgstr "Ach, ktoś honorowy. Szanuję to i nie będę więcej pytał."
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_task2_f
msgid ""
"Maybe someone else knows something that we haven't taken into account yet. "
"Also, I seem to recall you saying something about Algangror before, is that "
"right?"
msgstr ""
"Być może ktoś wie coś, czego nie wzięto jeszcze pod uwagę. Ponadto, "
"przypominam Ci, że wspominałeś coś o Algangror, mam rację?"
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_task2_f:0
msgid ""
"Yes. As I tried to tell you, Algangror is hiding in that abandoned house "
"outside town."
msgstr ""
"Tak. Kiedy starałem się Ci powiedzieć, że Algangrora ukrywa się w "
"opuszczonej chacie poza miastem."
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_task2_n
msgid "I have nothing more to say to you."
msgstr "Nie mam nic więcej do powiedzenia."
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_task2_y:1
msgid "Does the name 'Algangror' mean anything to you?"
msgstr "Czy imię 'Algangror' coś Ci mówi?"
#: conversationlist_jolnor.json:jolnor_chapel_1
msgid ""
"This is Vilegard's place of worship for the Shadow. We praise the Shadow in "
"all its might and glory."
msgstr ""
"To jest miejsce w Vilegard, w którym odprawiamy praktyki religijne na rzecz "
"Cienia. Chwalimy Cień w całej jego potędze i chwale."
#: conversationlist_jolnor.json:jolnor_chapel_1:1
#: conversationlist_jolnor.json:jolnor_default_2:2
#: conversationlist_jolnor.json:jolnor_default_3:1
msgid "I require healing. Can I see what items you have available?"
msgstr ""
"Wymagam uzdrowienia. Czy mogę zobaczyć, jakie przedmioty masz na sprzedaż?"
#: conversationlist_jolnor.json:jolnor_chapel_1:2
msgid "Whatever. Just show me your goods."
msgstr "Nieważne. Po prostu pokaż mi swoje towary."
#: conversationlist_jolnor.json:jolnor_default
#: conversationlist_jolnor.json:jolnor_default_2
msgid "Walk with the Shadow my child."
msgstr "Krocz ścieżką Cienia, mój chłopcze."
#: conversationlist_jolnor.json:jolnor_default:1
msgid ""
"I was told to talk to you about why everyone in Vilegard is suspicious of "
"outsiders."
msgstr ""
"Powiedziano mi, abym porozmawiał z Tobą o tym, czemu każdy mieszkaniec "
"Vilegard jest podejrzliwy wobec obcych."
#: conversationlist_jolnor.json:jolnor_default_2:0
#: conversationlist_jolnor.json:jolnor_default_3:0
msgid "Can you tell me again what this place is?"
msgstr "Czy możesz mi powiedzieć jeszcze raz, co to za miejsce?"
#: conversationlist_jolnor.json:jolnor_default_2:1
msgid ""
"Let's talk about those missions for gaining trust that you talked about "
"earlier."
msgstr ""
"Porozmawiajmy lepiej o misjach dla zdobycia zaufania, o których to mówiłeś "
"wcześniej."
#: conversationlist_jolnor.json:jolnor_default_3
msgid "Walk with the Shadow my friend."
msgstr "Niech Cień będzie z Tobą, mój chłopcze."
#: conversationlist_jolnor.json:jolnor_gaintrust_1
msgid ""
"If you do us a favor, we might consider trusting you. There are three people "
"I can think of that are influential here in Vilegard, that you should try to "
"help."
msgstr ""
"Jeśli sprawdzisz się, wykonując dla nas pewne przysługi, to rozważymy czy "
"możemy Ci zaufać. Tutaj, w Vilegard, są trzy osoby o których mogę powiedzieć "
"że są wpływowe i którym to powinieneś starać się pomóc."
#: conversationlist_jolnor.json:jolnor_gaintrust_10
msgid "Yes, their reason is to make life miserable for us, I am sure."
msgstr ""
"Tak, pewno mają swojej powody, aby uczynić nasze życie jeszcze bardziej "
"nieznośnym."
#: conversationlist_jolnor.json:jolnor_gaintrust_10:0
#: conversationlist_jolnor.json:jolnor_gaintrust_9:0
msgid "What do you want me to do?"
msgstr "Czego ode mnie oczekujesz?"
#: conversationlist_jolnor.json:jolnor_gaintrust_11
msgid ""
"My reports say that there is a guard stationed outside the tavern, to keep "
"an eye on potential dangers."
msgstr ""
"Dostałem meldunek, że przed karczmą przebywa strażnik, który wygląda jakby "
"wypatrywał jakiegoś niebezpieczeństwa."
#: conversationlist_jolnor.json:jolnor_gaintrust_12
msgid ""
"I want you to make sure the guard disappears somehow. How you do that is "
"purely up to you."
msgstr ""
"Chcę, abyś sprawił aby ten strażnik w jakiś sposób zniknął. W jaki - to już "
"zależy wyłącznie od Ciebie."
#: conversationlist_jolnor.json:jolnor_gaintrust_12:0
msgid ""
"I am not sure I should upset the Feygard patrol guards. This could really "
"get me into trouble."
msgstr ""
"Nie jestem pewien, czy powinienem zadzierać z patrolami Straży z Feygard. "
"Mogę mieć przez to kłopoty."
#: conversationlist_jolnor.json:jolnor_gaintrust_12:1
msgid "For the Shadow, I will do as you ask."
msgstr "Na Cień, zrobię o co prosisz."
#: conversationlist_jolnor.json:jolnor_gaintrust_12:2
msgid "Ok, I hope this leads to some treasure in the end."
msgstr ""
"W porządku, ale mam nadzieję że dzięki temu dotrę w końcu do jakiegoś skarbu."
#: conversationlist_jolnor.json:jolnor_gaintrust_13
msgid ""
"It's your choice. You can at least go check out the tavern and see if you "
"find anything suspicious."
msgstr ""
"To Twój wybór. Przynajmniej możesz sprawdzić gospodę i zobaczyć, czy jest "
"tam coś podejrzanego."
#: conversationlist_jolnor.json:jolnor_gaintrust_13:0
msgid "Maybe."
msgstr "Być może."
#: conversationlist_jolnor.json:jolnor_gaintrust_14
msgid "Good. Report back to me when you are done."
msgstr "Świetnie. Wróć tu kiedy ukończysz zadanie."
#: conversationlist_jolnor.json:jolnor_gaintrust_15
msgid ""
"So, in order to gain our trust here in Vilegard, I would suggest you help "
"Kaori, Wrye and me."
msgstr ""
"Więc, w celu zdobycia zaufania tu, w Vilegard chciałbym zaproponować Ci abyś "
"pomógł Kaori, Wrye oraz mi."
#: conversationlist_jolnor.json:jolnor_gaintrust_15:0
msgid ""
"Thank you for the information. I will be back when I have something to "
"report."
msgstr "Dziękuję za informacje. Wrócę tu, kiedy tylko czegoś się dowiem."
#: conversationlist_jolnor.json:jolnor_gaintrust_2
msgid ""
"First, there is Kaori. She lives up in the northern part of Vilegard. Ask "
"her if she wants help with anything."
msgstr ""
"Pierwszą osobą będzie Kaori. Mieszka ona w północnej części Vilegard. Spytaj "
"ją, czy potrzebuje pomocy w czymkolwiek."
#: conversationlist_jolnor.json:jolnor_gaintrust_2:0
msgid "Ok. Talk to Kaori. Got it."
msgstr "W porządku. Porozmawiać z Kaori. Załatwione."
#: conversationlist_jolnor.json:jolnor_gaintrust_3
msgid ""
"Then there is Wrye. Wrye also lives up in the northern part of Vilegard. "
"Many people here in Vilegard seek her advice on various things."
msgstr ""
"Następna będzie Wrye. Ona także mieszka w północnej części Vilegard. Wiele "
"osób tu mieszkających zasięga jej rad w różnych tematach."
#: conversationlist_jolnor.json:jolnor_gaintrust_4
msgid ""
"She recently lost her son in a tragic way. If you can gain her trust, you "
"will have a strong ally here."
msgstr ""
"Ostatnio utraciła syna w tragicznych okolicznościach. Jeśli zdobędziesz jej "
"zaufanie, zyskasz tu mocnego sojusznika."
#: conversationlist_jolnor.json:jolnor_gaintrust_4:0
msgid "Talk to Wrye. Got it."
msgstr "Porozmawiać z Wrye. Załatwione."
#: conversationlist_jolnor.json:jolnor_gaintrust_5
msgid "And last but not least, I have a favor to ask of you as well."
msgstr ""
"I ostatnia rzecz, ale bynajmniej nie najmniejsza. Muszę poprosić Cię o "
"przysługę."
#: conversationlist_jolnor.json:jolnor_gaintrust_5:0
msgid "What favor is that?"
msgstr "Co to za przysługa?"
#: conversationlist_jolnor.json:jolnor_gaintrust_6
msgid ""
"North of Vilegard is a tavern called the Foaming Flask. In my opinion, this "
"tavern is a guard station in guise for Feygard."
msgstr ""
"Na północ od Vilegard znajduje się gospoda 'Pod Spienioną Butelką'. Moim "
"zdaniem, gospoda jest zakamuflowanym posterunkiem straży z Feygard."
#: conversationlist_jolnor.json:jolnor_gaintrust_7
msgid ""
"The tavern is almost always visited by the Feygard royal guard of Lord "
"Geomyr."
msgstr ""
"Gospoda jest prawie zawsze odwiedzana przez Królewską Straż Lorda Geomyra z "
"Feygard."
#: conversationlist_jolnor.json:jolnor_gaintrust_8
msgid ""
"They are probably here to spy on us, since we are followers of the Shadow. "
"Lord Geomyr's forces always try to make life difficult for us and the Shadow."
msgstr ""
"Przypuszczalnie szpiegują nas od czasu gdy jesteśmy wyznawcami Cienia. "
"Wojska Lorda Geomyra zawsze starają się utrudnić życie nam i Cieniowi."
#: conversationlist_jolnor.json:jolnor_gaintrust_8:0
msgid "Yes, they seem like troublemakers all around."
msgstr "Zgadza się, wyglądają jakby wszędzie szukali kłopotów, mąciwody jedne."
#: conversationlist_jolnor.json:jolnor_gaintrust_8:1
msgid "I am sure they have their reasons for doing what they do."
msgstr "Jestem pewny, że na pewno mają swoje powody aby robić to co robią."
#: conversationlist_jolnor.json:jolnor_gaintrust_9
msgid "Right. Troublemakers indeed."
msgstr "Racja. W rzeczy samej mąciwody."
#: conversationlist_jolnor.json:jolnor_gaintrust_return
msgid ""
"As I said before, you have to help some people here in Vilegard to gain our "
"trust."
msgstr ""
"Tak jak wspominałem wcześniej, musisz pomóc pewnym ludziom tu, w Vilegardzie "
"aby zdobyć zaufanie reszty jego mieszkańców."
#: conversationlist_jolnor.json:jolnor_gaintrust_return_2
msgid "With your help earlier, you have already gained our trust."
msgstr "Pomogłeś nam wcześniej i dzięki temu zdobyłeś już nasze zaufanie."
#: conversationlist_jolnor.json:jolnor_guard_1
msgid "Yes, what about him. Have you removed him yet?"
msgstr "Tak, a co z nim? Udało Ci się go już usunąć?"
#: conversationlist_jolnor.json:jolnor_guard_1:0
msgid "Yes, he will leave his post as soon as this shift is over."
msgstr "Tak, opuści swój posterunek kiedy tylko zakończy się jego warta."
#: conversationlist_jolnor.json:jolnor_guard_1:1
msgid "Yes, he is removed."
msgstr "Tak, został już usunięty."
#: conversationlist_jolnor.json:jolnor_guard_1:2
msgid "No, but I am working on it."
msgstr "Jeszcze nie, ale pracuję nad tym."
#: conversationlist_jolnor.json:jolnor_guard_2
msgid "Very good. Thank you for your help."
msgstr "Bardzo dobrze. Dziękuję za pomoc."
#: conversationlist_jolnor.json:jolnor_guard_2:0
msgid "No problem. Let's get back to those other tasks we talked about."
msgstr ""
"Nie ma problemu. Wróćmy do innych zadań, o których rozmawialiśmy wcześniej."
#: conversationlist_jolnor.json:jolnor_guard_completed
msgid "Yes, you dealt with him earlier. Thank you for your help."
msgstr "Tak, rozprawiłeś się z nim wcześniej. Dziękuję za pomoc w tej sprawie."
#: conversationlist_jolnor.json:jolnor_quests_1
msgid "I would suggest you help Kaori, Wrye and me to gain our trust."
msgstr ""
"Sugerowałbym Ci, abyś pomógł Kaori, Wrye oraz mi, aby zdobyć nasze zaufanie."
#: conversationlist_jolnor.json:jolnor_quests_1:0
msgid "About that guard outside the Foaming Flask tavern..."
msgstr "Apropo strażnika na zewnątrz gospody 'Pod Spienioną Flaszką'..."
#: conversationlist_jolnor.json:jolnor_quests_1:1
msgid "About those tasks..."
msgstr "Apropo tych zadań..."
#: conversationlist_jolnor.json:jolnor_quests_1:2
#: conversationlist_jolnor.json:jolnor_quests_2:2
msgid "Never mind, let's get back to those other topics."
msgstr "Nieważne, przejdźmy do innych tematów."
#: conversationlist_jolnor.json:jolnor_quests_2
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia_r3
msgid "Yes, what about them?"
msgstr "Tak, co z nimi?"
#: conversationlist_jolnor.json:jolnor_quests_2:1
msgid "I have done all the tasks you asked me to do."
msgstr "Wykonałem wszystkie zadania, o które mnie prosiłeś."
#: conversationlist_jolnor.json:jolnor_quests_completed
msgid "Good. You helped all three of us."
msgstr "Dobrze. Pomogłeś całej naszej trójce."
#: conversationlist_jolnor.json:jolnor_quests_completed_2
msgid ""
"I suppose that shows some dedication, and that we are ready to trust you now."
msgstr "Zakładam, że pokazuje to Twoje poświęcenie i teraz możemy Ci zaufać."
#: conversationlist_jolnor.json:jolnor_quests_completed_3
msgid ""
"You have our thanks, friend. You will always find shelter here in Vilegard. "
"We welcome you into our village."
msgstr ""
"Przyjmij nasze podziękowania, przyjacielu. Zawsze znajdziesz tu, w Vilegard "
"bezpieczne schronienie. Witamy w naszej wiosce."
#: conversationlist_jolnor.json:jolnor_quests_kaori_1
msgid "You still need to help Kaori with her task."
msgstr "Musisz jeszcze pomóc Kaori w jej zadaniu."
#: conversationlist_jolnor.json:jolnor_quests_wrye_1
msgid "You still need to help Wrye with her task."
msgstr "Musisz jeszcze pomóc Wrye w jej zadaniu."
#: conversationlist_jolnor.json:jolnor_shop_2
msgid "I don't trust you enough yet to feel comfortable trading with you."
msgstr "Nie ufam Ci jeszcze na tyle, by handlować z Tobą."
#: conversationlist_jolnor.json:jolnor_shop_2:0
msgid "Why are you that suspicious?"
msgstr "Czemu jesteś aż tak podejrzliwy?"
#: conversationlist_jolnor.json:jolnor_shop_2:1
msgid "Very well."
msgstr "Bardzo dobrze."
#: conversationlist_jolnor.json:jolnor_suspicious_1
msgid ""
"Suspicious? No, I wouldn't call it suspicion. I would rather call it that we "
"are careful nowadays."
msgstr ""
"Podejrzliwy? Nie, nie nazwałbym tego podejrzliwością. Raczej mówiłbym że "
"jesteśmy ostrożni w tych czasach."
#: conversationlist_jolnor.json:jolnor_suspicious_2
msgid ""
"In order to gain the trust of the village, an outsider must prove that they "
"are not here to cause trouble."
msgstr ""
"Aby zdobyć zaufanie wioski, każdy przybysz musi udowodnić, że nie przybył "
"tutaj tylko po to, aby sprawiać kłopoty."
#: conversationlist_jolnor.json:jolnor_suspicious_2:0
msgid "Sounds like a good idea. There are a lot of selfish people out there."
msgstr "To dobry pomysł. Na zewnątrz kręci się mnóstwo wyrachowanych ludzi."
#: conversationlist_jolnor.json:jolnor_suspicious_2:1
msgid ""
"That sounds really unnecessary. Why not trust people in the first place?"
msgstr ""
"To niepotrzebne. Czemu nie można ufać ludziom przy pierwszym spotkaniu?"
#: conversationlist_jolnor.json:jolnor_suspicious_3
msgid "Yes, right. You seem to understand us well, I like that."
msgstr "Tak, prawda. Wyglądasz jakbyś dobrze nas rozumiał. To lubię."
#: conversationlist_jolnor.json:jolnor_suspicious_3:0
#: conversationlist_kaori.json:kaori_5:0
#: conversationlist_kaori.json:kaori_bribe:0
#: conversationlist_kaori.json:kaori_trust_1:0
msgid "Is there anything I can do to gain your trust?"
msgstr "Czy jest coś, co mogę zrobić aby zdobyć Twoje zaufanie?"
#: conversationlist_jolnor.json:jolnor_suspicious_4
msgid ""
"We have learned from history not to trust outsiders, and you are an "
"outsider. Why should we trust you?"
msgstr ""
"Przeszłość wyraźnie nauczyła nas, aby nie ufać nieznajomym, a Ty jesteś "
"nieznajomy. Czemu mielibyśmy Ci zaufać?"
#: conversationlist_jolnor.json:jolnor_suspicious_4:0
msgid "What can I do to gain your trust?"
msgstr "Co mogę zrobić aby zdobyć Twoje zaufanie?"
#: conversationlist_jolnor.json:jolnor_suspicious_4:1
msgid "You are right. You probably should not trust me."
msgstr "Masz rację. Nie powinieneś mi ufać."
#: conversationlist_kantya.json:kantya0
msgid "What will happen to us?"
msgstr "Co się z nami stanie?"
#: conversationlist_kantya.json:kantya1
msgid "Thank you for finding our missing people!"
msgstr "Dziękujemy za odnalezienie naszych zaginionych ludzi!"
#: conversationlist_kantya.json:kantya1:1
msgid "What do you think caused the monsters to appear?"
msgstr "Jak myślisz, jaka może być przyczyna pojawienia się potworów?"
#: conversationlist_kantya.json:kantya10
msgid "They wanted to find out what was below those markings."
msgstr "Chcieli dowiedzieć się, co kryje się poniżej tych znaków."
#: conversationlist_kantya.json:kantya11
msgid "So they started breaking through further down."
msgstr "Więc zaczęli przebijać się w dół."
#: conversationlist_kantya.json:kantya12
msgid ""
"I wasn't there myself, but I heard from some of the miners. As they broke "
"through, there was a rush of air and a clattering noise, almost like claws, "
"coming from the dark hole beneath."
msgstr ""
"Nie byłam tam osobiście, ale słyszałam to od niektórych górników. Kiedy w "
"końcu przebili się na dół, to pojawił się podmuch powietrza i dochodzący z "
"ciemnej dziury poniżej stukający hałas, brzmiący jak pazury."
#: conversationlist_kantya.json:kantya13
msgid ""
"Below the ground with the markings, there was a cavern, just as they had "
"suspected."
msgstr "Poniżej znaków znajdowała się grota, tak jak oczekiwali."
#: conversationlist_kantya.json:kantya14
msgid ""
"A foul sulfurous smell crept into the mine, most likely coming from that "
"cavern."
msgstr ""
"Smród siarki, który rozszedł się po całej kopalni, pochodził "
"najprawdopodobniej właśnie z tamtej groty."
#: conversationlist_kantya.json:kantya15
msgid ""
"They started hearing chattering in strange voices from inside the opening."
msgstr ""
"Po otwarciu groty, z jej wnętrza usłyszeli słowa w nieznanym im języku."
#: conversationlist_kantya.json:kantya15:0
#: conversationlist_kantya.json:kantya9:0
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_4:1
msgid "What happened then?"
msgstr "Co się wtedy stało?"
#: conversationlist_kantya.json:kantya16
msgid ""
"Then they saw it. As I've heard it, it all started as a small flame from "
"within the dark cavern."
msgstr ""
"Wtedy zobaczyli to. Jak słyszałam, wszystko zaczęło się od małego płomyka "
"gdzieś w głębi groty."
#: conversationlist_kantya.json:kantya17
msgid "The flame grew stronger, and more lights appeared."
msgstr "Płomień stawał się mocniejszy i nabierał coraz większego blasku."
#: conversationlist_kantya.json:kantya18
msgid "Out of the dark, they came. Out from the depths of the mine."
msgstr "Oni przyszli z ciemności. Z głębi kopalni."
#: conversationlist_kantya.json:kantya19
msgid "Those foul smelling things."
msgstr "Te przeklęte, śmierdzące istoty."
#: conversationlist_kantya.json:kantya2
msgid "I told them we shouldn't be digging deeper!"
msgstr "Mówiłam im żeby nie kopali głębiej!"
#: conversationlist_kantya.json:kantya20
msgid ""
"I told everyone that we shouldn't have breached that deep. We should have "
"stopped when we first saw those markings on the ground."
msgstr ""
"Mówiłam każdemu, że nie powinniśmy kopać tak głęboko. Powinniśmy przestać w "
"momencie, gdy zobaczylismy pierwsze znaki na ziemi."
#: conversationlist_kantya.json:kantya21
msgid "Those markings must have been some sort of warning."
msgstr "Te znaki musiały być jakimś ostrzeżeniem."
#: conversationlist_kantya.json:kantya21:0
msgid "Is that how this all started?"
msgstr "Czyli to tak się zaczęło?"
#: conversationlist_kantya.json:kantya22
msgid ""
"Yes. Whatever was in that cavern, we should not have let it out. Maybe that "
"way, Morenavia and Ayell would still be alive."
msgstr ""
"Tak. Cokolwiek by nie było w tej grocie, nie powinniśmy tego wypuszczać na "
"zewnątrz. Może wtedy Morenavia i Ayell nie zginęliby tragicznie."
#: conversationlist_kantya.json:kantya22:0
msgid "Is there anything I can do?"
msgstr "Czy mogę Wam w czymś pomóc?"
#: conversationlist_kantya.json:kantya23
msgid ""
"You've helped us this far. Talk to Maevalia again, she might have something "
"else for you."
msgstr ""
"Bardzo nam pomogłeś do tej pory. Porozmawiaj jeszcze z Maevalią, może będzie "
"miała dla Ciebie jakieś zadanie."
#: conversationlist_kantya.json:kantya23:0
msgid "Ok, I'll go talk to Maevalia again."
msgstr "W porządku. Porozmawiam jeszcze raz z Maevalią."
#: conversationlist_kantya.json:kantya3
msgid "But they did anyway. Now, look what it got us."
msgstr "Ale oni nie słuchali. Teraz zobacz, do czego to doprowadziło."
#: conversationlist_kantya.json:kantya4
msgid ""
"It all started with a few of the miners coming back from their shift. They "
"reported having found some sort of markings on the ground."
msgstr ""
"To wszystko zaczęło się po powrocie kilku górników że zmiany. Znaleźli oni "
"dziwne znaki na ziemi."
#: conversationlist_kantya.json:kantya5
msgid "Strange markings. Unnatural. Nothing like we've seen before."
msgstr "Dziwne znaki. Nienaturalne. Nigdy wcześniej takich nie widzieliśmy."
#: conversationlist_kantya.json:kantya5:0
msgid "What did the markings say?"
msgstr "Co mówiły znaki?"
#: conversationlist_kantya.json:kantya6
msgid ""
"We don't know. No one could make any sense of them, not even Morenavia. I "
"told them all that we should just leave it be."
msgstr ""
"Nie wiemy. Żadne z nas, nawet Morenavia nie umiało ich odczytać.Mówiłam im, "
"aby po prostu zostawić te znaki."
#: conversationlist_kantya.json:kantya7
msgid "But they didn't listen."
msgstr "Ale oni nie słuchali."
#: conversationlist_kantya.json:kantya8
msgid ""
"Then some people started hearing strange noises coming from below the ground "
"around those markings. Almost like there was something below - a cavern or "
"something."
msgstr ""
"Wtedy niektórzy zaczęli słyszeć dziwne odgłosy dochodzące z dołu, spod "
"znaków. Jakby była tam grota lub coś w tym stylu."
#: conversationlist_kantya.json:kantya9
msgid ""
"Strange noises filled the whole mine, loud rumbles and shrieking noises from "
"within the rock."
msgstr ""
"Dziwne odgłosy wypełniły całą kopalnię. Głośne łomoty i krzyki niosły się "
"wśród skał."
#: conversationlist_kaori.json:kaori_1
msgid "You are not welcome here. Please leave now."
msgstr "Nie jesteś tu mile widziany. Proszę wyjdź."
#: conversationlist_kaori.json:kaori_1:0
#: conversationlist_kaori.json:kaori_default_1:1
#: conversationlist_vilegard_villagers.json:vilegard_villager_2_0:0
#: conversationlist_vilegard_villagers.json:vilegard_villager_5_0:0
msgid "Why is everyone in Vilegard so afraid of outsiders?"
msgstr "Czemu wszyscy w Vilegard tak obawiają się obcych?"
#: conversationlist_kaori.json:kaori_1:1
msgid "Jolnor asked me to talk to you."
msgstr "Jolnor prosił mnie, abym z Tobą porozmawiał."
#: conversationlist_kaori.json:kaori_10
msgid ""
"If you really want to prove to me that you are not a spy from Feygard, there "
"actually is something that you can do for me."
msgstr ""
"Jeśli rzeczywiście chcesz mi udowodnić że nie jesteś szpiegiem Feygardu, to "
"jest coś co teraz możesz dla mnie zrobić."
#: conversationlist_kaori.json:kaori_11
msgid ""
"Up until recently, we have been using special potions made of ground bones "
"as healing. These potions are very potent healing potions, and were used for "
"several purposes."
msgstr ""
"Do niedawna używaliśmy specjalnych mikstur leczniczych wytwarzanych że "
"zmielonych kości. Te mikstury mają bardzo silne działanie uzdrawiające i "
"były używane w wielu przypadkach."
#: conversationlist_kaori.json:kaori_12
msgid ""
"But now, they have been banned by Lord Geomyr, and most use of them has "
"stopped."
msgstr ""
"Ale teraz, zostały zakazane przez Lorda Geomyra i większość zaprzestała ich "
"używania."
#: conversationlist_kaori.json:kaori_13
msgid ""
"I would really like to have a few more of those. If you can bring me 10 "
"Bonemeal potions, I might consider trusting you a bit more."
msgstr ""
"Naprawdę przydałoby mi się ich kilka więcej. Jeśli przyniesiesz mi 10 "
"mikstur z Kostnego Prochu, mogę rozważyć to, aby zaufać Ci trochę bardziej."
#: conversationlist_kaori.json:kaori_13:0
msgid "Ok. I will get some potions for you."
msgstr "W porządku. Zdobędę dla Ciebie te mikstury."
#: conversationlist_kaori.json:kaori_13:1
#: conversationlist_kaori.json:kaori_return_1:2
msgid ""
"No. If they are banned, there is most likely a good reason behind it. You "
"shouldn't use them."
msgstr ""
"Nie. Jeśli zostały zakazane, to oznacza że musiał istnieć ku temu dobry "
"powód. Nie powinieneś ich używać."
#: conversationlist_kaori.json:kaori_13:2
msgid "I already have some of those potions with me that you can have"
msgstr ""
"Tak się akurat składa, że właśnie mam przy sobie niektóre z tych mikstur i "
"możesz je mieć."
#: conversationlist_kaori.json:kaori_14
msgid "Well, hurry up. I really need them soon."
msgstr "Cóż, pośpiesz się. Naprawdę potrzebuję ich na już."
#: conversationlist_kaori.json:kaori_15
msgid "Fine. Now please leave me."
msgstr "Świetnie. A teraz proszę Cię, zostaw mnie samego."
#: conversationlist_kaori.json:kaori_2
msgid ""
"I don't want to talk to you. Go talk to Jolnor in the chapel if you want to "
"help us."
msgstr ""
"Nie chcę z Tobą rozmawiać. Jeśli chcesz nam pomóc, to idź do kaplicy i "
"porozmawiaj z Jolnorem."
#: conversationlist_kaori.json:kaori_2:0
msgid "Ok, bye."
msgstr "W porządku. Do widzenia."
#: conversationlist_kaori.json:kaori_2:1
msgid "Fine. Don't tell me."
msgstr "Świetnie. Nic mi nie mów."
#: conversationlist_kaori.json:kaori_20
msgid "Good. Give them to me."
msgstr "Dobrze. Daj mi je."
#: conversationlist_kaori.json:kaori_21
msgid ""
"Yes, these will do fine. Thank you a lot kid. Maybe you are ok after all. "
"May the Shadow watch over you."
msgstr ""
"Tak, te będą dobre. Wielkie dzięki młody. Może ostatecznie okaże się, że "
"jesteś w porządku. A może nawet Cień ma Cię pod swoją opieką."
#: conversationlist_kaori.json:kaori_3
msgid "He did? I guess you are not all that bad as I first thought."
msgstr "Zrobił? Myślę, że nie jesteś taki zły, jak na początku myślałem."
#: conversationlist_kaori.json:kaori_4
msgid ""
"I am still not convinced that you are not a spy from Feygard sent to cause "
"mischief."
msgstr ""
"Ciągle nie jestem przekonany, że nie jesteś szpiegiem Feygardu wysłanym by "
"siać zamęt."
#: conversationlist_kaori.json:kaori_4:0
#: conversationlist_kaori.json:kaori_default_1:0
#: conversationlist_vilegard_erttu.json:erttu_default:1
msgid "What can you tell me about Vilegard?"
msgstr "Co możesz powiedzieć mi o Vilegard?"
#: conversationlist_kaori.json:kaori_4:1
msgid "I can assure you that I am not a spy."
msgstr "Mogę zagwarantować Ci, że nie jestem szpiegiem."
#: conversationlist_kaori.json:kaori_4:2
msgid "Feygard, where or what is that?"
msgstr "Feygard, co to jest i gdzie?"
#: conversationlist_kaori.json:kaori_5
msgid "Hm. Maybe not. But then again, maybe you are. I am still not sure."
msgstr "Hmmm... Może nie. A może tak. Ciągle nie jestem pewien."
#: conversationlist_kaori.json:kaori_5:1
#: conversationlist_kaori.json:kaori_trust_1:1
msgid "[Bribe] How would 100 gold sound? Could that help you to trust me?"
msgstr ""
"[Przekupstwo] A jak brzmiałoby 100 sztuk złota? Czy to pomogło by Ci "
"uwierzyć mi?"
#: conversationlist_kaori.json:kaori_bribe
msgid ""
"Are you trying to bribe me, kid? That won't work on me. What use would I "
"have for gold if you actually were a spy?"
msgstr ""
"Starasz się przekupić mnie, dzieciaku? Na mnie to nie działa. Jaką korzyść "
"miałbym że złota, jeśli jesteś szpiegiem?"
#: conversationlist_kaori.json:kaori_default_1
msgid "Was there something you wanted to talk about?"
msgstr "Czy było jeszcze coś, o czymś chciałeś porozmawiać?"
#: conversationlist_kaori.json:kaori_return_1
msgid "Hello again. Have you found those 10 Bonemeal potions I asked for?"
msgstr ""
"Witaj ponownie. Czy zdobyłeś już te 10 mikstur z Kostnego Prochu, o które "
"prosiłem?"
#: conversationlist_kaori.json:kaori_return_1:0
msgid "No, I am still looking for them."
msgstr "Nie, ciągle ich szukam."
#: conversationlist_kaori.json:kaori_return_1:1
msgid "Yes, I brought your potions."
msgstr "Tak, przeniosłem Ci mikstury."
#: conversationlist_kaori.json:kaori_trust_1
msgid "I still don't fully trust you enough to talk about that."
msgstr "Ciągle nie ufam Ci na tyle, aby o tym rozmawiać."
#: conversationlist_kaori.json:kaori_vilegard_1
msgid ""
"You should go talk to Erttu if you want the background story about Vilegard. "
"She has been around here far longer than me."
msgstr ""
"Powinieneś porozmawiać z Erttu, jeśli chcesz poznać historię Vilegard. Ona "
"przebywa tu o wiele dłużej ode mnie."
#: conversationlist_kaori.json:kaori_vilegard_1:0
msgid "Ok, I will do that."
msgstr "W porządku, zrobię to."
#: conversationlist_kaori.json:kaori_vilegard_2
msgid ""
"We have a history of people coming here and causing mischief. Over time, we "
"have learned that keeping to ourselves works best."
msgstr ""
"Znamy historię ludzi przychodzących tutaj i siejących zgorszenie. Z biegiem "
"czasu, nauczyliśmy się, że najlepiej się sprawdza trzymanie się razem ."
#: conversationlist_kaori.json:kaori_vilegard_2:0
msgid "That sounds like a good idea."
msgstr "To dobry pomysł."
#: conversationlist_kaori.json:kaori_vilegard_2:1
msgid "That sounds wrong."
msgstr "To brzmi głupio."
#: conversationlist_kaori.json:kaori_vilegard_3
msgid "Anyway, that's why we are so suspicious of outsiders."
msgstr "Tak czy siak, to dlatego jesteśmy podejrzliwi w stosunku do obcych."
#: conversationlist_kaori.json:kaori_vilegard_3:0
msgid "I see."
msgstr "Widzę."
#: conversationlist_kaverin.json:kaverin_1
msgid ""
"From the looks of you, you don't seem to be from around here. That makes two "
"of us then. He he."
msgstr ""
"Na pierwszy rzut oka nie wydajesz się być stąd. To odróżnia nas od siebie. "
"He he."
#: conversationlist_kaverin.json:kaverin_1:0
msgid "I'm from the village of Crossglen, far to the west of here."
msgstr "Pochodzę z wioski Crossglen, daleko na zachód stąd."
#: conversationlist_kaverin.json:kaverin_2
msgid "Crossglen! I know that place, it's not far from Fallhaven, right?"
msgstr "Crossglen! Znam to miejsce. Leży zaraz obok Fallhaven, prawda?"
#: conversationlist_kaverin.json:kaverin_3
msgid ""
"I have an old .. shall we say .. friend .. from Fallhaven. Goes by the name "
"of Unzel."
msgstr ""
"Mam starego... powiedzmy... przyjaciela...z Fallhaven. Ma na imię Unzel."
#: conversationlist_kaverin.json:kaverin_4
msgid "You wouldn't by any chance have met him, would you?"
msgstr "Nie spotkałeś go przez przypadek, nieprawdaż?"
#: conversationlist_kaverin.json:kaverin_4:0
msgid "No, I've never met him."
msgstr "Nie, nigdy go nie spotkałem."
#: conversationlist_kaverin.json:kaverin_4:1
msgid "Yes, I've met that fool. He was an easy kill."
msgstr "Tak, spotkałem tego głupca. Zabicie go to była bułka z masłem."
#: conversationlist_kaverin.json:kaverin_4:2
msgid "Yes, I have met him. I still have some of his blood on my boots."
msgstr "Tak, spotkałem go. Ciągle mam plamy jego krwi na butach."
#: conversationlist_kaverin.json:kaverin_4:3
msgid "Yes, I even helped him defeat a scoundrel named Vacor."
msgstr "Tak, nawet pomogłem mu pokonać łajdaka o imieniu Vacor."
#: conversationlist_kaverin.json:kaverin_5
msgid ""
"I guess he keeps to himself. I sure hope he is okay. If you ever run into "
"him, please say hi to him for me."
msgstr ""
"Myślę, że potrafi zadbać o siebie. Na pewno ma się w porządku. Jeśli kiedyś "
"go spotkasz, to przekaż mu podrowienia ode mnie."
#: conversationlist_kaverin.json:kaverin_5:0
msgid "I'm trying to find my brother Andor, have you seen him?"
msgstr "Szukam brata o imieniu Andor. Widziałeś go może?"
#: conversationlist_kaverin.json:kaverin_5b
msgid "Andor? No, I'm sorry. I've never heard of him."
msgstr "Andor? Przykro mi, ale nawet o nim nie słyszałem."
#: conversationlist_kaverin.json:kaverin_6
msgid ""
"You?! But.. But.. This is terrible! I bet you are one of the goons of that "
"Vacor fellow."
msgstr ""
"Ty?! Ale... Ale... To jest straszliwe. Mogę się założyć że jesteś zbirem "
"wynajętym przez tego typka Vacora."
#: conversationlist_kaverin.json:kaverin_7
msgid ""
"Excellent, that is good news indeed! May you walk with the Shadow, my friend!"
msgstr ""
"Świetnie, to doskonała wiadomość w rzeczy samej! Może kroczysz przez życie w "
"towarzystwie Cienia, przyjacielu!"
#: conversationlist_kaverin.json:kaverin_8
msgid "Would you be willing to deliver a message to him?"
msgstr "Czy byłbyś w stanie dostarczyć mu pewną wiadomość?"
#: conversationlist_kaverin.json:kaverin_8r
msgid ""
"My friend from Fallhaven returns. It's comforting to hear that Unzel is "
"still alive."
msgstr ""
"Mój przyjaciel z Fallhaven powrócił. To dobrze słyszeć, że Unzel jeszcze "
"żyje."
#: conversationlist_kaverin.json:kaverin_9
msgid "You'd be well compensated for your efforts."
msgstr "Będziesz hojnie nagrodzony za Twój wysiłek."
#: conversationlist_kaverin.json:kaverin_9:0
msgid "Anything for the sake of the Shadow."
msgstr "Wszystko przez wzgląd na Cień."
#: conversationlist_kaverin.json:kaverin_9:2
msgid "No, I am done helping you people."
msgstr "Nie, skończyłem już pomagać ludziom."
#: conversationlist_kaverin.json:kaverin_accept1
msgid "Good, that's exactly what I wanted to hear."
msgstr "Doskonale, właśnie to chciałem usłyszeć."
#: conversationlist_kaverin.json:kaverin_accept2
msgid ""
"Make sure this doesn't fall into the hands of Feygard, or her loyalists."
msgstr ""
"Upewnij się że ta wiadomość nie wpadnie w ręce ludzi Feygardu lub jego "
"popleczników."
#: conversationlist_kaverin.json:kaverin_accept3
msgid "(He gives you a sealed message.)"
msgstr "(Daje Ci zapieczętowaną wiadomość)"
#: conversationlist_kaverin.json:kaverin_accept3:0
msgid "You can count on me, Kaverin."
msgstr "Możesz na mnie liczyć, Kaverin."
#: conversationlist_kaverin.json:kaverin_accept4
msgid "Good. Now go deliver that message to Unzel."
msgstr "Świetnie. Teraz dostarcz tę wiadomość Unzelowi."
#: conversationlist_kaverin.json:kaverin_decline1
msgid "That is unfortunate, you seemed like such a bright boy too."
msgstr "To niefortunne, wyglądałeś mi na całkiem bystrego chłopaka."
#: conversationlist_kaverin.json:kaverin_decline2
msgid ""
"The friend from Fallhaven returns. Please leave me be, I have things to do."
msgstr ""
"Przyjaciel z Fallhaven wraca. Proszę, zostaw mnie samego. Mam pilną rzecz "
"do załatwienia."
#: conversationlist_kaverin.json:kaverin_done1
msgid "Thank you, my friend. May you walk in the glow of the Shadow."
msgstr "Dziękuję Ci mój przyjacielu. Krocz w blasku Cienia."
#: conversationlist_kaverin.json:kaverin_done2
msgid "Take this map as compensation for a job well done."
msgstr "Ta mapa będzie nagrodą dla Ciebie za dobrze wykonaną robotę."
#: conversationlist_kaverin.json:kaverin_done3
msgid "We've discovered one of Vacor's hideouts, far to the south."
msgstr "Daleko na południu, odkryliśmy kryjówkę Vacora."
#: conversationlist_kaverin.json:kaverin_done4
msgid "Since you helped us stop him, it's fitting that you have this."
msgstr ""
"Ponieważ pomogłeś nam go powstrzymać, słusznym będzie to, że otrzymasz tę "
"mapę."
#: conversationlist_kaverin.json:kaverin_done5
msgid ""
"According to the map, the hideout should be just to the northwest of the "
"former prison of Flagstone. Feel free to take whatever is left in there."
msgstr ""
"Według mapy, kryjówka zlokalizowana jest gdzieś na północny zachód od "
"więzienia Flagstone. Możesz wziąć stamtąd, co tylko chcesz."
#: conversationlist_kaverin.json:kaverin_done6
msgid "Walk with the Shadow, my friend."
msgstr "Niech Cień będzie z Tobą."
#: conversationlist_kaverin.json:kaverin_done_ret
msgid ""
"Hello again. It's comforting to know that Unzel is still alive, and that you "
"delivered my message to him."
msgstr ""
"Witaj ponownie. To dobrze słyszeć, że Unzel żyje i że dostarczyłeś mu moją "
"wiadomość."
#: conversationlist_kaverin.json:kaverin_fight_1
msgid "Oh yes, I can feel it. You work for Vacor! He must be stopped!"
msgstr ""
"No tak. Przeczuwałem to. Pracujesz dla Vacora! On musi być powstrzymany!"
#: conversationlist_kaverin.json:kaverin_return1
msgid "It's good to see you again. Have you delivered my message to Unzel?"
msgstr ""
"Dobrze widzieć Cię znowu. Czy dostarczyłeś już moją wiadomość Unzelowi?"
#: conversationlist_kaverin.json:kaverin_return1:0
msgid "Yes, the message is delivered."
msgstr "Tak. Dostarczyłem Twoją wiadomość."
#: conversationlist_kaverin.json:kaverin_return2
msgid "Please don't take too long. Walk with the Shadow, my friend."
msgstr ""
"Proszę, nie zwlekaj z tym zbyt długo. Niech Cień będzie z Tobą, mój "
"przyjacielu."
#: conversationlist_kendelow.json:kendelow_1
msgid "I heard that you helped us get rid of that witch Algangror. Thank you."
msgstr "Słyszałem, że pomogłeś nam rozprawić się z Algangror. Dziękuję Ci."
#: conversationlist_kendelow.json:kendelow_2
msgid "Welcome to my tavern. I hope you will find your stay a pleasant one."
msgstr ""
"Witaj w mojej gospodzie. Mam nadzieję, że będziesz zadowolony z pobytu tutaj."
#: conversationlist_kendelow.json:kendelow_3
msgid ""
"Most people here in Remgard tend to their crops. Other than that, I hear "
"that Arnal the armorer over on the western shore has some good business "
"trading."
msgstr ""
"Większość ludzi tu żyjących utrzymuje się z tego co uprawia. Słyszałem "
"natomiast,że płatnerzowi o imieniu Arnal, w przeciwieństwie do innych, "
"nieźle wiedzie się w handlu. Mieszka tam, na zachodnim brzegu."
#: conversationlist_kendelow.json:kendelow_4
msgid ""
"Also, we usually get a lot of visitors here in the tavern. Lately, it has "
"been a lot fewer people in here though, with the closing of the bridge "
"because of those missing people and all."
msgstr ""
"Zwykle, mieliśmy mnóstwo gości tu, w gospodzie. Ostatnio jednak pojawia się "
"tu coraz mniej ludzi. Powodem jest zamknięcie mostu spowodowane tajemniczym "
"znikaniem ludzi."
#: conversationlist_kendelow.json:kendelow_5
msgid ""
"On your way in, maybe you noticed that we even have a visit from the Knights "
"of Elythom here in the tavern? It seems that more and more people are "
"becoming aware of the hospitality of Remgard."
msgstr ""
"Przy okazji, być może zauważyłeś to, że w gospodzie mamy nawet wizytę "
"Rycerzy Elythom? Wygląda na to, ze coraz więcej ludzi ceni sobie gościnność "
"Remgard."
#: conversationlist_kendelow.json:kendelow_5:0
msgid "Thank you. I had some other questions."
msgstr "Dziękuję. Miałbym jeszcze parę innych pytań."
#: conversationlist_kendelow.json:kendelow_room_2
msgid ""
"You have already rented my last room. We don't have any more rooms other "
"than that one."
msgstr "Właśnie wynająłeś mój ostatni pokój. Poza nim nie mamy żadnego innego."
#: conversationlist_kendelow.json:kendelow_room_3
msgid ""
"Why, yes, as a matter of fact, there is. I have one very fine room available "
"upstairs."
msgstr ""
"Dlaczego, tak, w rzeczy samej, jest tam. Mam dostępny jeden, porządny pokój, "
"na górze."
#: conversationlist_kendelow.json:kendelow_room_4
msgid "The previous tenant left in a hurry some days ago."
msgstr "Poprzedni lokator wyjechał w pośpiechu kilka dni temu."
#: conversationlist_kendelow.json:kendelow_room_5
msgid "You may rent the room for as long as you like for only 600 gold."
msgstr "Możesz wynająć pokój na ta długo jak chcesz za jedyne 600 sztuk złota."
#: conversationlist_kendelow.json:kendelow_room_5:0
msgid "600 gold, are you mad!? That's a fortune."
msgstr "Czyś Ty oszalał, 600 sztuk złota? Toż to majątek!"
#: conversationlist_kendelow.json:kendelow_room_5:1
msgid "Is there anything you can do to lower the price?"
msgstr "Czy jest coś, co może sprawie że obniżysz cenę?"
#: conversationlist_kendelow.json:kendelow_room_5:2
#: conversationlist_kendelow.json:kendelow_room_6a:0
#: conversationlist_kendelow.json:kendelow_room_6b:0
msgid "I'll take it. Here is the gold."
msgstr "Wynajmę ten pokój. Oto złoto."
#: conversationlist_kendelow.json:kendelow_room_5:3
#: conversationlist_kendelow.json:kendelow_room_6a:1
#: conversationlist_kendelow.json:kendelow_room_6b:1
msgid "I don't have that much gold."
msgstr "Nie mam wystarczającej ilości złota."
#: conversationlist_kendelow.json:kendelow_room_6a
msgid ""
"The price is fixed. I cannot go around handing out discounts to just anyone. "
"Also, keep in mind that you may rent it for as long as you wish."
msgstr ""
"Cena jest stała. Nie mogę oferować zniżek każdemu kto się nawinie. Miej na "
"uwadze fakt, że możesz wynająć pokój na tak długo, jak tylko chcesz."
#: conversationlist_kendelow.json:kendelow_room_6b
msgid ""
"Since you helped us here in Remgard with that witch Algangror, I am prepared "
"to offer you a discount. How about we say 400 gold for it instead?"
msgstr ""
"Ponieważ pomogłeś nam tu, w Remgard w pozbyciu się tej wiedźmy Algangror, "
"zaoferuję ci obniżkę. Co powiesz na wynajem pokoju za 400 sztuk złota?"
#: conversationlist_kendelow.json:kendelow_room_7
msgid ""
"You are welcome to return once you have the gold, if you are still "
"interested."
msgstr ""
"Jeśli dalej jesteś zainteresowany wynajmem, to wiedz, że będziesz mile "
"widziany, gdy wrócisz ze złotem."
#: conversationlist_kendelow.json:kendelow_room_8
msgid ""
"Thank you. The room is upstairs. You may rent it for as long as you wish."
msgstr ""
"Dziękuję. Pokój jest na górze, wejscie po tamtych schodach. Możesz "
"wynajmować pokój tak długo jak chcesz."
#: conversationlist_kendelow.json:kendelow_shop
msgid "Oh sure. Here, have a look."
msgstr "Ależ oczywiście. Spójrz tutaj."
#: conversationlist_lethenlor.json:lethenlor0
#: conversationlist_prim_inn.json:prim_cook_1
msgid "Can I help you?"
msgstr "W czym mogę pomóc?"
#: conversationlist_lethenlor.json:lethenlor0:2
#: conversationlist_lethenlor.json:lethenlor1:2
#: conversationlist_lethenlor.json:lethenlor3:1
#: conversationlist_lethenlor.json:lethenlor4:2
msgid "Anything interesting happening around here?"
msgstr "Czy coś ciekawego dzieje się tu w okolicy?"
#: conversationlist_lethenlor.json:lethenlor1
msgid "Well, it's our cabin. What are you doing here, anyway?"
msgstr "Cóż, to jest nasza chata. Tak czy owak, co tutaj robisz?"
#: conversationlist_lethenlor.json:lethenlor1:0
msgid "I'm looking for my brother, Andor."
msgstr "Szukam mojego brata, Andora."
#: conversationlist_lethenlor.json:lethenlor1:1
msgid "Not much, maybe there is some loot in here that I can grab."
msgstr "Niewiele, ale może znajdę tu coś, co będę mógł sobie wziąć."
#: conversationlist_lethenlor.json:lethenlor2
msgid "Hrmpf. I think you had better leave."
msgstr "Hrmpf. Myślę, że lepiej będzie jak stąd wyjdziesz."
#: conversationlist_lethenlor.json:lethenlor3
msgid "Ok. Good luck with that."
msgstr "W porządku. Powodzenia."
#: conversationlist_lethenlor.json:lethenlor4
msgid "Does it matter? I don't know you, and you don't know me."
msgstr "Czy to ważne? Ja nie znam Ciebie a Ty nie znasz mnie."
#: conversationlist_lethenlor.json:lethenlor4:0
msgid "Wow, you're not very friendly, are you?"
msgstr "Wow, nie jesteś zbyt przyjacielski, nieprawdaż?"
#: conversationlist_lethenlor.json:lethenlor5
msgid "He he. Interesting. Let's just say our line of work is .. interesting."
msgstr "He, he. Interesujące. Powiedzmy, że nasza branża jest... interesująca."
#: conversationlist_lethenlor.json:lethenlor6
msgid ""
"But never mind that. I heard there were some troubles up by the Charwood "
"mining town recently."
msgstr ""
"Ale nieważne. Słyszałem, że ostatnio były pewne problemy w górniczym "
"miasteczku Charwood."
#: conversationlist_lethenlor.json:lethenlor6:0
msgid "Charwood, where's that?"
msgstr "Charwood, gdzie to jest?"
#: conversationlist_lethenlor.json:lethenlor7
msgid "It's just northeast of here. Look for the Charwood cabin north of here."
msgstr "Leży na północny wschód stąd. Szukaj chaty Charwood na północ stąd."
#: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris0
msgid ""
"Are you sure you should be here? Maybe you should go play with .. your toys "
"or something?"
msgstr ""
"Czy jesteś pewien, że powinieneś tu być? Może powinieneś pobawić się swoimi "
"zabawkami lub coś tym rodzaju?"
#: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris0:0
#: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris1:1
#: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris_rej:0
msgid "Watch it. Do you even know who you're talking to?"
msgstr "Uważaj na słowa. Czy wiesz chociaż z kim rozmawiasz?"
#: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris0:1
msgid "Fine. I'll leave."
msgstr "Świetnie. Wychodzę stąd."
#: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris0:2
msgid "Hey, no need to be rude."
msgstr "Hej, nie musisz być tak niegrzeczny."
#: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris0:3
msgid "Hey, those look like some nice items you have there. Care to trade?"
msgstr ""
"Hej, wygląda na to że masz tu kilka ciekawych rzeczy. Chciałbyś coś kupić "
"lub sprzedać?"
#: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris1
msgid "Ha ha. I can be as rude as I want!"
msgstr "Ha ha. Mogę być tak bardzo niegrzeczny, jak tylko chcę!"
#: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris1:0
msgid "Whatever."
msgstr "Nieważne."
#: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris10
msgid "Undead things. Yuck, that smell."
msgstr "Martwe istoty. Fuj, co za smród."
#: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris11
msgid ""
"I saw this hole in the ground that they seemed to come out of. The ground "
"had been completely corrupted around it."
msgstr ""
"Widziałem dziurę w ziemi, z której najpewniej wychodziły. Ziemia dookoła "
"była kompletnie skażona."
#: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris12
msgid ""
"Anyway, I ran away and my amulet must have gotten stuck on a branch or "
"something like that."
msgstr ""
"Tak czy siak uciekłem, a mój amulet musiał zaczepić o jakiś konar lub coś w "
"tym stylu."
#: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris12:0
msgid "I'll go look for your amulet."
msgstr "Poszukam Twojego amuletu."
#: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris12:1
msgid "Undead? No way, I'm out."
msgstr "Nieumarli? Nie ma mowy, nie podejmę się tego."
#: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris13
msgid "Yeah, that's what I though as well."
msgstr "Taa.. To jest to, o czym myślałem."
#: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris15
msgid ""
"Go look just east of my cabin here. You probably need to take the path north "
"when you exit the cabin, and then head east."
msgstr ""
"Udaj się w kierunku na wschód od tej chaty. Kiedy będziesz wychodził z "
"chaty, to idź ścieżką w kierunku północnym a następnie zaraz skręć na wschód."
#: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris2
msgid "Hah! Please enlighten me."
msgstr "Hah! Proszę, oświeć mnie więc."
#: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris2:0
msgid ""
"I was the one who slew the lich Toszylae between Loneford and Brimhaven."
msgstr ""
"Jestem tym, który pokonał licza Toszylae pomiędzy Loneford i Brimhaven."
#: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris2:1
msgid "See this amulet that I'm wearing? This is Marrowtaint."
msgstr "Widzisz amulet który noszę? To Marrowtaint."
#: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris2:2
msgid "See this ring that I am wearing? This is the Ring of lesser Shadow."
msgstr "Widzisz pierścień który noszę? To Pierścień pomniejszego Cienia."
#: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris2:3
msgid "I was the one who helped solve the mystery in Loneford."
msgstr "Jestem tym, który pomógł rozwiązać zagadkę Loneford."
#: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris2:4
msgid ""
"I saved the settlement of Prim from the attacks from Blackwater Mountain."
msgstr "Ochroniłem osadę Prim przed atakiem z Góry Blackwater."
#: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris2:5
msgid ""
"I helped the Blackwater Mountain settlement make the attacks from Prim stop."
msgstr "Pomogłem osadzie na Górze Blackwater powstrzymując ataki z Prim."
#: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris2:6
msgid ""
"I am the son of an ordinary farmer in a minor settlement called Crossglen, "
"not far west from here! I've even killed a rat or two!"
msgstr ""
"Jestem synem prostego farmera z małej wioski zwanej Crossglen, położonej "
"niedaleko na zachód stąd! Zabiłem nawet szczura lub dwa!"
#: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris2:7
#: conversationlist_talion_2.json:talion_bless_1:4
msgid "Never mind."
msgstr "Nieważne."
#: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris3
msgid "That was you? Hah! And you expect me to believe that?"
msgstr "To Ty? Hah! Myślisz, że Ci uwierzę?"
#: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris4
msgid "Good for you. It looks just like any other trinket to me."
msgstr "Dobrze dla Ciebie. Dla mnie to kolejna ozdóbka."
#: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris5
msgid "Ha ha! Now, that's funny!"
msgstr "Ha, ha, ha! Teraz to jest wesołe!"
#: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris6
msgid ""
"You have my best wishes, kid. Hope you'll get to see the world some day."
msgstr ""
"Życzę Ci wszystkiego najlepszego, młody. Mam nadzieję, że jeszcze kiedyś uda "
"Ci się zobaczyć świat."
#: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris7
msgid ""
"If you're such an experienced adventurer, I'm sure a small task of mine "
"wouldn't be any problem for you?"
msgstr ""
"Jeśli naprawdę jesteś doświadczonym poszukiwaczem przygód, to na pewno moje "
"małe zadanie nie powinno być dla Ciebie problemem, prawda?"
#: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris7:0
msgid "What task?"
msgstr "Jakie zadanie?"
#: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris8
msgid ""
"I've lost an amulet of mine. I was out in the woods around the cabin here "
"and heard a noise coming from the east."
msgstr ""
"Zgubiłem amulet w kopalni. Byłem w lesie otaczającym chatę i usłyszałem "
"hałas dobiegający że wschodu."
#: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris9
msgid ""
"Tired as I was, I didn't notice the things coming out from behind the trees "
"fast enough."
msgstr ""
"Byłem tak bardzo zmęczony, że nie zauważyłem wystarczająco wcześnie istot "
"wychodzących zza drzew."
#: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris_r1
msgid "Hi again. Did you find my amulet?"
msgstr "Witam ponownie. Znalazłeś mój amulet?"
#: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris_r1:1
#: conversationlist_lodar.json:lodar_pots4:1
msgid "Yes, here it is."
msgstr "Tak, oto on."
#: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris_r1:2
msgid "Still looking for it."
msgstr "Ciągle go szukam."
#: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris_r2
msgid "Ok then. I won't keep you."
msgstr "Jeśli tak, ro w porządku. Nie będę Cię zatrzymywał."
#: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris_r3
msgid "Yes, that's the one. It's good to see it back in my hands again."
msgstr "Tak, to on. To dobrze widzieć do znowu w moich rękach."
#: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris_r4
msgid "Thank you for finding my amulet."
msgstr "Dziękuję za znalezienie mojego amuletu."
#: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris_r5
msgid "Maybe you really are an experienced adventurer after all."
msgstr "Może rzeczywiście jesteś doświadczonym poszukiwaczem przygód."
#: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris_r6
msgid ""
"Anyway, see this table here? It's just some old trinkets that I've gathered "
"along the years. Maybe some of them could come in handy for you?"
msgstr ""
"Nieważne, widzisz ten stół? To są pewne drobiazgi, które zbierałem przez "
"lata. Może znajdziesz tam coś dla siebie?"
#: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris_r6:0
msgid "Let me see what you have."
msgstr "No to zobaczmy co tam masz."
#: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris_rej
msgid "With you? No way. You look way to inexperienced."
msgstr "Z Tobą? Nie ma mowy. Wyglądasz na zbyt słabo doświadczonego."
#: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris_rej:1
msgid "Fine. Maybe later them."
msgstr "Świetnie. Może później."
#: conversationlist_lodar.json:lodar_0
msgid "Maybe under here? No."
msgstr "Może tutaj na dole? Nie."
#: conversationlist_lodar.json:lodar_1
msgid "Maybe over there .. Yikes! Who are you!?"
msgstr "Może tam... O jejku! Kim jesteś!?"
#: conversationlist_lodar.json:lodar_1:0
#: conversationlist_lodar.json:lodar_r0:0
#: conversationlist_lodarfg2.json:lodar_fg2_0:0
msgid "I'm $playername."
msgstr "Jestem $playername."
#: conversationlist_lodar.json:lodar_10
msgid "Maybe it was in here .."
msgstr "Może to było gdzieś tutaj..."
#: conversationlist_lodar.json:lodar_11
msgid ""
"No.. Hm, wait. You! Maybe you can be of use here, if you are willing to help?"
msgstr ""
"Nie... Hmmm...poczekaj. Ty! Możesz być tu przydatny, o ile tylko będziesz "
"chciał pomóc?"
#: conversationlist_lodar.json:lodar_11:0
msgid "I'm up for it! What do you need help with?"
msgstr "Wchodzę w to! W czym potrzebujesz pomocy?"
#: conversationlist_lodar.json:lodar_11:1
msgid "I'm not so sure about this. What do you need done?"
msgstr "Nie jestem do końca przekonany do tego. Co chciałbyś zrobić?"
#: conversationlist_lodar.json:lodar_11:2
msgid "No way. You solve your own problems, old man."
msgstr "Nie ma mowy. Sam rozwiąż swoje problemy, staruszku."
#: conversationlist_lodar.json:lodar_12
msgid ""
"Good. Take this stone, it will allow you to enter the tomb. Go below. Return "
"once you're done.\n"
"\n"
"[Lodar hands you an odd looking stone that seems to be glowing from within]"
msgstr ""
"Dobrze. Weź ten kamień, pozwoli Ci on wejść do krypty. Idź na dół. Wróć jak "
"tylko wypełnisz misję.\n"
"\n"
"[Lodar daje Ci dziwnie wyglądający kamień który wygląda jakby świecił "
"wewnątrz]"
#: conversationlist_lodar.json:lodar_12:0
msgid ""
"You're not very good at giving directions, old man. I'll try to do what you "
"ask."
msgstr ""
"Nie jesteś dobry w dawaniu wskazówek, staruszku. Mimo to spróbuję zrobić to, "
"o co prosisz."
#: conversationlist_lodar.json:lodar_12:1
msgid "No problem. I'll return soon."
msgstr "Nie ma problemu. Wkrótce wrócę."
#: conversationlist_lodar.json:lodar_12:2
msgid "Below? Below what? Which tomb? What are you even talking about?"
msgstr "Poniżej? Poniżej czego? Jaka krypta? O czym Ty w ogóle mówisz?"
#: conversationlist_lodar.json:lodar_13b
msgid "Good. Now, hurry, before the Hira'zinn moves again!"
msgstr "Dobrze. A teraz pośpiesz się, zanim Hira'zinn przebudzi się znowu!"
#: conversationlist_lodar.json:lodar_14
msgid ""
"I thought I make it very clear before. With the stone in your possession, "
"you will be able to enter the tomb. Go below. Return once you're done."
msgstr ""
"Myślałem, że wyjaśniłem Ci to wystarczająco jasno. Mając ten kamień, "
"będziesz w stanie wejść do krypty. Idź poniżej. Wróć jak tylko zrobisz co "
"trzeba."
#: conversationlist_lodar.json:lodar_14:0
msgid "Fine. I still don't understand, but I'll try to do as you ask."
msgstr ""
"Świetnie. Ciągle nie rozumiem, ale będę się starał zrobić to, o co prosisz."
#: conversationlist_lodar.json:lodar_14:1
msgid "Oh, that makes it much clearer! I'll be right back."
msgstr "Ach, to wszystko wyjaśnia.Wkrótce wrócę."
#: conversationlist_lodar.json:lodar_14:2
msgid "Ok. I'll be back once I'm done with your task."
msgstr "W porządku. Wrócę gdy tylko ukończę Twoje zadanie."
#: conversationlist_lodar.json:lodar_2
msgid ""
"Well, it doesn't matter who you are anyway. I am Lodar, maker of potions."
msgstr "Cóż, w sumie to nie jest ważne kim jesteś. Jestem Lodar, alchemik."
#: conversationlist_lodar.json:lodar_2:0
msgid ""
"I was sent to find you, I'm looking for my brother, Andor - have you seen "
"him?"
msgstr ""
"Zostałem wysłany po to, by Cię odnaleźć. Szukam mojego brata o imieniu Andor "
"- widziałeś go może?"
#: conversationlist_lodar.json:lodar_2a
msgid ""
"Don't know. What difference does it make? I must get all this done before "
"the Hira'zinn moves."
msgstr ""
"Nie wiem. Zresztą, co za różnica? Muszę mieć wszystko gotowe zanim przebudzi "
"się Hira'zinn."
#: conversationlist_lodar.json:lodar_2a:0
msgid "The Hira'zinn?"
msgstr "Hira'zinn?"
#: conversationlist_lodar.json:lodar_3
msgid ""
"Yes yes, the Hira'zinn. As I said, I must find the correct mixture before it "
"moves again."
msgstr ""
"Tak, tak Hira'zinn. Jak wspominałem, muszę znaleźć odpowiednią miksturę, "
"zanim przebudzi się znowu."
#: conversationlist_lodar.json:lodar_4
msgid "Now, where were they? Over here perhaps?"
msgstr "Teraz, gdzie oni byli? Może gdzieś tu?"
#: conversationlist_lodar.json:lodar_5
msgid "No, maybe I should add some of the .."
msgstr "Nie, może powinienem dodać..."
#: conversationlist_lodar.json:lodar_5:1
msgid "What's going on here, why are you in such a hurry?"
msgstr "Co się tutaj dzieje? Czemu tak się śpieszysz?"
#: conversationlist_lodar.json:lodar_6a
msgid ""
"Oh yes. Can you please move a bit, you are in the way. Can't you see I'm "
"busy with finding a way to stop the spread of the Hira'zinn here?"
msgstr ""
"Ach tak. Czy możesz przesunąć się troszeczkę, stoisz mi na drodze. Czy nie "
"widzisz, że jestem tu zajęty szukaniem sposobu na powstrzymanie rozwoju "
"Hira'zinna?"
#: conversationlist_lodar.json:lodar_6a:0
#: conversationlist_lodar.json:lodar_6b:0
msgid ""
"You are still not making any sense to me. What is this Hira'zinn that you "
"keep mentioning?"
msgstr ""
"Ciągle nie rozumiem. Co to jest Hira'zinn, o którym to ciągle wspominasz?"
#: conversationlist_lodar.json:lodar_6a:1
msgid "Very well, I'll leave you to it. Good luck."
msgstr "Bardzo dobrze. Zostawię Cię z tym. Powodzenia."
#: conversationlist_lodar.json:lodar_6b
msgid ""
"Didn't I tell you? I must find the correct mixture before the Hira'zinn "
"spreads further."
msgstr ""
"Nie mówiłem Ci tego? Muszę odnaleźć właściwą miksturę, zanim Hira'zinn "
"rozprzestrzeni się bardziej."
#: conversationlist_lodar.json:lodar_6b:1
msgid "Ok then. I'll leave you to it. Good luck."
msgstr "A, to w porządku. Zostawiam Cię z tym. Powodzenia."
#: conversationlist_lodar.json:lodar_7
msgid ""
"Everything was fine up until a few days ago. That's when everything started "
"to happen."
msgstr "Wszystko było świetnie jeszcze kilka dni temu. I wtedy zaczęło się."
#: conversationlist_lodar.json:lodar_8
msgid "It never used to be like this, or did it? I can't remember."
msgstr "Nigdy nie bywałem taki, a może byłem? Nie pamiętam."
#: conversationlist_lodar.json:lodar_9
msgid "Doesn't matter. I must make it stop anyway."
msgstr "Nieważne, trzeba to powstrzymać."
#: conversationlist_lodar.json:lodar_andor0
msgid "Oh, you must be referring to that other boy that was here recently."
msgstr "Ach, zapewne musisz pytać i tego chłopca, który był tu ostatnio."
#: conversationlist_lodar.json:lodar_andor0:0
msgid "You've seen him? Andor has been here?"
msgstr "Widziałeś go? Andor tu był?"
#: conversationlist_lodar.json:lodar_andor1
msgid ""
"He did not tell me his name, but he had some similarities to how you look. "
"Yes, then he probably was the person you are looking for."
msgstr ""
"Nie przedstawił mi się, ale wyglądał podobnie do Ciebie. Tak, to najpewniej "
"osoba której szukasz."
#: conversationlist_lodar.json:lodar_andor10
msgid ""
"So, he asked for a sample of Narwood extract. Normally, I wouldn't give that "
"out to just anyone."
msgstr ""
"Więc, pytał o próbkę ekstraktu z Narwood. Normalnie, nie dałbym jej nikomu "
"ot tak sobie."
#: conversationlist_lodar.json:lodar_andor11
msgid ""
"However, as I said, there was something odd about this whole meeting. I "
"actually felt a bit threatened, even though he was so polite and friendly."
msgstr ""
"Jednakże, jak już wspominałem, było coś dziwnego w tym całym spotkaniu. "
"Faktycznie czułem się nieco zastraszony, mimo że był tak uprzejmy i "
"przyjazny."
#: conversationlist_lodar.json:lodar_andor12
msgid ""
"Fearing something would happen to me if I rejected his request, I "
"reluctantly gave him a small sample of the Narwood extract."
msgstr ""
"Bojąc się tego, co może się ze mną stać jeśli odrzucę jego żądanie, "
"niechętnie dałem mu małą próbkę ekstraktu z Narwood."
#: conversationlist_lodar.json:lodar_andor13
msgid ""
"He gladly accepted the sample, and left shortly after. That's when it "
"started to get even more odd."
msgstr ""
"Ochoczo przyjął próbkę i wyszedł wkrótce potem. To wtedy właśnie zaczęły się "
"dziać jeszcze dziwniejsze rzeczy."
#: conversationlist_lodar.json:lodar_andor14
msgid ""
"As he left, I happened to glance out the window. There, in the forest I saw "
"the bright flash of the light from the sun hitting a blade."
msgstr ""
"Kiedy wychodził przypadkiem spojrzałem w okno. Tam, w lesie zobaczyłem "
"błysk światła słonecznego odbijający się od ostrza."
#: conversationlist_lodar.json:lodar_andor15
msgid ""
"If I hadn't seen that light coming off the blade, I would not have spotted "
"the person there at all. He seemed to be hiding in the forest."
msgstr ""
"Gdybym nie zobaczył tego błysku odbitego od ostrza, w życiu nie "
"dostrzegłbym, że ktoś tam jest. Ta osoba ukrywała się w lesie."
#: conversationlist_lodar.json:lodar_andor15:0
msgid "Someone was hiding in the forest?"
msgstr "Ktoś ukrywał się w lesie?"
#: conversationlist_lodar.json:lodar_andor16
msgid ""
"Yes, so it would seem. It was quite obvious that he did not want me to spot "
"him. After your brother left, I saw them both speak some words to each "
"other, before they both left together."
msgstr ""
"Na to wyglądało. To było oczywiste, że nie chciał, abym go dostrzegł. Zaraz "
"po tym, jak Twój brat wyszedł, widziałem ich , jak przez moment rozmawiają, "
"a potem jak odchodzą razem."
#: conversationlist_lodar.json:lodar_andor16:0
msgid ""
"So, Andor was here, wanted some Narwood extract, and he was travelling with "
"someone that did not want you to spot him?"
msgstr ""
"A więc Andor był tutaj, chciał jakiś ekstrakt z Narwood a na dodatek "
"podróżował z kimś, kto nie chciał abyś go zauważył?"
#: conversationlist_lodar.json:lodar_andor17
msgid "Yes, that's basically it. But that's not all."
msgstr "Tak, dokładnie. Ale to jeszcze nie wszystko."
#: conversationlist_lodar.json:lodar_andor18
msgid ""
"Shortly after they left, strange things started happening in the forest."
msgstr ""
"Krótko po tym, jak opuścili to miejsce, dziwne rzeczy zaczęły się dziać w "
"lesie..."
#: conversationlist_lodar.json:lodar_andor19
msgid ""
"I saw a pack of wolves that were fighting each other. Tearing up each others "
"sides, and eating the remains."
msgstr ""
"Widziałem wilki z jednej watahy walczące między sobą. Rozrywały się nawzajem "
"i zjadały szczątki..."
#: conversationlist_lodar.json:lodar_andor2
msgid "You say his name is Andor? That's an odd name, don't you think?"
msgstr "Mówisz, że ma na imię Andor? Dziwnie ono brzmi, nie uważasz?"
#: conversationlist_lodar.json:lodar_andor20
msgid ""
"I saw birds flying over my cabin, totally covered in red blood. Blood "
"covered birds - now that's something that I have not even heard about."
msgstr ""
"Widziałem ptaki latające nad moją chatą, całe pokryte krwią... Ptaki pokryte "
"krwią - to jest coś, o czym nawet ja nie słyszałem."
#: conversationlist_lodar.json:lodar_andor21
msgid ""
"I tell you, something affected the forest. Myself, I felt my stomach turning "
"even more often that it usually does."
msgstr ""
"Mówię ci, coś wpłynęło na las. Ja osobiście, czułem jak mój żołądek skręca "
"się częściej, niż zwykle."
#: conversationlist_lodar.json:lodar_andor22
msgid ""
"I had this strong urge to eat more than usual. I even found myself having "
"lapses of time where I could not remember what I had done for the past "
"couple of hours."
msgstr ""
"Miałem wielką ochotę zjeść więcej niż zwykle. A nawet złapałem się na tym, "
"że straciłem czas, nie mogąc sobie przypomnieć, co robiłem w ciągu ostatnich "
"kilku godzin."
#: conversationlist_lodar.json:lodar_andor22:0
msgid "What could have been causing that?"
msgstr "Co mogło to spowodować?"
#: conversationlist_lodar.json:lodar_andor23
msgid ""
"In hindsight, I think it's pretty clear what started to happen. The "
"Hira'zinn awoke. To make matters worse, at least for me, it awoke in the "
"tomb beneath my cabin here."
msgstr ""
"Patrząc z perspektywy czasu, wydaje się całkiem jasne, co zaczęło się dziać. "
"Hira'zinn przebudził się. Co gorsza, a przynajmniej dla mnie, to obudził się "
"w grobie położonym tutaj, pod tą chatą."
#: conversationlist_lodar.json:lodar_andor24
msgid ""
"What I find disturbing is that this all started to happen right after your "
"brother and that other person were here."
msgstr ""
"Zaniepokoiło mnie to, że wszystko zaczęło się dziać tuż po wizycie Twojego "
"brata, oraz że inna osoba była tutaj."
#: conversationlist_lodar.json:lodar_andor25
msgid ""
"Maybe they visited that tomb. Now, I'm not pointing any fingers here, but it "
"certainly seems like they had something to do with this, considering that "
"the tomb has been quiet for ages."
msgstr ""
"Być może odwiedzili kryptę. Teraz nie wskazuję nikogo palcem, ale prawie na "
"pewno to oni mieli coś wspólnego z tym, biorąc pod uwagę, że grób był cichy "
"wieków."
#: conversationlist_lodar.json:lodar_andor25:0
msgid "Are you implying that Andor awoke the Hira'zinn?"
msgstr "Czy sugerujesz to, że Andor obudził Hira'zinna?"
#: conversationlist_lodar.json:lodar_andor25:1
msgid "Interesting. Please go on."
msgstr "Ciekawe. Mów dalej."
#: conversationlist_lodar.json:lodar_andor25:2
msgid ""
"I don't think I like where you're going with this. Andor is my brother, and "
"he would never do such a thing."
msgstr ""
"I nie podoba mi się kierunek w którym zmierzasz. Andor to mój brat, nigdy by "
"czegoś takiego nie zrobił."
#: conversationlist_lodar.json:lodar_andor25a
msgid ""
"I don't know the details of course, and I have no proof. I only know that "
"asking for Narwood extract is an odd request, and that the Hira'zinn started "
"to creep up on me shortly after that."
msgstr ""
"Nie znam szczegółów oczywiście, i nie mam dowodów. Wiem tylko tyle, że "
"prośba o ekstrakt z Narwood to dziwne żądanie, oraz że Hira'zinn zaczął "
"wkradać się do mnie wkrótce po tym."
#: conversationlist_lodar.json:lodar_andor26
msgid ""
"Now, I am no expert in these things. I have only read bits and pieces from "
"old books. I mostly focus my thoughts on herbs, mixtures and potions."
msgstr ""
"Teraz, nie jestem ekspertem w tych sprawach. Czytałem tylko fragmenty "
"starych ksiąg. Generalnie koncentruję się na ziołach, mieszankach i "
"miksturach."
#: conversationlist_lodar.json:lodar_andor27
msgid ""
"But I do know other people that might be able to provide you with further "
"guidance."
msgstr "Ale znam inne osoby, które mogą dostarczyć Ci dalszych wskazówek."
#: conversationlist_lodar.json:lodar_andor28
msgid ""
"Since you defeated the Hira'zinn, I think those people would be more than "
"happy to speak to you. I would be happy to help you in any way I can too, of "
"course."
msgstr ""
"Ponieważ pokonałeś Hira'zinna, więc myślę, że te osoby będą bardziej niż "
"szczęśliwe, rozmawiając z Tobą. Ja także rad będę mogąc Ci pomóc, "
"oczywiście tyle ile będę mógł."
#: conversationlist_lodar.json:lodar_andor28:0
msgid "Who do you have in mind?"
msgstr "Kogo masz na myśli?"
#: conversationlist_lodar.json:lodar_andor29
msgid ""
"Seek out Lady Lydalon in the Valanyr temple of the Shadow in Nor City. She "
"is one of the wisest people I know, and an excellent mentor."
msgstr ""
"Poszukaj Lady Lydalon w Świątyni Cienia Valanyr w Nor City. Ona jest nie "
"tylko jednym z najmądrzejszych ludzi, jakich znam, ale i również doskonałym "
"mentorem."
#: conversationlist_lodar.json:lodar_andor3
msgid "Anyway, enough of that. What would you like to know?"
msgstr "W każdym razie, to wystarczy. Co chciałbyś jeszcze wiedzieć?"
#: conversationlist_lodar.json:lodar_andor3:0
msgid "What was he doing here?"
msgstr "Co tutaj robił?"
#: conversationlist_lodar.json:lodar_andor30
msgid "Here, take this letter."
msgstr "Proszę, weź ten oto list."
#: conversationlist_lodar.json:lodar_andor31
msgid ""
"Present the letter to the guards at the temple, and they will grant you an "
"audience with Lady Lydalon."
msgstr ""
"Pokaż ten list strażnikowi świątyni, to umożliwi Ci spotkanie z Lady Lydalon."
#: conversationlist_lodar.json:lodar_andor32
msgid ""
"Also, while you're there, please give her my warmest regards. It has been "
"too long since I last visited her."
msgstr ""
"Tak przy okazji, gdy już tam będziesz, to przekaż jej pozdrowienia ode mnie. "
"Szmat czasu minął, odkąd ją ostatnio odwiedziłem."
#: conversationlist_lodar.json:lodar_andor32:0
msgid ""
"I will go to Nor City and visit Lady Lydalon in the Valanyr temple of the "
"Shadow."
msgstr "Pójdę do Nor City i odwiedzę Lady Lydalon w Świątyni Cienia Valanyr."
#: conversationlist_lodar.json:lodar_andor32:1
msgid "He he, a temple. That must mean a lot of riches in there."
msgstr ""
"He, he... świątynia. To musi oznaczać mnóstwo bogactw tam zgromadzonych."
#: conversationlist_lodar.json:lodar_andor32a
msgid "Show some respect will you?"
msgstr "Okaż trochę szacunku, dobrze?"
#: conversationlist_lodar.json:lodar_andor33
msgid "Just one more thing."
msgstr "Jeszcze jedna sprawa."
#: conversationlist_lodar.json:lodar_andor34
msgid ""
"The person that was hiding among the trees here, that your brother was "
"travelling with - I happened to get a quick view of his cloak."
msgstr ""
"Ta osoba ukrywająca się wśród drzew, z którą przybył tu Twój brat, - "
"przypadkiem przez moment widziałem jej płaszcz."
#: conversationlist_lodar.json:lodar_andor35
msgid ""
"I've seen cloaks like that before. The fabric is similar to a fabric "
"commonly used in Nor City."
msgstr ""
"Widywałem już takie płaszcze wcześniej. Tkanina jest podobna do materiału "
"powszechnie wykorzystywanego w Nor City."
#: conversationlist_lodar.json:lodar_andor36
msgid ""
"It could mean that whatever group of people he belongs to - there might be "
"more of them in Nor City. Either you might want to stay away from them, or "
"seek them out. You decide."
msgstr ""
"Może to oznaczać, że do jakiejkolwiek grupy ludzi, by nie należał - to może "
"być ich więcej w Nor City. Możesz zarówno zostać z dala od nich, jak też ich "
"szukać. Ty decydujesz."
#: conversationlist_lodar.json:lodar_andor36:0
msgid "Thank you for all the information. I will travel to Nor City."
msgstr "Dziękuję za wszystkie informacje. Udam się do Nor City."
#: conversationlist_lodar.json:lodar_andor36:1
#: conversationlist_lodarfg.json:lodar_fg1_17:0
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia1:0
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia23:0
msgid "I can handle myself."
msgstr "Potrafię zadbać o siebie."
#: conversationlist_lodar.json:lodar_andor36:2
msgid "Will you ever stop talking?"
msgstr "Czy kiedykolwiek przestaniesz gadać?"
#: conversationlist_lodar.json:lodar_andor37
msgid "You have done a great deed here. Goodbye. Take care, my friend."
msgstr ""
"Dokonałeś tu wielkiego czynu. Do widzenia. Uważaj na siebie, przyjacielu."
#: conversationlist_lodar.json:lodar_andor4
msgid ""
"Well, even from the first time I saw him, I knew something odd was going on."
msgstr ""
"Cóż, gdy zobaczyłem go po raz pierwszy , od razu wiedziałem, że dzieje się "
"coś dziwnego."
#: conversationlist_lodar.json:lodar_andor5
msgid ""
"He seemed overly friendly to me, almost like he seemed to know me already."
msgstr ""
"Odnosił się do mnie zbyt przyjaźnie do mnie, prawie jakbyśmy już się znali "
"wcześniej."
#: conversationlist_lodar.json:lodar_andor6
msgid ""
"You should know that most people that stumble into my cabin here have either "
"been lost in the maze some time, or are just happy to see another living "
"being."
msgstr ""
"Powinieneś wiedzieć, że większość ludzi, którzy błąkali się w labiryncie "
"przed odwiedzeniem mojej chaty, jest po prostu szczęśliwa widząc inną, żywą "
"istotę."
#: conversationlist_lodar.json:lodar_andor7
msgid ""
"He showed no such signs. Almost like he knew who I was and that he expected "
"me to be here."
msgstr ""
"Nic po sobie nie pokazywał. Wyglądało to, jakby wiedział kim jestem i "
"oczekiwał , że tu będę."
#: conversationlist_lodar.json:lodar_andor8
msgid "He very kindly asked for some Narwood extract."
msgstr "Bardzo uprzejmnie poprosił mnie o ekstrakt z Narwood."
#: conversationlist_lodar.json:lodar_andor8:0
msgid "Narwood extract, what's that?"
msgstr "Ekstrakt z Narwood, co to jest?"
#: conversationlist_lodar.json:lodar_andor8:1
msgid "I recognize that name 'Narwood extract' from somewhere."
msgstr "Rozpoznaję nazwę 'ekstrakt z Narwood'. Gdzieś już o tym słyszałem..."
#: conversationlist_lodar.json:lodar_andor9
msgid "It can be used to make quite a nasty poison."
msgstr "Może być używany do wytwarzania dość paskudnej trucizny."
#: conversationlist_lodar.json:lodar_andor9:0
#: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_3:0
msgid "Please continue."
msgstr "Kontynuuj, proszę."
#: conversationlist_lodar.json:lodar_andor9:1
msgid ""
"Oh right. I've visited a village whose town well had been poisoned with that."
msgstr "Ach, tak. Odwiedziłem wioskę, której mieszkańcy zostali tym zatruci."
#: conversationlist_lodar.json:lodar_andor9a
msgid ""
"Those poor poor people. They have my sympathies. I hope it's not my things "
"that brought this misery upon them."
msgstr ""
"Biedni ludzie. Współczuję im. Mam tylko nadzieję, że to nie moja rzecz, "
"przywiodła na nich to nieszczęście."
#: conversationlist_lodar.json:lodar_andor9a:0
msgid "Please continue your story about Andor."
msgstr "Proszę, kontynuuj swoją opowieść o Andorze."
#: conversationlist_lodar.json:lodar_d0
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia_s1
msgid "Hello again."
msgstr "Witaj ponownie."
#: conversationlist_lodar.json:lodar_d1
msgid "Again, thank you for your help."
msgstr "Jeszcze raz dziękuję za pomoc."
#: conversationlist_lodar.json:lodar_d1:0
msgid "I'd like to talk about your potions."
msgstr "Chciałbym porozmawiać o Twoich miksturach."
#: conversationlist_lodar.json:lodar_d1:1
msgid "What are you doing all by yourself out here in the forest?"
msgstr "Czy wszystko robisz sam, tutaj w lesie?"
#: conversationlist_lodar.json:lodar_d1:2
msgid ""
"On the body of the Hira'zinn, I found this peculiar sword. Do you know "
"anything about it?"
msgstr ""
"Na ciele Hira'zinna, znalazłem ten oto osobliwy miecz. Wiesz może cokolwiek "
"na jego temat?"
#: conversationlist_lodar.json:lodar_d1:3
msgid "What was that Hira'zinn beast?"
msgstr "Czym właściwie jest ta bestia zwana Hira'zinn?"
#: conversationlist_lodar.json:lodar_d1:4
msgid "I have come to find you. I am looking for my brother Andor."
msgstr "Znalazłem Cię w końcu. Szukam mojego brata o imieniu Andor."
#: conversationlist_lodar.json:lodar_find0
msgid "Oh, it's you again. Were you successful in what I asked of you?"
msgstr "Ach, to znowu Ty. Udało Ci się zrobić to, o co Cię prosiłem?"
#: conversationlist_lodar.json:lodar_find0:1
msgid "I have defeated the Hira'zinn in the tomb below. Here is its heart."
msgstr "Pokonałem Hira'zinna w krypcie położonej poniżej. Oto jego serce."
#: conversationlist_lodar.json:lodar_find1
msgid "Give me that. Oh, yes.. Yes!"
msgstr "Daj mi je. Och tak... Tak!"
#: conversationlist_lodar.json:lodar_find10b
msgid ""
"Do not forget that you also saved yourself from the Hira'zinn by defeating "
"it. Had you not done that, it would have crept up on you as well, sooner or "
"later."
msgstr ""
"Nie zapomnij, że pokonując Hira'zinna ocaliłeś również siebie. Gdybyś tego "
"nie zrobił, to wcześniej czy później wkradłby się także i do Ciebie."
#: conversationlist_lodar.json:lodar_find11
msgid ""
"I can assure you that my mixtures are .. well .. shall we say .. not for the "
"faint of heart. They can have quite a profound effect on you."
msgstr ""
"Mogę zapewnić Cię, że moje są mikstury są...cóż... powiedzmy...nie dla osób "
"o słabym sercu. Mogą mieć dość duży wpływ na Ciebie."
#: conversationlist_lodar.json:lodar_find2
msgid ""
"Did you really defeat the Hira'zinn? It is a formidable foe. I guess you "
"must have, since you gave me its heart."
msgstr ""
"Czy naprawdę pokonałeś Hira'zinna? Jest straszliwym wrogiem. Przypuszczam, "
"że musiałeś, skoro dałeś mi jego serce."
#: conversationlist_lodar.json:lodar_find3
msgid ""
"What was I doing? I was searching for something. I seem to recall you being "
"here before, is that right?"
msgstr ""
"Co robiłem? Szukałem czegoś. Przypominam sobie, że byłeś tu wcześniej, "
"prawda?"
#: conversationlist_lodar.json:lodar_find3:0
msgid ""
"Yes, we spoke before, but you seemed to be obsessed with the Hira'zinn and "
"did not make much sense."
msgstr ""
"Tak, rozmawialiśmy wcześniej, ale wydawałeś się być ogarnięty obsesją na "
"punkcie Hira'zinna i cała tamta rozmowa nie miała większego sensu."
#: conversationlist_lodar.json:lodar_find3:1
msgid ""
"Yes, but you were acting all crazy. I nearly put my sword through your "
"throat."
msgstr ""
"Tak, ale wszystko co robiłeś było naznaczone szaleństwem. Byłem bliski tego "
"aby umieścić mój miecz w Twoim gardle."
#: conversationlist_lodar.json:lodar_find4
msgid "Well, I feel much better now."
msgstr "Cóż, teraz czuję się znacznie lepiej."
#: conversationlist_lodar.json:lodar_find5
msgid "Thank you my friend for saving not only me but all of us."
msgstr ""
"Dziękuję Ci mój przyjacielu, nie ocaliłeś wyłacznie mnie, ale także nas "
"wszystkich."
#: conversationlist_lodar.json:lodar_find6
msgid ""
"The Hira'zinn would have slowly but surely found a way to creep up on us all."
msgstr ""
"Hira'zinn powoli, wcześniej lub później znalazłby sposób, jak wkraść się do "
"nas wszystkich."
#: conversationlist_lodar.json:lodar_find7
msgid "So, thank you. I am in your debt. Now, how could I repay you?"
msgstr ""
"Więc, dziękuję. Jestem twoim dłużnikiem. Teraz, jak mogę Ci się odwdzięczyć?"
#: conversationlist_lodar.json:lodar_find8
msgid ""
"Maybe you would be interested in purchasing some of my brews, mixtures or "
"herbal salts? I am afraid that is the only thing of any worth that I "
"possess. I will of course offer you a discount."
msgstr ""
"Może byłbyś zainteresowany zakupem niektórych moich wywarów, mikstur lub "
"soli ziołowych? Obawiam się, że to jedyna wartościowa rzecz, jaką posiadam. "
"Oczywiście, dla Ciebie mam obniżone ceny."
#: conversationlist_lodar.json:lodar_find8:0
msgid "That will do nicely. Thank you."
msgstr "To uprzejmie załatwi sprawę. Dziękuję."
#: conversationlist_lodar.json:lodar_find8:1
msgid ""
"I killed that foul thing and saved us all, and all I get in return is a few "
"lousy potions?"
msgstr ""
"Zabiłem tę przeklętą istotę i ocaliłem nasz wszystkich, a co dostaję w "
"zamian? Kilka nędznych mikstur?"
#: conversationlist_lodar.json:lodar_forest0
msgid ""
"I try to keep to myself. Not many people find their way to my cabin here."
msgstr ""
"Staram się zachować dla siebie. Niewielu ludzi znalazło drogę tu, do mojej "
"chaty."
#: conversationlist_lodar.json:lodar_forest1
msgid "I like that. That way, I am not bothered, like I used to be."
msgstr "Lubię to. W ten sposób nie przeszkadzam, jak niegdyś to robiłem."
#: conversationlist_lodar.json:lodar_forest1:0
msgid "Like you used to be?"
msgstr "Jak niegdyś to robiłeś?"
#: conversationlist_lodar.json:lodar_forest2
msgid "Oh yes, I too grew up in the city. But that life is behind me."
msgstr "Ach tak. Dorastałem w mieście. Ale tamto życie jest już za mną."
#: conversationlist_lodar.json:lodar_forest3
msgid ""
"Right now, this suits me well. I hope there won't be any more .. "
"disturbances, like the one you helped with."
msgstr ""
"Teraz taki stan rzeczy mi odpowiada. Mam nadzieję, że nie będzie już "
"więcej .. zaburzeń, takich jak to, z którym mi pomógłeś."
#: conversationlist_lodar.json:lodar_hira0
msgid "Ah yes, the Hira'zinn. It nearly had me fully in its grasp as well."
msgstr ""
"Ach tak, Hira'zinn. Mało brakowało, a pochwyciłby mnie całego w swój uścisk."
#: conversationlist_lodar.json:lodar_hira0:0
msgid "You seemed quite obsessed before."
msgstr "Wcześniej wyglądałeś jakbyś miał obsesję."
#: conversationlist_lodar.json:lodar_hira0:1
msgid "You seem a bit crazy to me."
msgstr "Jak dla mnie, to wyglądasz na szaleńca."
#: conversationlist_lodar.json:lodar_hira1
msgid ""
"That's the effects of the Hira'zinn. Its desires is to consume the minds of "
"all it finds."
msgstr ""
"To efekt działań Hira'zinna. Jego pragnieniem jest spożywać umysły "
"wszystkich żywych istot, jakie tylko znajdzie."
#: conversationlist_lodar.json:lodar_hira10
msgid "Could that be how the Hira'zinn extends its reach?"
msgstr "Czyli to może być efekt tego, że Hira'zinn rozszerza swój wpływ?"
#: conversationlist_lodar.json:lodar_hira11
msgid ""
"Yes, that would explain a great deal. The tales speak of it slowly creeping "
"up on the world."
msgstr ""
"Tak, to wyjaśnia wiele. Opowieści mówią, że powoli rozpełza się po świecie."
#: conversationlist_lodar.json:lodar_hira12
msgid ""
"It could be that those formations are the way it gets closer to the people "
"and things that it wants to consume."
msgstr ""
"Jest bardzo możliwe, że te formacje są drogą służącą mu do zbliżenia się do "
"ludzi oraz rzeczy, które chce spożyć."
#: conversationlist_lodar.json:lodar_hira13
msgid ""
"It could be that the Hira'zinn has some way of affecting the life of the "
"forest itself, causing these formations to appear."
msgstr ""
"Możliwe, że Hira'zinn w jakiś sposób wpływa na życie samego lasu, powodując "
"pojawienie się tych formacji."
#: conversationlist_lodar.json:lodar_hira14
msgid "That's what I think, at least."
msgstr "Przynajmniej tak myślę."
#: conversationlist_lodar.json:lodar_hira14:0
msgid "You still sound a bit crazy to me."
msgstr "To co mówisz jest nadal zbyt szalone do mnie."
#: conversationlist_lodar.json:lodar_hira14:1
msgid "Thanks for the explanation."
msgstr "Dziękuję za wyjaśnienia."
#: conversationlist_lodar.json:lodar_hira2
msgid ""
"I have only heard of it through tales in books. It has been many generations "
"ago since it last showed itself."
msgstr ""
"Słyszałem o tym tylko z opowieści w książkach. Od momentu, gdy pokazał się "
"ostatni raz, przeminęło już wiele pokoleń."
#: conversationlist_lodar.json:lodar_hira3
msgid ""
"Last time it crept up on the world, it got its grip on whole villages, I've "
"read. People were fighting their own brethren, after having been consumed by "
"the Hira'zinn."
msgstr ""
"Jak czytałem, gdy ostatnim razem udało mu się rozpełznąć po świecie, udało "
"mu się opanować całe wioski. Nawet bracia walczyli między sobą, po tym jak "
"zostali spożyci przez Hira'zinna."
#: conversationlist_lodar.json:lodar_hira4
msgid ""
"Imagine, sisters and brothers fighting, husbands and wives going at each "
"others throats, all because the Hira'zinn had twisted their minds."
msgstr ""
"Wyobraź to sobie, bracia i siostry walczą, mężowie i żony podrzynają sobie "
"gardła, a to wszystko dlatego, ze Hira'zinn pomieszał im zmysły."
#: conversationlist_lodar.json:lodar_hira4:0
#: conversationlist_lodar.json:lodar_hira4b:0
msgid "Let's go back to the other questions."
msgstr "Przejdźmy może do innych tematów."
#: conversationlist_lodar.json:lodar_hira4:1
#: conversationlist_lodar.json:lodar_hira4b:1
msgid "What caused it to appear the last time?"
msgstr "Co spowodowało, że pojawił się ostatnim razem?"
#: conversationlist_lodar.json:lodar_hira4:2
msgid ""
"Hah, those people seem like weaklings. That thing was no match for me, I "
"could have defeated it while blindfolded even."
msgstr ""
"Hah, ci ludzie to słabeusze. Ta istota nie jest przeciwnikiem dla mnie. "
"Mógłbym pokonać go, nawet z zawiązanymi oczami."
#: conversationlist_lodar.json:lodar_hira4b
msgid ""
"Now, don't be so quick to underestimate the Hira'zinn. It has many tricks up "
"its sleeve."
msgstr "Popełniasz błąd nie doceniając Hira'zinna. Ma wiele sztuczek w rękawie."
#: conversationlist_lodar.json:lodar_hira5
msgid ""
"I do not know. The tales I have read do not tell how or why it all started - "
"only that there was some kind of conflict going on at that time."
msgstr ""
"Nie wiem. Opowieści, które czytałem nie mówiły nic o tym, jak to wszystko "
"się zaczęło - może poza tym, że w tym samym czasie jątrzył się jakiś "
"konflikt."
#: conversationlist_lodar.json:lodar_hira6
msgid ""
"The wise men during those days also spoke of having seen some sort of signs "
"before things got worse."
msgstr ""
"Mędrcy z tamtych czasów mówili, że widzieli jakieś znaki, zanim wszystko "
"zaczęło iść ku gorszemu."
#: conversationlist_lodar.json:lodar_hira6:0
msgid "What sort of signs?"
msgstr "Co to za znaki?"
#: conversationlist_lodar.json:lodar_hira7
msgid ""
"I don't know. Something about some rocks turning to life. Sounds like crazy-"
"talk to me."
msgstr ""
"Nie wiem. Coś o jakichś ożywających skałach. Dla mnie brzmi to jak paplanina "
"wariata."
#: conversationlist_lodar.json:lodar_hira7:0
msgid "Yes, maybe they too were affected by the Hira'zinn?"
msgstr "Tak, być może one też zostały dotknięte przez Hira'zinna?"
#: conversationlist_lodar.json:lodar_hira7:1
msgid ""
"I saw some odd looking rock formations on my way here through the forest. "
"Some of them even seemed to have some inner glow in them."
msgstr ""
"Idąc przez las widziałem różne dziwnie wyglądające formacje skalne. Z "
"niektórych nawet dobywał się jakiś wewnętrzny blask."
#: conversationlist_lodar.json:lodar_hira7a
msgid "Yes, they might have been."
msgstr "Tak, mogły być."
#: conversationlist_lodar.json:lodar_hira8
msgid "Anyway, it's good that you defeated that thing."
msgstr "Nieważne, dobrze się stało ze pokonałeś tę istotę."
#: conversationlist_lodar.json:lodar_hira9
msgid ""
"Formations of rocks you say? Hm. I don't recall seeing any of that the last "
"time I ventured out."
msgstr ""
"Formacje skał mówisz? Hmm... Nie przypominam sobie, żebym widział jakąś, gdy "
"ostatni raz zapuściłem się tam."
#: conversationlist_lodar.json:lodar_pots1
msgid ""
"Oh yes. These are the ones I have available right now. If you want, I can "
"also create some other special potions for you."
msgstr ""
"Ach tak. Te są dostępne już teraz. Jeśli chcesz, to mogę przygotować "
"specjalne mikstury dla Ciebie."
#: conversationlist_lodar.json:lodar_pots1:0
msgid "Let me see the ones you have."
msgstr "Pozwól mi zobaczyć, jakie mikstury posiadasz."
#: conversationlist_lodar.json:lodar_pots1:1
msgid "Special potions?"
msgstr "Specjalne mikstury?"
#: conversationlist_lodar.json:lodar_pots2
msgid ""
"Yes, yes. I have some even more interesting recipes that I might be able to "
"mix for you. However, I am all out of some of the most important ingredients "
"for them."
msgstr ""
"Tak, tak. Mam nawet jeszcze bardziej interesujące receptury mikstur, które "
"mogę stworzyć dla Ciebie. Niestety, nie posiadam już pewnych ważnych "
"składników potrzebnych do ich wykonania."
#: conversationlist_lodar.json:lodar_pots3
msgid ""
"If you want me to mix them for you, you'll have to help me get those "
"ingredients."
msgstr ""
"Jeśli chcesz, abym stworzył mikstury dla Ciebie, musisz pomóc mi pozyskać te "
"brakujące składniki."
#: conversationlist_lodar.json:lodar_pots4
msgid ""
"Yes, were you able to get some of that Spotted Hornbeam fungus from the "
"potion-maker in Fallhaven?"
msgstr ""
"Tak, czy udało ci się zdobyć kilka Cętkowanych Grzybów Grabu od alchemika z "
"Fallhaven?"
#: conversationlist_lodar.json:lodar_pots4:0
msgid "No, not yet. I'd like to see what potions you have available right now."
msgstr ""
"Nie, jeszcze nie teraz. Chciałbym zobaczyć, jakie mikstury masz dostępne "
"teraz."
#: conversationlist_lodar.json:lodar_pots5
msgid "Oh yes, this will do nicely. Good, good. Thank you, my friend."
msgstr ""
"O tak, ten będzie najlepszy. Dobrze, dobrze. Dziękuję Ci, mój przyjacielu."
#: conversationlist_lodar.json:lodar_pots6
msgid ""
"The Spotted Hornbeam fungus is an excellent reagent for creating potent "
"mixtures."
msgstr ""
"Cętkowany grzyb Grabu doskonale jest doskonałym składnikiem do tworzenia "
"skutecznych mikstur."
#: conversationlist_lodar.json:lodar_pots7
msgid ""
"With your help, I can now create additional potions from the remains of "
"certain animals if you would like."
msgstr ""
"Z Twoją pomocą, mogę teraz tworzyć inne mikstury z fragmentów ciał "
"niektórych zwierząt, jeśli oczywiście tego chcesz."
#: conversationlist_lodar.json:lodar_pq1
msgid ""
"Actually, the most important ingredient is the one that I am out of. Most of "
"the potent mixtures that I know of require the spores from the Spotted "
"Hornbeam fungus."
msgstr ""
"Obecnie, nie posiadam najważniejszego składnika. Większość silnych mikstur, "
"które znam wymagają zarodników Cętkowanego Grzybu Grabu."
#: conversationlist_lodar.json:lodar_pq2
msgid ""
"And that, my friend, is not easy to come by here in the forest. Believe me, "
"I have scoured the nearby forest in search for it, and I have even tried to "
"cultivate some of it myself, to no avail."
msgstr ""
"A zdobycie go, mój przyjacielu, nie jest tu takie proste. Wierz mi, w jego "
"poszukiwaniach przetrząsnąłem wszystkie pobliskie lasy, a nawet próbowałem "
"go wyhodować. Bez rezultatu."
#: conversationlist_lodar.json:lodar_pq3
msgid ""
"However, I can imagine that the merchants in the larger settlements might "
"have some."
msgstr "Myślę jednakże, że kupcy w większych osadach powinni jakieś posiadać."
#: conversationlist_lodar.json:lodar_pq3:0
msgid "Do you want me to find you some of that fungus?"
msgstr "Czy chciałbyś pomóc mi w zdobyciu tego grzyba?"
#: conversationlist_lodar.json:lodar_pq3:1
msgid "I'll help."
msgstr "Pomogę Ci."
#: conversationlist_lodar.json:lodar_pq4
msgid ""
"Yes please. Maybe the potion-maker in that Fall-something town has some? "
"Fall.. brim? Fall.. port?"
msgstr ""
"Tak, proszę. Może ten alchemik z miasta Fall-cośtam ma kilka? Fall.. brim? "
"Fall.. port?"
#: conversationlist_lodar.json:lodar_pq4:0
msgid "Fallhaven? The potion maker in Fallhaven?"
msgstr "Fallhaven? Alchemik w Fallhaven?"
#: conversationlist_lodar.json:lodar_pq5
msgid ""
"Yes, that's what I was looking for. Fallhaven. Go visit him and ask him if "
"he has some. I am sure he has some, if you know enough to ask."
msgstr ""
"Tak, o tym właśnie myślałem. Fallhaven. Idź tam, i zapytaj go czy jakieś "
"posiada. Na pewno zresztą zapas, musisz tylko posiadać wiedzę,by o to "
"zapytać."
#: conversationlist_lodar.json:lodar_pq5:0
msgid "I'll do that. Goodbye."
msgstr "Zrobię to. Do widzenia."
#: conversationlist_lodar.json:lodar_r0
msgid "Oh, it's you again. Now, who were you again?"
msgstr "Oh, to znowu ty. Przypomnij mi, kim jesteś?"
#: conversationlist_lodar.json:lodar_spo0
msgid ""
"With the Spotted Hornbeam fungus that you brought, I can either do a mixture "
"that makes you think you're stronger than you actually are, or a mixture "
"that makes you resist attacks more. There's also the skin-hardening potion, "
"of course."
msgstr ""
"Z Cętkowanego Grzybu Grabu który przeniosłeś, mogę też sporządzić miksturę, "
"która sprawi że będziesz silniejszy niż jesteś lub miksturę która poprawi "
"Twoje zdolności defensywne. Istnieje oczywiście także mikstura utwardzająca "
"Twoją skórę."
#: conversationlist_lodar.json:lodar_spo0:0
msgid "I'd like to see what regular potions you have available."
msgstr "Chciałbym zobaczyć, jakie zwykle mikstury posiadzasz."
#: conversationlist_lodar.json:lodar_spo0:1
msgid "Never mind that, let's go back to the other things we were discussing."
msgstr "Nieważne, wróćmy do innych rzeczy, o których to dyskutowaliśmy."
#: conversationlist_lodar.json:lodar_spo0:2
msgid "What about the strength potion?"
msgstr "Co możesz powiedzieć mi o miksturze siły?"
#: conversationlist_lodar.json:lodar_spo0:3
msgid "What about the resistance potion?"
msgstr "Co możesz powiedzieć mi o miksturze odporności?"
#: conversationlist_lodar.json:lodar_spo0:4
msgid "What about the hardening potion?"
msgstr "Co możesz powiedzieć mi o miksturze utwardzającej?"
#: conversationlist_lodar.json:lodar_spo1_0
msgid ""
"Have you ever noticed how insects are able to lift things that are much "
"larger than themselves? As it turns out, I have discovered that if you mix "
"some ground up insect wings together with the dried body of a spider, you "
"can experience that same sensation yourself."
msgstr ""
"Czy zauważyłeś może, że niektóre owady są w stanie unieść przedmioty o wiele "
"większe od nich samych? Jak się okazuje, odkryłem że gdy zmieszasz zmielone "
"skrzydła owadów z zasuszonymi zwłokami pająka to możesz doświadczyć tego "
"samego osobiście."
#: conversationlist_lodar.json:lodar_spo1_0:0
#: conversationlist_lodar.json:lodar_spo2_0:0
#: conversationlist_lodar.json:lodar_spo3_0:0
msgid "I'll go find some of that. Let's talk about the other potions."
msgstr "Poszukam tych składników. Porozmawiajmy jeszcze o innych miksturach."
#: conversationlist_lodar.json:lodar_spo1_0:1
#: conversationlist_lodar.json:lodar_spo2_0:1
#: conversationlist_lodar.json:lodar_spo3_0:1
msgid "I have those things on me, here."
msgstr "Mam te składniki tutaj, przy sobie."
#: conversationlist_lodar.json:lodar_spo1_0:2
#: conversationlist_lodar.json:lodar_spo2_0:2
#: conversationlist_lodar.json:lodar_spo3_0:2
msgid "I have enough of those things on me for five potions, here."
msgstr "Mam przy sobie składniki, z których można stworzyć pięć mikstur."
#: conversationlist_lodar.json:lodar_spo1_0:3
#: conversationlist_lodar.json:lodar_spo2_0:3
#: conversationlist_lodar.json:lodar_spo3_0:3
msgid "I have enough of those things on me for ten potions, here."
msgstr "Mam przy sobie składniki, których wystarczy na dziesięć mikstur."
#: conversationlist_lodar.json:lodar_spo1_5
#: conversationlist_lodar.json:lodar_spo1_5x10
#: conversationlist_lodar.json:lodar_spo1_5x5
#: conversationlist_lodar.json:lodar_spo2_5
#: conversationlist_lodar.json:lodar_spo2_5x10
#: conversationlist_lodar.json:lodar_spo2_5x5
#: conversationlist_lodar.json:lodar_spo3_5
#: conversationlist_lodar.json:lodar_spo3_5x10
#: conversationlist_lodar.json:lodar_spo3_5x5
msgid ""
"Excellent. These will do nicely. Now, we only need to mix these with some of "
"this.. And some of.."
msgstr ""
"Znakomicie. Te będą w sam raz. Teraz musimy je tylko zmieszać ze sobą... I "
"jeszcze trochę tego..."
#: conversationlist_lodar.json:lodar_spo1_6
#: conversationlist_lodar.json:lodar_spo2_6
#: conversationlist_lodar.json:lodar_spo3_6
msgid "There. One mixture for you."
msgstr "Proszę. Oto jedna mikstura dla Ciebie."
#: conversationlist_lodar.json:lodar_spo1_6:0
#: conversationlist_lodar.json:lodar_spo1_6x10:0
#: conversationlist_lodar.json:lodar_spo1_6x5:0
#: conversationlist_lodar.json:lodar_spo2_6:0
#: conversationlist_lodar.json:lodar_spo2_6x10:0
#: conversationlist_lodar.json:lodar_spo2_6x5:0
#: conversationlist_lodar.json:lodar_spo3_6:0
#: conversationlist_lodar.json:lodar_spo3_6x10:0
#: conversationlist_lodar.json:lodar_spo3_6x5:0
msgid "Thank you. About those other potions.."
msgstr "Dziękuję Ci. Apropo innych mikstur..."
#: conversationlist_lodar.json:lodar_spo1_6x10
#: conversationlist_lodar.json:lodar_spo2_6x10
#: conversationlist_lodar.json:lodar_spo3_6x10
msgid "There. Ten mixtures for you."
msgstr "Proszę. Oto dziesięć mikstur dla Ciebie."
#: conversationlist_lodar.json:lodar_spo1_6x5
#: conversationlist_lodar.json:lodar_spo2_6x5
#: conversationlist_lodar.json:lodar_spo3_6x5
msgid "There. Five mixtures for you."
msgstr "Proszę. Oto pięć mikstur dla Ciebie."
#: conversationlist_lodar.json:lodar_spo2_0
msgid ""
"I have discovered that if you mix some ground up claws from a beast called "
"the White Wyrm, together with a slight sprinkle of the center of a ruby gem, "
"it can have a most interesting effect on you. Two of those claws and one gem "
"would do."
msgstr ""
"Odkryłem swego czasu, że jeśli zmieszasz że sobą zmielone szpony bestii "
"zwanej Białym Wyrmem ze sproszkowanym rubinem, to uzyskasz substancję która "
"daje całkiem ciekawy efekt po spożyciu. Do jej wytworzenia potrzeba dwóch "
"szponów i jednego rubinu."
#: conversationlist_lodar.json:lodar_spo3_0
msgid ""
"Up in the north, I have heard tales of beast called the Arulir. Their skin "
"is thick as bark due to the interesting oily substance that they produce. I "
"have learned that if you extract some of that thick oily substance, and mix "
"it with an infectious claw from some monster, you can make a potion that "
"makes your skin almost as tough as theirs. I will require two of those skins "
"for it to be effective, and I believe you can find the type of claws that I "
"require on monsters that dwell underground and in caves somewhere outside "
"Fallhaven."
msgstr ""
"Daleko na północy, słyszałem opowieści o bestiach zwanych Arulirami. Ich "
"skóra jest gruba niczym kora drzewa, a ponadto wytwarza jeszcze interesującą "
"oleistą substancję. Nauczyłem się, że jeśli uzyskasz ją, a potem zmieszasz z "
"trującymi pazurami pewnych potworów, to uzyskasz miksturę, która sprawi że "
"Twoja skóra stanie się równie twarda co skóra Arulira. Do wytworzenia "
"mikstury będę potrzebował dwóch takich skór. Co do pazurów, których będę "
"potrzebował, to myślę że będziesz mógł je zdobyć zabijając potwory "
"zamieszkujące podziemia i jaskinie w okolicach Fallhaven."
#: conversationlist_lodar.json:lodar_xul0
msgid ""
"No! Get that thing away from me, I want nothing to do with it. I can almost "
"hear the cries of the many lives that that thing has taken."
msgstr ""
"Nie! Zabierz to ode mnie! Nie chcę mieć z tym nic wspólnego. Jestem w stanie "
"usłyszeć płacz ludzi, którym ten miecz zabrał życie."
#: conversationlist_lodar.json:lodar_xul1
msgid "I tell you - that thing should be destroyed."
msgstr "Mówię Ci - on musi zostać zniszczony."
#: conversationlist_lodar.json:lodar_xul1:0
msgid "How can I do that?"
msgstr "Jak mogę to zrobić?"
#: conversationlist_lodar.json:lodar_xul1:1
msgid "I think I'll hold on to it a bit longer."
msgstr "Myślę, że zatrzymam to sobie ciut dłużej."
#: conversationlist_lodar.json:lodar_xul2
msgid ""
"You should go see the smith in Vile .. haven? Vile .. fall? Argh, I'm not "
"very good at names."
msgstr ""
"Powinieneś zobaczyć się z kowalem w Vile... haven? Vile... fall? Argh... Nie "
"jestem dobry w zapamiętywaniu nazw."
#: conversationlist_lodar.json:lodar_xul2:0
msgid "Vilegard?"
msgstr "Vilegard?"
#: conversationlist_lodar.json:lodar_xul3
msgid ""
"Vilegard - yes, that's the place. You should go see the smith there. He "
"might be able to guide you further."
msgstr ""
"Tak, dokładnie. To będzie Vilegard. Powinieneś spotkać się z tamtejszym "
"kowalem. On powinien opowiedzieć Ci więcej."
#: conversationlist_lodar.json:lodar_xul4
msgid ""
"Anyway, It's good that you defeated the Hira'zinn. I can't imagine what "
"could have happened if the Hira'zinn would have given that thing into the "
"wrong hands."
msgstr ""
"Tak czy siak, to dobrze że pokonałeś Hira'zinna. Nie mogę sobie wyobrazić, "
"co mogłoby się stać, gdyby przekazał tę rzecz w niepowołane ręce."
#: conversationlist_lodar0g.json:lodar0_g0
msgid "Teehee. You funny looking."
msgstr "He he. Śmiesznie wyglądasz."
#: conversationlist_lodar0g.json:lodar0_g0a
msgid "You again?"
msgstr "Znowu Ty?"
#: conversationlist_lodar0g.json:lodar0_g1
msgid "He he, but funny not enough to let you pass."
msgstr "He, he. Śmieszny, ale nie na tyle by pozwolić Ci przejść."
#: conversationlist_lodar0g.json:lodar0_g2
msgid "Master says only ones with password can pass. You have password?"
msgstr "Władca mówi że tylko znający hasło może przejść dalej. Znasz hasło?"
#: conversationlist_lodar0g.json:lodar0_g2:0
msgid "No, I don't have the password."
msgstr "Nie, nie znam hasła."
#: conversationlist_lodar0g.json:lodar0_g2:1
msgid "'Giant'"
msgstr "'Gigant'"
#: conversationlist_lodar0g.json:lodar0_g2:2
msgid "'Bones'"
msgstr "'Kości'"
#: conversationlist_lodar0g.json:lodar0_g2:3
msgid "[Lie] Your master has allowed me to get through without the password."
msgstr "[Kłamstwo] Twój władca pozwolił mi przejść bez podawania hasła."
#: conversationlist_lodar0g.json:lodar0_g2:4
msgid "'By the moon and stars, the path is laid clear to me.'"
msgstr "'Na księżyc i gwiazdy, ścieżka jest jasno określona dla mnie'"
#: conversationlist_lodar0g.json:lodar0_g2:5
msgid "'Lord Geomyr'"
msgstr "'Lord Geomyr'"
#: conversationlist_lodar0g.json:lodar0_g2:6
msgid "'The Shadow'"
msgstr "'Cień'"
#: conversationlist_lodar0g.json:lodar0_g2:7
msgid "'Glow of the Shadow'"
msgstr "'Blask Cienia'"
#: conversationlist_lodar0g.json:lodar0_g2:8
msgid "'Password'"
msgstr "'Hasło'"
#: conversationlist_lodar0g.json:lodar0_g3
msgid "You know! You know!"
msgstr "Znasz hasło! Znasz hasło!"
#: conversationlist_lodar0g.json:lodar0_g4
msgid ""
"[The creature moves out of the way, and gestures with its hands almost like "
"it is welcoming you further into the forest]"
msgstr ""
"[Istota odsuwa się na bok wykonując równocześnie rękami gest, jakby "
"zapraszała Cię w głąb lasu]"
#: conversationlist_lodar0g.json:lodar0_gfail
msgid "You not know password! Teehee."
msgstr "Nie znasz hasła. He he."
#: conversationlist_lodar0g.json:lodar0_gfail1
msgid "[The guardian pushes you away and shakes its head]"
msgstr "[Strażnik odpycha Cię i potrząsa głową]"
#: conversationlist_lodarfg.json:lodar_fg1_1
msgid "You there! What are you doing here?"
msgstr "Ty tutaj? Co Ty tu robisz?"
#: conversationlist_lodarfg.json:lodar_fg1_10
msgid ""
"Another guard said he'd nearly gotten lost in a what he called the 'green "
"maze'."
msgstr ""
"Inny strażnik powiedział, że był bliski zagubienia się w czymś co nazwał "
"'zielonym labiryntem'."
#: conversationlist_lodarfg.json:lodar_fg1_10:0
msgid "So it's only you left?"
msgstr "Więc tylko Ty przeżyłeś?"
#: conversationlist_lodarfg.json:lodar_fg1_11
msgid ""
"Yes, it seems so. None of the scouts have come back. Or rather, the ones "
"that have come back have been .. afflicted by something."
msgstr ""
"Na to wygląda. Żaden z naszych zwiadowców nie powrócił. Z wyjątkiem jednego, "
"który wrócił co prawda, ale wyglądał na... dotkniętego przez coś."
#: conversationlist_lodarfg.json:lodar_fg1_11:0
msgid "What could be causing them to behave that way?"
msgstr "Co sprawiło, że zaczęli się tak zachowywać?"
#: conversationlist_lodarfg.json:lodar_fg1_12
msgid "I don't know. Maybe something in the woods."
msgstr "Nie wiem. Może coś w lesie."
#: conversationlist_lodarfg.json:lodar_fg1_13
msgid "Maybe it's something that the madman that we were looking for has done."
msgstr "Może to sprawka tego szaleńca którego szukaliśmy."
#: conversationlist_lodarfg.json:lodar_fg1_13:0
msgid "Any signs of the madman?"
msgstr "Jakieś ślady wskazują na niego?"
#: conversationlist_lodarfg.json:lodar_fg1_13:1
msgid "That's a really touching story. I really need to get going."
msgstr "To naprawdę poruszająca historia. Naprawdę muszę już iść."
#: conversationlist_lodarfg.json:lodar_fg1_14
msgid "No, none."
msgstr "Nie, żadne."
#: conversationlist_lodarfg.json:lodar_fg1_14:0
msgid ""
"I'll keep my eyes open for any dangers when traveling through the forest "
"myself."
msgstr ""
"Będę wypatrywał wszelakich niebezpieczeństw w trakcie wędrówki przez las."
#: conversationlist_lodarfg.json:lodar_fg1_14:1
msgid "Best of luck on your mission."
msgstr "Powodzenia w misji."
#: conversationlist_lodarfg.json:lodar_fg1_15
msgid ""
"Oh, before you go. As I told you before, one of the guards mentioned 'the "
"green maze', that apparently is somewhere around here."
msgstr ""
"Ach, zanim pójdziesz. Jak mówiłem wcześniej, jeden że strażników wspominał "
"coś o 'zielonym labiryncie', który to najprawdopodobniej jest gdzieś tutaj w "
"pobliżu."
#: conversationlist_lodarfg.json:lodar_fg1_15:0
#: conversationlist_prim_bjorgur.json:bjorgur_1:1
msgid "What about it?"
msgstr "Co z tym?"
#: conversationlist_lodarfg.json:lodar_fg1_17
msgid ""
"I don't know if it's the twisty paths themselves or something that the "
"madman has done that caused my fellow guards to behave the way they have - "
"but consider yourself warned if you venture further into the forest!"
msgstr ""
"Nie mam pojęcia, czy to z powodu tych pokręconych ścieżek, czy może z powodu "
"czegoś, co zrobił ten szaleniec, moi kamraci zachowują się tak, a nie "
"inaczej - w każdym razie ostrzegałem, jeśli zamierzasz zapuszczać się dalej "
"w ten las!"
#: conversationlist_lodarfg.json:lodar_fg1_17:1
msgid "Your fellow guards must have been weak. I'm surely not as weak as them."
msgstr ""
"Twoi kamraci to musieli być słabeusze. Jestem pewny, że nie jestem tak słaby "
"jak oni."
#: conversationlist_lodarfg.json:lodar_fg1_17:2
msgid "Ok, I'll be on the look-out for any dangers."
msgstr "W porządku, będę uważał na wszelkie niebezpieczeństwa."
#: conversationlist_lodarfg.json:lodar_fg1_18
msgid "Consider yourself warned. I can't come help you if something happens."
msgstr ""
"Miej na uwadze, że Cię ostrzegałem. Nie będę mógł przyjść Ci z pomocą jeśli "
"coś się stanie."
#: conversationlist_lodarfg.json:lodar_fg1_2
msgid ""
"This place is not safe. I urge you to turn back and to venture no further "
"into this cursed forest."
msgstr ""
"To miejsce nie jest bezpieczne. Nalegam, abyś zawrócił i nie zapuszczał się "
"dalej w ten przeklęty las."
#: conversationlist_lodarfg.json:lodar_fg1_2:0
msgid "I think I can handle myself."
msgstr "Myślę, że potrafię zadbać o siebie."
#: conversationlist_lodarfg.json:lodar_fg1_2:1
msgid "Cursed forest?"
msgstr "Przeklęty las?"
#: conversationlist_lodarfg.json:lodar_fg1_2:2
msgid "Ok, I'll turn back. Thanks for the warning."
msgstr "W porządku, zawrócę. Dziękuję za ostrzeżenie."
#: conversationlist_lodarfg.json:lodar_fg1_3
msgid "This place - oh why did we ever agree to go on this mission?"
msgstr "To miejsce - ach, czemu podjęliśmy się tej misji?"
#: conversationlist_lodarfg.json:lodar_fg1_3:0
msgid "What mission?"
msgstr "Jaką misję?"
#: conversationlist_lodarfg.json:lodar_fg1_3:1
msgid "What has happened?"
msgstr "Co się stało?"
#: conversationlist_lodarfg.json:lodar_fg1_4
msgid ""
"Me and some other guards were sent here to find a madman that is wanted by "
"the Feygard authorities."
msgstr ""
"Ja oraz inni strażnicy, zostaliśmy wysłani tu aby pojmać szaleńca, który "
"jest poszukiwany przez władze Feygardu."
#: conversationlist_lodarfg.json:lodar_fg1_5
msgid ""
"The madman is wanted for a number of crimes committed against Feygard, none "
"of which I am allowed to disclose."
msgstr ""
"Szaleniec ów, jest poszukiwany za szereg przestępstw, nie mogę powiedzieć "
"jakich, skierowanych przeciwko miastu Feygard."
#: conversationlist_lodarfg.json:lodar_fg1_6
msgid ""
"At first, it seemed like just any ordinary mission - go find some crazy fool."
msgstr ""
"Na pierwszy rzut oka to była normalna misja - znaleźć jakiegoś szalonego "
"głupca."
#: conversationlist_lodarfg.json:lodar_fg1_7
msgid ""
"But once we got here, it started happening. One by one, my fellow guards got "
"more and more .. well .. I don't know how to put it, but something started "
"to happen to them."
msgstr ""
"Ale kiedy przybyliśmy tutaj, to zaczęło się dziać. Jeden po drugim, moi "
"kamraci stawali się bardziej...cóż... nie wiem jak to ująć, ale coś zaczęło "
"się z nimi dziać."
#: conversationlist_lodarfg.json:lodar_fg1_8
msgid ""
"The first guard said he had seen something among the trees, and went to look "
"for it. We never saw him again."
msgstr ""
"Pierwszy strażnik powiedział, że widzi coś między drzewami, po czym poszedł "
"sprawdzić co to. I już nigdy więcej go nie zobaczyliśmy."
#: conversationlist_lodarfg.json:lodar_fg1_8a
msgid ""
"Now, these flies that inhabit these woods can drive a grown man mad, I'll "
"tell you that. But that wasn't it. There was something else."
msgstr ""
"Powiem ci teraz, że te muchy zamieszkujące pobliskie drzewa potrafią "
"doprowadzić człowieka do szaleństwa. Ale to jeszcze nie to. Tu było coś "
"jeszcze."
#: conversationlist_lodarfg.json:lodar_fg1_9
msgid ""
"Some time later, one of the other guards seemed like he didn't know who we "
"were, and ran off into the forest."
msgstr ""
"Jakiś czas później, inny strażnik jakby przestał wiedzieć kim jesteśmy, po "
"czym uciekł do lasu."
#: conversationlist_lodarfg2.json:lodar_fg2_0
msgid "What? Who are you?"
msgstr "Co? Kim jesteś?"
#: conversationlist_lodarfg2.json:lodar_fg2_0:1
msgid "Why would I tell you?"
msgstr "Czemu miałbym Ci powiedzieć?"
#: conversationlist_lodarfg2.json:lodar_fg2_1
msgid "No no. You are too small. You can't be him."
msgstr "Nie, nie. Jesteś za mały. Nie możesz być nim."
#: conversationlist_lodarfg2.json:lodar_fg2_2
msgid "Crazy old fool, that's what they said he'd be."
msgstr "Szalony stary głupiec, mówili że tu będzie."
#: conversationlist_lodarfg2.json:lodar_fg2_2:0
msgid "Who?"
msgstr "Kto?"
#: conversationlist_lodarfg2.json:lodar_fg2_3
msgid "Ha ha. Crazy!"
msgstr "Ha, ha. Szalony!"
#: conversationlist_lodarfg2.json:lodar_fg2_4
msgid "(the guard mumbles something that you can't understand)"
msgstr "(Strażnik mamrocze coś, czego nie jesteś w stanie zrozumieć)"
#: conversationlist_lodarfg2.json:lodar_fg2_5
msgid "Must get away! Soon we all will be able to see it."
msgstr "Musisz uciekać! Wkrótce wszyscy będziemy w stanie to zobaczyć."
#: conversationlist_lodarfg2.json:lodar_fg2_5:0
msgid "See what?"
msgstr "Zobaczyć co?"
#: conversationlist_lodarfg2.json:lodar_fg2_6
msgid "(the guard continues with his mumbling)"
msgstr "(Strażnik dalej mamrocze)"
#: conversationlist_lodarfg2.json:lodar_fg2_6:0
#: conversationlist_woodcabin.json:smuggler3_0:0
#: conversationlist_woodcabin.json:smuggler3_2:0
msgid "Hello?"
msgstr "Halo?"
#: conversationlist_lodarfg2.json:lodar_fg2_6:1
msgid "Are you even listening to me?"
msgstr "Czy Ty mnie słuchasz?"
#: conversationlist_lodarfg2.json:lodar_fg2_a
msgid "Ouch, my head. It hurts so much."
msgstr "Auć, moja głowa. Tak bardzo mnie boli."
#: conversationlist_lodarfg3.json:lodar_fg3_0
msgid "(the guard stares back at you without saying anything)"
msgstr "(strażnik przygląda się Tobie w milczeniu)"
#: conversationlist_lodarfg3.json:lodar_fg3_1
msgid ""
"(you notice him breathing heavily, and that his hands are shaking furiously)"
msgstr "(zauważasz, że oddycha ciężko a jego ręce wściekle drżą)"
#: conversationlist_lodarfg3.json:lodar_fg3_2
msgid ""
"(you also notice that the whites in his eyes have turned red from the many "
"pulsating veins)"
msgstr ""
"(zauważasz także, że białka jego oczu stają się coraz bardziej czerwone od "
"wielu pulsujących żył)"
#: conversationlist_lodarfg3.json:lodar_fg3_3
msgid "(the guard launches himself at you, raising his sword)"
msgstr "(Strażnik zbliża się do Ciebie podnosząc miecz)"
#: conversationlist_lodarfg3.json:lodar_fg3_a
msgid "A child, here? I must be seeing things again."
msgstr "Dziecko, tutaj? Pewnie znowu mam przewidzenia."
#: conversationlist_lodarfg4.json:lodar_fg4_0
msgid "I'll find it."
msgstr "Znalazłem to."
#: conversationlist_lodarfg4.json:lodar_fg4_1
msgid "Soon, it will all be mine."
msgstr "Wkrótce, to wszystko będzie moje."
#: conversationlist_lodarfg4.json:lodar_fg4_2
msgid "I'll find what lurks beneath."
msgstr "Znajdę to, co czai się pod spodem."
#: conversationlist_lodarfg4.json:lodar_fg4_2:0
msgid "Lurks beneath?"
msgstr "Czai się pod spodem?"
#: conversationlist_lodarfg4.json:lodar_fg4_3
msgid "(the guard turns towards you, almost as if he didn't notice you before)"
msgstr ""
"(Strażnik obraca się w Twoim kierunku, jakby wcześniej Cię nie zauważył)"
#: conversationlist_lodarfg4.json:lodar_fg4_4
msgid "What, who are you?"
msgstr "Co, kim Ty jesteś?"
#: conversationlist_lodarfg4.json:lodar_fg4_5
msgid "Are you one of .. them?"
msgstr "Czy jesteś jednym z... nich?"
#: conversationlist_lodarfg4.json:lodar_fg4_5:0
msgid "One of who?"
msgstr "Że kim jestem?"
#: conversationlist_lodarfg4.json:lodar_fg4_5:1
msgid "(Lie) Yes, I an one of them. Bow down to me."
msgstr "(Kłamstwo) Tak, jestem jednym z nich. Pokłoń się mi."
#: conversationlist_lodarfg4.json:lodar_fg4_6
msgid ""
"Oh yes, you are one of them. What lurks beneath demands that I purge this "
"land from all of you."
msgstr ""
"Ach tak, jesteś jednym z nich. To co czai się pod spodem, wymaga abym "
"oczyścił tę krainę od was wszystkich."
#: conversationlist_lodarfg4.json:lodar_fg4_7
msgid "You will be the first of my glorious victories."
msgstr "To będzie pierwsze z serii moich chwalebnych zwycięstw."
#: conversationlist_lodarfg4.json:lodar_fg4_7:0
msgid "Let's see who's victorious!"
msgstr "Zobaczymy kto zwycięży!"
#: conversationlist_lodarfg4.json:lodar_fg4_7:2
msgid "All right, a fight! I've been wanting to slay more of you Feygard scum."
msgstr ""
"W porządku, walka! Tylko czekałem na to, by zabić jakąś szumowinę z Feygard."
#: conversationlist_lodarfg4.json:lodar_fg4_a
msgid "I seem to have lost track of where I am. I was looking for something."
msgstr "Wygląda na to, że się zgubiłem. Szukałem czegoś."
#: conversationlist_lodarmobs.json:lbridge
msgid "You will not pass me."
msgstr "Nie przejdziesz dalej."
#: conversationlist_lodarmobs.json:zortakb
msgid "The Zortak will defeat you!"
msgstr "Zortak pokona Cię!"
#: conversationlist_loneford_1.json:loneford_farmer0
msgid "What have we done to deserve this?"
msgstr "Czym sobie na to zasłużyliśmy?"
#: conversationlist_loneford_1.json:loneford_farmer0_1
msgid "Didn't you hear about the illness?"
msgstr "Nic nie słyszałeś na temat choroby?"
#: conversationlist_loneford_1.json:loneford_farmer0_1:0
msgid "What illness?"
msgstr "Jakiej choroby?"
#: conversationlist_loneford_1.json:loneford_farmer_il_1
msgid ""
"It all started a few days ago. Selgan found Hesor passed out on his old crop "
"field, completely white faced and shivering."
msgstr ""
"Wszystko zaczęło się jakiś czas temu. Na starym polu zboża, Selgan znalazł "
"omdlałego Hesora - bladego i drżącego."
#: conversationlist_loneford_1.json:loneford_farmer_il_2
msgid ""
"A few days later, Selgan started showing the same symptoms as Hesor, with "
"stomach aches. I also started feeling the pains and got the shivers."
msgstr ""
"Kilka dni później, Selgan zaczął mieć podobne dolegliwości jak Hesor, "
"połączone z bólem brzucha. Ja także zacząłem odczuwać ból o mieć dreszcze."
#: conversationlist_loneford_1.json:loneford_farmer_il_4
msgid ""
"Poor old Selgan and Hesor apparently got the worst of it, and both died the "
"day before yesterday."
msgstr ""
"Biedny stary Selgan i Hesor najwidoczniej zachorowali najciężej, obaj umarli "
"przedwczoraj."
#: conversationlist_loneford_1.json:loneford_farmer_il_5
msgid ""
"Cursed illness, why did it have to be Selgan and Hesor? I wonder who is next."
msgstr ""
"Przeklęta choroba, czemu dopadła Selgana i Hesora? Jestem ciekaw, kto będzie "
"następny."
#: conversationlist_loneford_1.json:loneford_farmer_il_6
msgid ""
"We all started to investigate what could be the cause. We still aren't "
"certain what the cause is, but we have our suspicions."
msgstr ""
"Wszyscy rozpoczęliśmy śledztwo w celu wyjaśnienia przyczyny choroby. Ciągle "
"nie jesteśmy pewni przyczyny, ale mamy już swoje podejrzenia."
#: conversationlist_loneford_1.json:loneford_farmer_il_7
msgid ""
"Luckily, now Feygard has sent patrols up here to help guard the village at "
"least. We are still suffering though, and we fear who will be taken by the "
"illness next."
msgstr ""
"Na szczęście, Feygard wysłał tu w końcu na pomoc swe patrole. Wciąż jedna k "
"cierpimy i boimy się, kogo następnego zabierze ta paskudna choroba."
#: conversationlist_loneford_1.json:loneford_ill_c_5
msgid ""
"There's something else also. I talked to that drunk, Landa, in the tavern "
"earlier today. He said he saw something but didn't dare tell me what it was."
msgstr ""
"Jest jeszcze coś. Wczoraj rano w gospodzie rozmawiałem z tym pijakiem Landą. "
"Mówił, że coś widział ale za żadne skarby nie chciał powiedzieć co."
#: conversationlist_loneford_1.json:loneford_ill_c_5:0
msgid "Thank you, I will go talk to him."
msgstr "Dziękuję, porozmawiam z nim."
#: conversationlist_loneford_1.json:loneford_ill_c_5:1
msgid "Great, another drunk that I have to talk to."
msgstr "Świetnie, kolejny pijak z którym będę musiał rozmawiać."
#: conversationlist_loneford_1.json:loneford_ill_c_n
msgid "That's what I think anyway."
msgstr "Tak czy owak - to jest to co myślę."
#: conversationlist_loneford_1.json:loneford_wellguard
msgid "Please report any suspicious behavior you might see to Kuldan."
msgstr ""
"Proszę meldować Kuldanowi o wszelkich podejrzanych rzeczach które zobaczysz."
#: conversationlist_loneford_1.json:rolwynn
msgid "What have we done to deserve this? Please, will you help us?"
msgstr "Czym sobie na to zasłużyliśmy? Proszę, pomożesz nam?"
#: conversationlist_loneford_1.json:rolwynn:0
msgid "What do you think is the cause of the illness?"
msgstr "Jak myślisz, co spowodowało chorobę?"
#: conversationlist_loneford_1.json:rolwynn_1
msgid ""
"My guess is that this must be something done by those arrogant people from "
"Feygard."
msgstr ""
"Przypuszczam, że to wszystko musi być związane z tymi aroganckimi ludźmi z "
"Feygard."
#: conversationlist_loneford_1.json:rolwynn_2
msgid "They are always looking for ways to make our lives a little bit harder."
msgstr "Zawsze szukają sposobu aby utrudnić nam życie."
#: conversationlist_loneford_1.json:rolwynn_3
msgid ""
"We try to farm our lands to feed ourselves, but they demand that they get a "
"share of whatever we bring in."
msgstr ""
"Staramy się uprawiać nasze ziemie, aby wykarmić siebie, a oni żądają dla "
"siebie części wszystkiego co uzyskamy."
#: conversationlist_loneford_1.json:rolwynn_4
msgid ""
"Lately, the crops haven't been as good as they used to be, and the guards "
"apparently think we are withholding some part of their share."
msgstr ""
"Ostatnio, plony nie były tak obfite, jak kiedyś, a strażnicy najwyraźniej "
"myślą, że zatrzymaliśmy sobie przynależną im część plonów."
#: conversationlist_loneford_1.json:rolwynn_5
msgid ""
"I am sure that they did something to us as punishment for not following "
"their *rules*. They are always talking about how the laws and rules are so "
"precious to them."
msgstr ""
"Jestem pewien, że to oni coś zrobili, jako karę za nieprzestrzeganie ich "
"*zasad* *Zawsze dużo gadają o tym, jak to prawo i reguły sa ważne dla nich."
#: conversationlist_loneford_2.json:landa_1
msgid "Wha? You!? No, get away from me!"
msgstr "Co? Ty!? Nie, trzymaj się z dala ode mnie!"
#: conversationlist_loneford_2.json:landa_1:0
msgid "I heard that you saw something that you won't talk about."
msgstr "Słyszałem, że widziałeś coś, o czymś nie chcesz rozmawiać."
#: conversationlist_loneford_2.json:landa_10
msgid ""
"It was in the middle of the night, on the day before everything started. The "
"day after, I was sleeping it off during the day, so I didn't notice all the "
"turmoil about when they brought Hesor back."
msgstr ""
"To było w samym środku nocy, dzień przed początkiem tego wszystkiego. Cały "
"następny dzień przespałem, więc nie zauważyłem całego tego zamieszania "
"związanego ze znalezieniem i przyniesieniem Hesora."
#: conversationlist_loneford_2.json:landa_11
msgid ""
"Almost the whole village wanted to see what had happened to Hesor. I kept to "
"myself and didn't dare talk to anyone."
msgstr ""
"Prawie cała wieś chciała zobaczyć co stało się z Hesorem. Nie odważyłem się "
"powiedzieć o tym nikomu o tym co widziałem i zatrzymałem to wyłącznie dla "
"siebie."
#: conversationlist_loneford_2.json:landa_12
msgid ""
"The same day, others started to get pale as well. I could see it in their "
"faces."
msgstr ""
"Tego samego dnia, inni także zaczęli stawać się bladzi. Widziałem to na ich "
"twarzach."
#: conversationlist_loneford_2.json:landa_13
msgid ""
"The following night, I was getting ready to go to the well myself to look "
"for any traces of what the boy had done."
msgstr ""
"Następnej nocy, byłem gotowy iść do studni aby poszukać śladów "
"wyjaśniających, co tamten chłopak mógł zrobić."
#: conversationlist_loneford_2.json:landa_14
msgid ""
"I peeked out the window to see if there was anyone that might see me. "
"Instead, I saw someone skulking around the well, filling up several vials "
"with both dirt around the well, and water from the well itself."
msgstr ""
"Zerknąłem przez okno, aby zobaczyć, czy jest tam ktoś, kto mógłby mnie "
"zobaczyć. Zamiast tego, zauważyłem kogoś przyczajonego przy studni, "
"wypełniającego kilka fiolek pyłem wokół studni jak i wodą z niej samej."
#: conversationlist_loneford_2.json:landa_15
msgid ""
"I am sure it was Buceth, from the chapel. I have a good eye for people, and "
"a good memory. Yes, I am sure it was Buceth."
msgstr ""
"Jestem pewien, że to był Buceth z kaplicy. Potrafię rozpoznawać ludzi i mam "
"dobrą pamięć. Tak, to na pewno był Buceth."
#: conversationlist_loneford_2.json:landa_16
msgid ""
"Also, isn't it strange how Buceth has not gotten ill, while all the others "
"in the village has gotten ill?"
msgstr ""
"Poza tym, czyż nie jest podejrzane to, że w przeciwieństwie do innych "
"mieszkańców Buceth nie zachorował?"
#: conversationlist_loneford_2.json:landa_17
msgid ""
"He must be up to something. He and that boy that looked like you. Are you "
"sure it wasn't you?"
msgstr ""
"Za tym musi się coś kryć. On i chłopak wyglądający jak Ty. Czy na pewno to "
"nie byłeś Ty?"
#: conversationlist_loneford_2.json:landa_18
msgid "Never mind. Please don't tell anyone that I told you all this."
msgstr "Nieważne. Nie mów nikomu o tym, co ode mnie usłyszałeś."
#: conversationlist_loneford_2.json:landa_19
msgid ""
"Now, get out of here kid, before anyone sees you talking to me. *Looks "
"around anxiously*"
msgstr ""
"A teraz mały, spadaj stąd, zanim ktoś zauważy że rozmawiamy. *Niespokojnie "
"się rozgląda*"
#: conversationlist_loneford_2.json:landa_19:0
msgid "Thank you Landa. Your secret is safe with me."
msgstr "Dziękuję Ci, Lando. Zachowam wszystko w tajemnicy."
#: conversationlist_loneford_2.json:landa_19:1
msgid "Thank you Landa. I'll consider it."
msgstr "Dziękuję Ci, Lando. Rozważę to."
#: conversationlist_loneford_2.json:landa_19:2
msgid "Are you done? Phew, I thought you were never going to stop talking."
msgstr "Skończyłeś już? Uff, myślałem że nigdy nie przestaniesz gadać."
#: conversationlist_loneford_2.json:landa_2
msgid "(Landa gives you a terrified look)"
msgstr "(Landa patrzy na Ciebie przerażonym wzrokiem)"
#: conversationlist_loneford_2.json:landa_3
msgid "You were there! I ssssaw you!"
msgstr "Byłeś tam! W...widziałem Cię!"
#: conversationlist_loneford_2.json:landa_4
msgid ""
"Or was it you? No, it looked like you, and I have a good memory! *bites lip*"
msgstr ""
"Czy to byłeś Ty? Nie, on wyglądał tak jak Ty, mam dobrą pamięć! *Przygryza "
"wargi*"
#: conversationlist_loneford_2.json:landa_4:0
msgid "Calm down."
msgstr "Uspokój się."
#: conversationlist_loneford_2.json:landa_5
msgid ""
"Get away from me, whatever you did over there, it's your business and I "
"don't want any trouble!"
msgstr ""
"Czegokolwiek byś tu nie robił, odejdź ode mnie. To Twoje sprawy, a ja nie "
"chcę mieć żadnych problemów!"
#: conversationlist_loneford_2.json:landa_5:0
msgid "You must have me confused with someone else."
msgstr "Musiałeś pomylić mnie z kimś innym."
#: conversationlist_loneford_2.json:landa_6:0
msgid ""
"Landa, you must have me confused with someone else! What was it you saw?"
msgstr "Landa, musiałeś pomylić mnie z kim innym! Co widziałeś?"
#: conversationlist_loneford_2.json:landa_7
msgid "No, you are smaller than him."
msgstr "Nie, jesteś niższy od niego."
#: conversationlist_loneford_2.json:landa_7:0
msgid "Are you going to tell me what it was you saw?"
msgstr "Czy powiesz mi w końcu co widziałeś?"
#: conversationlist_loneford_2.json:landa_8
msgid ""
"The boy. He was doing something. I tried to sneak up closer to see what it "
"was he was doing, I did. But he ran away before I could see."
msgstr ""
"Chłopak. Robił coś. Usiłowałem podkraść się bliżej, aby zobaczyć co takiego. "
"Ale on uciekł zanim zdążyłem cokolwiek zaobserwować."
#: conversationlist_loneford_2.json:landa_9
msgid "He did something by the well here in Loneford."
msgstr "Robił coś przy studni, tu w Loneford."
#: conversationlist_loneford_2.json:landa_9:0
msgid "When was this?"
msgstr "Kiedy to było?"
#: conversationlist_loneford_2.json:landa_already_1
msgid ""
"You again? I already told you. Get out of here before anyone sees you "
"talking to me."
msgstr ""
"Znowu Ty? Już Ci mówiłem. Trzymaj się ode mnie z daleka, bo jeszcze ktoś "
"zobaczy, że rozmawiamy."
#: conversationlist_loneford_2.json:loneford_guard0
msgid ""
"We keep the order around here. I wonder what the people of Loneford would do "
"without us guards from Feygard. Poor things."
msgstr ""
"Pilnujemy, aby był tu porządek. Jestem ciekaw, co mieszkańcy Loneford "
"zrobili by bez nas, strażników z Feygard. Biedactwa."
#: conversationlist_loneford_2.json:loneford_villager0
msgid "*cough* Please help us, soon there won't be many left of us!"
msgstr "* kaszle * Proszę, pomóż nam, wkrótce nie pozostanie tu wielu żywych!"
#: conversationlist_loneford_2.json:loneford_villager1
msgid "I can't feel my face anymore, please help us!"
msgstr "Nie czuję twarzy, proszę pomóż nam!"
#: conversationlist_loneford_2.json:loneford_villager2
msgid ""
"Don't disturb me, I need to finish chopping this wood. Go bother someone "
"else."
msgstr ""
"Nie przeszkadzaj mi. Muszę porąbać te drwa. Idź i pozawracaj głowę komuś "
"innemu."
#: conversationlist_loneford_2.json:loneford_villager3
msgid ""
"I fear for our survival. It seems we are getting worse every day that "
"passes. It's a good thing Feygard helps us at least."
msgstr ""
"Boję się czy to przetrwamy. Wygląda na to, że z każdym dniem jestem coraz "
"\r\n"
"orzej. Jedyna dobra rzecz to, że Feygard w końcu nam pomógł."
#: conversationlist_loneford_2.json:loneford_villager4
msgid "Don't I know you from somewhere? You look familiar somehow."
msgstr "Czy my się przypadkiem nie znamy? Kogoś mi przypominasz."
#: conversationlist_loneford_3.json:sienn
msgid "Ha! You look funny. You small."
msgstr "Ha! Śmiesznie wyglądasz. Jesteś mały."
#: conversationlist_loneford_3.json:sienn:1
#: conversationlist_loneford_3.json:sienn_who_1:0
msgid "What is that thing you are keeping around?"
msgstr "Co to za istota którą tu utrzymasz?"
#: conversationlist_loneford_3.json:sienn_pet
msgid ""
"*Shriek!*\n"
"(The creature looks up at you, showing all its teeth, while making a high-"
"pitched piercing sound.)"
msgstr ""
"*Shriek!*\n"
"(Istota spogląda na Ciebie szczerząc kły, i równocześnie wydaje wysoki, "
"przenikliwy dźwięk.)"
#: conversationlist_loneford_3.json:sienn_pet:0
msgid "There, there. Easy now."
msgstr "Tutaj, tutaj. Spokojnie."
#: conversationlist_loneford_3.json:sienn_pet:1
msgid "*slowly back away*"
msgstr "*powoli się wycofuje*"
#: conversationlist_loneford_3.json:sienn_pet_1
msgid ""
"Pet, cute!\n"
"(Sienn makes cuddly sounds while scratching the pet under its chin.)"
msgstr ""
"Grzeczny zwierzak!\n"
"(Siebm przytula zwierzaka, równocześnie drapiąc go pod brodą)"
#: conversationlist_loneford_3.json:sienn_pet_1:1
msgid ""
"Did you know that Taevinn thinks you caused the illness here in Loneford?"
msgstr ""
"Czy wiedziałeś, że Taevinn podejrzewa Cię o sprowadzenie zarazy tu, w "
"Loneford?"
#: conversationlist_loneford_3.json:sienn_pet_2
msgid "Sienn not ill! Sienn strong!"
msgstr "Sienn nie choruje! Sienn silny!"
#: conversationlist_loneford_3.json:sienn_who_1
msgid "Me, Sienn. I strong!"
msgstr "Jestem Sienn. Jestem silny!"
#: conversationlist_loneford_3.json:siola
msgid "Hello there. Have you come to browse my selection of items?"
msgstr "Witaj. Czy chciałbyś może obejrzeć towary jakie mam na sprzedaż?"
#: conversationlist_loneford_3.json:siola:0
msgid "Yes, let's trade."
msgstr "Tak, z przyjemnością zobaczę, jakie towary masz na sprzedaż."
#: conversationlist_loneford_3.json:siola:1
msgid "What's the deal with Sienn over there with his pet?"
msgstr "O co chodzi z Siennem i tym jego zwierzakiem?"
#: conversationlist_loneford_3.json:siola_sienn_1
msgid ""
"I don't know where he got it from. Anyway, they don't harm anyone, so I'm "
"fine with them being in here. I figured someone should help them have some "
"place to stay, and no one else wanted to help them, so I let them stay here."
msgstr ""
"Nie wiem, skąd go ma. W każdym razie, nie szkodzą nikomu, więc jestem "
"zadowolony z ich pobytu tutaj. Pomyślałem, że ktoś powinien pomóc im, "
"zapewniając jakieś lokum, a ponieważ nikt inny nie chciał tego zrobić, więc "
"pozwoliłem im zostać tu."
#: conversationlist_loneford_3.json:siola_sienn_2
msgid ""
"Sienn may be a bit thick, but he sure can be funny when you get to know him "
"and he trusts you. He can do a lot of those hilarious facial expressions."
msgstr ""
"Sienn może i jest trochę gruby, ale z pewnością potrafi być zabawny jeśli go "
"poznasz i zdobędziesz jego zaufanie. Potrafi zrobić mnóstwo zabawnych "
"wyrazów twarzy."
#: conversationlist_loneford_4.json:arngyr_1
msgid "Yes, can I help you?"
msgstr "Tak, w czym mogę pomóc?"
#: conversationlist_loneford_4.json:arngyr_1:0
msgid "Mind if I use one of the beds back there?"
msgstr "Czy mógłbym skorzystać z jednego z tych posłań?"
#: conversationlist_loneford_4.json:arngyr_3
msgid ""
"Oh no, not at all. Go ahead. After all you have done for us here in "
"Loneford, it would be a privilege to be able to give something back to you."
msgstr ""
"Oh nie, nie ma sprawy. Śmiało. Po tym wszystkim co zrobiłeś dala nas tutaj, "
"w Loneford, przywilejem będzie możliwość odwdzięczenia się."
#: conversationlist_loneford_4.json:arngyr_4
msgid ""
"These beds are mostly used by us guards. But I guess I could make an "
"exception since you're just a kid. Shall we say, 600 gold and you may use it?"
msgstr ""
"Te łóżka są najczęściej wykorzystywane przez nasze straże. Ale z uwagi na "
"to, że jesteś jeszcze dzieckiem, myślę że mógłbym zrobić mały wyjątek. "
"Powiedzmy że mógłbyś go używać, jeśli zapłacisz 600 sztuk złota. Pasuje?"
#: conversationlist_loneford_4.json:arngyr_4:0
#: conversationlist_rothses.json:rothses_imp_armour:0
#: conversationlist_rothses.json:rothses_imp_gloves:0
#: conversationlist_rothses.json:rothses_imp_shield:0
msgid "Sure, here is the gold."
msgstr "Oczywiście. Proszę, tu jest złoto."
#: conversationlist_loneford_4.json:arngyr_4:1
msgid "What?! That's a bit much, don't you think?"
msgstr "Co? Czy to nie jest troszkę za dużo?"
#: conversationlist_loneford_4.json:arngyr_6
msgid "Use the bed in the back over there as much as you like."
msgstr "Twoje łóżko jest tam, w tyle. Korzystaj z niego do woli."
#: conversationlist_loneford_4.json:arngyr_7
msgid ""
"Look, kid. I make the rules around here. If that's my price then that's my "
"price. Take it or leave it."
msgstr ""
"Słuchaj mały. Ustalam tu zasady. Jeśli taka jest moja cena, to jest ona "
"niezmienna. Bierzesz albo nie."
#: conversationlist_loneford_4.json:arngyr_7:0
msgid "Fine, here is the gold"
msgstr "Świetnie. Proszę, tu jest złoto."
#: conversationlist_loneford_4.json:arngyr_7:1
msgid "Never mind then"
msgstr "Nieważne."
#: conversationlist_loneford_4.json:arngyr_back_1
msgid "Hello again. I hope the bed is comfortable enough."
msgstr "Witam. Mam nadzieję, że łóżko jest wystarczająco wygodne."
#: conversationlist_loneford_4.json:conren
msgid "We are lucky to have Feygard here helping us."
msgstr "Mamy szczęście, że Feygard pomaga nam tu."
#: conversationlist_loneford_4.json:grimion
msgid "Hello and welcome to Loneford. Please have a seat, I'll be right there."
msgstr "Witamy w Loneford. Rozgość się, ja zaraz wracam."
#: conversationlist_loneford_4.json:grimion:1
msgid "Is there a place where I can get some rest around here?"
msgstr "Czy jest gdzieś tu miejsce w którym mógłbym wypocząć?"
#: conversationlist_loneford_4.json:grimion_rest_1
msgid ""
"Sure, the guards have set up some beds downstairs. Go talk to Arngyr down "
"there, he might be able to help you."
msgstr ""
"Pewnie, strażnicy rozstawili pewne łóżka w pomieszczeniu poniżej. Idź tam, a "
"następnie porozmawiaj z Argnyrem. On powinien Ci pomóc."
#: conversationlist_loneford_4.json:grimion_trade_1
msgid "Sure, have a look."
msgstr "Pewnie, rzuć tylko na to okiem."
#: conversationlist_loneford_4.json:loneford_chapelguard
msgid "Walk with the Shadow, child."
msgstr "Niech Cień będzie z Tobą, moje dziecko."
#: conversationlist_loneford_4.json:loneford_tavern_patron
msgid "This is no place for a kid like you. I think you better leave now."
msgstr ""
"To nie jest miejsce dla takiego dzieciaka jak Ty. Myślę, że powinieneś stąd "
"wyjść."
#: conversationlist_loneford_4.json:loneford_tavern_room
msgid ""
"Arngyr grabs you by the shoulder and pulls you back.\n"
"If you want to rest over there, you need to check with me first."
msgstr ""
"Arngyr chwyta cię za ramię i odciąga do tyłu.\n"
"Jeśli chcesz tam odpocząć, najpierw musisz porozmawiać ze mną."
#: conversationlist_loneford_4.json:mienn
msgid ""
"I can't see how we could make it without the help of those nice guards from "
"Feygard around here. We are truly lucky to have their assistance."
msgstr ""
"Nie mogę sobie wyobrazić, jak moglibyśmy tu cokolwiek zdziałać bez pomocy "
"tych przemiłych strażników z Feygard. Mamy szczęście, ze możemy liczyć na "
"ich pomoc."
#: conversationlist_loneford_4.json:telund
msgid ""
"Who are you? Have you seen my father Selgan? They all tell me he will be "
"back shortly, but they are all lying! I know it, I know it! He wasn't home "
"yesterday, and he isn't home today."
msgstr ""
"Kim jesteś? Widziałeś może mojego ojca, Selgana? Wszyscy mówią mi, że "
"wkrótce wróci ale ja wiem że kłamią! Wiem to, wiem to! Nie było go w domu "
"wczoraj, nie ma go dzisiaj."
#: conversationlist_loneford_4.json:wallach
msgid ""
"Oh, poor old Selgan. Why did it have to be him? I wonder who is next, and I "
"fear for the worst."
msgstr ""
"Ach, biedny stary Seldan. Czemu to akurat jego spotkało? Jestem ciekaw, kto "
"będzie następny, obawiam się najgorszego."
#: conversationlist_loneford_kuldan.json:kuldan_1
msgid "Please report any suspicious behavior you might see."
msgstr ""
"Proszę Cię, abyś meldował o wszelkich podejrzanych rzeczach, jakie zdołałasz "
"zaobserwować."
#: conversationlist_loneford_kuldan.json:kuldan_1:0
msgid ""
"I know what the cause of the illness is. Have a look at this vial that "
"Buceth had on him."
msgstr ""
"Wiem, jaka jest przyczyna choroby. Spójrzcie tylko na fiolkę, jaką Buceth "
"miał przy sobie."
#: conversationlist_loneford_kuldan.json:kuldan_2
msgid ""
"I am Kuldan, captain of this here detachment of guards in Loneford. Now, if "
"you will excuse me, I have work to do."
msgstr ""
"Jestem Kuldan, dowódca straży w Loneford. A teraz, wybacz mi - mam jeszcze "
"mnóstwo pracy do zrobienia."
#: conversationlist_loneford_kuldan.json:kuldan_bc_1
msgid ""
"What is this? This smells like Narwood poison. You say you retrieved this "
"from Buceth?"
msgstr ""
"Co to jest? To pachnie jak trucizna Narwood. Mówisz, że znalazłeś to u "
"Bucetha?"
#: conversationlist_loneford_kuldan.json:kuldan_bc_1:0
msgid ""
"Buceth was part of a mission by the Nor City priests to poison the water "
"well here in Loneford."
msgstr ""
"Buceth został wysłany przez kapłanów z Nor City z misją zatrucia wody w "
"studni, tu w Loneford."
#: conversationlist_loneford_kuldan.json:kuldan_bc_10
msgid ""
"For the glory of Feygard, the people of Loneford may live on thanks to your "
"help."
msgstr ""
"Na chwałę Feygard. Mieszkańcy Loneford mogą ocalić życie dzięki Twojej "
"pomocy."
#: conversationlist_loneford_kuldan.json:kuldan_bc_2
msgid ""
"But this means.. It is the water that the people are getting ill from? This "
"explains a lot of things."
msgstr ""
"Ale to oznacza...To jest woda, którą ludzie się zatruli? To wiele wyjaśnia."
#: conversationlist_loneford_kuldan.json:kuldan_bc_3
msgid ""
"You my friend have done Loneford a great service by finding this, and by "
"extension, Feygard as well. We should go catch Buceth for what he has done."
msgstr ""
"Ty, mój przyjacielu, znajdując to- wyświadczyłeś Loneford, a przy okazji "
"miastu Feygard - wielką przysługę . Powinniśmy iść pojmać Bucetha za to, co "
"zrobił."
#: conversationlist_loneford_kuldan.json:kuldan_bc_3:0
msgid "He is already dead"
msgstr "Niestety już nie żyje."
#: conversationlist_loneford_kuldan.json:kuldan_bc_4
msgid ""
"Dead you say? Hm, not quite the way we do things in Feygard, but I guess "
"this is an exceptional case."
msgstr ""
"Jest martwy, powiadasz? Hmm..., nie zupełnie w taki sposób załatwiamy takie "
"sprawy w Feygard, ale myślę ze to jest wyjątkowy przypadek."
#: conversationlist_loneford_kuldan.json:kuldan_bc_5
msgid ""
"I always suspected that those savages from Nor City were behind this all "
"along."
msgstr ""
"Od samego początku podejrzewałem, że za całą tą sprawą stoją ci barbarzyńcy "
"z Nor City."
#: conversationlist_loneford_kuldan.json:kuldan_bc_6
msgid ""
"It's good to know that we now at least have some evidence to back up our "
"claims."
msgstr ""
"Dobrze jest wiedzieć, że teraz przynajmniej mamy jakieś dowody na podparcie "
"naszych żądań."
#: conversationlist_loneford_kuldan.json:kuldan_bc_7
msgid ""
"As for Loneford, I guess we will have to start bringing in water from "
"Feygard to help the people here. Good thing they have us around, what would "
"they do otherwise?"
msgstr ""
"Co do Loneford, to przypuszczam, że aby pomóc tutejszym mieszkańcom, "
"będziemy musieli zacząć dowozić wodę z Feygard. Dobrze, że tu jesteśmy tu "
"pod ręką. Co oni by bez nad zrobili?"
#: conversationlist_loneford_kuldan.json:kuldan_bc_8
msgid ""
"And you, my friend - you should of course be sufficiently rewarded for your "
"assistance in this matter. You should travel to the glorious city of Feygard "
"to the northwest and report to the castle steward there for further "
"instructions."
msgstr ""
"A Ty, mój przyjacielu - oczywiście powinieneś być szczodrze wynagrodzonym za "
"pomoc w rozwikłaniu tej zagadki. Udaj się zatem na północny zachód, do "
"wspaniałego miasta Feygard, a będąc już tam, staw się u klucznika zamku, aby "
"złożyć raport i otrzymać dalsze instrukcje."
#: conversationlist_loneford_kuldan.json:kuldan_bc_9
msgid ""
"I happen to know the castle steward personally, and I will send word to him "
"about your help here."
msgstr ""
"Osobiście znam klucznika zamku, prześlę mu słówko o tym, jak pomogłeś tutaj."
#: conversationlist_loneford_kuldan.json:kuldan_c_1
msgid ""
"Feygard is grateful for your assistance in solving the mystery of the "
"illness here in Loneford."
msgstr ""
"Feygard jest wdzięczny Tobie za pomoc w rozwiązaniu zagadki choroby, która "
"dotknęła mieszkańców Loneford."
#: conversationlist_loneford_kuldan.json:kuldan_c_2
msgid ""
"We are trying to help the last few people that are still ill here now. "
"Loneford might require our assistance from Feygard for quite some time."
msgstr ""
"Staramy się pomóc ostatnim kilku osobom, które tutaj pozostały. Loneford "
"może wymagać pomocy z Feygard przez dłuższy czas."
#: conversationlist_loneford_kuldan.json:kuldan_guard
msgid "What? Talk to the boss."
msgstr "Co? Porozmawiaj z szefem."
#: conversationlist_lowyna.json:lowyna
msgid "Uh. Hello."
msgstr "Ach. Cześć."
#: conversationlist_lowyna.json:lowyna_1
msgid ""
"Whoa, you look small. I must be seeing things. That last batch I did must "
"have gotten stronger than usual."
msgstr ""
"Łał, ale jesteś mały. Chyba mam zwidy. Najwyraźniej ostatnia partia jest "
"mocniejsza niż zazwyczaj."
#: conversationlist_lowyna.json:lowyna_1:1
#: conversationlist_lowyna.json:lowyna_3:0
#: conversationlist_lowyna.json:lowyna_4:0
msgid "What are you people doing here?"
msgstr "Ludzie, co wy tu robicie?"
#: conversationlist_lowyna.json:lowyna_1:2
#: conversationlist_lowyna.json:lowyna_2:1
msgid "What is that smell?"
msgstr "Co to za zapach?"
#: conversationlist_lowyna.json:lowyna_1:3
msgid "Can I look at your wares again?"
msgstr "Czy mogę jeszcze raz obejrzeć rzeczy, które masz na sprzedaż?"
#: conversationlist_lowyna.json:lowyna_2
msgid "He he, this and that."
msgstr "To i tamto. He, he..."
#: conversationlist_lowyna.json:lowyna_2:0
msgid "I see a lot of potion bottles around. Is that what you do?"
msgstr "Widzę tu mnóstwo butelek po miksturach. Czy je wytwarzasz?"
#: conversationlist_lowyna.json:lowyna_3
msgid ""
"I am Lowyna, of course. These people that you see in here and in the other "
"huts, you could say that we're sort of in the same .. family."
msgstr ""
"Jestem Lowyna, oczywiście. O ludziach, których widzisz tu i w innych "
"chatach, możesz powiedzieć, że jesteśmy czymś w rodzaju jednej... rodziny."
#: conversationlist_lowyna.json:lowyna_4
msgid "What smell? I can't smell anything out of the ordinary. It must be you."
msgstr "Jaki zapach?Nie potrafię wyczuć nic niezwyczajnego. To musisz być Ty."
#: conversationlist_lowyna.json:lowyna_5
msgid "It's that obvious eh?"
msgstr "To takie oczywiste, co?"
#: conversationlist_lowyna.json:lowyna_6
msgid ""
"I really shouldn't be discussing this with you. You look way to "
"inexperienced for this."
msgstr ""
"Naprawdę nie powinnam dyskutować o tym z Tobą. Nie wyglądasz mi na zbyt "
"doświadczonego."
#: conversationlist_lowyna.json:lowyna_6:0
msgid "I can handle myself!"
msgstr "Potrafię zadbać o siebie!"
#: conversationlist_lowyna.json:lowyna_6:1
msgid "Two-teeth sent me to get some rat poison."
msgstr "Dwuzębny przysłał mnie tu po truciznę na szczury."
#: conversationlist_lowyna.json:lowyna_7
msgid "Hah! How about no?"
msgstr "Ha, a co będzie jak powiem nie?"
#: conversationlist_lowyna.json:lowyna_8
msgid "I'm amazed he's still around, good old two-teeth."
msgstr "Jestem zdumiona, że ciągle się tutaj kręci, stary dobry Dwuzębny."
#: conversationlist_lowyna.json:lowyna_9
msgid "For his sake, I'll let you browse my wares."
msgstr "Przez wzgląd na niego, pozwolę Ci obejrzeć moje wyroby."
#: conversationlist_lowyna.json:lowyna_9:0
msgid "Let's see what you have."
msgstr "Zobaczmy co tam masz."
#: conversationlist_maelveon.json:maelveon
msgid ""
"[you feel a tingling sensation in your body as the frightening figure begins "
"to speak]"
msgstr ""
"[czujesz nieprzyjemne mrowienie na całym ciele, gdy przerażająca postać "
"zaczyna mówić]"
#: conversationlist_maelveon.json:maelveon_1
msgid "Sssshadow take you."
msgstr "C..ccień Cię pochłonie."
#: conversationlist_maelveon.json:maelveon_2
msgid "G.. argoyle Shadow."
msgstr "Cień G..gargulca"
#: conversationlist_maelveon.json:maelveon_3
msgid "A.. llow the Sssshadow in you."
msgstr "D...dopuść Cień do siebie."
#: conversationlist_maelveon.json:maelveon_3:0
msgid "The Shadow, what do you mean?"
msgstr "Cień, co masz przez to na myśli?"
#: conversationlist_maelveon.json:maelveon_3:1
#: conversationlist_maelveon.json:maelveon_5:1
msgid "Die, evil creature!"
msgstr "Giń, podła istoto!"
#: conversationlist_maelveon.json:maelveon_3:2
msgid "I will not be affected by your nonsense!"
msgstr "Twoje bzdury na mnie nie działają!"
#: conversationlist_maelveon.json:maelveon_4
msgid "[the figure lifts his hand and points at you]"
msgstr "[Postać wznosi ręce ku górze i patrzy na Ciebie]"
#: conversationlist_maelveon.json:maelveon_5
msgid "Sssshadow be with you."
msgstr "Niech C...cień będzie z Tobą."
#: conversationlist_maelveon.json:maelveon_5:0
msgid "Shadow, what?"
msgstr "Cień, co?"
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia0
msgid "You there! This is no place for children!"
msgstr "Ty tam! To nie jest miejsce dla dzieci!"
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia1
msgid ""
"The Charwood area has become a dangerous place as of late. You should leave "
"at once unless you want to get killed .. or worse."
msgstr ""
"Rejon Charwood stał się ostatnimi czasy bardzo niebezpieczny.Powinieneś "
"opuścić to miejsce, jeśli mnie chcesz zostać zabitym lub... gorzej"
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia1:1
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia2:0
msgid "What has happened here?"
msgstr "Co się tutaj stało?"
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia10
msgid ""
"Our mining town up in the Charwood hills is completely overrun, however. All "
"our belongings are back there."
msgstr ""
"Nasze górnicze miasteczko na wzgórzach Charwood jest kompletnie spustoszone. "
"Został tam cały nasz dobytek."
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia11
msgid ""
"There are also several of us that haven't made it down the hill. Many of our "
"friends and relatives from the mining town have not been accounted for yet."
msgstr ""
"Jest jeszcze kilka osób, którym nie udało się zejść w dół wzgórz. Nie "
"doliczyliśmy się jeszcze wielu krewnych i znajomych z miasteczka."
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia12
msgid ""
"I don't want to think about that. Either they've been killed by the foul "
"monsters, or worse."
msgstr ""
"Nie chcę o tym nawet myśleć. Mogli zostać zabici przez te plugawe stwory, a "
"być może skończyli jeszcze gorzej..."
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia13
msgid ""
"You know, we saw one monster carrying around what looked like a net of some "
"sort, instead of weapons like the other ones."
msgstr ""
"Wiesz, widzieliśmy jednego potwora, który nie nosił normalnej broni, a "
"zamiast tego miał coś, co wyglądało na rodzaj sieci."
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia14
msgid ""
"He shoved the other monsters around, and they all seemed to look up to him, "
"like he was some sort of leader."
msgstr ""
"Pokazywał inne potwory dookoła, a one wyglądały jakby czuły wielki respekt "
"do niego. Wyglądało to , że był ich wodzem."
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia15
msgid ""
"I don't know what that net was for though. I wonder if he was supposed to "
"capture some of us."
msgstr ""
"Nie wiem czemu miała służyć ta sieć. Zapewne spodziewał się, że uda mu się "
"złapać któregoś z nas."
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia15:1
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia20:1
msgid "As I said, I'll try to find out what happened to them."
msgstr "Jak powiedziałam, staram się wyjaśnić co się z nimi stało."
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia16
msgid "I sure hope that the people that we are missing are all alive at least."
msgstr ""
"Mam cichą nadzieję, że wszyscy ludzie których szukamy przynajmniej żyją."
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia17
msgid ""
"In particular, I'm worried about what happened to Morenavia - our leader. "
"None of us that made it back to this cabin saw what happened to her."
msgstr ""
"W szczególności, martwię się o Morenavię - naszą przywódczynię. Żadna z "
"osób, która dotarła do tej chaty nie wie co się z nią stało."
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia18
msgid ""
"I sure hope she's still alive. We could use some of her wisdom and "
"leadership right now to guide us."
msgstr ""
"Ciągle mam nadzieję, że jeszcze żyje. Jej wiedza i charyzma bardzo by nam "
"się przydała w tej sytuacji."
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia19
msgid ""
"I'm also worried about Falothen, our weapons trainer. As I ran down the "
"hills myself, I thought I heard him call for help."
msgstr ""
"Martwię się także o Falothena, naszego fechmistrza. Kiedy biegałam w dół "
"zbocza, wydawało mi się że słyszałam jak, wzywa pomocy."
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia2
msgid ""
"For your sake, I urge you to leave. While we need all the help we can get, "
"we can't take responsibility for the dangers that has befell our mining town "
"of Charwood."
msgstr ""
"Dla twojego dobra, zachęcam Cię do opuszczenia tego miejsca. Chociaż "
"potrzebujemy wszelkiej pomocy, nie możemy brać odpowiedzialności za "
"niebezpieczeństwa, które można napotkać w naszym górniczym miasteczku "
"Charwood."
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia20
msgid ""
"There's also Ayell, our healer, and Fayvara, our armorer. They always stayed "
"together, those two. We don't know what happened to them or where they are."
msgstr ""
"Jest jeszcze nasze uzdrowiciel Ayell i Fayvara, nasz zbrojmistrz. Ta dwójka "
"zawsze przebywała razem. Nie wiemy ci się z nimi stało lub gdzie są."
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia20:0
msgid "What are you going to do?"
msgstr "Co zamierzasz zrobić?"
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia21
msgid ""
"I honestly don't know. We've sent out runners to try to find help. So far, "
"none have returned with help."
msgstr ""
"Szczerze? Naprawdę nie wiem. Wysłaliśmy gońców z zadaniem sprowadzenia "
"pomocy, ale jak do tej pory żaden z tą pomocą nie wrócił."
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia21:0
msgid "Maybe I can help?"
msgstr "Może ja potrafię w jakiś sposób pomóc?"
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia21:1
msgid "Tough luck. They're probably dead. You should move on with your lives."
msgstr ""
"Prawdziwy pech. Najprawdopodobniej wszyscy oni nie żyją. Powinnaś zająć się "
"swoim życiem."
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia21a
msgid "With your help, we might at least get somewhere."
msgstr "Z Twoją pomocą, możemy w końcu wydostać się stąd."
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia22
msgid "Yes, I guess so. Thank you for listening to our story."
msgstr "Tak, też tak myślę. Dziękuję za wysłuchanie naszej historii."
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia23
msgid ""
"Well, I wouldn't want to be responsible for putting you into any trouble."
msgstr ""
"Cóż, ja nie chcę być odpowiedzialna, jeśli wpakujesz się w jakieś kłopoty."
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia23:1
msgid "I might be able to sneak by the monsters undetected."
msgstr "Być może uda mi się niepostrzeżenie prześlizgnąć pomiędzy potworami."
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia23:2
msgid "A few puny monsters won't stop me!"
msgstr "Kilka mizernych stworów nie zatrzyma mnie!"
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia24
msgid "Ok. Frankly, I don't know what else we can do. We really need the help."
msgstr ""
"W porządku. Tak szczerze mówiąc, to nie wiem, co jeszcze możemy zrobić. "
"Naprawdę potrzebujemy pomocy."
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia25
msgid ""
"I would be very grateful for knowing what happened to the people we are "
"missing."
msgstr ""
"Będziemy bardzo wdzięczni za jakiekolwiek informacje na temat zaginionych "
"ludzi."
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia26
msgid ""
"Head up to our mining town of Charwood heights, and look for the missing "
"people."
msgstr ""
"Udaj się do naszego górniczego miasteczka na wzgórzach Charwood i poszukaj "
"zaginionych osób."
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia27
msgid ""
"Please, try to be safe! If you spot any danger, or if those foul monsters "
"are too much for you, don't hesitate to retreat back here."
msgstr ""
"Proszę, uważaj na siebie! Jeżeli zauważysz jakiekolwiek niebezpieczeństwo, "
"lub jeśli tych plugawych stworów będzie zbyt wiele dla ciebie , to nie wahaj "
"się wycofać z powrotem tutaj."
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia27:0
msgid "Ok, I'll try to find your missing people."
msgstr "W porządku, będę starał się odnaleźć zaginionych ludzi."
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia28
msgid "Thank you. The path up to Charwood heights is just east of here."
msgstr "Dziękuję Ci. Ścieżka na wzgórza Charwood znajduje się na wschód stąd."
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia3
msgid ""
"We were attacked. We didn't stand a chance, they were too many and we are no "
"fighters."
msgstr ""
"Zostaliśmy zaatakowani. Nie mieliśmy szans, ich było zbyt wielu a my nie "
"jesteśmy wojownikami."
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia4
msgid "They started pouring out of the mine and the surrounding hills."
msgstr "Zaczęli wylewać się z kopalni na przyległe wzgórza."
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia4:0
msgid "Who were?"
msgstr "Kto taki?"
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia5
msgid ""
"The monsters. Disgusting, foul smelling monsters. Nothing like we've ever "
"seen before."
msgstr ""
"Potwory. Wstrętne, przeklęte, śmierdzące potwory. Nigdy wcześniej nie "
"widzieliśmy czegoś takiego."
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia6
msgid ""
"They ransacked our whole mining camp. Even burnt down the wooden carving "
"that Morenavia had created last year."
msgstr ""
"Splądrowali cały obóz górników. Spalili nawet drewnianą rzeźbę, którą "
"Morenavia tworzyła przez cały ostatni rok."
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia7
msgid ""
"We did the only thing we can, seeing as none of us were equipped to fight. "
"We ran."
msgstr ""
"Widząc, że nie jesteśmy przygotowani do walki zrobiliśmy jedyną możliwą w "
"takim wypadku rzecz - uciekliśmy."
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia8
msgid ""
"We ran down the mountain, leaving behind our mining settlement of Charwood. "
"Some of us made it here to our former cabin."
msgstr ""
"Uciekliśmy w dół zbocza zostawiając za sobą nasze osiedle. Niektórzy z nas "
"dostali się tutaj, do naszej starej chaty."
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia9
msgid ""
"The few of us that's left have been able to hold them off from here, at "
"least for now."
msgstr ""
"Kilkoro spośród nas, przybyłych tutaj, jest w stanie trzymać te stwory z "
"dała od tego miejsca, a przynajmniej udawało im się to do tej pory."
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia_d1
msgid ""
"It's good to see that Falothen and Fayvara are well. Anything else that I "
"can help you with?"
msgstr ""
"To świetna wiadomość, że Falothen i Fayvara mają się dobrze. Jest coś "
"jeszcze, w czym mogę pomóc?"
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia_d1:1
msgid "Where do you think the monsters came from?"
msgstr "Jak myślisz, skąd przybyły potwory?"
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia_d1:2
msgid "I talked to Kantya about what happened in the mine."
msgstr "Rozmawiałem z Kantya o tym co wydarzyło się w kopalni."
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia_d2
msgid "Absolutely. Pick any bed you want over there."
msgstr "Oczywiście. Wybierz sobie dowolne łóżko."
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia_d3
msgid ""
"I have my guesses. Go talk to Kantya about it. I hear she has the full "
"story, and some interesting theories."
msgstr ""
"Mam swoje przypuszczenia. Porozmawiaj o tym z Kantya. Słyszałam, że zna całą "
"historię i ma kilka ciekawych teorii."
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia_d4
msgid ""
"Good. Did she tell you about that marking on the ground? I saw it myself. "
"Nothing like I've ever seen before."
msgstr ""
"Dobrze. Czy mówiła Ci na temat dziwnych znaków na ziemi? Oglądałam je "
"osobiście. Nie były podobne do czegokolwiek, co wcześniej widziałam."
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia_d5
msgid ""
"I wonder what is down there, in the deeper parts of the mine. I bet that "
"whatever is controlling those monsters is still down there."
msgstr ""
"Zastanawiam się, co kryje się tam w dole, na głębszych poziomach kopalni. "
"Przypuszczam, że jeśli istnieje cokolwiek co kontroluje te plugawe stwory, "
"to ciągle przebywa właśnie tam."
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia_d5:0
msgid "I can go look down there if you want."
msgstr "Mogę tam zejść i sprawdzić co tam się kryje, jeśli tylko chcecie."
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia_d5:1
msgid "This all sounds too dangerous for me. I better not get involved."
msgstr "To wszystko brzmi zbyt groźnie. Nie będę się w to mieszał."
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia_d6
msgid "Can't say I blame you. Thank you for the help you've provided so far."
msgstr ""
"Nie mogę powiedzieć, że coś Ci zarzucam. Dziękuję Ci za całą pomoc, jakiej "
"nam do tej pory udzieliłeś."
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia_d7
msgid ""
"You would do that for us? Thank you. I don't know what we would do without "
"your help."
msgstr ""
"Mógłbyś to dla nas zrobić? Dziękuję Ci. Nie wiem co byśmy bez Ciebie zrobili."
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia_d8
msgid ""
"Please try to be safe, and be on the lookout for the dangerous monsters that "
"inhabit the mine."
msgstr ""
"Proszę, uważaj na siebie i wystrzegaj się niebezpiecznych potworów czających "
"się w mrokach kopalni."
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia_d9
msgid "Whatever lurks down there, I'm sure it's not happy to get any visitors."
msgstr ""
"Cokolwiek by tam się nie kryło, na pewno nie będzie zbyt przyjaźnie witało "
"gości."
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia_d9:0
msgid "I'll go down into the Charwood mine and investigate."
msgstr "Zejdę w głąb kopalni i sprawdzę co tam się kryje."
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia_h10
msgid "Certainly. Here is what we can spare. Thank you yet again."
msgstr ""
"Dokładnie. To jest to, co możemy dać w zamian. Jeszcze raz bardzo dziękujemy."
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia_h11
msgid ""
"After helping us, you still want to deprive us of more things that we "
"cherish?"
msgstr ""
"Czy po tym wszystkim, nadal jeszcze chcesz pozbawić nas rzeczy, które "
"kochamy?"
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia_h12
msgid ""
"I guess we have no choice but to agree. Here, take these. They used to "
"belong to my mother."
msgstr "Widzę że nie mamy wyboru. Proszę, weź to. Należał do mojej matki."
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia_h2
msgid "Hello again. Did you reach the lower parts of the Charwood mine?"
msgstr "Witaj. Czy udało Ci się dotrzeć na najniższe poziomy kopalni?"
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia_h2:2
msgid ""
"Yes. I encountered a dragon-like creature in the fiery depths of the mine."
msgstr "Tak. Napotkałem smokopodobną bestię w ognistych otchłaniach kopalni."
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia_h3
msgid "None of us ever dared to venture that deep."
msgstr "Żaden z nas, nigdy nie odważył się zapuścić tak głęboko."
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia_h3:0
msgid "I haven't killed the creature yet though."
msgstr "Jeszcze nie zabiłem tej poczwary."
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia_h3:1
msgid ""
"Whatever that thing was, it won't bother you any more now that I've killed "
"it. Here is one of the bones from its corpse."
msgstr ""
"Cokolwiek by to nie było, nie będzie już was dłużej nękać. Zabiłem to, a na "
"dowód że rzeczywiście to uczyniłem, przeniosłem kość z jego zwłok."
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia_h5
msgid "You actually killed it?"
msgstr "Naprawdę to zabiłeś?"
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia_h6
msgid "You are truly a hero to us."
msgstr "Dla nas jesteś prawdziwym bohaterem."
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia_h7
msgid ""
"Not only did you manage to find our missing people, but you also freed us "
"from the creature that caused all this trouble."
msgstr ""
"Nie tylko udało Ci się odnaleźć naszych zaginionych ludzi ale także "
"uwolniłeś nas od bestii która spowodowała całe te kłopoty."
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia_h8
msgid "We are forever in your debt. What can we do to ever repay you?"
msgstr ""
"Na zawsze będziemy twoimi dłużnikami. Czy możemy się w jakieś sposób "
"odwdzięczyć?"
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia_h8:0
msgid "I'm just happy to help."
msgstr "Jestem szcześliwy mogąc po prostu pomóc."
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia_h8:1
msgid "How about some gold for all my troubles?"
msgstr "Może trochę złota za fatygę?"
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia_h8:2
msgid "I think that one of your most precious items will suffice as payment."
msgstr "Myślę, że jakiś kosztowny przedmiot wystarczy jako zapłata."
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia_h9
msgid "You are truly our hero. Thank you yet again."
msgstr "Naprawdę jesteś naszym bohaterem. Dziękujemy z całego serca."
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia_q1
msgid "Thank you for all your help!"
msgstr "Dziękujemy za całą Twoją pomoc!"
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia_r0
msgid "You again."
msgstr "A, to znowu Ty."
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia_r0:0
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia_r1:0
msgid "Can you tell me the story about what happened here, again?"
msgstr ""
"Czy możesz mi jeszcze raz odpowiedzieć historię o tym, co tu się wydarzyło?"
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia_r1
msgid "Hello again. Did you find our missing people?"
msgstr "Witaj. Czy odnalazłeś już naszych zaginionych ludzi?"
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia_r1:2
msgid "Who were the people that I was supposed to look for, again?"
msgstr "Czy możesz mi powtórzyć jeszcze raz, kogo mam szukać?"
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia_r1:3
msgid "Yeah, about those people."
msgstr "A tak, o tych ludziach."
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia_r10
msgid ""
"Good. We are truly grateful for the help that you have provided to us from "
"the Charwood heights."
msgstr ""
"Dobrze. Jesteśmy naprawdę wdzięczni za pomoc, jakiej udzieliłeś nam, ludziom "
"ze wzgórz Charwood."
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia_r3:0
msgid "I'm still trying to find out what happened to all four of them."
msgstr "Ciągle staram się wyjaśnić co się stało z całą czwórkąq"
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia_r3b
msgid "Thank you for helping us."
msgstr "Dziękujemy za pomoc."
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia_r4
msgid "Yes, what about them? I saw that Falothen and Fayvara have returned."
msgstr "Tak, co z nimi? Widziałam, że Falothen i Fayvara wrócili."
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia_r4:0
msgid ""
"Yes, Falothen and Fayvara were alive. Morenavia and Ayell had been killed by "
"the monsters."
msgstr ""
"Tak, Falothen i Fayvara przeżyli. Morenavia i Ayell zostali zabici przez "
"potwory."
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia_r5
msgid ""
"While I am very happy to hear that Falothen and Fayvara are alive and well, "
"it saddens me to hear that we've lost not only Ayell, but also Morenavia."
msgstr ""
"Jestem szczęśliwa słysząc że Falothen i Fayvara ocaleli, i zarazem smutna bo "
"utraciliśmy nie tylko Ayella ale również i Morenavię."
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia_r6
msgid ""
"Morenavia was truly a great leader for us. Now, how will we ever be able to "
"find the right paths?"
msgstr ""
"Morenavia była naprawdę świetnym przywódcą. Teraz, czy będziemy kiedykolwiek "
"w stanie pójść właściwą ścieżką?"
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia_r7
msgid "Things will never be the same again for us."
msgstr "Dla nas Już nic nie będzie takie jak dawniej."
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia_r8
msgid ""
"It is at least some comfort to know that we still have Falothen and Fayvara "
"with us."
msgstr "To pewną pociecha, wiedziec że Falothen i Fayvara ciągle są wśród nas."
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia_r9
msgid ""
"I hear they are both anxious to talk to you now that they're safe. You "
"should go meet them downstairs in the basement."
msgstr ""
"Słyszałam, że teraz, gdy są już bezpieczni, to oboje pragną z Tobą "
"rozmawiać. Powinieneś spotkać ich na dole, w piwnicy."
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia_r9:0
msgid "Ok, I'll go see them in the basement."
msgstr "W porządku. W takim razie idę spotkać się z nimi w piwnicy."
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia_r9:1
msgid "I've spoken to them both."
msgstr "Rozmawialem już z obojgiem."
#: conversationlist_mazeg.json:mazeg_1
#: conversationlist_prim_merchants.json:prim_priest_1
msgid ""
"Welcome friend! Would you like to browse my selection of fine potions and "
"ointments?"
msgstr ""
"Witaj przyjacielu! Chcesz może obejrzeć mikstury i maście które mam na "
"sprzedaż?"
#: conversationlist_mazeg.json:mazeg_1:0
#: conversationlist_prim_merchants.json:prim_armorer_1:0
#: conversationlist_prim_merchants.json:prim_priest_1:0
msgid "Sure. Show me what you have."
msgstr "Pewnie. Pokaż mi co masz na sprzedaż."
#: conversationlist_mazeg.json:mazeg_1:1 conversationlist_mazeg.json:mazeg_2:1
msgid "I am looking for some Lyson marrow extract, for Hjaldar in Remgard."
msgstr "Szukam ekstraktu z rdzenia Lysona, dla Hjaldara z Remgard."
#: conversationlist_mazeg.json:mazeg_2
#: conversationlist_prim_merchants.json:prim_priest_2
msgid ""
"Welcome traveller. Have you come to ask for help from me and my potions?"
msgstr ""
"Witaj wędrowcze. Czy przybyłeś tu może po to, aby uzyskac pomoc moją i moich "
"mikstur?"
#: conversationlist_mazeg.json:mazeg_2:0
msgid "Yes. Please show me what you have."
msgstr "Tak, proszę pokaż mi co posiadzasz."
#: conversationlist_mazeg.json:mazeg_d
msgid ""
"I already sold you some before. Did you lose it? Please tell my old friend "
"Hjaldar that I said hello."
msgstr ""
"Już kiedyś sprzedałem Ci trochę. Zgubiłeś to? Przekaż moje serdeczne "
"pozdrwowienia mojemu staremu przyjacielowi Hjaldarowi."
#: conversationlist_mazeg.json:mazeg_e_10
msgid ""
"Please give my warmest greetings to my good friend Hjaldar. Tell him that I "
"am well."
msgstr ""
"Proszę, przekaż serdeczne pozdrwowienia mojemu staremu przyjacielowi "
"Hjaldarowi. Powiedz mu, że mam się dobrze."
#: conversationlist_mazeg.json:mazeg_e_10:0
msgid "Will do. Thanks and goodbye."
msgstr "Zrobię to. Dziękuję i do widzenia."
#: conversationlist_mazeg.json:mazeg_e_10:1
msgid "Whatever. Goodbye."
msgstr "Nieważne. Do widzenia."
#: conversationlist_mazeg.json:mazeg_e_2
msgid "Hjaldar, my old friend! Tell me, how is he these days?"
msgstr "Hjaldar, mój stary przyjaciel! Powiedz mi, jak się miewa?"
#: conversationlist_mazeg.json:mazeg_e_2:0
msgid ""
"He asked me to relay his greetings to you, and to tell you that he is well."
msgstr ""
"Prosił mnie, abym przekazał Ci pozdrowienia i powiedział że ma się dobrze."
#: conversationlist_mazeg.json:mazeg_e_2:1
msgid "He is sick, and getting worse every day."
msgstr "Jest chory i z dnia na dzień jest z nim coraz gorzej."
#: conversationlist_mazeg.json:mazeg_e_3
msgid ""
"Oh, I am so glad to hear that! We sure did have some nice times while "
"working together."
msgstr ""
"Jakże rad jestem słysząc to! Mamy tyle miłych wspomnień z czasów gdy "
"pracowaliśmy razem."
#: conversationlist_mazeg.json:mazeg_e_4
msgid "I'm sorry to hear that. He always seemed like a tough old boy to me."
msgstr "Przykro mi to słyszeć. Zawsze zdawał się być bardziej krzepki niż ja."
#: conversationlist_mazeg.json:mazeg_e_5
msgid "You asked for some Lyson marrow extract."
msgstr "Pytałeś o ekstrakt z rdzenia Lysona."
#: conversationlist_mazeg.json:mazeg_e_5b
msgid "Sure, I have it."
msgstr "Oczywiście, mam go."
#: conversationlist_mazeg.json:mazeg_e_7a
msgid ""
"Since you helped us up here in the Blackwater Mountain settlement earlier, I "
"am willing to give you a discount on the price for some Lyson marrow "
"extract. For 400 gold, I am willing to sell you some of it for my old friend "
"Hjaldar."
msgstr ""
"Ponieważ wcześniej pomogłeś naszej osadzie wcześniej, więc zaoferuję Ci "
"ekstrakt w jeszcze niższej cenie. Skoro jest dla mojego przyjaciela "
"Hjaldara, więc sprzedam Ci go za 400 sztuk złota."
#: conversationlist_mazeg.json:mazeg_e_7a:0
#: conversationlist_mazeg.json:mazeg_e_8a:0
msgid "Here is 400 gold."
msgstr "Proszę, oto 400 sztuk złota."
#: conversationlist_mazeg.json:mazeg_e_7a:1
#: conversationlist_mazeg.json:mazeg_e_7b:1
msgid "Ouch, that much?! Is there anything you can do to lower the price?"
msgstr "Auć, tak drogo? Nie mógłbyś trochę spuścić z ceny?"
#: conversationlist_mazeg.json:mazeg_e_7a:2
#: conversationlist_mazeg.json:mazeg_e_7b:2
#: conversationlist_mazeg.json:mazeg_e_8a:1
#: conversationlist_mazeg.json:mazeg_e_8b:1
msgid "I'll return when I have the gold for it."
msgstr "Wrócę jak tylko zdobędę tyle złota."
#: conversationlist_mazeg.json:mazeg_e_7b
msgid ""
"For 800 gold, I am willing to sell you some of it for my old friend Hjaldar."
msgstr ""
"Skoro kupujesz ekstrakt dla mojego przyjaciela Hjaldara, więc sprzedam Ci go "
"za 800 sztuk złota."
#: conversationlist_mazeg.json:mazeg_e_7b:0
#: conversationlist_mazeg.json:mazeg_e_8b:0
msgid "Here is 800 gold."
msgstr "Proszę, oto 800 sztuk złota."
#: conversationlist_mazeg.json:mazeg_e_8a
msgid ""
"No, 400 gold it is. That's a really good price, considering how hard this "
"stuff is to find. Besides, if it weren't for Hjaldar, I wouldn't even be "
"selling this to you."
msgstr ""
"Nie, należy się 400 sztuk zlota. To naprawdę dobra cena, zważywszy jak "
"trudno jest zdobyć składniki. Tak przy okazji, gdybyś nie był przesyłany "
"przez Hjaldara, to nawet bym Ci tego nie sprzedał."
#: conversationlist_mazeg.json:mazeg_e_8b
msgid ""
"No, 800 gold it is. That's a really good price, considering how hard this "
"stuff is to find. Besides, if it weren't for Hjaldar, I wouldn't even be "
"selling this to you."
msgstr ""
"Nie, cena wynosi 800 sztuk złota. To naprawdę okazja, biorąc pod uwagę fakt, "
"jak ciężko jest zdobyć składniki. Tak przy okazji, to gdybyś nie był "
"przesyłany przez Hjaldara, to nawet nie sprzedałbym Ci tego."
#: conversationlist_mazeg.json:mazeg_e_9
msgid "Thanks. Here's some of the Lyson marrow extract."
msgstr "Dziękuję. Oto ekstrakt z rdzenia Lysona."
#: conversationlist_mikhail.json:mikhail3
msgid "Never mind, he will probably be back soon."
msgstr "Nieważne, zapewne wróci niebawem."
#: conversationlist_mikhail.json:mikhail_andor1
msgid ""
"As I said, Andor went out yesterday and hasn't been back since. I'm starting "
"to worry about him. Please go look for your brother, he said he would only "
"be out a short while."
msgstr ""
"Tak jak wspomniałem wcześniej, wczoraj Andor powiedział, że wychodzi na "
"krótką chwilę, ale jak do tej pory nie wrócił. Zaczynam się o niego martwić. "
"Proszę Cię, idź i poszukaj go."
#: conversationlist_mikhail.json:mikhail_andor2
msgid ""
"Maybe he went into that supply cave again and got stuck. Or maybe he's in "
"Leta's basement training with that wooden sword again. Please go look for "
"him in town."
msgstr ""
"Może znów wszedł do jaskini z zapasami i w niej utknął. Albo jest u Lety w "
"piwnicy i trenuje tym swoim drewnianym mieczykiem. Proszę poszukaj go tu w "
"okolicy."
#: conversationlist_mikhail.json:mikhail_bread_complete
msgid ""
"Thanks a lot, now I can make my breakfast. Here, take these coins for your "
"help."
msgstr ""
"Serdeczne dzięki, teraz będę mógł przyrządzić sobie śniadanie. Proszę, weź "
"te monety jako wyraz mojej wdzięczności."
#: conversationlist_mikhail.json:mikhail_bread_complete2
msgid "Thanks for the bread earlier."
msgstr "Dziękuję za przyniesienie chleba."
#: conversationlist_mikhail.json:mikhail_bread_continue
msgid "Did you get my bread from Mara at the town hall yet?"
msgstr "Czy masz już chleb od Mary z ratusza?"
#: conversationlist_mikhail.json:mikhail_bread_continue:0
msgid "Yes, here you go."
msgstr "Tak. Proszę, oto on."
#: conversationlist_mikhail.json:mikhail_bread_start
msgid ""
"Oh, I almost forgot. If you have time, please go see Mara at the town hall "
"and buy me some more bread."
msgstr ""
"Ach, prawie bym o tym zapomniał. Jeśli masz wolną chwilę to proszę Cię, idź "
"do ratusza i kup mi chleb od Mary."
#: conversationlist_mikhail.json:mikhail_default:0
msgid "Do you have any tasks for me?"
msgstr "Chcesz abym coś zrobił dla Ciebie?"
#: conversationlist_mikhail.json:mikhail_default:1
msgid "Is there anything else you can tell me about Andor?"
msgstr "Czy jest coś jeszcze, co mógłbyś mi powiedzieć na temat Andora?"
#: conversationlist_mikhail.json:mikhail_gamestart
msgid "Oh good, you are awake."
msgstr "Ach, wspaniale że już wstałeś."
#: conversationlist_mikhail.json:mikhail_rats_complete
msgid ""
"Oh you did? Wow, thanks a lot for your help!\n"
"\n"
"If you are hurt, use your bed over there to rest and regain your strength."
msgstr ""
"Naprawdę? To wspaniale,wielkie dzięki za pomoc!\n"
"\n"
"Jak jesteś ranny to wykorzystaj swoje łóżko aby odpocząć i odzyskać siły."
#: conversationlist_mikhail.json:mikhail_rats_complete2
msgid ""
"Thanks for your help with the rats earlier.\n"
"\n"
"If you are hurt, use your bed over there to rest and regain your strength."
msgstr ""
"Dziękuję za pomoc w pozbyciu się szczurów z ogródka.\n"
"\n"
"Jeśli jesteś ranny to wykorzystaj łóżko, aby odpocząć i odzyskać siły."
#: conversationlist_mikhail.json:mikhail_rats_continue
msgid "Did you kill those two rats in our garden?"
msgstr "Udało Ci się już może zabić te dwa szczury w naszym ogrodzie?"
#: conversationlist_mikhail.json:mikhail_rats_continue:0
msgid "Yes, I have dealt with the rats now."
msgstr "Tak, właśnie się z nimi rozprawiłem."
#: conversationlist_mikhail.json:mikhail_rats_start
msgid ""
"I saw some rats out back in our garden earlier. Could you please go kill any "
"rats that you see out there."
msgstr ""
"Widziałem,że szczury znów pojawiły się w naszym ogródku. Czy byłbyś uprzejmy "
"pójść tam i zabić je wszystkie?"
#: conversationlist_mikhail.json:mikhail_rats_start:0
msgid "I have already dealt with the rats."
msgstr "Właśnie rozprawiłem się ze szczurami w ogródku."
#: conversationlist_mikhail.json:mikhail_rats_start:1
msgid "Ok, I'll go check out in our garden."
msgstr "W porządku. Pójdę do ogródka i sprawdzę to."
#: conversationlist_mikhail.json:mikhail_rats_start2
msgid ""
"If you get hurt by the rats, come back here and rest in your bed. That way "
"you can regain your strength."
msgstr ""
"Jeśli zostaniesz poraniony przez szczury, to wróć tu i odpocznij w swoim "
"łóżku. Dzięki temu przywrócisz swoją wytrzymałość do dawnego poziomu."
#: conversationlist_mikhail.json:mikhail_rats_start3
msgid ""
"Also, don't forget to check your inventory. You probably still have that old "
"ring I gave you. Make sure you wear it."
msgstr ""
"Ponadto nie zapomnij sprawdzić swojego ekwipunku. Prawdopodobnie nadal masz "
"stary pierścień, który kiedyś Ci dałem. Upewnij się,czy na pewno nosisz go "
"na palcu."
#: conversationlist_mikhail.json:mikhail_rats_start3:0
msgid ""
"Ok, I understand. I can rest here if I get hurt, and I should check my "
"inventory for useful items."
msgstr ""
"W porządku, zrozumiałem . Mogę odpocząć tu, jeśli zostanę ranny i powinienem "
"sprawdzić swój ekwipunek w poszukiwaniu użytecznych rzeczy."
#: conversationlist_mikhail.json:mikhail_tasks
msgid ""
"Oh yes, there were some things I need help with, bread and rats. Which one "
"would you like to talk about?"
msgstr ""
"Ach tak, jest tu parę rzeczy w których mógłbyś mi pomóc, a mianowicie chleb "
"i szczury. O którym z tych zadań chcesz porozmawiać?"
#: conversationlist_mikhail.json:mikhail_tasks:0
msgid "What about the bread?"
msgstr "Czy mógłbyś powiedzieć coś więcej o zadaniu z chlebem?"
#: conversationlist_mikhail.json:mikhail_tasks:1
msgid "What about the rats?"
msgstr "Czy mógłbyś powiedzieć coś więcej o zadaniu ze szczurami?"
#: conversationlist_mikhail.json:mikhail_tasks:2
msgid "Never mind, let's talk about the other things."
msgstr "Nieważne, porozmawiajmy lepiej o czymś innym."
#: conversationlist_mikhail.json:mikhail_visited
msgid ""
"I can't seem to find your brother Andor anywhere. He hasn't been back since "
"he left yesterday."
msgstr ""
"Nigdzie nie mogę znaleźć twojego brata. Andor wyszedł wczoraj i do tej pory "
"nie wrócił."
#: conversationlist_minarra.json:minarra_completed_1
msgid "Thank you for helping me investigate the men earlier."
msgstr "Dziękuję za wcześniejszą pomoc w poszukiwaniach mężczyzn."
#: conversationlist_minarra.json:minarra_completed_1:1
#: conversationlist_minarra.json:minarra_completing_1:1
#: conversationlist_minarra.json:minarra_first_1:2
msgid ""
"You must have a good view of the surroundings up here. Have you seen "
"anything interesting lately?"
msgstr ""
"Masz stąd niezły widok na okolicę. Czy widziałaś ostatnio coś ciekawego?"
#: conversationlist_minarra.json:minarra_completing_1
msgid "Thank you for helping me investigate this matter."
msgstr "Dziękuję ci za pomoc w wyjaśnieniu tej sprawy."
#: conversationlist_minarra.json:minarra_first_1:0
msgid ""
"You seem to have a lot of equipment around here. Do you have anything to "
"trade?"
msgstr ""
"Widzę, że masz tu sporo rynsztunku. Czy coś z tego jest może na sprzedaż?"
#: conversationlist_minarra.json:minarra_first_1:1
#: conversationlist_minarra.json:minarra_return_1:2
msgid "What do you do up here?"
msgstr "Co robisz tutaj, na górze?"
#: conversationlist_minarra.json:minarra_first_2
msgid ""
"Mostly, I see the travellers on the Duleian road from and to Feygard here."
msgstr ""
"Przeważnie obserwuję stąd podróżujących drogą Duleian z lub do Feygardu."
#: conversationlist_minarra.json:minarra_first_3
msgid ""
"Recently however, there have been a lot of movements to and from Loneford. I "
"guess it is because of the problems they have been having up there."
msgstr ""
"Ostatnio jednakże, obserwuję wzmożony ruch na drodze do Loneford. "
"Przypuszczam, że to z powodu kłopotów, jakie tam ostatnio mają."
#: conversationlist_minarra.json:minarra_first_4
msgid "I did see something very interesting yesterday though."
msgstr "Wczoraj także widziałam coś bardzo interesującego."
#: conversationlist_minarra.json:minarra_first_4:0
msgid "What was that?"
msgstr "Co to było?"
#: conversationlist_minarra.json:minarra_first_4:1
#: conversationlist_minarra.json:minarra_first_4_1:0
msgid "You mentioned the Duleian road, what's that?"
msgstr "Wspomniałaś o drodze Duleian, co to jest?"
#: conversationlist_minarra.json:minarra_first_4:2
#: conversationlist_minarra.json:minarra_first_4_1:1
msgid ""
"You mentioned some problems in Loneford, what problems were you referring to?"
msgstr ""
"Wspomniałaś jakich problemach w Loneford, czy mogłabyś pokrótce je opisać?"
#: conversationlist_minarra.json:minarra_first_4:3
msgid "Never mind that, I wanted to ask you what your duty is up here?"
msgstr ""
"Nie zawracaj sobie tym głowy, chciałem tylko zapytać jak wygląda Twoja "
"służba tutaj?"
#: conversationlist_minarra.json:minarra_first_4_1
msgid "Some farm animals today as well."
msgstr "Dzisiaj także niektóre zwierzęta gospodarskie."
#: conversationlist_minarra.json:minarra_first_5
msgid ""
"I handle the equipment storage for us guards here in the Crossroads "
"guardhouse, and I keep a lookout of the surrounding areas."
msgstr ""
"Mam pod swoją pieczą magazyn z rynsztunkiem dla strażników stacjonujących "
"tutaj, czyli w Strażnicy na rozdrożu, a także obserwuję przyległe tereny."
#: conversationlist_minarra.json:minarra_first_5:1
msgid "Have you seen anything interesting lately?"
msgstr "Czy widziałaś ostatnio coś interesującego?"
#: conversationlist_minarra.json:minarra_first_6
#: conversationlist_minarra.json:minarra_first_6_1
msgid ""
"See this wide road that goes outside this guardhouse? That's the Duleian "
"road. It goes all the way from the glorious city of Feygard up in the "
"northwest down to the wretched Nor City in the southeast."
msgstr ""
"Widzisz tę szeroką drogę która przebiega obok wieży? To jest właśnie droga "
"Duleian. Prowadzi z wspaniałego miasta Feygard na północnym zachodzie do "
"tego żałosnego miasta Nor City na południowym wschodzie."
#: conversationlist_minarra.json:minarra_first_6:0
#: conversationlist_minarra.json:minarra_first_6_1:0
msgid "You mentioned some problems in Loneford, what problems are that?"
msgstr ""
"Wspomniałaś o jakichś problemach w Loneford. Możesz powiedzieć mi o tym coś "
"więcej?"
#: conversationlist_minarra.json:minarra_first_6:1
msgid "I wanted to ask you what your duty is up here?"
msgstr "Chciałem się zapytać, jak przebiega Twoja służba tu, na górze?"
#: conversationlist_minarra.json:minarra_look_1
msgid "You return. Did you find those men that we talked about?"
msgstr "Wróciłeś. Czy odnalazłeś tych mężczyzn, o których mówiłam?"
#: conversationlist_minarra.json:minarra_look_1:1
msgid "Yes, I killed them and recovered the three pieces of the painting."
msgstr "Tak, zabiłem ich i odzyskałem trzy fragmenty obrazu."
#: conversationlist_minarra.json:minarra_look_1:2
msgid ""
"I travelled west and found a travelling group of men, but they did not match "
"the men you described."
msgstr ""
"Udałem się na zachód i napotkałem grupę mężczyzn, ale nie pasowali oni do "
"Twojego opisu."
#: conversationlist_minarra.json:minarra_look_2
msgid ""
"Good. Return to me as soon as you have anything to report. We would really "
"like to recover those three pieces of the painting they stole."
msgstr ""
"Dobrze. Wróć tu, kiedy tylko będziesz miał coś ciekawego do zaraportowania. "
"Naprawdę chcielibyśmy odzyskać te trzy skradzione fragmenty obrazu."
#: conversationlist_minarra.json:minarra_look_3
msgid "That is excellent news indeed! I knew that we could trust you."
msgstr "To świetna wiadomość w rzeczy samej! Teraz wiem, że możemy Ci ufać."
#: conversationlist_minarra.json:minarra_look_4
msgid "Your services to Feygard will be greatly appreciated."
msgstr "Twoja służba dla miasta Feygard zostanie doceniona."
#: conversationlist_minarra.json:minarra_look_5
msgid ""
"Are you sure that they were not the ones? I have a keen eyesight, that's why "
"I am up here. I was sure that they matched the description of the men."
msgstr ""
"Czy jesteś pewien, że to na pewno nie byli oni? Mam świetny wzrok, to "
"dlatego zresztą jestem tu, a nie gdzie indziej. Jestem pewna, że pasowali do "
"opisu poszukiwanych."
#: conversationlist_minarra.json:minarra_look_6
msgid "I guess I will have to take your word for it."
msgstr "Przypuszczam, że muszę uwierzyć Ci na słowo."
#: conversationlist_minarra.json:minarra_return_1
msgid "You return. Was there something else you wanted?"
msgstr "Wróciłeś. Chcesz czegoś jeszcze?"
#: conversationlist_minarra.json:minarra_return_1:0
msgid "Can you tell me again about those men you saw?"
msgstr ""
"Czy możesz jeszcze raz opowiedzieć mi o mężczyznach, których widziałaś?"
#: conversationlist_minarra.json:minarra_story_1
msgid ""
"I saw a band of rough looking men travelling up the Duleian road. Usually, a "
"band of rough looking men is not something that's worth getting all excited "
"about."
msgstr ""
"Widziałam grupę brutalnie wyglądających mężczyzn podażających drogą Duleian. "
"Zwykle taki widok nie jest czymś nadzwyczajnym i nie warto się nim "
"przejmować."
#: conversationlist_minarra.json:minarra_story_10
msgid ""
"They have stolen three pieces of a very valuable painting from Feygard, from "
"the report that I have read. For their crimes and the savageness of their "
"way, they are wanted dead by the Feygard patrol."
msgstr ""
"Z meldunków które otrzymałam, wynika że ukradli oni trzy fragmenty bardzo "
"cennego obrazu z Feygard. Za ich zbrodnie i okrucieństwa, jakich dopuścili "
"się na swej drodze, został wydany na nich wyrok śmierci."
#: conversationlist_minarra.json:minarra_story_10:0
msgid "I will be back once they are dead. Anything else?"
msgstr "Wrócę tu jak tylko będą martwi. Coś jeszcze?"
#: conversationlist_minarra.json:minarra_story_11
msgid ""
"Yes, I should also tell you that they most likely will try to persuade you "
"into believing their story."
msgstr ""
"Tak, powinnam ostrzec Cię przed tym, że mogą próbować Cię zbałamucić i "
"próbować przekonać do uwierzenia w ich historię."
#: conversationlist_minarra.json:minarra_story_12
msgid ""
"In particular, their leader, Rogorn, is a well known villain by Feygard. "
"Nothing he says should be trusted."
msgstr ""
"W szczególności uważaj na Rogorna, ich herszta. To znany w całym Feygard "
"rzezimieszek. Nie można wierzyć w żadne jego słowo."
#: conversationlist_minarra.json:minarra_story_13
msgid ""
"I urge you not to listen to their lies. Their crimes must be punished in "
"order to uphold the law."
msgstr ""
"Nalegam, abyś nie słuchał ich kłamstw. Ich zbrodnie muszą zostać pomszczone "
"w imię obowiązującego prawa."
#: conversationlist_minarra.json:minarra_story_13:0
msgid "I will return once the task is done."
msgstr "Wrócę jak tylko wykonam zadanie."
#: conversationlist_minarra.json:minarra_story_2
msgid ""
"But these men matched the description of some people that are wanted by the "
"Feygard patrol."
msgstr ""
"Ale ci mężczyźni pasowali do opisu ludzi poszukiwanych przez patrole miasta "
"Feygard."
#: conversationlist_minarra.json:minarra_story_3
msgid ""
"If I saw correctly, these men were the band of rogues led by a man called "
"Rogorn, that we are looking to apprehend for several ruthless cases of "
"murder and theft."
msgstr ""
"Jeśli się nie pomyliłam, to ci mężczyźni byli bandą opryszków przewodzoną "
"przez człowieka o imieniu Rogorn, którego to poszukujemy za szereg "
"brutalnych morderstw i rozbojów."
#: conversationlist_minarra.json:minarra_story_4
msgid ""
"Their leader, Rogorn, is a particularly savage man according to the reports "
"from Feygard that I have read."
msgstr ""
"Według raportów, które otrzymałam z Feygard, ich herszt o imieniu Rogorn "
"jest szczególnie niebezpiecznym osobnikiem."
#: conversationlist_minarra.json:minarra_story_5
msgid ""
"Now, usually, we would go out searching for them, to verify that the men I "
"saw were indeed these men. However, now with the trouble up in Loneford, we "
"cannot afford to spare any guards other than to guarding Loneford."
msgstr ""
"Jak zwykle w takich przypadkach, wysłalibyśmy patrole, aby ich znalazły i "
"określiły kim w istocie są. Jednakże teraz, z uwagi na problemy w Loneford "
"nie możemy użyć patroli inaczej jak tylko do pilnowania tej wioski."
#: conversationlist_minarra.json:minarra_story_6
msgid ""
"I am sure that those were the men. If we were to catch and kill them, the "
"people of Feygard would be much safer."
msgstr ""
"Jestem pewna, że to byli właśnie ci poszukiwani złoczyńcy. Jeśli ich "
"złapiemy i zabijemy, to mieszkańcy Feygard będą mogli się czuć o wiele o "
"wiele bezpieczniej."
#: conversationlist_minarra.json:minarra_story_6:0
msgid "I could go look for them if you want."
msgstr "Mogę ich poszukać, jeśli tylko sobie tego zażyczysz."
#: conversationlist_minarra.json:minarra_story_6:1
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_17:1
msgid "Well, good luck with that."
msgstr "Dobrze, życzę Ci powodzenia."
#: conversationlist_minarra.json:minarra_story_7
msgid ""
"Thank you. Good luck yourself. Now, if you will excuse me, I need to keep my "
"eyes on the road."
msgstr ""
"Dziękuję Ci. Powodzenia. A teraz, proszę wybacz mi - muszę obserwować drogę."
#: conversationlist_minarra.json:minarra_story_8
msgid ""
"Hey, that's a great idea. Are you sure you are up to it though? The people "
"of Feygard would indeed be grateful if you were to find them."
msgstr ""
"Hej, to jest świetny pomysł. Jesteś pewny, że temu podołasz? Mieszkańcy "
"Feygard będą naprawdę wdzięczni, jeśli udałoby Ci się odnaleźć tych oprychów."
#: conversationlist_minarra.json:minarra_story_9
msgid ""
"Anyway, I saw them travelling the road west of here. You know that road that "
"leads to Carn Tower? That's the last I saw of them. You might want to follow "
"that road and see if you can spot them."
msgstr ""
"Tak czy inaczej, widziałam ich jak podążali drogą na zachód. Czy wiesz, że "
"ta prowadzi ona do Wieży Carn? To był ostatni moment gdy ich widziałam. "
"Możesz udać się w tamtym kierunku, a wtedy istnieje szansa, że napotkasz ich "
"gdzieś tam, na szlaku."
#: conversationlist_minarra.json:minarra_trade_2
msgid "Sure, take a look."
msgstr "Oczywiście, proszę."
#: conversationlist_minarra.json:minarra_trade_rej
msgid ""
"I might, but you would have to clear it with Gandoren downstairs. We don't "
"trade with just anyone."
msgstr ""
"Mogę, ale powinieneś wyjaśnić to z Gandorenem, tam na dole. Nie handlujemy z "
"każdym."
#: conversationlist_norath.json:norath_1:0
#: conversationlist_norath.json:norath_2:0
msgid "I was sent by Jhaeld to ask about your missing wife."
msgstr "Przysyła mnie Jhaeld. Mam kilka pytań odnośnie zaginięcia Twojej żony."
#: conversationlist_norath.json:norath_2
msgid ""
"Me? No, I don't have anything to sell you. Does this look like a shop to you?"
msgstr ""
"Ja? Nie, nie mam nic, co mógłbym Ci sprzedać. Czy to miejsce wygląda jak "
"sklep?"
#: conversationlist_norath.json:norath_3
msgid ""
"Well, usually I tend to the crops that we grow here. Now, I can't find the "
"strength to do that though."
msgstr ""
"Cóż, zazwyczaj zajmuję się pracą na okolicznych polach. Teraz, to ja nawet "
"nie mam sił by się tym zająć."
#: conversationlist_norath.json:norath_3:0
msgid "Why, what's wrong?"
msgstr "Czemu, co się stało?"
#: conversationlist_norath.json:norath_4
msgid "My wife, Bethir. She is gone, and no one seems to know where she is."
msgstr "Moja żona, Bethir zniknęła. Nikt nie wie, gdzie może być."
#: conversationlist_norath.json:norath_5
msgid ""
"I even went so far as to ask the guards to look for her, but she is nowhere "
"to be found."
msgstr ""
"Poszedłem nawet prosić strażników o pomoc w poszukiwaniach, ale przepadła "
"jak kamień w wodę."
#: conversationlist_norath.json:norath_5:0
#: conversationlist_norath.json:norath_7:0
msgid "Are you sure she isn't just out of town running some errands?"
msgstr ""
"Czy jesteś pewny tego, że nie po prostu nie opuściła miasta żeby załatwić "
"jakieś swoje sprawy?"
#: conversationlist_norath.json:norath_5:1
#: conversationlist_norath.json:norath_6:0
msgid "Where do you think she has gone?"
msgstr "Jak myślisz, dokąd mogłaby pójść?"
#: conversationlist_norath.json:norath_5:2
#: conversationlist_norath.json:norath_6:1
#: conversationlist_norath.json:norath_7:1
msgid "I was sent by Jhaeld to ask you about her."
msgstr "Przysłał mnie Jhaeld abym Cię o nią wypytał."
#: conversationlist_norath.json:norath_6
msgid ""
"If that were the case, I would have hoped she would have told me first. No, "
"I can feel it - I am sure something bad has happened to her."
msgstr ""
"Gdyby tak było, to przypuszczam że wpierw powiedziałaby mi o tym. Nie, czuję "
"to a nawet jestem pewien, że przydarzyło jej się coś złego."
#: conversationlist_norath.json:norath_7
msgid "To be quite honest, I have no idea."
msgstr "Szczerze - nie mam pojęcia."
#: conversationlist_norath.json:norath_jhaeld1
msgid "What do you want me to say? She is missing."
msgstr "Co chcesz mi powiedzieć? Zniknęła."
#: conversationlist_norath.json:norath_jhaeld2
msgid ""
"No. I told those guards the whole story. If I were to find out more, I would "
"immediately tell them of course."
msgstr ""
"Nie. Opowiedziałem strażnikom całą historię. Jeśli coś jeszcze odkryję, to "
"wtedy natychmiast im to przekażę rzecz jasna."
#: conversationlist_norath.json:norath_jhaeld3
msgid ""
"We did have a minor argument just the night before she went missing. But it "
"was just a minor thing, nothing serious."
msgstr ""
"Mieliśmy małą sprzeczkę w noc poprzedzającą jej zaginięcie. Ale to była "
"błachostka, nic poważnego."
#: conversationlist_norath.json:norath_jhaeld4
msgid "Now, if you'll excuse me, I have things to tend to."
msgstr "A teraz jeśli pozwolisz, mam jeszcze parę rzeczy do zrobienia."
#: conversationlist_ogam.json:ogam_1
msgid "Belief. Power. Struggle."
msgstr "Wiara. Siła. Walka."
#: conversationlist_ogam.json:ogam_1:1
msgid "I was told to see you."
msgstr "Powiedziano mi abym się z Tobą spotkał."
#: conversationlist_ogam.json:ogam_2
msgid "Backwards is the burden high and low."
msgstr "Tył jest obciążeniem wysoko i nisko."
#: conversationlist_ogam.json:ogam_2:2
msgid "Hello? Umar in the Fallhaven Thieves' Guild sent me to see you."
msgstr "Halo? Umar z Gildii Złodziei z Fallhaven przysłał mnie do Ciebie."
#: conversationlist_ogam.json:ogam_3 conversationlist_ogam.json:ogam_7
msgid "Hiding in the Shadow."
msgstr "Ukryty w Cieniu."
#: conversationlist_ogam.json:ogam_4
msgid "Two alike in body and mind."
msgstr "Dwóch podobnych ciałem i umysłem."
#: conversationlist_ogam.json:ogam_4:0
msgid "Are you going to make any sense?"
msgstr "Czy powiesz coś sensownego?"
#: conversationlist_ogam.json:ogam_5
msgid "The lawful and the chaotic."
msgstr "Praworządny i chaotyczny."
#: conversationlist_ogam.json:ogam_5:0 conversationlist_ogam.json:ogam_7:2
msgid "Hello? Do you know how I can reach Lodar's hideaway?"
msgstr "Halo? Czy wiesz jak mogę dotrzeć do kryjówki Lodara?"
#: conversationlist_ogam.json:ogam_6
msgid "Yes. The true form. Behold."
msgstr "Tak. Prawdziwa postać. Ujrzeć."
#: conversationlist_ogam.json:ogam_7:0
msgid "The Shadow?"
msgstr "Cień?"
#: conversationlist_ogam.json:ogam_7:1
msgid "Are you even listening to what I say?"
msgstr "Czy w ogóle słuchasz co do Ciebie mówię?"
#: conversationlist_ogam.json:ogam_lodar_1
msgid "Lodar? Clear, tingling, hurt."
msgstr "Lodar? Czystość, mrowienie, ból."
#: conversationlist_ogam.json:ogam_lodar_2
msgid "Lodar, halfway between the Shadow and the light. Rocky formations."
msgstr "Lodar, w połowie drogi pomiędzy Cieniem a Światłem. Formacja skalna."
#: conversationlist_ogam.json:ogam_lodar_2:0
msgid "Ok, halfway between two places. Some rocks?"
msgstr ""
"W porządku, czyli w połowie drogi pomiędzy jakimiś miejscami. Jakieś skały?"
#: conversationlist_ogam.json:ogam_lodar_2:1
msgid "Uh. Could you repeat that?"
msgstr "Uch.. Możesz to powtórzyć?"
#: conversationlist_ogam.json:ogam_lodar_3
msgid "Guardian. Glow of the Shadow."
msgstr "Strażnik. Blask Cienia."
#: conversationlist_ogam.json:ogam_lodar_3:0
msgid "Glow of the Shadow? Are those the words the guardian needs to hear?"
msgstr "Blask Cienia? Czy mam te słowa powiedzieć strażnikowi?"
#: conversationlist_ogam.json:ogam_lodar_3:1
msgid "'Glow of the Shadow'? I recognize that from somewhere."
msgstr "'Blask Cienia'? Gdzieś to już chyba słyszałem."
#: conversationlist_ogam.json:ogam_lodar_4
msgid "Turning. Twisting. Clear form."
msgstr "Obracanie. Wypaczanie. Czysta forma."
#: conversationlist_ogam.json:ogam_lodar_4:0
msgid "What does that mean?"
msgstr "Co to znaczy?"
#: conversationlist_oluag.json:oluag_1_1
msgid "Hello. I am Oluag."
msgstr "Witaj. Jestem Oluag."
#: conversationlist_oluag.json:oluag_1_1:0
msgid "What are you doing here around these crates?"
msgstr "Co tutaj robisz przy tych skrzyniach?"
#: conversationlist_oluag.json:oluag_2
msgid ""
"Oh these. They are nothing. Never mind them. That grave over there is "
"nothing to worry about either."
msgstr ""
"Ach, tych. Nic w nich nie ma. Zresztą nieważne. Tamtym grobem też się nie "
"przejmuj."
#: conversationlist_oluag.json:oluag_2:0
msgid "What grave?"
msgstr "Jakim grobem?"
#: conversationlist_oluag.json:oluag_2:1
msgid "Nothing, really? This sounds suspicious."
msgstr "Naprawdę nic? To podejrzane."
#: conversationlist_oluag.json:oluag_boxes_1
msgid ""
"No no, nothing suspicious at all. It's not like they contain any contraband "
"or anything like that, hah!"
msgstr ""
"Nie, nie ma w tym nic podejrzanego. W skrzyniach nie ma żadnej kontrabandy "
"czy czegoś w tym stylu, hah!"
#: conversationlist_oluag.json:oluag_boxes_1:0
msgid "What was that about a grave?"
msgstr "O co chodzi z tym grobem?"
#: conversationlist_oluag.json:oluag_boxes_1:1
msgid "Ok then. I guess I didn't see anything."
msgstr "W takim razie w porządku. Nic nie widziałem."
#: conversationlist_oluag.json:oluag_goodbye
msgid "Right. Goodbye."
msgstr "W porządku. Do widzenia."
#: conversationlist_oluag.json:oluag_grave_1
msgid ""
"Yeah, ok. So there is a grave right over there. I promise I had nothing to "
"do with it."
msgstr ""
"Taaa, w porządku. Więc dokładnie tam jest ten grób. Obiecałem, że nic z nim "
"nie zrobię."
#: conversationlist_oluag.json:oluag_grave_1:0
msgid "Nothing? Really?"
msgstr "Nic? Naprawdę?"
#: conversationlist_oluag.json:oluag_grave_1:1
msgid "Ok then. I guess you didn't have anything to do with it."
msgstr ""
"W takim razie w porządku. Przypuszczam, że nie miałeś zamiarów zrobić z nim "
"cokolwiek."
#: conversationlist_oluag.json:oluag_grave_10
msgid "And he told me something about that he didn't dare tell anyone."
msgstr "I powiedział mi coś, czego nie odważył się powiedzieć nikomu."
#: conversationlist_oluag.json:oluag_grave_10:0
msgid "Maybe he didn't dare tell Wrye?"
msgstr "Może nie odważył się powiedzieć tego Wrye?"
#: conversationlist_oluag.json:oluag_grave_11
msgid ""
"Yeah sure, probably. He had set down here to camp, but got attacked by some "
"monsters."
msgstr ""
"Pewnie tak. Rozbił tu obóz, ale został zaatakowany przez jakieś potwory."
#: conversationlist_oluag.json:oluag_grave_12
msgid ""
"Apparently he was not as strong a fighter as, for example, someone like me. "
"So the monsters wounded him too much for him to last the night."
msgstr ""
"Najwyraźniej nie był aż tak dobrym wojownikiem jak, powiedzmy dla przykładu- "
"ja. Potwory zbyt mocno go poraniły ostatniej nocy."
#: conversationlist_oluag.json:oluag_grave_13
msgid ""
"Sadly, they also must have taken any loot with them, since I could not find "
"any on him."
msgstr ""
"Niestety, ograbiły go też że wszystkiego co miał, więc nic przy mim nie "
"znalazłem."
#: conversationlist_oluag.json:oluag_grave_14
msgid ""
"I heard the fighting and only managed to get to him after the monsters had "
"fled."
msgstr ""
"Słyszałem odgłosy walki, ale dostałem się do niego już po tym jak potwory "
"uciekły."
#: conversationlist_oluag.json:oluag_grave_15
msgid "So, anyway. Now he is buried over there. Rest in peace."
msgstr "W każdym razie, jest pochowany tam. Niech spoczywał w spokoju."
#: conversationlist_oluag.json:oluag_grave_16
msgid "Lousy kid. He could at least have had a few coins on him."
msgstr "Biedny dzieciak. Mógłby chociaż mieć kilka monet przy sobie."
#: conversationlist_oluag.json:oluag_grave_16:1
msgid "Thank you for the story. Shadow be with you."
msgstr "Dziękuję za opowieść. Niech Cień będzie z Tobą."
#: conversationlist_oluag.json:oluag_grave_2
msgid ""
"Well, when I say 'nothing', I really mean nothing. Or maybe just a little "
"bit."
msgstr "Cóż, kiedy mówię 'nic' to naprawdę znaczy nic. Albo może trochę."
#: conversationlist_oluag.json:oluag_grave_2:0
msgid "A little bit?"
msgstr "Trochę?"
#: conversationlist_oluag.json:oluag_grave_3
msgid "Ok, so maybe I just had a little bit to do with it."
msgstr "W porządku, więc może miałem z tym troszkę do czynienia."
#: conversationlist_oluag.json:oluag_grave_3:0
msgid "You better start talking."
msgstr "Lepiej dla Ciebie będzie jak zaczniesz gadać."
#: conversationlist_oluag.json:oluag_grave_3:2
msgid "Do I have to beat it out of you?"
msgstr "Czy mam to z Ciebie wyciągnąć siłą?"
#: conversationlist_oluag.json:oluag_grave_4
msgid "Relax, relax. I don't want any more fights."
msgstr "Spokojnie, wyluzuj. Nie chcę już więcej walk."
#: conversationlist_oluag.json:oluag_grave_5
msgid "There was this kid I found. He had almost bled to death."
msgstr "Znalazłem tu dzieciaka. Był już bliski śmierci z powodu wykrwawienia."
#: conversationlist_oluag.json:oluag_grave_6
msgid "I managed to get a few sentences out of him before he died."
msgstr "Zamieniłem z nim kilka zdań zanim umarł."
#: conversationlist_oluag.json:oluag_grave_7
msgid "So I buried him over there by that grave."
msgstr "Więc pochowałem go w tym grobie."
#: conversationlist_oluag.json:oluag_grave_7:0
msgid "What were the last sentences you heard him say?"
msgstr "Jakie były jego ostatnie słowa?"
#: conversationlist_oluag.json:oluag_grave_8
msgid ""
"Something about Vilegard and Ryndel maybe? I didn't really pay attention, I "
"was more interested in what loot he had on him."
msgstr ""
"Coś o Vilegard i może Ryndel? Nie przywiązywałem do tego wagi. Bardziej "
"interesowało mnie to, co ma przy sobie."
#: conversationlist_oluag.json:oluag_grave_8:0
msgid "I should go check that grave. Goodbye."
msgstr "Powinienem sprawdzić ten grób."
#: conversationlist_oluag.json:oluag_grave_8:1
msgid "Rincel, was that it? From Vilegard? Wrye's missing son."
msgstr "Czy to był Rincel? Z Vilegard? Zaginiony syn Wrye."
#: conversationlist_oluag.json:oluag_grave_9
msgid ""
"Yeah, that might be it. Anyway, so he said something about fulfilling a "
"dream to see the great city of Feygard."
msgstr ""
"Możliwe że to był on. W każdym razie, mówił coś urzeczywistnieniu snów o "
"zobaczeniu wielkiego miasta Feygard."
#: conversationlist_oluag.json:oluag_grave_return
msgid "Look, I already told you the story."
msgstr "Chwila, już opowiedziałem Ci tę historię."
#: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_1
#: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_pickpocket_1
msgid "Hello there."
msgstr "Witam."
#: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_1:2
msgid "Did you rent the back room at the inn in Prim?"
msgstr "Czy wynajmujesz pokój w gospodzie w Primm?"
#: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_10
msgid ""
"However, now that we guards aren't as plentiful as we used to be, it has "
"been a while since I could rest in there."
msgstr ""
"Jednakże teraz, nie to co kiedyś, nie ma już tak wielu nas, czyli "
"strażników. Minął już dłuższy czas od momentu gdy miałem sposobność tam "
"odpoczywać."
#: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_10:0
msgid "Mind if I use the room at the inn to rest in?"
msgstr "Czyli rozumiem że mogę korzystać z tamtego pokoju?"
#: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_10:1
msgid "Are you still going to use it?"
msgstr "Czy zamierzasz z niego korzystać?"
#: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_11
msgid ""
"Well, I would like to still keep the option of using it. But I guess someone "
"else could rest there now that I'm not actively using it."
msgstr ""
"Cóż, wolałbym zapewnić sobie możliwość skorzystania z niego przy byle "
"okazji. Ale przypuszczam, że ktoś jeszcze mógłby korzystać z pokoju w czasie "
"gdy ja jestem gdzieś indziej."
#: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_12
msgid ""
"Tell you what, if you bring me some more supplies to keep me occupied here, "
"I guess you could have my permission to use it even though I have rented it."
msgstr ""
"Ujmę to tak - jeśli przeniesiesz mi więcej zapasów, które pozwolą mi dłużej "
"przebywać tutaj, to udzielę Ci pozwolenia na korzystanie z pokoju, choćbym "
"nawet wynajmował go dalej."
#: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_13
msgid ""
"I have plenty of meat here, but I ran out of milk some weeks ago. Do you "
"think you could help me restock my milk supply?"
msgstr ""
"Mam tutaj sporo mięsa, ale wypiłem całe mleko parę tygodni temu. Myślisz, że "
"uda Ci się uzupełnić moje zapasy mleka?"
#: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_13:0
msgid ""
"Sure, no problem. I'll get you your bottles of milk. How much do you need?"
msgstr "Pewnie, nie ma problemu. Przyniosę Ci mleko. Ile butelek potrzebujesz?"
#: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_13:1
msgid "Sure, if it leads to me being able to rest here. I'm in."
msgstr "Jasne, jeśli tylko będę mógł wypoczywać tu. Wchodzę w to."
#: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_14
msgid "Bring me 5 bottles of milk. That should be enough."
msgstr "Przynieś mi 5 butelek mleka. To powinno wystarczyć."
#: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_14:0
msgid "I'll go buy some."
msgstr "Pójdę i jakieś kupię."
#: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_14:1
msgid "Ok. I'll be right back."
msgstr "W porządku. Wkrótce wrócę."
#: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_2
msgid "This is the old Elm mine of Prim."
msgstr "To jest stara kopalnia należąca do Prim, zwana też Wiązową Kopalnią."
#: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_3
msgid "We used to mine a lot here. But that was before the attacks started."
msgstr ""
"Wiele wydobywaliśmy z tej kopalni. Ale to było zanim rozpoczęły się ataki na "
"nas."
#: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_4
msgid ""
"The attacks on Prim by the beasts and the bandits really reduced our "
"numbers. Now we cannot keep up the mining activity any longer."
msgstr ""
"Ataki potworów i bandytów na Prim kosztowały nas mnóstwo ofiar. Teraz, nie "
"jesteśmy już w stanie zapewnić normalnej pracy kopalni."
#: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_5
msgid ""
"I am Arghest. I guard the entrance here to make sure no one enters the old "
"mine."
msgstr ""
"Jestem Arghest. Pilnuję wejścia, aby mieć pewność że nikt nie wejdzie do "
"środka starej kopalni."
#: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_5:1
#: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_return_1:1
msgid "Can I enter the mine?"
msgstr "Mogę wejść do środka?"
#: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_6
msgid "No. The mine is closed."
msgstr "Nie. Kopalnia jest zamknięta."
#: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_7
msgid "I said no. Visitors are not allowed in there."
msgstr "Powiedziałem nie. Wejście do kopalni jest zabronione."
#: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_7:1
msgid "Just a quick peek?"
msgstr "Tylko na momencik?"
#: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_8
msgid "'Inn in Prim' - you sound funny."
msgstr "'Gospoda w Prim' - to brzmi śmiesznie."
#: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_9
msgid "Yes, I rent it. I stay there to rest when my shift ends."
msgstr ""
"Tak, wynajmuję go. Zostaję tu aby wypocząć, gdy moja zmiana dobiega końca."
#: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_return_1
msgid ""
"Welcome back. Thanks for your help earlier. I hope the room at the inn can "
"be of use to you."
msgstr ""
"Witaj ponownie. Dziękuję za wcześniejszą pomoc. Mam nadzieję, że pokój w "
"gospodzie jest dla Ciebie przydatny."
#: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_return_2
msgid "Welcome back. Did you bring me the 5 bottles of milk that I requested?"
msgstr "Witaj. Czy przeniosłeś mi 5 butelek mleka o które prosiłem?"
#: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_return_2:1
msgid "Yes, here you go, enjoy!"
msgstr "Tak, oto one. Smacznego!"
#: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_return_2:2
msgid "Yes, but this nearly cost me a fortune!"
msgstr "Tak, ale kosztowały mnie majątek!"
#: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_return_3
msgid "Ok then. Return to me once you have them."
msgstr "W takim razie w porządku. Wróć tu, jak tylko je zdobędziesz."
#: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_return_3:0
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_r_10:0
msgid "Will do. Goodbye."
msgstr "Zrobię to. Do widzenia."
#: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_return_4
msgid "Thank you my friend! Now I can restock my supply."
msgstr "Dziękuję Ci mój przyjacielu. Teraz mogę uzupełnić moje zapasy."
#: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_return_5
msgid "These bottles look excellent. Now I can last a while longer in here."
msgstr "Te butelki wyglądają doskonale. Teraz mogę tu zostać odrobinę dłużej."
#: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_return_6
msgid ""
"Oh, and about the room in the inn - you are welcome to use it in any way you "
"see fit. Quite a cozy place to rest if you ask me."
msgstr ""
"Odnośnie pokoju w gospodzie - możesz z niego korzystać kiedy tylko "
"zapragniesz. Jest całkiem komfortowy, jeśli chcesz znaćmoje zdanie."
#: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_return_6:0
msgid "Thanks Arghest. Goodbye."
msgstr "Dziękuję Arghest. Do widzenia."
#: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_return_6:1
msgid "Finally, I thought I would never be able to rest here!"
msgstr "Nareszcie, już myślałem że nie będę w stanie nigdzie tutaj wypocząć!"
#: conversationlist_prim_bjorgur.json:bjorgur_1
msgid ""
"Hello there. You wouldn't happen to know anything about a grave to the "
"southwest of Prim would you?"
msgstr ""
"Witaj. Nie wiesz wszystkiego o grobowcu na południowy zachód od Prim, "
"nieprawdaż?"
#: conversationlist_prim_bjorgur.json:bjorgur_1:0
msgid "I have been there. I met someone on one of the lower levels."
msgstr "Byłem tam. Spotkałem kogoś na jednym z niższych poziomów."
#: conversationlist_prim_bjorgur.json:bjorgur_1:2
msgid "No, sorry."
msgstr "Przykro mi, ale nie."
#: conversationlist_prim_bjorgur.json:bjorgur_2
msgid "You have been there?"
msgstr "Byłeś tam?"
#: conversationlist_prim_bjorgur.json:bjorgur_3
msgid ""
"My family grave is located in the tomb to the southwest of Prim right "
"outside the Elm mine. I fear that something has disturbed the peace there."
msgstr ""
"Grób mojej rodziny mieści się w grobowcu na południowy zachód od Prim, zaraz "
"obok Wiązowej Kopalni. Obawiamy się, że ktoś zakłócił spokój zmarłym."
#: conversationlist_prim_bjorgur.json:bjorgur_4
msgid ""
"You see, my grandfather was very fond of a particular valuable dagger that "
"our family used to possess. He wore it with him always."
msgstr ""
"Widzisz, mój dziadek bardzo lubił szczególnie cenny sztylet, który nasza "
"rodzina posiadała od pokoleń. Zawsze nosił go przy sobie."
#: conversationlist_prim_bjorgur.json:bjorgur_5
msgid ""
"The dagger would of course attract treasure hunters, but up until now we "
"seem to have been spared of this."
msgstr ""
"Sztylet może oczywiście zwabić poszukiwaczy skarbów, ale jak do tej pory "
"wygląda na to, że udało się tego uniknąć."
#: conversationlist_prim_bjorgur.json:bjorgur_6
msgid ""
"Now I fear something has happened to the grave. I have not been sleeping "
"well the last couple of nights, and I am sure this must be the cause."
msgstr ""
"Teraz jednak, obawiam się, że coś wydarzyło się w grobowcu. Nie spałem "
"dobrze przez ostatnie kilka nocy i jestem pewien, że to właśnie musi być "
"tego przyczyną."
#: conversationlist_prim_bjorgur.json:bjorgur_7
msgid ""
"You wouldn't happen to want to go check on the grave and see what is "
"happening over there?"
msgstr ""
"Nie chciałbyś może iść do grobowca i sprawdzić, czy przypadkiem coś tam się "
"nie wydarzyło?"
#: conversationlist_prim_bjorgur.json:bjorgur_7:0
msgid "Sure. I will go check on your parents grave."
msgstr "Pewnie. Pójdę i sprawdzę grób Twoich rodziców."
#: conversationlist_prim_bjorgur.json:bjorgur_7:1
msgid "A treasure you say? I'm interested."
msgstr "Skarb, powiadasz? Jestem zainteresowany."
#: conversationlist_prim_bjorgur.json:bjorgur_7:2
msgid ""
"I have actually already been there and restored the dagger to its original "
"place."
msgstr ""
"Faktycznie byłem już tam i położyłem sztylet na jego właściwym miejscu."
#: conversationlist_prim_bjorgur.json:bjorgur_8
msgid ""
"Thank you. Please see if anything has happened to the grave, and what could "
"be the cause of my nightly anxiety."
msgstr ""
"Dziękuję. Proszę Cię, sprawdź, czy w grobowcu nie wydarzyło się coś, co może "
"być przyczyną mojego niepokoju."
#: conversationlist_prim_bjorgur.json:bjorgur_9
msgid ""
"Please hurry, and return here to tell me of your progress once you find out "
"something."
msgstr "Proszę pośpiesz się, i wróć tu opowiedzieć mi o tym, co odkryjesz."
#: conversationlist_prim_bjorgur.json:bjorgur_complete_1
msgid "An intruder? Oh thank you for dealing with this matter."
msgstr "Intruz? Och, dziękuję Ci bardzo za to, że rozwiązałeś ten problem."
#: conversationlist_prim_bjorgur.json:bjorgur_complete_2
msgid ""
"You say you restored the dagger to it's original place? Thank you. Now I "
"might be able to rest during the nights ahead."
msgstr ""
"Mówisz że położyłeś sztylet na jego właściwym miejscu? Dziękuję Ci. Teraz "
"nareszcie będę mógł spać spokojnie."
#: conversationlist_prim_bjorgur.json:bjorgur_complete_3
msgid ""
"Thank you again. I'm afraid I can't give you anything except my gratitude. "
"You should go see my relatives in Feygard if you get the chance to travel up "
"there."
msgstr ""
"Bardzo Ci dziękuję. Obawiam się jednak, ze nie mogę dać Ci w zamian nic, z "
"wyjątkiem mojej wdzięczności. Powinieneś odwiedzić moich krewnych w "
"Feygard, jeśli będziesz mieć okazję być tam kiedyś."
#: conversationlist_prim_bjorgur.json:bjorgur_return_1
msgid ""
"Hello again, friend. Thank you for your assistance with my family grave "
"earlier."
msgstr ""
"Witaj przyjacielu. Dziękuję Ci jeszcze raz za pomoc, której mi udzieliłeś."
#: conversationlist_prim_bjorgur.json:bjorgur_return_2
msgid ""
"Hello again. Have you investigated if anything has happened to my family "
"grave?"
msgstr "Witaj. Czy odkryłeś może, co wydarzyło się w grobie mojej rodziny?"
#: conversationlist_prim_bjorgur.json:bjorgur_return_2:1
msgid ""
"(Lie) I went to check on the grave. Everything seems to be normal. You must "
"be imagining things."
msgstr ""
"(Kłamstwo) Poszedłem i sprawdziłem grób. Wszystko wyglądało normalnie. "
"Musiałeś sobie coś wyobrazić."
#: conversationlist_prim_bjorgur.json:bjorgur_return_2:3
msgid ""
"Yes. I killed the intruder and restored the dagger to its original place."
msgstr "Tak. Zabiłem intruza i odłozyłem sztylet na jego właściwe miejsce."
#: conversationlist_prim_bjorgur.json:bjorgur_return_3
msgid ""
"Nothing you say? But I was sure something must have happened over there. "
"Anyway. Thank you for checking it for me."
msgstr ""
"Nic, powiadasz? Jestem co prawda pewny, ze coś tam się musiało stać, ale "
"nieważne. Dziękuje, że sprawdziłeś to dla mnie."
#: conversationlist_prim_fulus.json:bjorgur_bandit
msgid "Hey you! You shouldn't be here. This dagger is mine. Get out!"
msgstr "Hej Ty! Nie powinno Cię tu być. Sztylet jest mój. Zmiataj stąd!"
#: conversationlist_prim_fulus.json:bjorgur_bandit:1
msgid "Hey, that's a nice looking dagger you have there."
msgstr "Hej, masz tutaj całkiem ładny sztylet."
#: conversationlist_prim_fulus.json:fulus_1
msgid "Hello there. You seem like just the type of person I am looking for."
msgstr "Witaj. Wyglądasz mi na osobę, której szukałem."
#: conversationlist_prim_fulus.json:fulus_10
msgid ""
"Good. Return to me once you have it. Maybe you can talk to Bjorgur about "
"directions to the tomb. His house is just outside here in Prim. Just don't "
"mention anything about our plan to him!"
msgstr ""
"Dobrze. Wróć do mnie jak tylko go zdobędziesz. Może mógłbyś porozmawiać z "
"Bjorgurem o lokalizacji grobu. Jego dom jest tu w Prim, zaraz obok mojego. "
"tylko nic mu nie mów o naszym planie!"
#: conversationlist_prim_fulus.json:fulus_2
msgid "Would you be interested in hearing about a business proposal I have?"
msgstr "Czy byłbyś zainteresowany wysłuchaniem mojej propozycji dla Ciebie?"
#: conversationlist_prim_fulus.json:fulus_2:0
msgid "Sure. What is the proposal?"
msgstr "Pewnie, co to za propozycja?"
#: conversationlist_prim_fulus.json:fulus_2:1
msgid "If it leads to something for me to gain, then sure."
msgstr "Jeśli będę miał z tego jakieś korzyści, to jasne."
#: conversationlist_prim_fulus.json:fulus_2:2
msgid ""
"I couldn't possibly think you would have anything worthwhile to offer me, "
"but let's hear it anyways."
msgstr ""
"Nie śmiem nawet przypuszczać, że masz do zaoferowania coś wartościowego dla "
"mnie, ale wysłucham Cię mimo to."
#: conversationlist_prim_fulus.json:fulus_3
msgid ""
"For some time, I have known about a certain valuable dagger that a certain "
"family used to possess here in Prim."
msgstr ""
"Od pewnego czasu, mam informacje o pewnym cennym sztylecie, który był w "
"posiadaniu pewnej rodziny mieszkającej tu, w Prim."
#: conversationlist_prim_fulus.json:fulus_4
msgid "This dagger is extremely valuable to me, for personal reasons."
msgstr "Ten sztylet jest dla mnie bezcenny, z pewnych osobistych powodów."
#: conversationlist_prim_fulus.json:fulus_4:0
msgid ""
"I don't like where this is going. I better not get involved in your shady "
"business."
msgstr ""
"Nie podoba mi się to. Nie będę się angażował w Twoje podejrzane interesy."
#: conversationlist_prim_fulus.json:fulus_4:1
msgid "I like where this is going, please continue."
msgstr "Zaciekawiłeś mnie, kontynuuj."
#: conversationlist_prim_fulus.json:fulus_4:2
msgid "Tell me more."
msgstr "Powiedz mi więcej."
#: conversationlist_prim_fulus.json:fulus_4:3
#: conversationlist_prim_fulus.json:fulus_8:2
msgid "I have already helped Bjorgur return the dagger to its original place."
msgstr ""
"Właśnie pomogłem Bjorgurowi i przełożyłem sztylet na jego właściwe miejsce."
#: conversationlist_prim_fulus.json:fulus_5
msgid "Fine. Suit yourself, you goody two-shoes."
msgstr "Świetnie. Jak chcesz, świętoszku.."
#: conversationlist_prim_fulus.json:fulus_6
msgid "The family in question is Bjorgur's family."
msgstr "Rodzina o którą się pytasz to rodzina Bjorgura."
#: conversationlist_prim_fulus.json:fulus_7
msgid ""
"Now, I happen to know that this particular dagger can be found in their "
"family tomb that has been opened by other .. people .. recently."
msgstr ""
"Teraz, dowiedziałem się przypadkiem, że ów sztylet może być umieszczony w "
"rodzinnym grobie, który to został... niedawno otwarty przez innych... ludzi."
#: conversationlist_prim_fulus.json:fulus_8
msgid ""
"What I want is simple. You go get that dagger and bring it to me, and I will "
"reward you handsomely."
msgstr ""
"To, co od Ciebie oczekuję jest proste. Idziesz po ten sztylet, przynosisz go "
"do mnie a ja Cię szczodrze wynagradzam."
#: conversationlist_prim_fulus.json:fulus_8:1
msgid "No, I had better not get involved in your shady business."
msgstr ""
"Nie, lepiej dla mnie będzie, jeśli nie będę się wplątywał w Twoje nieczyste "
"interesy."
#: conversationlist_prim_fulus.json:fulus_9
msgid "Now hurry up. I really need that dagger soon."
msgstr "A teraz pośpiesz się. Naprawdę potrzebuję tego sztyletu na już."
#: conversationlist_prim_fulus.json:fulus_complete_1
msgid ""
"Oh wow, you actually managed to get the dagger? Thank you kid. This is worth "
"a lot. Here, take these coins as compensation for your efforts!"
msgstr ""
"Ach, cudownie, naprawdę udało Ci się zdobyć ten sztylet? Dziękuję Ci, "
"młody. Jest warty sporo. Proszę, weź te monety jako zapłatę za Twoją fatygę!"
#: conversationlist_prim_fulus.json:fulus_complete_2
msgid ""
"Thank you again. Now, let's see.. how much should we sell this dagger for.."
msgstr ""
"Jeszcze raz dziękuję. A teraz zobaczmy za ile możemy sprzedać ten sztylet..."
#: conversationlist_prim_fulus.json:fulus_return_1
msgid ""
"Hello again, friend. Thank you for your assistance in obtaining that dagger "
"earlier."
msgstr "Witaj przyjacielu. Dziękuję Ci za Twoją pomoc w pozyskaniu sztyletu."
#: conversationlist_prim_fulus.json:fulus_return_2
msgid ""
"Hello again. Have you been able to retrieve that dagger from Bjorgur's "
"family grave yet?"
msgstr ""
"Witaj ponownie. Czy miałeś już możliwość zdobycia sztyletu z grobowcą "
"rodziny Bjorgura?"
#: conversationlist_prim_fulus.json:fulus_return_2:1
msgid "I decided to help Bjorgur instead."
msgstr "Po namyśle postanowiłem pomóc Bjorgurowi a nie Tobie."
#: conversationlist_prim_fulus.json:fulus_return_2:3
msgid "Yes. Here it is."
msgstr "Tak. Proszę, oto sztylet."
#: conversationlist_prim_fulus.json:fulus_return_3
msgid ""
"What?! Sigh. Stupid kid. That dagger is worth a fortune. We could have been "
"rich! Rich I tell you!"
msgstr ""
"Co?! Pfff.. Głupi dzieciak. Ten sztylet był wart fortunę. Mogliśmy być "
"bogaci! Bogaci, mówię Ci!"
#: conversationlist_prim_fulus.json:sign_bwm35_1
msgid "You see the remains of rusted equipment and rotten leather."
msgstr "Widzisz pozostałości po rdzewiejącym ekwipunku i zbutwiałej skórze."
#: conversationlist_prim_fulus.json:sign_bwm35_2
msgid ""
"You see the remains of rusted equipment and rotten leather. Something seems "
"to have been recently removed from here since one place completely lacks "
"dust.\n"
"\n"
"The lack of dust looks distinctly dagger-shaped. There must have been a "
"dagger here earlier that someone removed."
msgstr ""
"Widzisz pozostałości po rdzewiejącym ekwipunku i zbutwiałej skórze. W jednym "
"miejscu brakuje kurzu, jakby było tam coś co zostało niedawno usunięte.\n"
"\n"
"Miejsce wolne od kurzu ma wyraźny kształt sztyletu. Tam musiał znajdować się "
"wcześniej, zanim ktoś go wcześniej zabrał."
#: conversationlist_prim_fulus.json:sign_bwm35_2:0
msgid "Place the dagger back into its original place."
msgstr "Odłóż sztylet na miejsce w którym leżał."
#: conversationlist_prim_fulus.json:sign_bwm35_3
msgid ""
"You place the dagger back among the equipment, where it looks like it used "
"to be."
msgstr ""
"Odkładasz sztylet z powrotem między pozostałości ekwipunku, w miejsce, w "
"którym wyglądał że leżał."
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_1
msgid "Welcome to Prim, traveller."
msgstr "Witaj w Prim, wędrowcze."
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_1:0
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_who_1:0
msgid "What can you tell me about Prim?"
msgstr "Co możesz powiedzieć mi na temat Prim?"
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_1:2
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_who_1:1
msgid "I was told to see you about helping against the monster attacks."
msgstr ""
"Powiedziano mi, abym spotkał się z Tobą, jeśli chcę się dowiedzieć jak mam "
"pomóc w odpieraniu ataków potworów."
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_1:3
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_return_1_1:4
msgid ""
"Actually, I am here to give you a message from the Blackwater Mountain "
"settlement."
msgstr ""
"Faktyczne przybyłem tu, aby przekazać Ci wiadomość z osady na Górze "
"Blackwater."
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_10
msgid ""
"The collapsed mine tunnel makes it hard for any traders to reach Prim. Our "
"resources are really starting to dwindle."
msgstr ""
"Zawalony tunel kopalni sprawia, że kupcom ciężko jest dotrzeć do Prim. Nasze "
"zapasy naprawdę zaczynają się kurczyć."
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_11
msgid "We are not sure. But we have our suspicions."
msgstr "Nie jesteśmy pewni. Ale mamy swoje podejrzenia."
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_12
msgid ""
"On top of that, there are the attacks from the monsters that we have to deal "
"with."
msgstr "Na dodatek,ciągle mamy do czynienia z atakami potworów na naszą osadę."
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_12:0
msgid "Yes, I noticed some monsters outside the village."
msgstr "Tak,idąc tu zauważyłem jakieś potwory."
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_12:1
msgid "What monsters?"
msgstr "Jakie potwory?"
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_13
msgid ""
"A while ago, we started seeing the first of the monsters. At first, they "
"were no problem for us to handle. Our guards could cut them down easily."
msgstr ""
"Jakiś czas temu, zaobserwowaliśmy pierwsze z tych potworów. Na początku "
"uporanie się z nimi nie nastręczało żadnych problemów. Nasze straże łatwo "
"się z nimi rozprawiały."
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_14
msgid ""
"But after a while, some of our guards got hurt, and the monsters started "
"increasing in numbers."
msgstr ""
"Ale po jakimś czasie, nasi strażnicy zaczęli odnosić rany a liczba potworów "
"zaczęła rosnąć."
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_15
msgid ""
"Also, the monsters almost seemed like they were getting smarter. Their "
"attacks were getting more and more coordinated."
msgstr ""
"Na dodatek wygląda na to, że potwory stają się coraz sprytniejsze. Ich ataki "
"są coraz bardziej skoordynowane."
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_16
msgid "Now, we can hardly hold them back. They mostly come at night."
msgstr ""
"Teraz, odpieramy ich ataki z wielkim trudem. Najczęściej przychodzą w nocy."
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_17
msgid "According to lore, the monsters are called the 'Gornauds'."
msgstr "Zgodnie z tradycją, potwory te nazwaliśmy 'Gornaudami'."
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_17:0
msgid "Any ideas where they might be coming from?"
msgstr "Macie jakiekolwiek pomysły skąd one się tu wzięły?"
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_18
msgid "Oh yes, we are almost certain."
msgstr "Tak, jesteśmy już prawie pewni."
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_19
msgid ""
"Those evil bastards up in the Blackwater Mountain settlement probably "
"summoned them to attack us. They would rather see us perish."
msgstr ""
"Te przeklęte psy z osady na Górze Blackwater przypuszczalnie napuściły je na "
"nas. Raczej woleliby widzieć nas martwych."
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_2
msgid ""
"Prim began as a simple camp for the miners that worked in the mines around "
"here. Later it grew to a settlement, and a few years back we even got a "
"tavern and an inn here."
msgstr ""
"Prim zaczynało jako mały obóz górników pracujących w okolicznych kopalniach. "
"Z czasem urosło w osadę a od kilku lat mamy nawet gospodę."
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_20
msgid ""
"Oh good. Did you talk to Tonis? Yes, I'm sure you met him on your way into "
"town."
msgstr ""
"Ach dobrze. Czy rozmawiałeś z Tonisem? Tak, jestem pewny że spotkałeś go po "
"drodze."
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_21
msgid "Good. Let me tell you the back-story about Prim first."
msgstr "Dobrze. Pozwól, że najpierw opowiem Ci historię Prim."
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_21:1
msgid "I'd rather skip to the end directly."
msgstr "Wolałbym to ominąć i przejść od razu do konkretów."
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_22
msgid ""
"We used to trade with them up there, but that all changed once they got "
"greedy."
msgstr ""
"Kiedyś handlowaliśmy z nimi, ale wszystko uległo zmianie, odkąd stali się "
"chciwi."
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_22:0
msgid ""
"I met a man outside the collapsed mine saying he was from the Blackwater "
"Mountain settlement."
msgstr ""
"Na zewnątrz zawalonej kopalni spotkałem mężczyznę, który twierdził że "
"pochodzi z osady na Górze Blacwater."
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_22:1
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_28:0
msgid "Do you need any help in dealing with those monsters?"
msgstr "Czy potrzebujesz pomocy w pozbyciu się tych potworów?"
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_22:2
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_23:0
msgid "I would be glad to help you with the monsters."
msgstr "Będę szczęśliwy mogąc pomóc Ci w pozbyciu się potworów."
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_23
msgid "Oh boy, do we? Yes please, you are welcome to help."
msgstr "Ach, chłopcze. Czy chcemy? Ależ oczywiście że potrzebujemy pomocy."
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_24
msgid "Do you really think you have what it takes to help us?"
msgstr "Czy naprawdę myślisz, że masz coś, co może nam pomóc?"
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_24:0
msgid "I have left a bloody trail of monsters behind me."
msgstr "Zostawiłem za sobą szlak zasłany trupami potworów."
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_24:1
msgid "Sure, I can handle it."
msgstr "Pewnie, potrafię o siebie zadbać."
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_24:2
msgid ""
"If the monsters are anything like those around where I entered the mine, it "
"will be a tough fight. But I can manage it."
msgstr ""
"Jeśli te potwory przypominają te, z którymi walczyłem gdy przechodziłem "
"przez kopalnię, to będzie trudna walka. Ale myślę, że dam sobie radę."
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_25
msgid "Great. I think we should go straight to the source with the problem."
msgstr ""
"Świetnie. Myślę, że powinieneś iść prosto do źródła tych wszystkich "
"problemów."
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_26
msgid "A man, from the Blackwater settlement, you say?"
msgstr "Człowiek z osiedla na górze Blackwater,powiadasz?"
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_27
msgid "Did he say anything about us here in Prim?"
msgstr "Czy mówił cokolwiek o nas i o Prim?"
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_27:0
msgid ""
"No. But he insisted that I go straight east when exiting the mine, thus not "
"reaching Prim."
msgstr ""
"Nie. Ale bardzo nalegał abym po wyjściu z kopalni poszedł od razu na wschód, "
"nie zaglądając do Prim."
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_28
#, fuzzy
msgid "That figures. They send out their spies even now."
msgstr ""
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_29
msgid ""
"As I said, we believe those bastards up at the Blackwater Mountain "
"settlement are behind the monster attacks somehow."
msgstr ""
"Tak jak powiedziałem, wierzymy że to te psy z osady na Górze Blackwater "
"stoją za atakami potworów."
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_3
msgid "This place used to be full of life when the miners worked here."
msgstr "To miejsce tętniło życiem, gdy górnicy normalnie pracowali."
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_30
msgid ""
"I want you to go up there to their settlement and ask their battle master, "
"Harlenn, why they are doing this to us."
msgstr ""
"Chcę, abyś udał się w górę do osady i zapytał ich wodza Harlenna, czemu nam "
"to robią."
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_30:0
msgid ""
"Ok, I will go ask Harlenn in the Blackwater Mountain settlement why they are "
"attacking your village."
msgstr ""
"W porządku, pójdę do osady na Górze Blackwater i zapytam Harlenna czemu "
"atakuje Twoją wioskę."
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_31
msgid "Thank you friend."
msgstr "Dziękuję Ci przyjacielu."
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_4
msgid ""
"The miners also attracted a lot of traders that used to come through here."
msgstr ""
"Górnicy przyciągali również wielu kupców, którzy niegdyś przedostawali się "
"tutaj."
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_4:0
msgid "'used to'?"
msgstr "'niegdyś' ?"
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_5
msgid ""
"Just until recently, we could at least get some contact with the outside "
"villages. Nowadays, that hope is lost."
msgstr ""
"Jeszcze niedawno mogliśmy przynajmniej nawiązać kontakt z wioskami na "
"zewnątrz. Teraz, nie ma już na to nadziei."
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_6
msgid ""
"You see, the mine tunnel to the south is collapsed, and no one can get in or "
"out of Prim."
msgstr ""
"Widzisz, tunel kopalni na południe stąd jest zawalony i nikt nie jest w "
"stanie ani dostać się ani opuścić Prim."
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_6:0
msgid "I know, I just came from there."
msgstr "Wiem, właśnie stamtąd przybyłem."
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_6:1
msgid "Tough luck."
msgstr "Parszywy pech."
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_6:2
msgid "What made it collapse?"
msgstr "Co sprawiło , że tunel w kopalni się zawalił?"
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_7
msgid ""
"You did? Oh. Well, yes of course you must have since you are not from Prim. "
"So there's a way through it after all huh?"
msgstr ""
"Naprawdę? Och. Cóż, to oczywiste przecież, skoro nie jesteś z Prim. Więc "
"jednak istnieje jakieś przejście przez to wszystko, co?"
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_7:0
msgid "Yes, but I had to go through the old pitch-black mine."
msgstr "Tak, ale musiałem przejść przez starą ciemna jak smoła kopalnię."
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_7:1
msgid "Yes, the passage in the mine below is safe."
msgstr "Tak, przejście poprzez niższy poziom kopalni jest bezpieczne."
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_7:2
msgid "No, just kidding. I scaled over the mountain ridge to get here."
msgstr "Nie, ja tylko żartowałem. Prześlizgnąłem się ponad grzbietem górskim."
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_8
msgid "Ok. We will have to investigate that later."
msgstr "W porządku. Będziemy musieli zbadać to później."
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_9
msgid "Anyway, as I was saying.."
msgstr "Nieważne, tak jak mówiłem...."
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_attacks
msgid "What message?"
msgstr "Jaką wiadomość?"
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_attacks:0
msgid ""
"Harlenn in the Blackwater Mountain settlement wants you to stop your attacks "
"on their settlement."
msgstr ""
"Harlenn z osady na Górze Blackwater żąda, abyś rozkazał zaniechać ataki "
"skierowane przeciwko nim."
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_attacks_1
msgid ""
"That's completely insane. We!? Stop OUR attacks?! You tell him that we have "
"nothing to do with what happens up there. They have brought their own "
"misfortune upon themselves."
msgstr ""
"To kompletne starszeństwo. My!? Powstrzymać NASZE ataki?!Powiedz mu, ze nie "
"mamy nic wspólnego z tym, co dzieje się tam na górze. Sami na siebie "
"sprowadzili nieszczęście."
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_completed
msgid ""
"Hello again my friend. Thank you for your help in dealing with the bandits "
"up in Blackwater Mountain."
msgstr ""
"Witaj ponownie, mój przyjacielu. Dziękuję Ci za pomoc w rozprawieniu się z "
"bandytami z Góry Blackwater."
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_completed_1
msgid "I am sure everyone here in Prim will want to talk to you now."
msgstr ""
"Jestem pewien, że teraz każdy mieszkaniec Prim będzie chciał z Tobą "
"rozmawiać."
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_completed_2
msgid "Thank you again for your help."
msgstr "Jeszcze raz dziękuję za całą pomoc."
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_killharl_1
msgid ""
"Hello again. Did you manage to remove that bastard battle master Harlenn "
"from the Blackwater Mountain settlement?"
msgstr ""
"Witaj ponownie. Czy pozbyłeś się może tego parszywego Harlenna z wioski na "
"Górze Blackwater?"
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_killharl_1:1
msgid "Not yet. I am still working on it."
msgstr "Jeszcze nie, ale pracuję nad tym."
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_killharl_2
msgid ""
"While I am grateful for this news in knowing that he is dead, I am also "
"saddened that it had to come to this."
msgstr ""
"Jestem zarówno zadowolony słysząc wiadomość, że jest martwy, ale też smutny "
"z powodu że musiało do tego dojść."
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_killharl_3
msgid "Really? This is great news indeed."
msgstr "Naprawdę? To zaiste wspaniała wiadomość."
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_killharl_4
msgid "This will hopefully mean that their attacks on our village will cease."
msgstr "Mam nadzieję, że to położy kres ich atakom na naszą wioskę."
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_killharl_5
msgid "I do not know how to thank you enough my friend."
msgstr "Nie wiem jak Ci dziękować mój przyjacielu."
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_killharl_6
msgid ""
"Here, please accept these few items as some form of compensation for your "
"help. Also, take this piece of paper that we have acquired."
msgstr ""
"Weź proszę, tych kilka rzeczy jako formę wdzięczności za Twoją pomoc. Także "
"ten kawałek papieru, który zdobyliśmy."
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_killharl_7
msgid ""
"This is a permit that we have .. produced .. , that according to our "
"sources, will allow you to enter their inner chamber in the Blackwater "
"Mountain settlement."
msgstr ""
"Jest to przepustka, którą... zrobiliśmy. Według naszych źródeł, umożliwia "
"wejście do Wewnętrznej Komnaty osady na Górze Blackwater."
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_killharl_8
msgid ""
"Now, the permit is not .. shall we say .. completely genuine. But we are "
"certain that the guards won't notice any difference."
msgstr ""
"Teraz, przepustka nie jest... jakby to powiedzieć...całkowicie prawdziwa. "
"Ale jesteśmy pewni, że straże nie zobaczą żadnej różnicy."
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_killharl_9
msgid ""
"Anyway, you have my greatest thanks for the assistance that you have "
"provided for us."
msgstr ""
"W każdym razie, masz moje ogromne podziękowania za pomoc, której nam "
"udzieliłeś."
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_lookforsigns_1
msgid ""
"Hello again. Did you find anything up in the Blackwater Mountain settlement?"
msgstr "Witaj. Czy znalazłeś coś ciekawego w osadzie na Górze Blackwater?"
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_lookforsigns_1:0
msgid "No, I am still looking."
msgstr "Nie, ciągle szukam."
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_lookforsigns_1:2
msgid "Yes, I found some papers with a plan to attack Prim."
msgstr "Tak, znalazłem plany ataku na Prim."
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_lookforsigns_10
msgid "No, not really. But for now, it looks like the only option we have."
msgstr ""
"Nie, nie bardzo. Ale na chwilę obecną, wygląda to na jedyne słuszne "
"rozwiązanie."
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_lookforsigns_2
msgid "Then it is as we suspected. This is terrible news indeed."
msgstr "To właśnie podejrzewaliśmy. To naprawę straszliwa wiadomość."
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_lookforsigns_3
msgid ""
"Now you know what I was talking about. They are always looking to cause "
"trouble."
msgstr ""
"Teraz już rozumiesz o czym mówiłem. Oni zawsze szukali okazji aby szkodzić "
"innym."
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_lookforsigns_4
msgid "Thank you for finding this information for us."
msgstr "Dziękuję Ci za znalezienie i przekazanie nam tych informacji."
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_lookforsigns_5
msgid "Very well. We will have to deal with this."
msgstr "Bardzo. dobrze. Będziemy musieli to zakończyć raz na zawsze."
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_lookforsigns_6
msgid ""
"I had hoped it would not come to this. But we are left with no choice. We "
"must remove their main driving force behind the raids. We must remove their "
"battle master, Harlenn."
msgstr ""
"Miałem nadzieję, że do tego nie dojdzie. Ale nie pozostawili na wyboru. "
"Musimy usunąć to, co odpowiada za ataki na nas. Musimy usunąć ich wodza, "
"Harlenna."
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_lookforsigns_7
msgid ""
"This would be an excellent task for you my friend. Since you have access to "
"their facilities, you can sneak in and kill that bastard Harlenn."
msgstr ""
"To będzie idealne zadanie dał Ciebie, mój przyjacielu. Ponieważ masz do nich "
"ułatwiony dostęp, możesz niezauważony prześlizgnąć się i zabić tego drania "
"Harlenna."
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_lookforsigns_8
msgid ""
"By killing him, we can be sure that their attacks will .. shall we say .. "
"lose their teeth. He he."
msgstr ""
"Po jego śmierci, jesteśmy tego pewni, ich ataki... powiedzmy... stracą zęby. "
"He, he..."
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_lookforsigns_8:0
msgid "No problem, he is as good as dead."
msgstr "Nie ma problemu. Dobry wróg to martwy wróg."
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_lookforsigns_9
msgid "Excellent. Return to me once you are done."
msgstr "Świetnie. Wróć do mnie jak tylko wypełnisz swą misję."
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_reject
msgid ""
"You again? Leave this place and go to your friends up in the Blackwater "
"Mountain settlement instead. We want no business with you."
msgstr ""
"Znowu Ty? Odejdź stąd do swych przyjaciół w osadzie na Górze Blackwater. Nie "
"chcemy mieć z Tobą nic wspólnego."
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_reject:0
msgid ""
"I am here to give you a message from the Blackwater Mountain settlement."
msgstr "Jestem tu, aby przekazać Ci wiadomość z osady na Górze Blackwater."
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_return_1_1
msgid ""
"Welcome back, traveller. Did you talk to Harlenn up in the Blackwater "
"Mountain settlement?"
msgstr ""
"Witaj, wędrowcze. Czy byłeś już w osadzie na Górze Blackwater i rozmawiałeś "
"z Harlennem?"
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_return_1_1:0
msgid "Can you tell me the story about the monsters again?"
msgstr "Czy mógłbyś jeszcze raz opowiedzieć mi historię o potworach?"
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_return_1_1:2
msgid "Can you tell me the story about Prim again?"
msgstr "Czy mógłbyś jeszcze raz opowiedzieć mi o Prim?"
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_return_1_1:3
msgid "Yes, but Harlenn denies that they have anything to do with the attacks."
msgstr ""
"Tak, ale Harlenn zaprzecza temu, jakoby mial coś wspólnego z atakami na Was."
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_sentbybwm_1
msgid "The glow in your eyes frightens me."
msgstr "Blask Twoich oczu przeraża mnie."
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_sentbybwm_1:0
msgid "I am sent by the Blackwater Mountain settlement to stop you."
msgstr ""
"Zostałem przesyłamy tu przez osadę na Górze Blackwater aby Cię powstrzymać."
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_sentbybwm_1:1
msgid ""
"I am sent by the Blackwater Mountain settlement to stop you. However, I have "
"decided not to kill you."
msgstr ""
"Zostałem przesyłamy tu przez osadę na Górze Blackwater aby Cię powstrzymać. "
"Jednakże, postanowiłem darować Ci życie."
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_sentbybwm_4:0
msgid ""
"My proposal is that you leave this village and find a new home somewhere "
"else."
msgstr ""
"Moja propozycja jest taka - opuszczasz tę wioskę i szukasz nowego domu "
"gdzieś indziej."
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_sentbybwm_7
msgid ""
"Ok, you have convinced me. I will leave Prim for another town. The survival "
"of my people here is more important than me."
msgstr ""
"W porządku, przekonałeś mnie. Opuszczę Prim i udam się do innego miasta. "
"Dobro moich ludzi jest dla mnie ważniejsze niż ja."
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_sentbybwm_fight
msgid ""
"I had hoped it would not come to this. You will not survive this encounter I "
"am afraid. Yet another life on my hands."
msgstr ""
"Miałem nadzieję, że do tego nie dojdzie. Obawiam się, że nie przeżyjesz tego "
"starcia. Kolejne życie w moich rękach."
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_sentbybwm_fight:1
msgid "Brave words, let's see if you can back them up with anything."
msgstr "Odważne słowa, zobaczmy czy zdołałasz wrócić tam z czymkolwiek."
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_sentbybwm_fight:2
msgid "Great, I have been longing to kill you."
msgstr "Świetnie. Długo czekałem na to, aby Cię zabić."
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_talkedto_harl_1
msgid ""
"What did I expect? Of course he would say that. He probably even denies it "
"to himself. Meanwhile, we here in Prim suffer from their savage raids."
msgstr ""
"Czego właściwie oczekiwałem? To było oczywiste, że tak powie. "
"Najprawdopodobniej zaprzeczyłby temu nawet przed samym sobą. A w "
"międzyczasie, my w Prim cierpimy przez ich niebezpieczne ataki."
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_talkedto_harl_10
msgid ""
"We believe they are training their fighters to launch a larger raid on us "
"soon."
msgstr ""
"Wierzymy, że przygotowywują wojowników do rychłego i silnego ataku na nas."
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_talkedto_harl_11
msgid ""
"Go look for any plans that you might find. But make sure that they do not "
"see you while you're looking around."
msgstr ""
"Idź tam i poszukaj jakichkolwiek planów. Bierz wszystko co wpadnie Ci w "
"ręce, ale pamiętaj, nikt nie może Cię przy tym zobaczyć."
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_talkedto_harl_12
msgid ""
"You should probably start your search around where their battle master, "
"Harlenn, stays."
msgstr ""
"Najprawdopodobniej powinieneś zacząć szukać w miejscu, gdzie przebywa ich "
"wódz, Harlenn."
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_talkedto_harl_12:0
msgid "Ok. I will look for clues in their settlement."
msgstr "W porządku. Poszukam jakichś tropów w ich osadzie."
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_talkedto_harl_13
msgid "Thank you, friend. Report back to me with your findings."
msgstr "Dziękuję Ci, przyjacielu. Wróć tu jeśli coś znajdziesz."
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_talkedto_harl_2
msgid ""
"I am sure they are behind these attacks. However, I do not have sufficient "
"evidence to back up my statements in order to do anything about it."
msgstr ""
"Jestem pewny, że to oni stoją za atakami na nas. Jednakże, nie mam "
"wystarczających dowodów, aby oficjalnie to potwierdzić i zrobić z tym "
"porządek."
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_talkedto_harl_3
msgid ""
"But I am sure they are! As false as they are, they must be. Always lying and "
"deceiving. Causing destruction and turmoil."
msgstr ""
"Ale ja jestem absolutnie pewny że to oni! Tylko oni mogą tak kłamać. Zawsze "
"kłamią i wprowadzają w błąd. Sieją zniszczenie i zamieszanie."
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_talkedto_harl_4
msgid ""
"Just listen to the name they have chosen for themselves: 'Blackwater'. The "
"tone of it sounds like trouble."
msgstr ""
"Posłuchaj tylko jaką nazwę sami sobie wybrali: 'Blackwater'. To brzmi jak "
"kłopoty."
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_talkedto_harl_5
msgid ""
"Anyway. I would like to get some further evidence on what they are up to. "
"Maybe something you can help us with."
msgstr ""
"W każdym razie, potrzebuję zdobyć niezbite dowody na to, co zamierzają "
"zrobić. Może będziesz w stanie pomóc nam w tym."
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_talkedto_harl_6
msgid ""
"But I need to be sure that I can trust you. If you are working for them, you "
"had better tell me now before things get .. messy."
msgstr ""
"Ale potrzebuję pewności, że mogę Ci zaufać. Jeśli dla nich pracujesz, lepiej "
"powiedz mi o tym, zanim pewne rzeczy staną się... brudne."
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_talkedto_harl_6:0
msgid "Sure, you can trust me. I will help the people of Prim."
msgstr "Z pewnością możesz mi ufać. Pomogę mieszkańcom Prim."
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_talkedto_harl_6:1
msgid "Hm, maybe I should help the people up in Blackwater Mountain instead."
msgstr "Hmm.. Może zamiast Wam powinienem pomóc ludziom z Góry Blackwater."
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_talkedto_harl_6:2
msgid "(Lie) You can trust me."
msgstr "(Kłamstwo) Możesz mi zaufać."
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_talkedto_harl_7
msgid "Yet somehow I do not trust you."
msgstr "Jakoś jeszcze Ci nie ufam."
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_talkedto_harl_7:0
msgid "I was working for them, but I have decided to help you instead."
msgstr "Pracowałem dla nich, ale zdecydowałem pomóc Wam."
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_talkedto_harl_7:1
msgid ""
"Why would I ever want to work for your filthy village? The people in the "
"Blackwater Mountain settlement deserve my help more than you."
msgstr ""
"Czemu kiedykolwiek miałbym chcieć pracować dla Waszej paskudnej wioski? "
"Ludzie z osady na Górze Blackwater zasługują na moją pomoc bardziej niż Wy."
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_talkedto_harl_8
msgid "Good. I'm glad you want to help us."
msgstr "Dobrze. Rad jestem, że chcesz nam pomóc."
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_talkedto_harl_9
msgid ""
"I want you to go up there into their settlement and find any clues as to "
"what they are planning."
msgstr ""
"Chcę, abyś dostał się do ich osiedla i poszukał jakichkolwiek wskazówek "
"dotyczących ich planów."
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_who_1
msgid "I am Guthbered, protector of this village."
msgstr "Jestem Guthbered, opiekun tej wioski."
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_workingforbwm_1
msgid "Fine. You should leave now while you still can, traitor."
msgstr "Świetnie. A teraz wyjdź stąd, dopóki jeszcze możesz, zdrajco."
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_workingforbwm_2
msgid ""
"My sources from inside the Blackwater Mountain settlement tell me you are "
"working for them."
msgstr ""
"Moje źródła w osadzie na Górze Blackwater mówią mi, że pracujesz dla nich."
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_workingforbwm_3
msgid ""
"It is, of course, your choice. But if you are working for them, you are not "
"welcome here in Prim. You should leave quickly, while you still can."
msgstr ""
"To jest oczywiście Twój wybór. Ale jeśli rzeczywiście pracujesz dla nich, to "
"nie jesteś mile widziany tu w Prim. Powinieneś szybko opuścić to miejsce, "
"dopóki jeszcze możesz."
#: conversationlist_prim_inn.json:bwm_primsleep
msgid "You are not allowed to enter here."
msgstr "Nie możesz tu wejść."
#: conversationlist_prim_inn.json:laecca_1
msgid "Hello. I am Laecca, mountain guide."
msgstr "Witaj. Jestem Laecca, przewodnik górski."
#: conversationlist_prim_inn.json:laecca_1:1
msgid "'Mountain guide', what does that mean?"
msgstr "'Przewodnik górski' - co to znaczy?"
#: conversationlist_prim_inn.json:laecca_10
msgid "Scratching their claws against the bare rock at night. *shrug*"
msgstr "W nocy ostrzą swoje szpony o kamienie. *shrug*"
#: conversationlist_prim_inn.json:laecca_11
msgid ""
"At first, I thought they were acting on pure instinct. But recently, I have "
"started to believe they are smarter than regular beasts."
msgstr ""
"Na pierwszy rzut oka myślałem, że są kierowane tylko i wyłącznie instynktem. "
"Ale ostatnio zaczynam twierdzić, że są o wiele sprytniejsze niż zwykłe "
"bestie."
#: conversationlist_prim_inn.json:laecca_12
msgid "Their attacks are getting more and more clever."
msgstr "Ich ataki zaczęły stawać się coraz bardziej przemyślane."
#: conversationlist_prim_inn.json:laecca_13
msgid ""
"You should talk to Guthbered. He is usually in the main hall. Look for a "
"stone house in the center of the village."
msgstr ""
"Powinieneś porozmawiać z Guthberedem. Zazwyczaj przebywa w Głównej Sali. "
"Poszukaj budynku z kamienia w centrum wioski."
#: conversationlist_prim_inn.json:laecca_2
msgid ""
"I keep an eye on the mountain pass, to make sure no more of those beasts "
"make their way down here."
msgstr ""
"Pilnuję przełęczy, aby mieć pewność, że żadna z tych bestii nie przedostanie "
"się tu na dół."
#: conversationlist_prim_inn.json:laecca_2:0
msgid ""
"Then what are you doing indoors here? Shouldn't you be outside guarding then?"
msgstr ""
"Więc ci robisz tutaj w środku? Nie powinieneś być na zewnątrz i pilnować ich?"
#: conversationlist_prim_inn.json:laecca_2:1
msgid "Sounds like a noble cause."
msgstr "Brzmi jak szczytny cel."
#: conversationlist_prim_inn.json:laecca_2:2
#: conversationlist_prim_inn.json:laecca_5:2
msgid "What beasts are you talking about?"
msgstr "O jakich bestiach mówisz?"
#: conversationlist_prim_inn.json:laecca_3
msgid "Yeah, sure. It may sound that way. In reality, it's a lot of hard work."
msgstr "Tak, oczywiście. Może to i tak brzmi, ale to kawał ciężkiej roboty."
#: conversationlist_prim_inn.json:laecca_4
msgid ""
"Very funny. I have to rest too you know. Keeping the monsters away is hard "
"work."
msgstr ""
"Bardzo śmieszne. Wiesz, czasem też muszę odpocząć. Pilnowanie tych bestii to "
"ciężka praca."
#: conversationlist_prim_inn.json:laecca_5
msgid ""
"There used to be more of us mountain guides, but not many have survived the "
"attack of the beasts."
msgstr ""
"Kiedyś nas - przewodników górskich było więcej. Ale tylko nieliczni "
"przetrwali ataki tych bestii."
#: conversationlist_prim_inn.json:laecca_5:0
msgid "Sounds like you aren't really cut out to do your job properly."
msgstr "Brzmi jakbyś nie przykładał się właściwie do swojej pracy."
#: conversationlist_prim_inn.json:laecca_5:1
msgid "I'm sorry to hear that."
msgstr "Przykro mi to słyszeć."
#: conversationlist_prim_inn.json:laecca_6
msgid "Perhaps."
msgstr "Być może."
#: conversationlist_prim_inn.json:laecca_7
msgid "Anyway. I have some things to tend to. Nice talking to you."
msgstr ""
"Nieważne. Mam jeszcze kilka rzeczy do załatwienia. Miło się z Tobą gawędziło."
#: conversationlist_prim_inn.json:laecca_8
msgid "Thank you for your concern."
msgstr "Dziękuję za zainteresowanie."
#: conversationlist_prim_inn.json:laecca_9
msgid "Pfft, 'What beasts?'. The Gornaud beasts of course."
msgstr "Pffft, 'Jakie bestie?'. Bestie zwane Gornaud rzecz jasna."
#: conversationlist_prim_inn.json:prim_cook_1:0
msgid "What food do you have available for trade?"
msgstr "Można tu kupić coś do jedzenia?"
#: conversationlist_prim_inn.json:prim_cook_1:1
msgid "Is the back room available for rent?"
msgstr "Czy można tu wynająć pokój?"
#: conversationlist_prim_inn.json:prim_cook_2
msgid "Food? No, sorry. I don't have anything to trade."
msgstr "Jedzenie? Przykro mi, ale nie mam nic na sprzedaż."
#: conversationlist_prim_inn.json:prim_cook_3
msgid "Rent? Hm. No, not at the moment."
msgstr "Wynajem? Hmm... Nie, obecnie nie mam wolnego pokoju."
#: conversationlist_prim_inn.json:prim_cook_41
msgid ""
"It is still rented out to Arghest. He would not be very happy if I rented it "
"out to someone else when he expects to use it."
msgstr ""
"Jest nadal wynajmowany przez Arghesta. Pewnie nie byłby za bardzo "
"szczęśliwy, gdyby okazało się, że wynajęłam pokój komuś innemu, w momencie "
"gdy chce z niego skorzystać."
#: conversationlist_prim_inn.json:prim_cook_5
msgid ""
"Now that you mention it, he hasn't been around here for quite some time. "
"Maybe you could go talk to him and see if he still wants to rent it?"
msgstr ""
"Teraz, skoro o tym wspominasz, to nie było go tu już od dłuższego czasu. "
"Może porozmawiałbyś z nim i zobaczył, czy nadal chce kontynuować wynajem?"
#: conversationlist_prim_inn.json:prim_cook_5:0
msgid "Ok, I will go talk to him."
msgstr "W porządku, porozmawiam z nim."
#: conversationlist_prim_inn.json:prim_cook_5:1
msgid "Sure. Any idea where he might be?"
msgstr "Pewnie. Gdzie mogę go znaleźć?"
#: conversationlist_prim_inn.json:prim_cook_6
msgid ""
"I don't know where he is now, but I do know that he used to be part of the "
"mining effort in our mine to the southwest."
msgstr ""
"Nie wiem, gdzie teraz może być, ale wiem, że kiedyś pracował przy wydobyciu "
"w naszej kopalni na południowym zachodzie."
#: conversationlist_prim_inn.json:prim_cook_6:0
msgid "Thanks. I will go look for him."
msgstr "Dzięki. Pójdę go poszukać."
#: conversationlist_prim_inn.json:prim_cook_6:1
msgid "I will go look for him right away."
msgstr "Zaraz go poszukam."
#: conversationlist_prim_inn.json:prim_cook_return_1
msgid ""
"Thank you for your help earlier. I hope the back room is comfortable enough."
msgstr "Dziękuję za pomoc. Mam nadzieję, że pokój jest wystarczająco wygodny."
#: conversationlist_prim_inn.json:prim_cook_return_2
msgid "Did you talk to Arghest?"
msgstr "Rozmawiałeś z Arghestem?"
#: conversationlist_prim_inn.json:prim_cook_return_2:1
msgid "(Lie) Yes, he told me that I could rest in the back room if I want to."
msgstr ""
"(Kłamstwo) Tak, powiedział że mogę korzystać z jego pokoju, jeśli tylko chcę."
#: conversationlist_prim_inn.json:prim_cook_return_2:2
msgid "Yes, he gave me permission to use the back room whenever I wish."
msgstr "Tak, pozwolił mi korzystać z pokoju kiedy tylko chcę."
#: conversationlist_prim_inn.json:prim_cook_return_3
msgid ""
"Return to me once you know if he is still interested in renting the back "
"room or not."
msgstr ""
"Wróć do mnie gdy już będziesz wiedział, czy jest zainteresowany dalszym "
"wynajmem pokoju czy też nie."
#: conversationlist_prim_inn.json:prim_cook_return_3:0
msgid "Any idea where he might be?"
msgstr "Gdzie mogę go znaleźć?"
#: conversationlist_prim_inn.json:prim_cook_return_4
msgid ""
"Did he really say that? Somehow I doubt that. It doesn't sound like him."
msgstr "Naprawdę tak powiedział? Wątpię w to. To nie w tego stylu."
#: conversationlist_prim_inn.json:prim_cook_return_5
msgid "You will have to do something more to convince me."
msgstr "Potrzebujesz czegoś więcej, by mnie przekonać."
#: conversationlist_prim_inn.json:prim_cook_return_6
msgid ""
"Really, he did? Well then, go ahead. I'm just glad the back room is being "
"used."
msgstr ""
"Napraw pozwolił? W takim razie proszę, idź śmiało. Cieszę się, że ten pokój "
"jest znowu używany."
#: conversationlist_prim_inn.json:prim_cook_return_7
msgid ""
"You are welcome to rest in the back room any time you want. Please let me "
"know if there is anything I can do to help."
msgstr ""
"Możesz korzystać z tego pokoju kiedy tylko chcesz. W razie jakichś kłopotów "
"daj mi znać, a zobaczę co wtedy da się zrobić."
#: conversationlist_prim_inn.json:prim_innguest
msgid "Lovely place this, isn't it?"
msgstr "To cudowne miejsce, nieprawdaż?"
#: conversationlist_prim_merchants.json:guthbered_guard_1
msgid "Talk to the boss instead."
msgstr "Porozmawiaj z wodzem, nie ze mną."
#: conversationlist_prim_merchants.json:guthbered_guard_2
msgid "Please don't hurt me! I'm only doing my job here."
msgstr "Proszę, oszczędź mnie! Ja tu tylko pracuję."
#: conversationlist_prim_merchants.json:prim_acolyte
msgid ""
"When my training is complete, I will be one of the greatest healers around!"
msgstr "Kiedy ukończę nauki, będę jednym z najlepszych uzdrowicieli w okolicy!"
#: conversationlist_prim_merchants.json:prim_armorer_1
msgid "Welcome friend! Would you like to see what equipment I have available?"
msgstr ""
"Witaj przyjacielu! Czy chcesz może zobaczyć jakí ekwipunek mam na sprzedaż?"
#: conversationlist_prim_merchants.json:prim_armorer_2
msgid ""
"Welcome traveller. Have you come to ask for help from me and the equipment I "
"sell?"
msgstr ""
"Witaj wędrowcze. Czy przybyłeś tu może prosić o pomoc lub w sprawie towaru "
"który sprzedaję?"
#: conversationlist_prim_merchants.json:prim_armorer_3
msgid ""
"I must tell you that my supply is not what it used to be, now that the "
"southern mine entrance has collapsed. Far fewer traders come here to Prim "
"now."
msgstr ""
"Muszę powiedzieć Ci, że mój towar nie jest już taki jak kiedyś.Od czasu, gdy "
"zawaliło się wejście do południowej kopalni, tylko nieliczni kupcy docierają "
"tutaj."
#: conversationlist_prim_merchants.json:prim_armorer_3:0
msgid "Ok, let me see your wares."
msgstr "W porządku, pokaż co masz na sprzedaż."
#: conversationlist_prim_merchants.json:prim_guard1
msgid ""
"What are you looking at? These weapons in the crates over here are only for "
"us guards."
msgstr ""
"Na co się tak gapisz? Broń w tych skrzyniach jest przeznaczona wyłącznie dla "
"strażników."
#: conversationlist_prim_merchants.json:prim_guard2
msgid "(The guard looks down on you with a condescending look)"
msgstr "(Strażnik patrzy na Ciebie protekcjonalnym spojrzeniem)"
#: conversationlist_prim_merchants.json:prim_guard3
msgid "Oh, I am so tired. When will we ever get to rest?"
msgstr "Ach, jakí ja jestem zmęczony. Czy kiedykolwiek uda nam się wypocząć?"
#: conversationlist_prim_merchants.json:prim_guard4
msgid ""
"Can't talk now. I'm on guard duty. If you need help, talk to someone else "
"over there instead."
msgstr ""
"Nie mogę teraz rozmawiać. Pełnię teraz wartę. Jeśli potrzebujesz pomocy, "
"porozmawiaj z kimś innym, o tam."
#: conversationlist_prim_merchants.json:prim_notrust
msgid ""
"Regardless, I cannot help you. My services are only for residents of Prim, "
"and I don't trust you enough yet. You might be a spy from the Blackwater "
"Mountain settlement."
msgstr ""
"Bez względu na okoliczności, nie mogę Ci pomóc. Moje usługi przeznaczone są "
"tylko dla mieszkańców Prim, a ja Ci jeszcze wystarczająco nie ufam. Możesz "
"być szpiegiem wysłanym tu z osady na Górze Blackwater."
#: conversationlist_prim_merchants.json:prim_pupil1
msgid ""
"Can't you see I'm trying to read over here? Talk to me in a while and I "
"might be interested."
msgstr ""
"Czy nie widzisz, że staram się to przeczytać? Mówi krótko, to mogę być "
"zainteresowany."
#: conversationlist_prim_merchants.json:prim_pupil2
msgid "Can't talk now, I have work to do."
msgstr "Nie mogę teraz rozmawiać, mam pracę do zrobienia."
#: conversationlist_prim_merchants.json:prim_pupil3
msgid ""
"Are you the one I heard about? No, you can't be. I imagined someone taller."
msgstr ""
"Czy jesteś tym, o którym słyszałem? Nie, to nie możesz być Ty. Wyobraziłem "
"sobie kogoś wyższego."
#: conversationlist_prim_merchants.json:prim_tailor
msgid "Welcome traveller, what can I do for you?"
msgstr "Witaj wędrowcze. W czym mogę służyć?"
#: conversationlist_prim_merchants.json:prim_tailor:0
msgid "Let me see what you have available to sell."
msgstr "Pokaż mi, co masz na sprzedaż."
#: conversationlist_prim_merchants.json:prim_tailor_1
msgid ""
"Sell? I'm sorry, my supply is all out. Now that the traders do not come here "
"anymore, I don't get my regular shipments. So at the moment, I have nothing "
"to trade with you unfortunately."
msgstr ""
"Sprzedaję? Przykro mi, moje zapasy się skończyły. Teraz, kiedy kupcy już tu "
"nie przychodzą, nie otrzymuję moich regularnych dostaw. Tak więc na chwilę "
"obecną, nie mam nic na wymianę, niestety."
#: conversationlist_prim_merchants.json:prim_treasury_guard
msgid "See these bars? They will hold for almost anything."
msgstr "Widzisz te kraty? One wytrzymają praktycznie wszystko."
#: conversationlist_prim_outside.json:moyra_1
msgid "Stay away. This is my hiding spot."
msgstr "Trzymaj się z dala. To jest moja kryjówka."
#: conversationlist_prim_outside.json:moyra_1:0
msgid "What are you hiding from?"
msgstr "Przed czym się ukrywasz?"
#: conversationlist_prim_outside.json:moyra_2
msgid "Claws, beasts, Gornauds. They cannot reach me here."
msgstr "Pazury, bestie, Gornaudy. Nie dopadną mnie tutaj."
#: conversationlist_prim_outside.json:moyra_2:0
msgid "'Gornauds', is that what those monsters outside the village are called?"
msgstr "'Gornaudy'. To tak nazywacie te potwory na zewnątrz wioski?"
#: conversationlist_prim_outside.json:moyra_2:1
msgid "Yeah sure. Stay here and hide you pathetic creature."
msgstr "Taaa... jasne. Zostań tutaj w swojej kryjówce żałosny tchórzu."
#: conversationlist_prim_outside.json:moyra_3
msgid "Me? I am Moyra."
msgstr "Ja? Jestem Moyra."
#: conversationlist_prim_outside.json:moyra_3:0
msgid "Why are you hiding?"
msgstr "Dlaczego się ukrywasz?"
#: conversationlist_prim_outside.json:moyra_4
msgid "You are mean! I don't want to talk to you any more."
msgstr "Jesteś podły! Nie chcę już więcej z tobą rozmawiać."
#: conversationlist_prim_outside.json:moyra_5
msgid "Please, not so loud! They could hear you."
msgstr "Proszę, nie tak głośno! Oni mogą cię usłyszeć."
#: conversationlist_prim_outside.json:moyra_6
msgid "I have seen them on the path up the mountain. Sharpening their claws."
msgstr "Widziałam ich na ścieżce prowadzącej na górę. Ostrzyli swoje pazury."
#: conversationlist_prim_outside.json:moyra_7
msgid "I hide here now, so they cannot get to me."
msgstr "Teraz ukrywam się tutaj, więc nie są w stanie mnie dorwać."
#: conversationlist_prim_outside.json:prim_commoner1
msgid "Hello there. Welcome to Prim. Are you here to help us?"
msgstr "Witaj! Miło cię widzieć w Prim. Jesteś tu by nam pomóc?"
#: conversationlist_prim_outside.json:prim_commoner1:0
msgid "Yes, I am here to help your village."
msgstr "Tak, przybyłem tu by pomóc waszej wiosce."
#: conversationlist_prim_outside.json:prim_commoner1:1
msgid "(Lie) Yes, I am here to help your village."
msgstr "(Skłam) Tak, przybyłem tu by pomóc waszej wiosce."
#: conversationlist_prim_outside.json:prim_commoner1_2
msgid "Thank you. We really need your help."
msgstr "Dziękujemy. Naprawdę potrzebujemy twojej pomocy."
#: conversationlist_prim_outside.json:prim_commoner1_3
msgid "You should speak to Guthbered if you haven't done so already."
msgstr "Powinieneś porozmawiać z Guthbereded jeśli jeszcze tego nie zrobiłeś."
#: conversationlist_prim_outside.json:prim_commoner1_3:0
msgid "Will do, goodbye."
msgstr "Zrobi się, do zobaczenia."
#: conversationlist_prim_outside.json:prim_commoner1_3:1
#: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_thief_5:0
msgid "Where can I find him?"
msgstr "Gdzie mogę go znaleźć?"
#: conversationlist_prim_outside.json:prim_commoner1_4
msgid "He is in the main hall right over there. The large stone house."
msgstr "Jest tam, w głównej sali. Ten duży kamienny budynek."
#: conversationlist_prim_outside.json:prim_commoner2
msgid "Hi, you seem to be new around here. How can I help you?"
msgstr "Cześć, chyba jesteś tu nowy. Mogę jakoś pomóc?"
#: conversationlist_prim_outside.json:prim_commoner2:0
#: conversationlist_prim_outside.json:prim_commoner2_trade1:1
msgid "Is there some place I can rest around here?"
msgstr "Czy jest tu jakieś miejsce, gdzie mogę odpocząć?"
#: conversationlist_prim_outside.json:prim_commoner2:1
#: conversationlist_prim_outside.json:prim_commoner2_rest1:1
msgid "Where can I find a trader around here?"
msgstr "Gdzie mogę znaleźć jakeigoś kupca w tej okolicy?"
#: conversationlist_prim_outside.json:prim_commoner2_rest1
msgid ""
"You should be able to find some place to rest in the inn right over there to "
"the southeast."
msgstr ""
"Prawdopodobnie znajdziesz miejsce na odpoczynek w gospodzie na południowy "
"wschód stąd."
#: conversationlist_prim_outside.json:prim_commoner2_trade1
msgid ""
"Our armorer is in the house in the southwest corner. I should warn you that "
"the supply is not what it used to be though."
msgstr ""
"Nasz płatnerz jest w budynku w południowo zachodniej części miasta. "
"Ostrzegam jednak, że nasze zapasy chwilowo nie są takie, jak zwykle."
#: conversationlist_prim_outside.json:prim_commoner3
msgid "Hello. Welcome to Prim."
msgstr "Witaj. Miło cię widzieć w Prim."
#: conversationlist_prim_outside.json:prim_commoner4
msgid "Hello. Who are you? Are you here to help us?"
msgstr "Cześć. Kim jesteś? Jesteś tu żeby nam pomóc?"
#: conversationlist_prim_outside.json:prim_commoner4:0
msgid ""
"I am looking for my brother. Would you by any chance have happened to see "
"him around here?"
msgstr ""
"Szukam mojego brata. Czy może jakimś cudem widziałeś go ostatnio w tej "
"okolicy?"
#: conversationlist_prim_outside.json:prim_commoner4:1
msgid "Yes, I have come to help your village."
msgstr "Tak, jestem tu, żeby pomóc waszej wiosce."
#: conversationlist_prim_outside.json:prim_commoner4:2
msgid "(Lie) Yes, I have come to help your village."
msgstr "(Skłam) Tak, jestem tu, żeby pomóc waszej wiosce."
#: conversationlist_prim_outside.json:prim_commoner4_1
msgid ""
"Your brother? Son, you should know that we do not get many visitors around "
"here."
msgstr "Twój brat? Synu, powinieneś wiedzieć, że nie mamy tu zbyt wielu gości."
#: conversationlist_prim_outside.json:prim_commoner4_2
msgid "So, no. I cannot help you."
msgstr "Więc nie. Nie jestem w stanie ci pomóc."
#: conversationlist_prim_outside.json:prim_commoner4_3
msgid "Oh thank you. We could really use some help around here."
msgstr "Oh, dziękujemy ci. Naprawdę przyda nam się pomoc."
#: conversationlist_prim_outside.json:tonis_1
msgid "You there! Please you have to help us!"
msgstr "Ty tam! Proszę, musisz nam pomóc!"
#: conversationlist_prim_outside.json:tonis_1:1
msgid "Is this the Blackwater mountain settlement?"
msgstr "Czy to jest osiedla na Górze Blackwater?"
#: conversationlist_prim_outside.json:tonis_1:2
msgid "Sorry, I cannot be bothered right now. I was told to go east quickly."
msgstr ""
"Przykro mi, ale nie mogę się rozpraszać. Mam bezzwłocznie iść na wschód."
#: conversationlist_prim_outside.json:tonis_2
msgid ""
"Blackwater? No no, certainly not. Just over there is the village of Prim."
msgstr "Blacwater? Nie, nie, na pewno nie. Tu zaraz obok jest wioska Prim."
#: conversationlist_prim_outside.json:tonis_3
msgid "Blackwater mountain, those vicious bastards."
msgstr "Góra Blackwater, te złośliwe psy."
#: conversationlist_prim_outside.json:tonis_4
msgid "East? But that leads up to Blackwater mountain."
msgstr "Wschód? Ale to doprowadzi Cię do Góry Blackwater."
#: conversationlist_prim_outside.json:tonis_5
msgid "You really do not want to go up there."
msgstr "Naprawdę nie chciałbyś się tam znaleźć."
#: conversationlist_prim_outside.json:tonis_6
msgid ""
"We desperately need help from someone from the outside in our village of "
"Prim."
msgstr "Desperacko szukamy pomocy kogoś spoza naszej wioski."
#: conversationlist_prim_outside.json:tonis_7
msgid ""
"You should speak to Guthbered, in the Prim main hall, just north of here."
msgstr ""
"Powinieneś porozmawiać z Guthberedem, w Głównej Sali Prim, zaraz na północ "
"stąd."
#: conversationlist_prim_outside.json:tonis_7:0
msgid "Ok, I will go see him."
msgstr "W porządku, porozmawiam z nim."
#: conversationlist_prim_outside.json:tonis_7:1
msgid "I was told to go directly east."
msgstr "Kazano mi iść prosto na wschód."
#: conversationlist_prim_outside.json:tonis_8
msgid "Good, thanks. We really need your help!"
msgstr "Dobrze, dziękuję. Naprawdę potrzebujemy Twojej pomocy."
#: conversationlist_prim_outside.json:tonis_return_1
msgid "Hello again. Have you spoken to Guthbered in the Prim main hall yet?"
msgstr ""
"Witam ponownie. Rozmawiałeś już może z Guthberedem w Głównej Sali Prim?"
#: conversationlist_prim_outside.json:tonis_return_1:0
msgid "No, not yet. Where can I find him?"
msgstr "Nie, jeszcze nie. Gdzie mogę go znaleźć?"
#: conversationlist_prim_outside.json:tonis_return_1:1
msgid "Yes, he told me the story about Prim."
msgstr "Tak, opowiedział mi historię Prim."
#: conversationlist_prim_outside.json:tonis_return_1:2
msgid ""
"No, and I do not intend to speak to him either. I am on an urgent mission to "
"help the Blackwater mountain settlement."
msgstr ""
"Nie, i nie mam zamiaru z nim rozmawiać. Wypełniam teraz ważną misję, która "
"pomoże osadzie na Górze Blackwater."
#: conversationlist_prim_outside.json:tonis_return_2
msgid ""
"The village of Prim is just north of here. You can probably see it through "
"the trees over there."
msgstr ""
"Wioska Prim jest zaraz na północ stąd. Prawdopodobnie możesz zobaczyć ją już "
"między drzewami."
#: conversationlist_prim_outside.json:tonis_return_2:0
msgid "Ok, I will go there right away."
msgstr "W porządku, pójdę prosto tam."
#: conversationlist_prim_outside.json:tonis_return_3
msgid "Do not listen to their lies!"
msgstr "Nie słuchaj ich kłamstw!"
#: conversationlist_prim_tavern.json:birgil_1
msgid "Welcome to my tavern. Please have a seat anywhere."
msgstr "Witaj w mojej gospodzie. Rozsiądź się gdziekolwiek."
#: conversationlist_prim_tavern.json:birgil_1:0
msgid "What can I get to drink around here?"
msgstr "Co do picia mogę tu dostać?"
#: conversationlist_prim_tavern.json:birgil_2
msgid ""
"Well, unfortunately, with the mine tunnel collapsed, we cannot trade much "
"with the outside villages."
msgstr ""
"Cóż, nieszczęśliwie się składa, ale po zawaleniu się tunelu w kopalni nie "
"handlujemy zbyt wiele z ludźmi spoza wioski."
#: conversationlist_prim_tavern.json:birgil_3
msgid ""
"However, I do have a huge supply of mead that I stocked up on before the "
"mine shaft collapsed."
msgstr ""
"Jednakże, mam spory zapas miodu pitnego, w który zaopatrzyłem się zanim "
"zawalił się tunel."
#: conversationlist_prim_tavern.json:birgil_3:0
msgid "Mead? Yuck. Too sweet for my taste."
msgstr "Miód? Fuj. Zbyt słodki jak na mój gust."
#: conversationlist_prim_tavern.json:birgil_3:1
msgid "Alright! Just my kind of taste. Let's see what you have to trade."
msgstr "W porządku! Tylko mój rodzaj smaku. Zobaczmy, co masz na sprzedaż."
#: conversationlist_prim_tavern.json:birgil_3:2
msgid ""
"Very well, it will have to do. I guess it has some healing potential. Let's "
"trade."
msgstr ""
"Bardzo dobrze, będę musiał to wypić. Przypuszczam, że ma jakieś właściwości "
"lecznicze. Dobijmy targu."
#: conversationlist_prim_tavern.json:birgil_4
msgid "Suit yourself. That's what I've got anyway."
msgstr "Jak chcesz. W każdym razie to jest wszystko, co dostałem."
#: conversationlist_prim_tavern.json:birgil_4:0
msgid "Ok, let's trade anyway."
msgstr "W porządku, tak czy siak - dobijmy targu."
#: conversationlist_prim_tavern.json:prim_tavern_guest1
msgid "Oh, a new one around here."
msgstr "Och, nowy w tej okolicy."
#: conversationlist_prim_tavern.json:prim_tavern_guest1_1
msgid "Welcome kid. Are you here to drench your sorrows like the rest of us?"
msgstr "Cześć dzieciaku. Jesteś tu po to, aby utopić smutki jak każdy z nas?"
#: conversationlist_prim_tavern.json:prim_tavern_guest1_1:0
msgid "Not really. What is there to do around here?"
msgstr "Nie bardzo. Jest tu jakaś robota do zrobienia?"
#: conversationlist_prim_tavern.json:prim_tavern_guest1_1:1
msgid "Yeah, give me some of what you're having."
msgstr "Taaa... daj mi coś z tego co masz."
#: conversationlist_prim_tavern.json:prim_tavern_guest1_1:2
msgid "Stop bumping into me when I'm trying to walk."
msgstr "Przestań wpadać na mnie, kiedy staram się chodzić."
#: conversationlist_prim_tavern.json:prim_tavern_guest1_2
msgid "My my, a feisty one. Very well, I will get out of your way."
msgstr "Ojej, jakí zadziorny. Dobrze, już schodzę Ci z drogi."
#: conversationlist_prim_tavern.json:prim_tavern_guest1_3
msgid "Drink, of course!"
msgstr "Pić, rzecz jasna!"
#: conversationlist_prim_tavern.json:prim_tavern_guest1_3:0
msgid "I should have seen that one coming. Goodbye."
msgstr "Powinienem był zobaczyć że nadchodzi. Do widzenia."
#: conversationlist_prim_tavern.json:prim_tavern_guest1_4
msgid "Hey, this one is mine. Buy your own mead from Birgil over there."
msgstr "Hej, ta jest moja. Kup swój własny miód od Birgila, o właśnie tam."
#: conversationlist_prim_tavern.json:prim_tavern_guest1_4:0
msgid "Sure, whatever."
msgstr "Pewnie, cokolwiek."
#: conversationlist_prim_tavern.json:prim_tavern_guest2
msgid ""
"*hic* Hey theeere kid. Will you buy an old-timer like me a new round of mead?"
msgstr ""
"*czknięcie* Hej, dzieciaku. Postawisz takiemu staruszkowi jak ja kolejkę "
"miodu?"
#: conversationlist_prim_tavern.json:prim_tavern_guest2:0
msgid "Yikes, what happened to you? Get away from me."
msgstr "Jejku, co Cię ugryzło? Odejdź ode mnie."
#: conversationlist_prim_tavern.json:prim_tavern_guest2:1
msgid "No way, and stop blocking my way."
msgstr "Nie ma mowy i zejdź mi z drogi."
#: conversationlist_prim_tavern.json:prim_tavern_guest2:2
msgid "Sure. Here you go."
msgstr "Pewnie, masz."
#: conversationlist_prim_tavern.json:prim_tavern_guest2_1
msgid "Hey hey, thanks a lot kid! *hic*"
msgstr "Hej, hej. Wielkie dzięki, młody. *czknięcie*"
#: conversationlist_prim_tavern.json:prim_tavern_guest3
msgid "*grumbles*"
msgstr "*gderanie*"
#: conversationlist_prim_tavern.json:prim_tavern_guest4
msgid "Claws. Scratching."
msgstr "Pazury. Drapanie."
#: conversationlist_prim_tavern.json:prim_tavern_guest4_1
msgid "Got a hold of poor Kirg they did."
msgstr "Złapali biednego Kirga, to zrobili."
#: conversationlist_prim_tavern.json:prim_tavern_guest4_2
msgid "Those damn beasts."
msgstr "Przeklęte bestie."
#: conversationlist_prim_tavern.json:prim_tavern_guest4_3
msgid "And it's all my fault. *sob*"
msgstr "I to wszystko mój błąd. *szloch*"
#: conversationlist_pwcave.json:gauward
msgid "What.. Oh, a visitor!"
msgstr "Co... Ach, gość!"
#: conversationlist_pwcave.json:gauward:1
msgid "I have some Izthiel claws to sell you."
msgstr "Mam szpony Izthieli na sprzedaż."
#: conversationlist_pwcave.json:gauward_1
msgid ""
"This place used to be a safe house for travellers between Loneford and "
"Brimhaven, before they had finished the road between the villages."
msgstr ""
"To miejsce służyło jako schronienie dla podróżujących pomiędzy Loneford i "
"Brimhaven, zanim ukończono budowę drogi łączącej te dwie wioski."
#: conversationlist_pwcave.json:gauward_2
msgid ""
"However, nowadays, hardly anyone comes here - because of those cursed "
"creatures from the river."
msgstr ""
"Jednakże dzisiaj, ciężko tutaj dotrzeć - z powodu tych przeklętych bestii z "
"rzeki."
#: conversationlist_pwcave.json:gauward_3
msgid "Izthiel, they call them."
msgstr "Zwą je Izthielami."
#: conversationlist_pwcave.json:gauward_4
msgid ""
"Ack, if it wasn't for those things out there, I am sure a lot of people "
"would come by here more often."
msgstr ""
"Gdyby tylko nie było ich tyle dookoła, to jestem pewien, że o wiele więcej "
"ludzi przechodziłoby tu."
#: conversationlist_pwcave.json:gauward_4:0
msgid "Would you like me to kill the creatures for you?"
msgstr "Chciałbyś może, abym zabił te istoty dla Ciebie?"
#: conversationlist_pwcave.json:gauward_5
msgid "Oh sure. I have tried that. But they just keep coming back."
msgstr "Ach, oczywiście. Próbowałem tego. Ale one ciągle wracają."
#: conversationlist_pwcave.json:gauward_6
msgid ""
"Tell you what though. Bring me those claws of theirs, and I'll buy them from "
"you for a good price."
msgstr ""
"Chociaż powiem Ci coś. Przynieś mi ich szpony, a zapłacę za nie szczodrze."
#: conversationlist_pwcave.json:gauward_6:0
msgid "Ok, I will return with some of their claws."
msgstr "W porządku. Wrócę z ich szponami."
#: conversationlist_pwcave.json:gauward_7
msgid ""
"Good. Please do. I like knowing that their numbers are reduced at least."
msgstr ""
"Dobrze. Proszę, zrób to. Lubię mieć świadomość tego, że przynajmniej ich "
"liczba się zmniejsza."
#: conversationlist_pwcave.json:gauward_sell_1
msgid "Great. How many would you like to sell?"
msgstr "Świetnie. Ile szponów chcesz sprzedać?"
#: conversationlist_pwcave.json:gauward_sell_1:0
msgid "Here's one."
msgstr "Jeden."
#: conversationlist_pwcave.json:gauward_sell_1:1
msgid "Here's five."
msgstr "Pięć."
#: conversationlist_pwcave.json:gauward_sell_1:2
msgid "Here's ten."
msgstr "Dziesięć."
#: conversationlist_pwcave.json:gauward_sell_1:3
msgid "Here's twenty."
msgstr "Dwadzieścia."
#: conversationlist_pwcave.json:gauward_sell_1:4
msgid "Never mind. I will be back with more Izthiel claws to sell you."
msgstr "Nieważne. Wrócę tu jak zdobędę więcej szponów Izthieli dla Ciebie."
#: conversationlist_pwcave.json:gauward_sold_1
msgid "Good, thank you. Here's some gold for your troubles."
msgstr "Dobrze, dziękuję Ci. Masz trochę złota za fatygę."
#: conversationlist_pwcave.json:gauward_sold_10
#: conversationlist_pwcave.json:gauward_sold_5
msgid "Excellent, thank you! Here's some gold for your troubles."
msgstr "Wybornie, dziękuję Ci. Masz tu trochę złota za fatygę."
#: conversationlist_pwcave.json:gauward_sold_20
msgid ""
"Oh wow, you managed to get twenty of those claws? That's excellent, thank "
"you! Here's some gold and some extra health potions for your troubles."
msgstr ""
"Och, zdołałeś zdobyć aż dwadzieścia szponów? Cudownie, dziękuję Ci! Masz tu "
"trochę zlota i mikstury uzdrawiające jako wynagrodzenie za Twój trud."
#: conversationlist_pwcave.json:iqhan_boss
msgid "*wheeze*"
msgstr "*charczenie*"
#: conversationlist_pwcave.json:iqhan_boss_1
msgid ""
"(The figure points its finger towards you, in what looks to be an order for "
"the nearby thralls to attack you.)"
msgstr ""
"(Postać pokazuje palcem na Ciebie, w geście który wygląda na rozkaz do "
"ataku)."
#: conversationlist_pwcave.json:iqhan_greeter
msgid "Get away! No! Turn back while you still can!"
msgstr "Uciekaj stąd! Nie! Zawróć póki jeszcze możesz!"
#: conversationlist_pwcave.json:iqhan_greeter_1
msgid "You don't know what they'll do to you!"
msgstr "Nawet sobie nie wyobrażasz co mogą z Tobą zrobić!"
#: conversationlist_pwcave.json:iqhan_greeter_2
msgid "What!? No, no, no. Must get out of here!"
msgstr "Co? Nie, nie, nie. Musisz się stąd wydostać!"
#: conversationlist_pwcave.json:sign_waterway1
msgid ""
"South: Loneford\n"
"East: Brimhaven.\n"
"(You also see something written on an arrow pointing to the west, but you "
"cannot understand the words)"
msgstr ""
"Południe: Loneford\n"
"Wschód: Brimhaven.\n"
"(Widzisz także napis przy strzałce wskazującej na zachód, ale nie jesteś w "
"stanie go zrozumieć)"
#: conversationlist_pwcave.json:sign_waterway3
msgid "(The sign contains writing in a language you cannot understand)"
msgstr "(Znak zawiera napis w języku, którego nie rozumiesz)"
#: conversationlist_reinkarr.json:reinkarr
msgid "You look just like an adventurer. Tell me child, what brings you here?"
msgstr ""
"Wyglądasz mi na powzukiwacza przygód. Powiedz mi dziecko, co Cię tu "
"przywiodło?"
#: conversationlist_reinkarr.json:reinkarr:1
msgid "I'm looking for my brother Andor."
msgstr "Szukam mojego brata, Andora."
#: conversationlist_reinkarr.json:reinkarr:2
msgid "I'm just looking for trouble."
msgstr "Po prostu szukam guza."
#: conversationlist_reinkarr.json:reinkarr_1
#: conversationlist_remgard_villagers1.json:remgard_villager1_2
msgid "Ok then. Good luck with that."
msgstr "W takim razie w porządku. Powodzenia."
#: conversationlist_reinkarr.json:reinkarr_2
msgid ""
"Ha ha, that sure sounds like an adventurer! Guts, that's what you need to be "
"a successful adventurer, child. You don't seem to lack courage, if I may say "
"so."
msgstr ""
"Ha, ha, oto słowa prawdziwego powzukiwacza przygód. Śmiałość to jest to "
"czego potrzebujesz w tym fachu, młody. A nie wyglądasz mi na takiego, co by "
"mu jej brakowało, że tak powiem."
#: conversationlist_reinkarr.json:reinkarr_3
msgid "I am Reinkarr. I guess you could call me an adventurer of sorts."
msgstr ""
"Jestem Reinkarr. Przypuszczam, że mógłbyś mnie nazwać swego rodzaju "
"poszukiwaczem przygód."
#: conversationlist_reinkarr.json:reinkarr_3:0
msgid "Any good tales to tell?"
msgstr "Masz jakieś ciekawe historie do opowiedzenia?"
#: conversationlist_reinkarr.json:reinkarr_4
msgid ""
"No, not really. I never got the hang of the whole adventuring business. Me "
"and some other fellows went looking for these .. crystals .. that we had "
"heard about."
msgstr ""
"Nie, nie bardzo. Nigdy do końca nie przyzwyczaiłem się do takiego życia. Ja "
"i moi kamraci szukaliśmy pewnych... kryształów... o których słyszeliśmy."
#: conversationlist_reinkarr.json:reinkarr_4:0
msgid "What crystals?"
msgstr "Jakie kryształy?"
#: conversationlist_reinkarr.json:reinkarr_5
msgid "Doesn't really matter. We never found any of them anyway."
msgstr "Naprawdę, nieważne. W każdym razie żadnego nie znaleźliśmy."
#: conversationlist_reinkarr.json:reinkarr_5:0
msgid "What crystals were you looking for?"
msgstr "Jakich kryształów szukałeś?"
#: conversationlist_reinkarr.json:reinkarr_6
msgid ""
"They were called 'Oegyth crystals'. Supposedly very powerful and worth a "
"fortune."
msgstr ""
"Zwą się 'Kryształami Oegyth'. Rzekomo posiadają ogromną moc i są warte "
"majątek."
#: conversationlist_reinkarr.json:reinkarr_6:0
msgid "I have one of those."
msgstr "Mam jeden z nich."
#: conversationlist_reinkarr.json:reinkarr_6:1
msgid "So what made you stop looking?"
msgstr "Więc czemu przestałeś ich szukać?"
#: conversationlist_reinkarr.json:reinkarr_6:2
msgid "What are they?"
msgstr "Czym są?"
#: conversationlist_reinkarr.json:reinkarr_7
msgid ""
"Actually, all I know is that they are some sort of crystal. As I said, they "
"are supposedly very powerful. We were only looking for them so that we could "
"sell them and become rich."
msgstr ""
"Na chwilę obecną, wiem tylko tyle że są jakimś rodzajem kryształu. Jak już "
"wspomniałem, rzekomo posiadają ogromną moc. Szukaliśmy ich po to, by je "
"sprzedać i zarobić na tym fortunę."
#: conversationlist_reinkarr.json:reinkarr_7:0
msgid "What made you stop looking?"
msgstr "A co sprawiło że przestałeś ich szukać?"
#: conversationlist_reinkarr.json:reinkarr_8
msgid ""
"Just the boredom of it, I guess. We never were any good at the whole "
"fighting thing, and as such we never found one of those things."
msgstr ""
"Zniechęciliśmy się, tak myślę. Nigdy nie byliśmy dobrzy w walce, nie "
"znaleźliśmy też żadnego z tych kryształów."
#: conversationlist_reinkarr.json:reinkarr_9
msgid "Anyway, it's been nice talking to you, kid. Take care."
msgstr "Tak czy siak, miło się z Tobą gadało, młody. Trzymaj się."
#: conversationlist_reinkarr.json:reinkarr_oeg_1
msgid ""
"What!? You actually have one of those things? Let me see. Yes, that sure "
"matches the description I read."
msgstr ""
"Co?! Masz przy sobie ten kryształ? Pokaż mi go. Tak, na pewno odpowiada "
"opisowi który czytałem."
#: conversationlist_reinkarr.json:reinkarr_oeg_2
msgid ""
"You would do well to keep that to yourself, kid. Whatever you do, don't lose "
"it, and don't go around showing it to everyone you might meet. You could get "
"in serious trouble."
msgstr ""
"Dobrze zrobisz młody, jak zatrzymasz go sobie. Co byś nie robił, nie zgub go "
"ani nie pokazuj każdej napotkanej osobie. Może Cię to wpędzić w niezłe "
"kłopoty."
#: conversationlist_reinkarr.json:reinkarr_oeg_2:0
msgid "What can I do with it?"
msgstr "Co mogę z nim zrobić?"
#: conversationlist_reinkarr.json:reinkarr_oeg_3
msgid ""
"I hear there are merchants that would do anything to get their hands on some "
"of those crystals. You should seek out the merchants in one of the larger "
"cities, and ask them."
msgstr ""
"Słyszałem, że są kupcy którzy zrobią wszystko, aby tylko posiąść któryś z "
"tych kryształów. Powinieneś odszukać ich w większych miastach i wypytać co i "
"jak."
#: conversationlist_reinkarr.json:reinkarr_oeg_4
msgid "Please be careful though!"
msgstr "Proszę, bądź przy tym ostrożny!"
#: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_1
msgid "Halt! No one is allowed to enter or exit Remgard."
msgstr "Stój! Nikt nie może wejść lub wyjść z Remgard!"
#: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_1:0
msgid "Why? Is there something wrong?"
msgstr "Czemu? Czy stało się coś złego?"
#: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_2
msgid ""
"Wrong? You bet there is. Several of the townspeople have disappeared, and we "
"are still conducting the investigation."
msgstr ""
"Złego? Dobrze trafiłeś. Niektórzy z mieszkańców miasta zaginęli bez wieści - "
"ciągle trwa śledztwo w tej sprawie."
#: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_3
msgid ""
"We are searching for them in the town, and questioning everyone for clues on "
"where they might be."
msgstr ""
"Szukamy ich w całym mieście i wypytujemy wszystkich o wskazówki, gdzie mogą "
"być."
#: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_3:1
msgid "Maybe they just left?"
msgstr "Może po prostu opuścili miasto?"
#: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_4
msgid "No, I highly doubt that."
msgstr "Nie, szczerze w to wątpię."
#: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_5
msgid ""
"Considering our town is surrounded by lake Laeroth, we guards are able to "
"keep a watchful eye on everything going on here. We are able to keep a log "
"of who comes and goes, since this bridge is our only connection to the "
"mainland."
msgstr ""
"Ponieważ miasto jest otoczone przez jezioro Laeroth, my, strażnicy, jesteśmy "
"w stanie mieć na oku wszystko, co tu się dzieje. Od czasu, gdy ten most jest "
"jedynym połączeniem ze stałym lądem, jesteśmy w stanie rejestrować kto "
"przychodzi i kto odchodzi."
#: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_6
msgid ""
"For your sake, it is probably safer for you to remain out of town until our "
"investigation is complete."
msgstr ""
"Dla Twojego dobra, prawdopodobnie najlepiej będzie dla Ciebie, abyś do czasu "
"zakończenia śledztwa pozostał na zewnątrz miasta."
#: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_6:0
msgid "I am willing to help you with the investigation if you want."
msgstr "Mogę pomóc Wam w śledztwie, jeśli tylko będziecie tego chcieli."
#: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_6:1
msgid "Ok, I will leave you to your investigation."
msgstr "W porządku, zostawiam Was z tym całym waszym śledztwem."
#: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_6:2
msgid ""
"How about you allow me to enter town anyway, so that I can trade. I promise "
"to be quick."
msgstr ""
"A może mimo wszystko pozwolisz mi jednak wejść do miasta, tak abym mógł "
"kupić coś lub sprzedać. Obiecuję załatwić wszystko szybko."
#: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_7
msgid ""
"No. As I said, no one except us guards are allowed to enter or exit town "
"until our investigation is completed. I suggest you leave now."
msgstr ""
"Nie. Już mówiłem, że do czasu zakończenia śledztwa tylko strażnicy są "
"upoważnieni do wejścia i wyjścia z miasta. Sugeruję Ci, żebyś opuścił to "
"miejsce."
#: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_help_1
msgid ""
"Hm, yes, that might be a good idea actually. Considering you made it up "
"here, you must have some knowledge of the surroundings."
msgstr ""
"Hmm, tak. To może być dobry pomysł. Zważywszy na to, że udało Ci się tu "
"dostać, to zapewne musisz posiadać trochę wiedzy o okolicy."
#: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_help_10
msgid "Excellent. Report back as soon as possible."
msgstr "Świetnie.Wróć i złóż raport tak szybko jak to tylko możliwe."
#: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_help_2
msgid "Tell you what. You might be able to help us."
msgstr "Powiem Ci co. Możesz być dla nas przydatny."
#: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_help_2b
msgid ""
"There is an abandoned house some way to the east of here, on a peninsula on "
"the northern shore of lake Laeroth."
msgstr ""
"Jest tu w okolicy opuszczony dom, kawałek drogi na wschód stąd, na półwyspie "
"na północnym brzegu jeziora Laeroth."
#: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_help_3
msgid ""
"We have reason to believe that this cabin is inhabited by someone, since we "
"have seen candlelight coming from there during the night across the lake. We "
"are not certain though, it could just be the moonlight on the water."
msgstr ""
"Od czasu, gdy pewnej nocy widzieliśmy tam światło świeczki, mamy powody "
"przypuszczać, że ktoś mieszka w tej chacie. Nie jesteśmy co prawda do końca "
"pewni, zawsze mógł to być blask księżyca niosący się po jeziorze."
#: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_help_4
msgid "That's where you come in, and might be able to help us."
msgstr "To jest tam, skąd przyszedłeś, więc możesz być przydatny dla nas."
#: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_help_5
msgid ""
"I must stay here and guard the bridge, but you could go over there and peek "
"inside."
msgstr ""
"Ja muszę tu zostać i pełnić wartę na moście, ale Ty możesz tam pójść i "
"zerknąć do środka."
#: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_help_6
msgid ""
"Now, I must warn you - this could be dangerous. If it is as we suspected, "
"then the person in the cabin could be a .. shall we say .. persuasive talker."
msgstr ""
"Teraz- lojalnie Cię ostrzegam- to może być niebezpieczne. Jeśli nasze "
"przypuszczenia się potwierdzą,to osoba w chacie może okazać się powiedzmy..."
"przekonującym rozmówcą."
#: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_help_7
msgid ""
"So, if you really want to help us, the task I ask of you is that you only "
"peek inside that cabin and identify if there's anyone there, and if so who "
"that might be."
msgstr ""
"Więc,jeśli chcesz nam pomóc, to zadaniem o które Cię proszę jest sprawdzenie "
"opuszczonej chaty i tego, czy mieszka tam ktoś, a jeśli tak - to kto."
#: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_help_8
msgid ""
"Report back to me as soon as possible, and do not speak for too long with "
"anyone that might be there."
msgstr ""
"Wróć tu tak szybko jak tylko dasz radę. Pamiętaj, nie rozmawiaj zbyt długo z "
"osobą którą tam ewentualnie zastaniesz."
#: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_help_9
msgid "Would you be willing to do this task for us?"
msgstr "Czy zrobisz dla nas to, o co prosimy?"
#: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_help_9:0
msgid "Sure, I would be happy to help."
msgstr "Pewnie, jestem szczęśliwy mogąc pomóc."
#: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_help_9:1
msgid "I'll do it. I sure hope there will be some reward for this though."
msgstr "Pewnie, zrobię to. Mam nadzieję, że spotkam mnie za to hojna nagroda."
#: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_help_9:2
msgid "No way, this sounds way too dangerous for me."
msgstr "Nie ma mowy. To zbyt niebezpieczne jak dla mnie."
#: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_help_9:3
msgid ""
"Actually, I have already been there. There is a woman called Algangror in "
"the cabin."
msgstr "Już tam byłem. Przebywa tam kobieta i imieniu Algangror."
#: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_help_9:4
msgid "Actually, I have already been there, but the cabin was empty."
msgstr "Właściwie to już tam byłem, ale chata była pusta."
#: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_help_9d
msgid ""
"I don't blame you for declining. After all, it could be a dangerous task. "
"Didn't hurt to ask though."
msgstr ""
"Nie będę potępiał Cię za ten wybór. W końcu, to mogłoby być niebezpieczne "
"zadanie. Ale nie zaszkodziło zapytać."
#: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_help_return
msgid "Did you find anything in that abandoned house?"
msgstr "Znalazłeś coś w tym opuszczonym domu?"
#: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_help_return:0
msgid "Not yet. What was I supposed to do again?"
msgstr "Jeszcze nie. Co powinienem zrobić?"
#: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_help_return:1
msgid "Not yet, I am still working on it."
msgstr "Jeszcze nie. Ciągle nad tym pracuję."
#: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_help_return:2
msgid "There is a woman called Algangror in the cabin."
msgstr "W chacie jest kobieta zwana Algangror."
#: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_help_return:3
msgid "Yes, I have been there, but the cabin was empty."
msgstr "Tak, byłem tam, ale chata była pusta."
#: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_helped_1
msgid ""
"You should go visit our village elder, Jhaeld, and talk to him about what we "
"should do next. I will let you enter Remgard to speak to him."
msgstr ""
"Powinieneś zobaczyć się ze starszym naszej wioski, Jhaeld'em i zapytać co "
"robimy dalej. Wpuszczę Cię do Remgard, żebyś mógł z nim porozmawiać."
#: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_helped_2
msgid ""
"You can probably find him in the tavern to the southeast, since that's where "
"he spends most of his time."
msgstr ""
"Prawdopodobnie znajdziesz go w tawernie na południowym-wschódzie, ponieważ "
"spędza tam większość swojego czasu."
#: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_helped_2:0
msgid "I will go see him."
msgstr "Zobaczę się z nim."
#: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_helped_n
msgid ""
"Thank you for scouting that cabin. It's a relief to hear that it is empty. "
"Our fears might not be true then after all."
msgstr ""
"Dzięki za zbadanie tej chaty. To ulga słyszeć, że jest pusta. Nasze "
"przypuszczenia jednak mogły być błędne."
#: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_helped_n:0
msgid "You are welcome. Anything else I can help you with?"
msgstr "Nie ma za co. Mogę Ci jeszcze w czymś pomóc?"
#: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_helped_n:1
msgid "You are welcome. Now, about that reward?"
msgstr "Nie ma za co. A teraz, co z nagrodą?"
#: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_helped_n_2
msgid ""
"I guess you have proven yourself to be useful. We might have more work for "
"you if you are interested."
msgstr ""
"Dowiodłeś że jesteś przydatny. Może znajdzie się więcej roboty, jeśli jesteś "
"zainteresowany."
#: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_helped_n_3
msgid ""
"No no, we did not discuss any reward. But there might be one for you if you "
"are willing to help us further."
msgstr ""
"Nie. Nie mówiliśmy o żadnej nagrodzie. Ale może coś dostaniesz, jeżeli znowu "
"nam pomożesz."
#: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_helped_y
msgid "Algangror, sigh. Then it is as we feared. This is terrible news."
msgstr ""
"Algangror, ech. To jest to, czego się obawialiśmy. To straszliwa wiadomość."
#: conversationlist_remgard_idolsigns.json:arnal_bed_1
#: conversationlist_remgard_idolsigns.json:carthe_bed_1
#: conversationlist_remgard_idolsigns.json:emerei_bed_1
#: conversationlist_remgard_idolsigns.json:larni_bed_1
msgid "You see a bed and nightstand."
msgstr "Widzisz łóżko i szafkę nocną."
#: conversationlist_remgard_idolsigns.json:arnal_bed_2
#: conversationlist_remgard_idolsigns.json:carthe_bed_2
#: conversationlist_remgard_idolsigns.json:emerei_bed_2
#: conversationlist_remgard_idolsigns.json:larni_bed_2
msgid "You see a bed and nightstand. The idol is still where you left it."
msgstr "Widzisz łóżko i szafkę nocną. Posążek jest tam, gdzie go zostawiłeś."
#: conversationlist_remgard_idolsigns.json:arnal_bed_3
msgid "You see a bed and nightstand. This must be Arnal's bed."
msgstr "Widzisz łóżko i szafkę nocną. To musi być łóżko Arnala."
#: conversationlist_remgard_idolsigns.json:arnal_bed_3:0
#: conversationlist_remgard_idolsigns.json:carthe_bed_3:0
#: conversationlist_remgard_idolsigns.json:emerei_bed_3:0
#: conversationlist_remgard_idolsigns.json:jhaeld_bed_3:0
#: conversationlist_remgard_idolsigns.json:larni_bed_3:0
msgid "Hide one of the idols under the bed."
msgstr "Schowaj jeden z posążków pod łóżko."
#: conversationlist_remgard_idolsigns.json:arnal_bed_3:1
#: conversationlist_remgard_idolsigns.json:carthe_bed_3:1
#: conversationlist_remgard_idolsigns.json:emerei_bed_3:1
#: conversationlist_remgard_idolsigns.json:jhaeld_bed_3:1
#: conversationlist_remgard_idolsigns.json:larni_bed_3:1
msgid "Leave the bed alone."
msgstr "Nie podchodź do łóżka."
#: conversationlist_remgard_idolsigns.json:arnal_bed_4
#: conversationlist_remgard_idolsigns.json:carthe_bed_4
#: conversationlist_remgard_idolsigns.json:emerei_bed_4
#: conversationlist_remgard_idolsigns.json:jhaeld_bed_4
#: conversationlist_remgard_idolsigns.json:larni_bed_4
msgid "You hide the idol under the bed."
msgstr "Schowałeś posążek pod łóżko."
#: conversationlist_remgard_idolsigns.json:carthe_bed_3
msgid "You see a bed and nightstand. This must be Carthe's bed."
msgstr "Widzisz łóżko i szafkę nocną. To pewnie łóżko Carthe'a."
#: conversationlist_remgard_idolsigns.json:emerei_bed_3
msgid "You see a bed and nightstand. This must be Emerei's bed."
msgstr "Widzisz łóżko i szafkę nocną. To pewnie łóżko Emerei'a."
#: conversationlist_remgard_idolsigns.json:jhaeld_bed_1
msgid "You see a bed."
msgstr "Widzisz łóżko."
#: conversationlist_remgard_idolsigns.json:jhaeld_bed_2
msgid "You see a bed. The idol is still where you left it."
msgstr "Widzisz łóżko. Posążek jest tam, gdzie go zostawiłeś."
#: conversationlist_remgard_idolsigns.json:jhaeld_bed_3
msgid "You see a bed, that you suppose must be Jhaeld's bed."
msgstr "Widzisz łóżko. To pewnie łóżko Jhaeld'a."
#: conversationlist_remgard_idolsigns.json:larni_bed_3
msgid "You see a bed and nightstand. This must be Larni's bed."
msgstr "Widzisz łóżko i szafkę nocną. To pewnie łóżko Larni."
#: conversationlist_remgard_villagers1.json:arnal_1
msgid "Welcome to my shop. Would you like to see what I have available?"
msgstr "Witaj w moim sklepie. Chcesz zobaczyć co mam?"
#: conversationlist_remgard_villagers1.json:arnal_1:0
#: conversationlist_remgard_villagers1.json:arnal_3:0
msgid "Yes, please show me what you have."
msgstr "Tak, pokaż mi co masz."
#: conversationlist_remgard_villagers1.json:arnal_1:1
#: conversationlist_remgard_villagers1.json:arnal_3:1
#: conversationlist_remgard_villagers2.json:freen:0
msgid "No thank you. Goodbye."
msgstr "Nie, dziękuję. Do widzenia."
#: conversationlist_remgard_villagers1.json:arnal_2
msgid "(Arnal clears his throat)"
msgstr "(Arnal odchrząkuje)"
#: conversationlist_remgard_villagers1.json:arnal_3
msgid ""
"Welcome to .. *cough* .. my shop. Would you like .. *cough* .. to see what I "
"have available?"
msgstr ""
"Witaj w .. *kaszel* .. moim sklepie. Czy chcesz .. *kaszel* .. zobaczyć co "
"mam?"
#: conversationlist_remgard_villagers1.json:arnal_3:2
msgid "Are you all right?"
msgstr "Wszystko w porządku?"
#: conversationlist_remgard_villagers1.json:arnal_3:3
msgid ""
"Get away from me, I don't want to catch whatever it is you are infected with!"
msgstr "Odejdź ode mnie. Nie chcę się zarazić tym co Ty!"
#: conversationlist_remgard_villagers1.json:arnal_4
msgid ""
"I don't know what .. *cough* .. happened. I started getting dizzy and "
"nauseous. Now this cough is really irritating. It must have been something I "
"ate. *cough*"
msgstr ""
"Nie wiem co .. *kaszle* się stało. Poczułem się niedobrze i kręci mi się w "
"głowie. A teraz ten kaszel jest strasznie uporczywy. Pewnie musiałem coś "
"zjeść. * kaszle*"
#: conversationlist_remgard_villagers1.json:atash
msgid "The Shadow follows us wherever we go. Go with the Shadow my child."
msgstr ""
"Cień podąża za nami gdziekolwiek byśmy się nie udali. Krocz w towarzystwie "
"Cienia, mój chłopcze."
#: conversationlist_remgard_villagers1.json:caeda
msgid "So much work to do. I sure hope we will have some rain soon."
msgstr "Tyle pracy. Mam nadzieję że niedługo zacznie padać."
#: conversationlist_remgard_villagers1.json:chael
msgid "(Chael gives you a blank stare)"
msgstr "(Chael patrzy na Ciebie pustym wzrokiem)"
#: conversationlist_remgard_villagers1.json:chael_2
msgid "Chael chop wood. Wood make Chael happy."
msgstr "Chael rąbąć drzewo. Drzewo robić Chael szczęśliwy."
#: conversationlist_remgard_villagers1.json:easturlie
msgid "Hey, this is my house. Get out of here before I call the guards!"
msgstr "Hej, to mój dom. Wynoś się zanim wezwę straże!"
#: conversationlist_remgard_villagers1.json:larni_1
msgid "Hey, get out of here! This is my house!"
msgstr "Hej! Wynoś się! To mój dom!"
#: conversationlist_remgard_villagers1.json:larni_2
msgid ""
"(You see Larni holding his forehead.) Hey, *cough* get out of here! This "
"is .. *cough* .. my house!"
msgstr ""
"(Widzisz Larniego trzymającego się za czoło). Hej Ty, *kaszle* wynoś się "
"stąd! To jest *kaszle* mój dom!"
#: conversationlist_remgard_villagers1.json:morgisia
msgid "Guards! Someone has broken into my room and is trying to rob me!"
msgstr "Straże! Ktoś włamał się do mojego pokoju i próbuje mnie okraść!"
#: conversationlist_remgard_villagers1.json:morgisia:0
msgid "That's right. Hand over all your belongings and you may still live."
msgstr "Tak jest. Oddaj wszystko co masz, a będziesz żył."
#: conversationlist_remgard_villagers1.json:morgisia:1
msgid "But I was just.."
msgstr "Ale ja tylko..."
#: conversationlist_remgard_villagers1.json:morgisia:2
msgid "Sorry, I thought.."
msgstr "Przepraszam. Myślałem..."
#: conversationlist_remgard_villagers1.json:morgisia_1
msgid "Help! Guards!"
msgstr "Pomocy! Straże!"
#: conversationlist_remgard_villagers1.json:petdog
msgid "Woof! *pant* *pant*"
msgstr "Hau! *sapanie* *sapanie*"
#: conversationlist_remgard_villagers1.json:remgard_drunk1
msgid ""
"*burp* Ha ha! I never thought she would! Or was it the other way around? I "
"can't remember."
msgstr ""
"*czknięcie* Ha, ha! Nigdy nie myślałem że mogłaby! A może było na odwrót? "
"Nie pamiętam."
#: conversationlist_remgard_villagers1.json:remgard_drunk2
msgid "*burp* This is the best place in all of the northern lands!"
msgstr "*beknięcie* To jest najlepsze miejsce na całej północy!"
#: conversationlist_remgard_villagers1.json:remgard_drunk2_2
msgid ""
"Oh, hello there. *burp* Kid, I tell you, don't go looking for trouble even "
"if you think you can handle it."
msgstr ""
"O, witaj. *beknięcie* Mały, nie szukaj kłopotów, nawet jeśli myślisz że "
"sobie z nimi poradzisz."
#: conversationlist_remgard_villagers1.json:remgard_drunk2_3
msgid "I did once, and ended up in those horrid caverns of Mount Galmore."
msgstr ""
"Raz coś przeskrobałem i skończyłem w tych okropny jaskiniach Góry Galmore."
#: conversationlist_remgard_villagers1.json:remgard_drunk2_4
msgid ""
"That place twists your mind. I tell you, don't go there, even if you think "
"you do!"
msgstr ""
"To miejsce zlasuje Ci mózg. Mówię Ci, nie idź tam, nawet jeśli uważasz że "
"powinieneś to zrobić!"
#: conversationlist_remgard_villagers1.json:remgard_drunk2_4:0
msgid "Mount Galmore, where is that?"
msgstr "Góra Galmore, gdzie to jest?"
#: conversationlist_remgard_villagers1.json:remgard_drunk2_4:1
msgid "I'll keep that in mind."
msgstr "Będę pamiętał."
#: conversationlist_remgard_villagers1.json:remgard_drunk2_4:2
msgid "Get out of my way!"
msgstr "Zejdź mi z drogi!"
#: conversationlist_remgard_villagers1.json:remgard_drunk2_5
msgid "*burp* What was that? Were you saying something?"
msgstr "*beknięcie* Co to było? Mówiłeś coś?"
#: conversationlist_remgard_villagers1.json:remgard_farmer1
msgid "Oh, hello. I can't talk right now, must finish planting these crops."
msgstr "Witaj. Nie mogę teraz rozmawiać. Muszę skończyć sadzić te rośliny."
#: conversationlist_remgard_villagers1.json:remgard_farmer2
msgid "I hope the lands will be good to us this season."
msgstr "Mam nadzieję że ziemia obrodzi plonami w tym roku."
#: conversationlist_remgard_villagers1.json:remgard_guard1
msgid "I've got my eye on you. Don't do anything stupid."
msgstr "Mam Cię na oku. Nie rób niczego głupiego."
#: conversationlist_remgard_villagers1.json:remgard_prison_guard
msgid "Don't even think about it."
msgstr "Nawet o tym nie myśl."
#: conversationlist_remgard_villagers1.json:remgard_villager1
msgid "I don't recognize you. You're not from Remgard, are you?"
msgstr "Nie poznaję Cię. Nie jesteś z Remgard, prawda?"
#: conversationlist_remgard_villagers1.json:remgard_villager1:0
msgid ""
"No, I am from a small settlement called Crossglen, and I am looking for my "
"brother Andor."
msgstr "Nie. Jestem z małej wioski Crossglen i szukam swojego brata Andora."
#: conversationlist_remgard_villagers1.json:remgard_villager2
msgid "Don't get in my way, I'm trying to walk here, don't you see?"
msgstr "Nie wchodź mi w drogę. Idę tędy, nie widzisz?"
#: conversationlist_remgard_villagers1.json:remgard_villager2:0
msgid "No problem, please go ahead."
msgstr "Nie ma problemu. Przejdź proszę."
#: conversationlist_remgard_villagers1.json:remgard_villager2:1
msgid "No, you get out of *my* way!"
msgstr "Nie,to Ty zejdź z *mojej* drogi!"
#: conversationlist_remgard_villagers1.json:remgard_villager2_2
msgid "Hah! *snort*"
msgstr "Ha! *parsknięcie*"
#: conversationlist_remgard_villagers1.json:remgard_villager3
msgid ""
"Have you seen my ring? I dropped it among these trees, I am sure. That was a "
"pretty ring."
msgstr ""
"Widziałeś mój pierścionek? Upadł mi pewnie wśród tamtych drzew. To był ładny "
"pierścionek."
#: conversationlist_remgard_villagers1.json:remgard_villager4
msgid "Good day."
msgstr "Dzień dobry."
#: conversationlist_remgard_villagers1.json:remgard_villager5
msgid "Excuse me, I have no time to talk."
msgstr "Przepraszam, nie mam czasu na pogawędki."
#: conversationlist_remgard_villagers1.json:remgard_villager6
msgid ""
"You are not from around here, are you? If you ever need a place to stay, "
"visit the tavern. I hear that Kendelow has a room available for rent."
msgstr ""
"Nie jesteś stąd? Jeśli potrzebujesz noclegu, idź do tawerny. Słyszałem że "
"Kendelow ma pokój do wynajęcia."
#: conversationlist_remgard_villagers1.json:remgard_villager7
msgid ""
"I have heard strange noises from across the water of lake Laeroth. I wonder "
"what lurks on the shores of the other side."
msgstr ""
"Słyszałem dziwne hałasy z drugiej strony jeziora Laeroth. Ciekawe co kryję "
"się na drugim brzegu."
#: conversationlist_remgard_villagers1.json:skylenar
msgid "May you forever walk with the Shadow, my child."
msgstr "Zawsze możesz iść przez życie w towarzystwie Cienia."
#: conversationlist_remgard_villagers1.json:skylenar_1
msgid ""
"I provide .. guidance to those that seek it. The Shadow guides us. It keeps "
"us safe and comforts us when we sleep."
msgstr ""
"Zapewniam... porady dla tych, którzy go szukają. Cień prowadzi nas. Strzeże "
"nas i koi nasze troski gdy śpimy."
#: conversationlist_remgard_villagers1.json:skylenar_2
msgid ""
"Lately, it seems Remgard has been in dire need of the comfort that the "
"Shadow provides."
msgstr ""
"Wygląda na to, że przez ostatnie kłopoty, Remgard potrzebuje opieki Cienia "
"bardziej niż kiedykolwiek."
#: conversationlist_remgard_villagers1.json:skylenar_2:0
msgid "I see. Goodbye."
msgstr "Rozumiem. Do widzenia."
#: conversationlist_remgard_villagers1.json:taylin
msgid ""
"No, get away! They can't find me here. Don't give away my good hiding spot!"
msgstr "Nie, wynoś się! Nie mogą mnie znaleźć. Nie wydaj mnie!"
#: conversationlist_remgard_villagers2.json:almars
msgid "He he. They will never know what hit them."
msgstr "Ha ha. Nawet się nie zorientują co ich trafiło."
#: conversationlist_remgard_villagers2.json:almars_1
msgid ""
"Oh, hello! Never mind me, I am just strolling along here. Nothing strange "
"about that. See?"
msgstr ""
"Ach, cześć. Nie zwracaj na mnie uwagi. Spaceruję sobie tu. Nie ma w tym nic "
"dziwnego. Widzisz?"
#: conversationlist_remgard_villagers2.json:carthe_1
msgid "*cough* Please leave me be. I haven't *cough* done anything!"
msgstr "*kaszle* Zostaw mnie. Nie zrobiłem *kaszle* niczego!"
#: conversationlist_remgard_villagers2.json:carthe_2
msgid "Hey, what are you doing in here? Don't try any funny business."
msgstr "Hej, co Ty tu robisz? Nie próbuj żadnych sztuczek."
#: conversationlist_remgard_villagers2.json:emerei
msgid ""
"We don't get many visitors here these days. I hope you like what you see "
"here in Remgard."
msgstr ""
"Obecnie nie mamy wielu gości. Mam nadzieję że spodoba Ci się tu, w Remgard."
#: conversationlist_remgard_villagers2.json:freen
msgid ""
"Sorry, we are closed. If you want to practice your reading skills, please "
"come back another day. If there is a specific book you are looking for, I "
"might be able to help you."
msgstr ""
"Zamknięte. Przepraszamy ale teraz jest zamknięte.. Jeśli chcesz poćwiczyć "
"swoją umiejętność czytania, przyjdź kiedy indziej. Jeżeli szukasz konkretnej "
"książki, może będę w stanie Ci pomóc."
#: conversationlist_remgard_villagers2.json:janach
msgid "This is no place for children. You had better leave."
msgstr "To nie jest miejsce dla dzieci. Odejdź."
#: conversationlist_remgard_villagers2.json:maelf
msgid ""
"Ah, isn't this place nice? What else could anyone wish for? This place has "
"all that a man needs - good food, a warm bed and people to exchange stories "
"with."
msgstr ""
"Czyż to nie wspaniałe miejsce? Czegóż jeszcze więcej chcieć? Tu jest "
"wszystko czego trzeba - dobre jedzenie, ciepłe łóżko i towarzystwo."
#: conversationlist_remgard_villagers2.json:perester
msgid "If you are looking for Duaina, she is out in the backyard."
msgstr "Jeżeli szukasz Duiany, to jest na podwórzu."
#: conversationlist_remgard_villagers2.json:perlynn
msgid ""
"See this? The harvested crops have begun to rot. Argh, I knew we should have "
"fixed that door when we had the chance."
msgstr ""
"Widzisz to? Zebrane plony zaczynają gnić. Wiedziałem że trzeba było naprawić "
"te drzwi kiedy była okazja."
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_attack_1
msgid "I had hoped it would not come to this. For the Shadow!"
msgstr "Miałem nadzieję że do tego nie dojdzie. W imię Cienia!"
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_completed_1
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_r_9
msgid "Thank you for listening to our side of the story."
msgstr "Dzięki za wysłuchanie naszej wersji historii."
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_first_1
msgid "Look fellas, a kid! Out strolling here in the wilderness!"
msgstr "Patrzcie chłopaki, dzieciak! Samotnie wędruje po pustkowiach!"
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_first_2
msgid "Should you really be out here kid? These areas are dangerous."
msgstr "Chyba nie powinno Cię tu być, mały. Ta okolica jest niebezpieczna."
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_first_2:0
msgid "I can handle myself"
msgstr "Potrafię o siebie zadbać"
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_first_2:1
msgid "Why? What is out here?"
msgstr "Dlaczego? Co tam jest?"
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_first_2:2
msgid "You are right, I better leave"
msgstr "Racja, lepiej sobie pójdę"
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_first_3
msgid "I bet you can."
msgstr "Założę się że możesz."
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_first_4
msgid ""
"Well, west of here is not much. No towns for quite a while, only the harsh "
"and dangerous wilderness."
msgstr ""
"Nie ma zbyt wiele na zachód stąd. Żadnych miast, tylko surowe i "
"niebezpieczne pustkowia."
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_first_5
msgid ""
"Of course, there is Carn Tower if you travel really far west, but you really "
"do not want to head there."
msgstr ""
"Oczywiście, daleko na zachód stąd jest Wieża Carn, ale wierz mi, nie "
"chciałbyś tam iść."
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_first_6
msgid "So, what brings you to these parts of the land?"
msgstr "Co sprowadza Cię w te strony?"
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_first_6:0
msgid ""
"I am looking for a group of men led by someone by the name of Rogorn. Are "
"you him?"
msgstr "Szukam grupy ludzi dowodzonych przez Rogorn'a. Czy to Ty?"
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_first_6:1
msgid "Just looking for any treasure that might reveal itself here."
msgstr "Szukam jakichkolwiek skarbów, które mogą tu być."
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_first_6:2
msgid "I am just exploring."
msgstr "Ja tylko zwiedzam okolicę."
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_first_7
msgid "Well, keep on looking then."
msgstr "Cóż, więc szukaj dalej."
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_henchman_1
msgid "Should you really be out here all by yourself?"
msgstr "Czy naprawdę powinieneś być tu wyłącznie sam?"
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_henchman_atk:0
msgid "Fight"
msgstr "Walcz!"
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_henchman_noatk
msgid ""
"Good to hear that there are at least a few people left out there willing to "
"take a stand against Feygard."
msgstr ""
"Dobrze jest usłyszeć, że jest tu przynajmniej kilka osób, które chcą "
"przeciwstawić się Feygardowi."
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_1
msgid "That depends, why do you want to know?"
msgstr "To zależy, czemu chcesz to wiedzieć?"
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_1:0
msgid "You are wanted by the Feygard patrol for the crimes you have committed."
msgstr ""
"Jesteś poszukiwany przez patrole Feygardu za zbrodnie które popełniłeś."
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_1:1
msgid ""
"I am seeking to deal justice wherever I can, and I heard that you are in "
"need of being shown some justice."
msgstr ""
"Szukam okazji aby wymierzyć sprawiedliwość wszędzie tam, gdzie tylko się da. "
"A słyszałem, że przydałaby Ci się mała nauczka."
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_1:2
msgid ""
"I am sent by some guards over at the Crossroads guardhouse to look for you."
msgstr "Zostałem wysłany przez straże, aby Cię odnaleźć."
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_1:3
msgid "The guards from Feygard are looking for you, and I came to warn you."
msgstr "Przybyłem Cię ostrzec. Strażnicy Feygard szukają Cię."
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_10
msgid ""
"Law and order? What use do we have of that if we are always persecuted by "
"them and do not even have the freedom to live our lives the way we want?"
msgstr ""
"Prawo i porządek? Co z tego mamy, jeśli ciągle jesteśmy przez nich "
"prześladowani i nie mamy prawa do wolnego wyboru takiego stylu życia jakí "
"chcemy?"
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_11
msgid ""
"They are always looking for us, trying to oppress us in some way. Always "
"trying to make our lives a little bit harder."
msgstr ""
"Oni zawsze pilnują nas, starają się w pewnien sposób zniewolić. Zawsze chcą "
"uczynić nasze życie ciut cięższym."
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_12
msgid ""
"Good to hear that there still are some people willing to make a stand "
"against Feygard. Let me tell you my side of the story."
msgstr ""
"Dobrze jest słyszeć, że są jeszcze jacyś ludzie chcący stawić opór "
"Feygardowi. Pozwól mi opowiedzieć moją wersję tej historii."
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_2
msgid "Hah! We? Crimes?"
msgstr "Co? My? Za zbrodnie?"
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_3
msgid "Justice? What would you know of justice, kid?"
msgstr "Sprawiedliwość? Co taki dzieciak jak Ty może o niej wiedzieć?"
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_4
msgid ""
"If there is someone that deserves punishment, it surely isn't us. By the "
"Shadow, it's those snobs from Feygard that should be taught a lesson."
msgstr ""
"Jeśli jest ktoś, kto zasługuje na karę, to na na pewno żaden z nas. Na "
"Cień, to te snoby z Feygard powinny dostać lekcję."
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_4:0
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_7:0
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_r_6:1
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_r_7:0
msgid "I will not listen to your lies! For Feygard!"
msgstr "Nie będę słuchał Twoich klamstw. Za Feygard!"
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_4:1
msgid ""
"Talk all you want, I happen to know that you have stolen from Feygard, which "
"is not acceptable."
msgstr ""
"Mów co chcesz, jestem jedynie ciekaw czy dokonałeś kradzieży w Feygard, a to "
"nie jest mile widziane."
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_4:2
msgid "What's your side of the story then?"
msgstr "Więc jak brzmi Twoja wersja tej historii?"
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_5
msgid "I tell you, we did not steal anything from those snobs."
msgstr "Powiem Ci, niczego nie ukradliśmy tym snobom."
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_5:0
msgid "You are still wanted dead by the Feygard patrol. For Feygard!"
msgstr "Ciągle jesteś poszukiwany martwy przez patrole straży. Za Feygard!"
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_5:1
msgid "Why are they looking for you then?"
msgstr "Czemu Cię tak usilnie szukają?"
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_6
msgid ""
"Talked to those guards from Feygard eh? Tell me, what is your opinion of "
"Feygard?"
msgstr ""
"Rozmawiałeś ze strażnikami z Feygard, tak? Powiedz mi, jaką masz opinię na "
"temat tego miasta?"
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_6:0
msgid ""
"They seem to have honorable ideals of law and order, and I respect that."
msgstr ""
"Wygląda na to, że mają zaszczytne ideały prawa i porządku, a to szanuję."
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_6:1
msgid ""
"Their ideals seem to be a bit oppressive of the people, which I do not like."
msgstr "Ich ideały wydają się być zbyt ciągliwe dla ludzi, a tego nie lubię."
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_6:2
msgid "I have no opinion, I try not to get involved in their business."
msgstr "Nie mam zdania, staram się nie angażować w ich sprawy."
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_7
msgid ""
"Interesting. But now that you are part of their business by coming here to "
"look for me on their behalf, how does that fit into your unwillingness to "
"take sides?"
msgstr ""
"Interesujące. Ale jednak teraz jesteś częścią ich spraw, przychodząc tutaj i "
"szukając mnie w ich imieniu. Jak to pasuje do Twojej niechęci do stawania po "
"czyjejś stronie?"
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_7:1
msgid "I was told that you have stolen from Feygard, which is not acceptable."
msgstr ""
"Powiedziano mi, że dokonałeś kradzieży w Feygard, a to jest nie jest mile "
"widziane."
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_7:2
msgid "I want to hear your side of the story."
msgstr "Chciałbym usłyszeć Twoją wersji tej historii."
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_7:3
msgid ""
"I am just looking to see if there is some treasure to be gained from this."
msgstr "Sprawdzam tylko czy można z tego wyciągnąć jakieś korzyści."
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_8
msgid ""
"You should make up your mind about what your priorities are. Tell your "
"Feygard friends that we will not be oppressed by them. Shadow be with you, "
"child."
msgstr ""
"Powinieneś zastanowić się co jest dla Ciebie najważniejsze. Powiedz swoim "
"przyjaciołom w Feygardzie, że nie damy im się zniewolić. Niech Cień będzie z "
"Tobą."
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_9
msgid ""
"You have got that right. They are always trying to make life hard for us "
"little people. Let me tell you my side of the story."
msgstr ""
"Tu masz rację. Zawsze starają się utrudniać życie nam, zwyczajnym ludziom. "
"Pozwól mi przedstawić moją wersję tej historii."
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_r_1
msgid ""
"Me and my boys here travelled from our home in Nor City to these northern "
"lands a few days ago."
msgstr ""
"Ja i moi chłopcy przywędrowaliśmy tu, do północnych krain, z naszego domu w "
"Nor City dobre kilka dni temu."
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_r_10
msgid ""
"You tell those guards that you searched for us, but did not find anyone."
msgstr "Powiesz strażnikom, że szukałeś nas ale nie znalazłeś."
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_r_2
msgid ""
"We had never been here ourselves. We had only heard stories about how tough "
"the guards from Feygard were, and how they held their precious law above all."
msgstr ""
"Nigdy nie byliśmy tu osobiście. Słyszeliśmy tylko opowieści o tym, jacy to "
"strażnicy są naprawdę i jak stawiają się ponad swoim cennym prawem."
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_r_3
msgid ""
"Anyway, we got wind of a certain business opportunity here up north. One "
"where we would be on the receiving end of a very profitable deal."
msgstr ""
"W każdym razie, przaciągnęła nas tu, na północ, okazja do ubicia pewnego "
"interesu. Mieliśmy zfinalizować przynoszącą spore zyski umowę."
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_r_4
msgid ""
"So we went here to conduct our business. Shortly thereafter, I guess the "
"guards from Feygard must have been tipped off about us, since we noticed "
"that we were being followed by the guards after a while."
msgstr ""
"Więc przybyliśmy tu, aby poprowadzić nasze interesy. Zapewne ktoś musiał "
"donieść na nas wkrótce po naszym przybyciu, bo zauważyliśmy, że jesteśmy "
"śledzeni przez straże."
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_r_5
msgid ""
"Not willing to risk anything, considering the rumors we had heard about the "
"guards from there, we did the only reasonable thing we could do - we "
"abandoned the plan right away and left, before we could conduct the business "
"we had planned."
msgstr ""
"Nie chcieliśmy ryzykować wszystkiego. Mając na uwadze pogłoski, które "
"słyszeliśmy o strażnikach, zrobiliśmy jedyną rozsądną rzecz którą mogliśmy "
"zrobić - porzuciliśmy nasze plany i wyjechaliśmy przed doprowadzeniem "
"naszych interesów do końca."
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_r_6
msgid ""
"However, something must have upset the guards there anyway. Now we hear that "
"we are accused of murder and theft in Feygard, without even being there "
"ourselves."
msgstr ""
"Tym niemniej, coś jednak musiało zaniepokoić strażników. Teraz słyszymy, że "
"jesteśmy oskarżeni o morderstwo i kradzież w Feygard, a co ciekawe nawetnie "
"byliśmy tam osobiście."
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_r_6:0
msgid "What was your business there?"
msgstr "Jakie interesy Was tu sprowadziły?"
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_r_6:2
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_r_7:1
msgid "Your story does not add up."
msgstr "Twoja opowieść nie trzyma się kupy."
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_r_6:3
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_r_7:2
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_toldstory_1:2
msgid "I believe your story. How can I help you?"
msgstr "Wierzę Ci. Jak mogę Ci pomóc?"
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_r_7
msgid ""
"I can't really say. We do our business on behalf of Nor City, and our "
"business is our own."
msgstr ""
"Naprawdę nie mogę powiedzieć.Wprowadzimy nasze interesy w imieniu Nor City, "
"a nasze interesy to wyłącznie nasze sprawy."
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_r_8
msgid ""
"What are you, a spy for Feygard? I told you, the accusations against us are "
"false."
msgstr ""
"Kim jesteś, szpiegiem Feygard?Mówiłem Ci, oskarżenia przeciwko nam są "
"fałszywe."
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_r_9:0
msgid ""
"What now? I was sent here to find you by some guards in the Crossroads "
"guardhouse."
msgstr ""
"I co teraz? Zostałem wysłany tu że Strażnicy na rozdrożu by Was odnaleźć."
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_toldstory_1
msgid "You are back."
msgstr "Wróciłeś."
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_toldstory_1:0
msgid "Can you tell me your side of the story again?"
msgstr "Czy możesz pprzypomnieć mi, jak brzmi Twoja wersja tej historii?"
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_toldstory_1:1
msgid ""
"I will not listen to your lies! You must be held accountable for your crimes "
"against Feygard!"
msgstr ""
"Nie będę słuchał Twoich kłamstw! Musisz odpowiedzieć za swoje przestępstwa "
"przeciwko Feygard!"
#: conversationlist_rothses.json:rothses_1
msgid "Hi. How may I help you? A new set of boots perhaps, or some new gloves?"
msgstr "Cześć. W czym mogę pomóc? Może nowa para butów lub rękawice?"
#: conversationlist_rothses.json:rothses_1:0
#: conversationlist_rothses.json:rothses_2:0
#: conversationlist_rothses.json:rothses_c1:0
msgid "Let me see what you have for sale."
msgstr "Pokaż co masz na sprzedaż."
#: conversationlist_rothses.json:rothses_1:2
msgid "How is business?"
msgstr "Jak się interes kręci?"
#: conversationlist_rothses.json:rothses_19
msgid "Look, I told you before."
msgstr "Słuchaj, już Ci to tłumaczyłem."
#: conversationlist_rothses.json:rothses_2
msgid ""
"It's ok, I guess. Not as good as I would like it to be, now that the gates "
"to the town are closed. But people here still seem to need new pieces of "
"leather every now and then."
msgstr ""
"Jest w porządku, jak przypuszczam. Teraz, kiedy bramy sa zamknięte, nie "
"idzie mi tak dobrzej jak powinno. Ale wygląda na to, że ludzie tutaj "
"potrzebują elementów zbroi nawet i teraz."
#: conversationlist_rothses.json:rothses_20
msgid "Now, if you'll excuse me, I have things to do."
msgstr ""
"A teraz, pozwól że Cię opuszczę. Mam jeszcze kilka rzeczy do zrobienia."
#: conversationlist_rothses.json:rothses_3
msgid ""
"Oh, I don't know much about that. Funny you should ask. (Rothses gives you a "
"suspicious look)"
msgstr ""
"Och, nie wiem o tym zbyt wiele. To zabawne, że o to pytasz. (Rothses patrzy "
"na Ciebie podejrzliwie)"
#: conversationlist_rothses.json:rothses_3:0
msgid "Are you sure? Anything you know or might have seen may be of interest."
msgstr ""
"Jesteś tego pewny? Wszystko co wiesz może okazać się istotne dla sprawy."
#: conversationlist_rothses.json:rothses_4
msgid ""
"Well, you would think that I see most of what is going on here, considering "
"my shop is this close to Remgard's connecting entrance bridge."
msgstr ""
"Cóż, zapewne myślisz że widzę większość z tego, co się tutaj dzieje. "
"Zwłaszcza, że mój sklep położony jest zaraz obok mostu wejściowego do "
"Remgard."
#: conversationlist_rothses.json:rothses_5
msgid "However, I don't know anything about it. *cough*"
msgstr "Jednakże, ja nie wiem nic. *kaszel*"
#: conversationlist_rothses.json:rothses_5:1
msgid "Did the guards ask you about what you know?"
msgstr "Czy straże wypytywały Cię już w tej sprawie?"
#: conversationlist_rothses.json:rothses_6
msgid ""
"Oh yes, they've been around asking everyone. I told them everything I know, "
"already."
msgstr ""
"Ach, tak. Kręcili się wszędzie dookoła i wypytywali wszystkich. Już "
"powiedziałem im wszystko co wiedziałem."
#: conversationlist_rothses.json:rothses_7
msgid ""
"I did see Bethir the night before she disappeared. She had some equipment to "
"sell. Nothing out of the ordinary though."
msgstr ""
"Widziałem Bethir w noc poprzedzającą jej zniknięcie. Miała jakiś rynsztunek "
"na sprzedaż. Nic nadzwyczajnego."
#: conversationlist_rothses.json:rothses_8
msgid "I did not see where she went after that."
msgstr "Nie widziałem gdzie potem poszła."
#: conversationlist_rothses.json:rothses_9
msgid "Look, I told all this to the guards before. Are you implying anything?"
msgstr "Słuchaj, już wcześniej powiedziałem wszystko strażom. Sugerujesz coś?"
#: conversationlist_rothses.json:rothses_9:0
msgid "I'll keep my eye on you."
msgstr "Będę miał Cię na oku."
#: conversationlist_rothses.json:rothses_9:1
msgid "Thank you for your cooperation."
msgstr "Dziękuję za współpracę."
#: conversationlist_rothses.json:rothses_c1
msgid ""
"Our hero enters my shop. I am honored. How may I help you? A new set of "
"boots perhaps, or some new gloves?"
msgstr ""
"Nasz bohater w progach mojego sklepu. Jestem zaszczycony. W czym mogę pomóc? "
"Może nowa para butów lub rękawice?"
#: conversationlist_rothses.json:rothses_c1:1
msgid "Jhaeld told me you could help me improve my equipment."
msgstr "Jhaeld powiedział mi, że możesz pomóc mi ulepszyć mój ekwipunek."
#: conversationlist_rothses.json:rothses_c2
msgid ""
"Oh yes, I can make modifications to most of our defensive equipment that I "
"sell. Want me to look through your things to see if there's anything I can "
"improve for you?"
msgstr ""
"Ach, tak. Mogę zmodyfikować większość obronnego rynsztunku który sprzedaję."
"Pozwolisz, że przyjrzę się Twojemu ekwipunku i sprawdzę, czy masz coś, co "
"mógłbym ulepszyć?"
#: conversationlist_rothses.json:rothses_c2:0
msgid "Sure, go ahead."
msgstr "Pewnie, śmiało."
#: conversationlist_rothses.json:rothses_c2:1
msgid "No, I would not want you going through my stuff."
msgstr "Nie, nie chcę abyś przeglądał mój ekwipunek."
#: conversationlist_rothses.json:rothses_c3
msgid "Sure. I would be honored to have you back if you change your mind."
msgstr ""
"Nie ma sprawy. Jeśli zmienisz zdanie, to wiedz, że będę zaszczycony wiedząc "
"Cię tu."
#: conversationlist_rothses.json:rothses_imp_armour
msgid ""
"Now that is one fine looking chain mail you have there! For 3000 gold, I am "
"able to improve it so that it not only blocks blows better, but also hinders "
"your attacks less."
msgstr ""
"O, widzę że masz całkiem niezłą kolczugę! Za 3000 sztuk złota jestem w "
"stanie ulepszyć ją tak, aby nie tylko lepiej Cię chroniła ale aby również "
"nie krępowała Twoich ruchów."
#: conversationlist_rothses.json:rothses_imp_armour:1
#: conversationlist_rothses.json:rothses_imp_gloves:1
#: conversationlist_rothses.json:rothses_imp_shield:1
msgid "Maybe later. Do I have anything else that you can improve?"
msgstr "Może później. Czy mam coś jeszcze co mógłbyś ulepszyć?"
#: conversationlist_rothses.json:rothses_imp_armour_2
msgid "Here you go. One improved chain mail."
msgstr "Proszę. Oto ulepszona kolczuga."
#: conversationlist_rothses.json:rothses_imp_armour_2:0
#: conversationlist_rothses.json:rothses_imp_gloves_2:0
#: conversationlist_rothses.json:rothses_imp_shield_2:0
msgid "Do I have anything else that you can improve?"
msgstr "Czy mam coś jeszcze co mógłbyś ulepszyć?"
#: conversationlist_rothses.json:rothses_imp_armour_w
msgid ""
"Now that is one fine looking chain mail you are wearing. Remove it from your "
"chest and I might be able to help you improve it, if you want."
msgstr ""
"Masz całkiem niezłą kolczugę. Zdejmij ją, a będę ją mógł ulepszyć, jeżeli "
"chcesz."
#: conversationlist_rothses.json:rothses_imp_gloves
msgid ""
"Those are some nice looking combat gloves you have there. For 300 gold, I am "
"able to improve them so that they block blows a bit better."
msgstr ""
"Masz całkiem niezłe rękawice bojowe. Za 300 sztuk złota mogę je ulepszyć, "
"tak aby lepiej blokowały ciosy."
#: conversationlist_rothses.json:rothses_imp_gloves_2
msgid "Here you go. One pair of improved combat gloves."
msgstr "Proszę. Oto para ulepszonych rękawic bojowych."
#: conversationlist_rothses.json:rothses_imp_gloves_w
msgid ""
"Those are some nice looking combat gloves you are wearing. Remove them from "
"your hands and I might be able to help you improve them, if you want."
msgstr ""
"Masz całkiem niezłe rękawice bojowe. Zdejmij je, a będę je mógł ulepszyć, "
"jeżeli chcesz."
#: conversationlist_rothses.json:rothses_imp_n
msgid ""
"No, you don't seem to have anything that I can improve. Come back later and "
"I might be able to help you."
msgstr ""
"Nie. Wygląda na to że nie masz już niczego, co mógłbym ulepszyć. Wróć "
"później, a może będę mógł Ci pomóc."
#: conversationlist_rothses.json:rothses_imp_shield
msgid ""
"That's a nice looking Remgard shield you have there. For 700 gold, I am able "
"to improve it so that it blocks blows a bit better."
msgstr ""
"Masz całkiem niezłą tarczę Remgardu. Za 700 sztuk złota mogę ją ulepszyć, "
"tak aby lepiej blokowała ciosy."
#: conversationlist_rothses.json:rothses_imp_shield_2
msgid "Here you go. One improved Remgard shield."
msgstr "Proszę. Oto ulepszona tarcza Remgardu."
#: conversationlist_rothses.json:rothses_imp_shield_w
msgid ""
"That's a nice looking Remgard shield you are wearing. Remove it from your "
"hands and I might be able to help you improve it, if you want."
msgstr ""
"Masz całkiem niezłą tarczę Remgardu. Zdejmij ją, a będę ją mógł ulepszyć, "
"jeżeli chcesz."
#: conversationlist_sign_ulirfendor.json:sign_ulirfendor_1
msgid ""
"In front of the shrine, you find a book laying in the sand. 'Reflections on "
"Kazaul rituals'."
msgstr ""
"Z przodu kaplicy znajdujesz książkę leżącą na piasku. Nosi tytuł 'Rozważania "
"o rytuałach Kazaula'."
#: conversationlist_sign_ulirfendor.json:sign_ulirfendor_10
msgid ""
"The movements start to get more visible, almost as if there's something "
"crawling under the sand."
msgstr ""
"Ruchy stają się coraz bardziej widoczne, prawie tak, jakby coś pełzało pod "
"piaskiem."
#: conversationlist_sign_ulirfendor.json:sign_ulirfendor_11
msgid ""
"As you get closer to the end of the ritual, the helmet falls forward, face "
"down in the sand."
msgstr ""
"Kiedy zbliżasz się do końca rytuału, hełm upada przodem na piasek, prosto "
"przed Ciebie."
#: conversationlist_sign_ulirfendor.json:sign_ulirfendor_12
msgid ""
"Once you speak the final words of the ritual, the ground sinks slightly in "
"front of the shrine, taking part of the helmet down under the sand."
msgstr ""
"Kiedy wypowiadasz ostatnie słowa rytuału, grunt przed kaplicą nieznacznie "
"opada, wciągając część hełmu pod piasek."
#: conversationlist_sign_ulirfendor.json:sign_ulirfendor_13
msgid ""
"As you pull it out and dust off the sand, you notice a change in texture on "
"the part that was submerged in the sand."
msgstr ""
"Kiedy podnosisz hełm i otrzepujesz go z pyłu, dostrzegasz zmiany na tej jego "
"części, która była zanurzona się w piasku."
#: conversationlist_sign_ulirfendor.json:sign_ulirfendor_13:0
msgid "Take the helmet"
msgstr "Podnieś hełm"
#: conversationlist_sign_ulirfendor.json:sign_ulirfendor_14
msgid "You take the helmet, and examine it more closely."
msgstr "Podnosisz hełm i przyglądasz się mu z bliska."
#: conversationlist_sign_ulirfendor.json:sign_ulirfendor_15
msgid ""
"Along the side, you notice some ornaments that were not there before. The "
"helmet also gives a slight tingling feeling in the hands as you hold it."
msgstr ""
"Wzdłuż bocznej krawędzi hełmu zauważasz pewnien ornament, którego nie było "
"tam wcześniej. Trzymając go odczuwasz także lekkie mrowienie w dłoniach."
#: conversationlist_sign_ulirfendor.json:sign_ulirfendor_16
msgid ""
"Completing the ritual must have restored the helmet to its former glory."
msgstr "Zakończenie rytuału przywróciło hełmowi jego dawną świetność."
#: conversationlist_sign_ulirfendor.json:sign_ulirfendor_2
msgid ""
"You quickly look through the book, and find several chants and rituals of "
"Kazaul."
msgstr ""
"Szybko przeglądasz książkę i znachodzisz kilka pieśni oraz rytuałów Kazaula."
#: conversationlist_sign_ulirfendor.json:sign_ulirfendor_3
msgid ""
"There is one in particular that you spot, that talks of imbuing ancient "
"artifacts with the power of Kazaul."
msgstr ""
"Jeden w szczególności przykuwa Twój wzrok, ten który opisuje starożytne "
"artefakty wypełnione mocą Kazaula."
#: conversationlist_sign_ulirfendor.json:sign_ulirfendor_4
msgid ""
"The ritual itself would require the heart of a lich, and from the text "
"surrounding the ritual in the book, it could surely restore the helmet to "
"its former glory."
msgstr ""
"Rytuał sam w sobie wymaga użycia serca licza, a z opisu w książce wynika, że "
"na pewno przywróci on dawną świetność hełmu."
#: conversationlist_sign_ulirfendor.json:sign_ulirfendor_4:0
msgid "Begin the ritual."
msgstr "Rozpocznij rytuał."
#: conversationlist_sign_ulirfendor.json:sign_ulirfendor_4:1
msgid "Leave the shrine alone."
msgstr "Zostaw kapliczkę w spokoju."
#: conversationlist_sign_ulirfendor.json:sign_ulirfendor_5
msgid ""
"You place yourself in front of the shrine, kneeling like the drawings in the "
"book show."
msgstr ""
"Przechodzisz przed kapliczkę i klękasz, tak jak to pokazują rysunki w "
"książce."
#: conversationlist_sign_ulirfendor.json:sign_ulirfendor_5:0
msgid "Place the helmet in front of the shrine"
msgstr "Połóż hełm przed kapliczką"
#: conversationlist_sign_ulirfendor.json:sign_ulirfendor_6
msgid ""
"You place the helmet on the ground in front of you, leaning it slightly "
"against the shrine."
msgstr "Kładziesz hełm na ziemi przed sobą, opierając go lekko o kapliczkę."
#: conversationlist_sign_ulirfendor.json:sign_ulirfendor_6:0
msgid "Place the heart of the lich in front of the shrine"
msgstr "Połóż serce licza przed kapliczką"
#: conversationlist_sign_ulirfendor.json:sign_ulirfendor_7
msgid ""
"You place the heart of the lich beside the helmet in front of the shrine."
msgstr "Umieszczasz serce licza z przodu kapliczki, zaraz obok hełmu."
#: conversationlist_sign_ulirfendor.json:sign_ulirfendor_7:0
msgid "Speak the words of the ritual from the book"
msgstr "Wypowiadasz słowa rytuału odczytane z księgi"
#: conversationlist_sign_ulirfendor.json:sign_ulirfendor_8
msgid ""
"You start reciting the words of the Kazaul tongue from the book, taking "
"great care of saying the words exactly as the book states them."
msgstr ""
"Z księgi odczytujesz słowa w języku Kazaula, szczególnie uważając na to, aby "
"wymawiać je dokładnie tak, jak w opisie."
#: conversationlist_sign_ulirfendor.json:sign_ulirfendor_9
msgid ""
"As you speak the words, you notice a faint glow coming from the shrine, and "
"you get the eerie feeling that the sand on the ground almost moves by itself."
msgstr ""
"Kiedy wymawiasz słowa, zauważasz nikły blask wydobywający się z kaplicy i "
"doświadczasz niesamowitego wrażenia, jakby piasek wokół Ciebie się poruszał."
#: conversationlist_sign_ulirfendor.json:sign_ulirfendor_r
msgid "You see the shrine of Kazaul, where you performed the Kazaul ritual."
msgstr "Widzisz kaplicę Kazuala, przy której to odprawiłeś rytuał Kazaula."
#: conversationlist_sign_waterwaycave.json:sign_bwm31
msgid ""
"(You notice some torn papers on the floor. From the looks of it, these pages "
"seem to have been torn from a larger journal.)"
msgstr ""
"(Zauważasz podarte kartki na podłodze. Wygląda na to, że zostały wyrwane z "
"większego dziennika.)"
#: conversationlist_sign_waterwaycave.json:sign_bwm31:0
msgid "Read the journal."
msgstr "Przeczytaj dziennik."
#: conversationlist_sign_waterwaycave.json:sign_bwm31_1
msgid "Brakas, day 4. Why, oh why did I venture up here?"
msgstr ""
"Brakas, dzień 4. Czemu, ach czemu pokusiłem się na wędrówkę w to miejsce?"
#: conversationlist_sign_waterwaycave.json:sign_bwm31_10
msgid "I don't recall ever being so happy about seeing some of these potions!"
msgstr ""
"Nie przypominam sobie, że byłem kiedyś aż tak bardzo szczęśliwy widząc "
"niektóre z tych mikstur!"
#: conversationlist_sign_waterwaycave.json:sign_bwm31_11
msgid "With these, I might be able to get down the mountain again!"
msgstr "Mając je, mogę być w stanie ponownie zejść ścieżkami w dół góry!"
#: conversationlist_sign_waterwaycave.json:sign_bwm31_12
msgid "Ha ha, those bastards down in Prim didn't get rid of me that easily."
msgstr "Ha, ha. Te psy z Prim nie dostaną mnie tak łatwo."
#: conversationlist_sign_waterwaycave.json:sign_bwm31_13
msgid ""
"Maybe if I gather enough of these potions from the monsters around the "
"cabin, I might have enough to safely make it down again."
msgstr ""
"Może jeśli zabijając potwory wokół chaty uda mi się zgromadzić wystarczającą "
"liczbę mikstur, to będę w stanie bezpiecznie zejść w dół."
#: conversationlist_sign_waterwaycave.json:sign_bwm31_13:0
#: conversationlist_sign_waterwaycave.json:sign_bwm31_5:0
#: conversationlist_sign_waterwaycave.json:sign_bwm31_8:0
msgid "Continue reading."
msgstr "Czytaj dalej."
#: conversationlist_sign_waterwaycave.json:sign_bwm31_14
msgid ""
"Brakas, day 10. I have now managed to gather enough healing potions to feel "
"confident that I will make it down alive."
msgstr ""
"Brakas, dzień 10. Zgromadziłem wystarczająco dużo mikstur uzdrawiających aby "
"mieć pewność, że żywy dostanę się do podnóża góry."
#: conversationlist_sign_waterwaycave.json:sign_bwm31_15
msgid ""
"I just hope that those disgusting snakes will stay away from me this time, "
"with their nasty venom."
msgstr ""
"Mam tylko nadzieję, że te odrażające węże z groźnym jadem będą trzymać się z "
"dala ode mnie."
#: conversationlist_sign_waterwaycave.json:sign_bwm31_16
msgid "If luck is on my side, I might even be home safe by nightfall."
msgstr ""
"Jeśli dopisze mi szczęście, to szczęśliwie dotrę do domu przed zachodem "
"słońca."
#: conversationlist_sign_waterwaycave.json:sign_bwm31_17
msgid "(The journal has no more pages)"
msgstr "(W dzienniku nie ma więcej stron.)"
#: conversationlist_sign_waterwaycave.json:sign_bwm31_2
msgid ""
"These things are too strong for me. The first few of them went down pretty "
"easily, but these .. things .. up here are just too strong for me."
msgstr ""
"Te istoty są zbyt silne dla mnie. Pierwszych kilka pokonałem całkiem łatwo, "
"ale te... istoty... wyżej stąd, swą zbyt mocne dla mnie."
#: conversationlist_sign_waterwaycave.json:sign_bwm31_3
msgid "I am now almost out of potions as well."
msgstr "Jak dotąd, zużyłem prawie wszystkie mikstury."
#: conversationlist_sign_waterwaycave.json:sign_bwm31_4
msgid ""
"As I am writing this journal, I can hear them growling outside the cabin. I "
"need to rest some more before I can have a try at killing some of them again."
msgstr ""
"Teraz, gdy piszę ten dziennik, mogę usłyszeć ryki tych potworów krążących "
"wokół kabiny. Muszę odpocząć, zanim spróbuję ponownie zabić niektóre z nich."
#: conversationlist_sign_waterwaycave.json:sign_bwm31_5
msgid "(The paper is full of dirt, but you still manage to read most of it)"
msgstr "(Kartka jest brudna, ale ciągle możesz przeczytać większość.)"
#: conversationlist_sign_waterwaycave.json:sign_bwm31_6
msgid ""
"Brakas, day 7. By the Shadow, I cannot even get down the mountain now! These "
"things are in the way, and I am too weak to get past them now."
msgstr ""
"Brakas, dzień 7. Na Cień, nie mogę dalej iść ścieżką w dół góry. Te istoty "
"krążą wokół ścieżki a ja jestem zbyt słaby, aby ominąć je teraz."
#: conversationlist_sign_waterwaycave.json:sign_bwm31_7
msgid "My potions are now all used up. How will I ever get out of here?!"
msgstr ""
"Zużyłem wszystkie mikstury. Czy kiedykolwiek uda mi się wydostać stąd?!"
#: conversationlist_sign_waterwaycave.json:sign_bwm31_8
msgid "Getting weaker. Must rest."
msgstr "Słabnę. Muszę odpocząć."
#: conversationlist_sign_waterwaycave.json:sign_bwm31_9
msgid ""
"Brakas, day 9. Success! I managed to kill some of the monsters that were "
"closest to the cabin, and some of them were carrying vials of minor healing "
"that I could pick up!"
msgstr ""
"Brakas, dzień 9. Sukces! Udało mi się zabić kilka potworów, które były "
"najbliżej kabiny. Przy niektórych znalazłem fiolki z miksturą uzdrawiającą, "
"które od razu zabrałem."
#: conversationlist_sign_waterwaycave.json:sign_waterwaycave
msgid ""
"You notice a slight draft blowing across your ankles as you stand admiring "
"the quality of this woven coil of rope."
msgstr ""
"Czujesz lekki podmuch powietrza wokół swoich kostek, kiedy stoisz i "
"podziwiasz jakość wyplotu zwoju liny."
#: conversationlist_sign_waterwaycave.json:sign_waterwaycave:0
msgid "Take the rope."
msgstr "Weź linę."
#: conversationlist_sign_waterwaycave.json:sign_waterwaycave:1
#: conversationlist_thorinbone.json:remains_mcave_1b:0
#: conversationlist_thorinbone.json:remains_mcave_2b:0
#: conversationlist_thorinbone.json:remains_mcave_3b:0
#: conversationlist_thorinbone.json:remains_mcave_4b:0
#: conversationlist_thorinbone.json:remains_mcave_5b:0
#: conversationlist_thorinbone.json:remains_mcave_6b:0
msgid "Leave it alone."
msgstr "Opuść to miejsce."
#: conversationlist_sign_waterwaycave.json:sign_waterwaycave2
msgid ""
"Despite your efforts to collect the rope, you find that it runs into what "
"appears to be a crack in the stone wall before you. Unfortunately, this "
"seems to be an adventure for another day."
msgstr ""
"W trakcie próby pozyskania liny, odkrywasz że prowadzi ona do czegoś, co "
"wygląda na szczelinę w skalnej ścianie przed Tobą. Niestety, to wygląda na "
"przygodę którąmożna przełożyć na później."
#: conversationlist_signs_pre067.json:arcir_basement_statue
msgid "Elythara, mother of the light. Protect us from the curse of the Shadow."
msgstr "Elytharo, Matko Światła. Chroń nas przed klątwą Cienia."
#: conversationlist_signs_pre067.json:arcir_basement_tornpage
msgid ""
"You see a torn page from a book titled 'Calomyran Secrets'. Blood stains its "
"edges, and someone has scribbled the words 'Larcal' with the blood."
msgstr ""
"Widzisz wytarganą kartkę z książki o tytule 'Sekrety Calomyrana'. Zakrzepła "
"krew pokrywa jej krawędzie, w oczy rzuca się także krwią napisane słowo "
"'Larcal'."
#: conversationlist_signs_pre067.json:fallhaven_derelict1
msgid "Bucus shouts: Hey you, get away from there!"
msgstr "Bucus krzyczy: Hej! Ty! Wynoś się stąd!"
#: conversationlist_signs_pre067.json:fallhaven_tavern_room
msgid "You are not allowed into the room unless you have rented it."
msgstr "Nie jesteś upoważniony aby wejść do pokoju, dopóki go nie wynajmiesz."
#: conversationlist_signs_pre067.json:flagstone_brokensteps
msgid ""
"You notice that this tunnel seems to be dug out from below Flagstone. "
"Probably the work of one of the former prisoners from Flagstone."
msgstr ""
"Zauważasz że tunel został wykopany spod Flagstone. Jest to "
"najprawdopodobniej dzieło więźniów, którzy wczesniej odbywali tu wyrok."
#: conversationlist_signs_pre067.json:flagstone_key_demon
msgid ""
"The demon radiates a force that pushes you back, making it impossible to "
"approach the demon."
msgstr ""
"Demon promieniuje siłą która odpycha Cię do tyłu, uniemożliwiając tym samym "
"podejście do niego."
#: conversationlist_signs_pre067.json:key_fallhavenchurch
msgid ""
"You are not allowed to enter the catacombs of Fallhaven Church without "
"permission."
msgstr ""
"Nie jesteś upoważniony do tego, aby wejść do katakumb pod kościołem w "
"Fallhaven bez pozwolenia."
#: conversationlist_signs_pre067.json:keyarea_andor1
msgid "You should talk to Mikhail first."
msgstr "Powinieneś najpierw porozmawiać z Mikhailem."
#: conversationlist_signs_pre067.json:keyarea_crossglen_smith
msgid "Audir shouts: Hey you, get away! You are not allowed back there."
msgstr "Audir krzyczy: Hej! Ty! Wynoś się! Nie wolno Ci tu być."
#: conversationlist_signs_pre067.json:note_lodars
msgid ""
"On the ground, you find a piece of paper with a lot of strange symbols. You "
"can barely make out the words 'meet me at Lodar's hideaway', but you are not "
"sure what it means."
msgstr ""
"Na podłodze dostrzegasz kartkę z dziwnymi symbolami. Z trudem odczytujesz "
"słowa 'spotkasz mnie w kryjówce Lodara', ale nie jesteś pewien ci to znaczy."
#: conversationlist_signs_pre067.json:sign_crossglen_cave
msgid ""
"The sign on the wall is cracked in several places. You cannot make out "
"anything comprehensible from the writing."
msgstr ""
"Napis na ścianie jest zatarty w wielu miejscach. Nie udaje Ci się go "
"odczytać."
#: conversationlist_signs_pre067.json:sign_fallhaven1
msgid "Welcome to Fallhaven. Watch out for pickpockets!"
msgstr "Witaj w Fallhaven. Uważaj na kieszonkowców!"
#: conversationlist_signs_pre067.json:sign_notdone
msgid ""
"This map is not yet done. Please come back in a later version of the game."
msgstr "Ta mapa nie jest jeszcze gotowa. Wróć w późniejszej wersji gry."
#: conversationlist_signs_pre067.json:sign_pitcave2
msgid "Gandir lies here, slain by the hand of his former friend Irogotu."
msgstr "Tu spoczywa Gandir. Zginął z ręki swojego dawnego przyjaciela Irogotu."
#: conversationlist_signs_pre067.json:sign_wild1
msgid ""
"West: Crossglen\n"
"South: Fallhaven\n"
"North: Feygard"
msgstr ""
"Zachód: Crossglen\n"
"Południe: Fallhaven\n"
"Północ: Feygard"
#: conversationlist_signs_pre067.json:sign_wild10
msgid ""
"North: Fallhaven\n"
"West: Stoutford"
msgstr ""
"Północ: Fallhaven\n"
"Zachód: Stoutford"
#: conversationlist_signs_pre067.json:sign_wild12
msgid ""
"North: Fallhaven\n"
"East: Vilegard\n"
"East: Nor City"
msgstr ""
"Północ: Fallhaven\n"
"Wschód: Vilegard\n"
"Wschód: Nor City"
#: conversationlist_signs_pre067.json:sign_wild3
msgid ""
"West: Crossglen\n"
"East: Fallhaven\n"
"North: Feygard"
msgstr ""
"Zachód: Crossglen\n"
"Wschód: Fallhaven\n"
"Północ: Feygard"
#: conversationlist_signs_pre067.json:sign_wild6
msgid ""
"North: Crossglen\n"
"East: Fallhaven\n"
"South: Stoutford"
msgstr ""
"Północ: Crossglen\n"
"Wschód: Fallhaven\n"
"Południe: Stoutford"
#: conversationlist_signs_pre067.json:sign_wild7
msgid ""
"West: Stoutford\n"
"North: Fallhaven"
msgstr ""
"Zachód: Stoutford\n"
"Północ: Fallhaven"
#: conversationlist_signs_v0611.json:remgard_tavern_room
msgid "You are not allowed to enter this room until you have rented it."
msgstr ""
"Dopóki nie wynajmiesz tego pokoju, nie jesteś upoważniony by wejść do niego."
#: conversationlist_signs_v0611.json:sign_remgard0
msgid "Welcome to Lake Laeroth and the city of Remgard!"
msgstr "Witamy nad jeziorem Laeroth i w mieście Remgard!"
#: conversationlist_signs_v0611.json:sign_waterway11
msgid ""
"West: Loneford\n"
"South: Brightport"
msgstr ""
"Zachód: Loneford\n"
"Południe: Brightport"
#: conversationlist_signs_v0611.json:sign_waterway6
msgid ""
"South: Brimhaven\n"
"West: Loneford\n"
"East: Brightport, Lake Laeroth"
msgstr ""
"Południe: Brimhaven\n"
"Zachód: Lonefort\n"
"Wschód: Brightport, Jezioro Laeroth"
#: conversationlist_signs_v0611.json:sign_waterway9
msgid ""
"West: Loneford\n"
"East: Brightport, Lake Laeroth"
msgstr ""
"Zachód: Lonefort\n"
"Wschód: Brightport, Jezioro Laeroth"
#: conversationlist_signs_v0611.json:sign_wild16_1
msgid ""
"You squeeze through the narrow opening of the cave. The stale air that hangs "
"heavy within the damp cave, with its hints of mold and old parchment, fills "
"your nose."
msgstr ""
"Przeciskasz się przez ciasne przejście. Wilgotna jaskinia wypełniona jest "
"ciężkim powietrzem o zapachu pleśni i starych pergaminów."
#: conversationlist_signs_v0611.json:sign_wild16_2
msgid ""
"This must be the cave that the map leads to. This must be Vacor's old "
"hideout."
msgstr ""
"To musi być jaskinia wskazana na mapie. To musi być stara kryjówka Vacora."
#: conversationlist_signs_v0611.json:sign_wild16_r
msgid "You squeeze through the narrow opening of the cave."
msgstr "Przeciskasz się przez wąskie wejście do jaskinii."
#: conversationlist_signs_v0611.json:wild16_cave
msgid "The thicket is too dense for you to get through."
msgstr "Chaszcze są zbyt gęste, abyś mógł przez nie przejść."
#: conversationlist_signs_v068.json:foaming_flask_tavern_room
msgid "You must rent the room before you may enter it."
msgstr "Musisz najpierw wynająć pokój, jeśli chcesz do niego wejść."
#: conversationlist_signs_v068.json:sign_foamingflask
msgid "Welcome to the Foaming Flask tavern!"
msgstr "Witamy w gospodzie 'Pod Spienioną Flaszką'!"
#: conversationlist_signs_v068.json:sign_oluag
msgid "You see a recently dug grave."
msgstr "Widzisz niedawno wykopany grób."
#: conversationlist_signs_v068.json:sign_road1_nw
msgid ""
"North: Loneford\n"
"East: Nor City\n"
"West: Fallhaven"
msgstr ""
"Północ: Loneford\n"
"Wschód: Nor City\n"
"Zachód: Fallhaven"
#: conversationlist_signs_v068.json:sign_road1_s
msgid ""
"North: Loneford\n"
"East: Nor City\n"
"South: Vilegard"
msgstr ""
"Północ: Loneford\n"
"Wschód: Nor City\n"
"Południe: Vilegard"
#: conversationlist_signs_v068.json:sign_road2
msgid ""
"East: Nor City\n"
"West: Vilegard"
msgstr ""
"Wschód: Nor City\n"
"Zachód: Vilegard"
#: conversationlist_signs_v068.json:sign_vilegard_n
msgid ""
"The sign says:\n"
"Welcome to Vilegard, the friendliest town around."
msgstr ""
"Napis na tablicy głosi:\n"
"Witamy w Vilegard, najbardziej przyjaznej miejscowości w okolicy."
#: conversationlist_taevinn.json:taevinn
msgid "Please, you must help us!"
msgstr "Proszę, musisz nam pomóc!"
#: conversationlist_taevinn.json:taevinn:0
msgid "Do you know anything about the illness?"
msgstr "Czy wiesz coś o tej chorobie?"
#: conversationlist_taevinn.json:taevinn_1
msgid ""
"I'll tell you what I know. We try to follow the law around here. Without "
"rules and laws, how would we be any different from the savages that roam the "
"southern lands?"
msgstr ""
"Powiem Ci co wiem. Staramy się tu przestrzegać prawa. Bo bez prawa i zasad, "
"czym rożnilibyśmy się od dzikusów przemierzających południowe krainy?"
#: conversationlist_taevinn.json:taevinn_2
msgid ""
"But even if we here in Loneford keep as peaceful as possible, there's always "
"someone that has a desire to cause mischief."
msgstr ""
"Ale nawet jeśli my, w Loneford pilnujemy ładu tak, jak to tylko jest "
"możliwe, to zawsze znajdzie się ktoś, kto sieje zamęt."
#: conversationlist_taevinn.json:taevinn_3
msgid ""
"Have you seen him? That fool Sienn. Him and his 'pet' are always trying to "
"cause some trouble. We can't have that around here in our friendly village. "
"Especially not in times like these when we are trying to show our good side "
"to those magnificent guards from Feygard that are here."
msgstr ""
"Widziałeś go już? Tego głupek Sienn. On i jego 'zwierzak' zawsze stwarzają "
"problemy. Nie możemy tolerować czegoś takiego w naszej przyjaznej wiosce. A "
"już szczególnie w momencie, gdy staramy się zaprezentować z jak najlepsze "
"strony dostojnym strażnikom, którzy przybyli tutaj z Feygard."
#: conversationlist_taevinn.json:taevinn_4
msgid ""
"Did you know I tried to talk to him on several occasions about his so called "
"'pet'? I couldn't really make out what he was trying to tell me, but that "
"thing of his nearly tried to kill me, it did!"
msgstr ""
"Czy wiesz, że już kilka razy starałem się porozmawiać z nim o jego tak "
"zwanym 'zwierzaku'? Nie byłem w stanie zrozumieć, co chciał mi powiedzieć, "
"natomiast ta istota prawie chciała mnie zabić, naprawdę!"
#: conversationlist_taevinn.json:taevinn_5
msgid ""
"I tell you, there's mischief all around him and that thing he keeps around. "
"I am sure they are up to something. They probably caused this illness "
"somehow. Maybe we caught something contagious from that thing of his that he "
"keeps around?"
msgstr ""
"Mówię Ci, tam jest zło wszędzie wokół niego i w każdej istocie która z nim "
"przebywa. Jestem pewien, że one są tam po coś. Prawdopodobnie są dotknięte "
"jakąś chorobą. Może właśnie zaraziliśmy się od tej istoty czymś, co "
"przebywa w jej otoczeniu?"
#: conversationlist_talion.json:talion_0:0
#: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_30:5
msgid "Do you know anything about the illness here in Loneford?"
msgstr "Czy wiesz cokolwiek na temat zarazy która panuje w Loneford?"
#: conversationlist_talion.json:talion_0:2
#: conversationlist_talion_2.json:talion_cured_10:0
msgid "What blessings can you provide?"
msgstr "Jakich błogosławieństw możesz udzielać?"
#: conversationlist_talion.json:talion_1
msgid ""
"The people of Loneford are very keen on following the will of Feygard, "
"whatever it may be."
msgstr ""
"Mieszkańcy Loneford bardzo gorliwie spełniają wolę Feygardu, niezależnie "
"czego dotyczy."
#: conversationlist_talion.json:talion_2
msgid ""
"Normally, this would not be a problem. But Lord Geomyr seems to have "
"something against the Shadow. He will do almost anything to oppose all "
"actions that in some way extend the reach of the Shadow."
msgstr ""
"W zasadzie to nie byłby problem. Ale wygląda na to, że Lord Geomyr jest "
"przeciwny Cieniowi. Robi niemal wszystko, aby zniweczyć wszelkie działania, "
"które w jakiś sposób rozszerzają zasięg Cienia."
#: conversationlist_talion.json:talion_3
msgid ""
"Because of this, the people of Loneford are now actively abolishing the "
"thought of the Shadow guiding them through their lives."
msgstr ""
"Przez to wszystko, mieszkańcy Loneford nie chcą już, aby to wola Cienia "
"prowadziła ich przez życie."
#: conversationlist_talion.json:talion_4
msgid ""
"People around here would rather follow the law of Feygard than follow the "
"old ways."
msgstr "W tej okolicy ludzie raczej podążą za prawem Feygardu niż za tradycją."
#: conversationlist_talion.json:talion_5
msgid ""
"My feeling is that this illness is caused by the Shadow, as punishment to "
"all of us here in Loneford."
msgstr ""
"Moje odczucie jest takie, że choroba to kara zesłana przez Cień na "
"wszystkich mieszkańców Loneford."
#: conversationlist_talion_2.json:talion_bless_1
msgid ""
"I am able to bless you with either the Shadow's strength, regeneration, "
"accuracy, or even the blessing of the Shadow guardian."
msgstr ""
"Jestem w stanie udzielić ci błogosławieństwa Siły Cienia, błogosławieństwa "
"Regeneracji Cienia, błogosławieństwa Celności Cienia a nawet "
"błogosławieństwa ochronnego Cienia."
#: conversationlist_talion_2.json:talion_bless_1:0
msgid "I'm interested in the blessing of Shadow strength"
msgstr "Jestem zainteresowany błogosławieństwem Siły Cienia"
#: conversationlist_talion_2.json:talion_bless_1:1
msgid "I'm interested in the blessing of Shadow regeneration"
msgstr "Jestem zainteresowany błogosławieństwem Regeneracji Cienia"
#: conversationlist_talion_2.json:talion_bless_1:2
msgid "I'm interested in the blessing of Shadow accuracy"
msgstr "Jestem zainteresowany błogosławieństwem Celności Cienia"
#: conversationlist_talion_2.json:talion_bless_1:3
msgid "I'm interested in the Shadow guardian blessing"
msgstr "Jestem zainteresowany błogosławieństwem Ochrony Cienia"
#: conversationlist_talion_2.json:talion_bless_2
msgid "There. I hope you will find it useful on your travels."
msgstr ""
"Proszę. Mamy nadzieję, że znajdziesz z nich pożytek w trakcie Twoich "
"wędrówek."
#: conversationlist_talion_2.json:talion_bless_2:1
msgid "How about some of those other blessings?"
msgstr "Co mógłbyś powiedzieć na temat innych błogosławieństw?"
#: conversationlist_talion_2.json:talion_bless_acc_1
msgid ""
"The blessing of Shadow accuracy grants you a keen sense of where best to "
"strike your opponent, thus increasing the chance of a successful hit while "
"fighting. I can give you the blessing for 250 gold."
msgstr ""
"Błogosławieństwo Celności Cienia daje Ci wyczucie, gdzie najlepiej uderzyć "
"przeciwnika, tak aby cios doszedł do celu. Mogę Ci go udzielić za 250 sztuk "
"złota."
#: conversationlist_talion_2.json:talion_bless_acc_1:0
#: conversationlist_talion_2.json:talion_bless_heal_1:0
msgid "Ok, I'll take it for 250 gold."
msgstr "W porządku, zapłacę za nie 250 sztuk zlota."
#: conversationlist_talion_2.json:talion_bless_acc_1:1
#: conversationlist_talion_2.json:talion_bless_guard_1:1
#: conversationlist_talion_2.json:talion_bless_heal_1:1
#: conversationlist_talion_2.json:talion_bless_str_1:1
msgid "Never mind, let's go back to those other blessings."
msgstr "Nieważne, wróćmy do innych błogosławieństw."
#: conversationlist_talion_2.json:talion_bless_acc_2
#: conversationlist_talion_2.json:talion_bless_guard_2
#: conversationlist_talion_2.json:talion_bless_heal_2
#: conversationlist_talion_2.json:talion_bless_str_2
msgid "Very well. *starts chanting*"
msgstr "Bardzo dobrze.*zaczyna śpiewać*"
#: conversationlist_talion_2.json:talion_bless_guard_1
msgid ""
"Ah yes, the blessing of the Shadow guardian. The Shadow protects you in dark "
"places, and keeps you safe where others might not see. I can give you the "
"blessing for 400 gold."
msgstr ""
"Ach tak, błogosławieństwo ochronne Cienia. Cień ochroni Cię w ciemnych "
"miejscach i zapewni Ci bezpieczeństwo przed zagrożeniami, których inni mogą "
"nie zauważyć. Mogę dać Ci to błogosławieństwo za 400 sztuk złota."
#: conversationlist_talion_2.json:talion_bless_guard_1:0
msgid "Ok, I'll take it for 400 gold."
msgstr "W porządku, kupię je za 400 sztuk złota."
#: conversationlist_talion_2.json:talion_bless_heal_1
msgid ""
"The blessing of Shadow regeneration will slowly heal you back if you get "
"hurt. I can give you the blessing for 250 gold."
msgstr ""
"Błogosławieństwo regeneracji Cienia powoli uzdrowi Twoje rany. Mogę udzielić "
"Ci go za 250 sztuk złota."
#: conversationlist_talion_2.json:talion_bless_str_1
msgid ""
"The blessing of Shadow strength grants you more strength while attacking, "
"thus increasing the amount of damage you do on each hit. I can give you the "
"blessing for 300 gold."
msgstr ""
"Błogosławieństwo siły Cienia pozwala Ci zadawać mocniejsze ciosy w walce, "
"zwiększając tym samym obrażenia jakie zadajesz przeciwnikowi. Mogę udzielić "
"Ci go za 300 sztuk złota."
#: conversationlist_talion_2.json:talion_bless_str_1:0
msgid "Ok, I'll take it for 300 gold."
msgstr "W porządku, kupię je za 300 sztuk złota."
#: conversationlist_talion_2.json:talion_bone_1
#: conversationlist_talion_2.json:talion_hair_1
msgid "Oh, good. Please, give them to me."
msgstr "Ach, dobrze. Daj mi je."
#: conversationlist_talion_2.json:talion_bone_1:1
#: conversationlist_talion_2.json:talion_hair_1:1
#: conversationlist_talion_2.json:talion_irdegh_1:1
#: conversationlist_talion_2.json:talion_vial_1:2
msgid "On second thought, I'll be right back."
msgstr "Muszę się zastanowić. Zaraz wracam."
#: conversationlist_talion_2.json:talion_cure_1
msgid "That's all I need to cure you. Good work."
msgstr "To wszystko, czego potrzebuję aby Cię wyleczyć. Spisałeś się na medal."
#: conversationlist_talion_2.json:talion_cure_2
msgid ""
"Now, let's get this cure started. I just need to grind this .. and mix "
"those .. and .."
msgstr ""
"A teraz zaczniemy tworzyć lekarstwo. Muszę tylko zemleć to... i zmieszać z "
"tym... i..."
#: conversationlist_talion_2.json:talion_cure_3
msgid "Give me a minute."
msgstr "Daj mi minutkę."
#: conversationlist_talion_2.json:talion_cure_4
msgid ""
"(Talion mixes the ground up ingredients together in the vial you brought, "
"with some leaves and berries that he kept with him.)"
msgstr ""
"(Talion bierze fiolkę którą przyniosłeś i miesza ze sobą zmielone składniki. "
"Dodaje jakieś zioła i jagody które trzyma przy sobie.)"
#: conversationlist_talion_2.json:talion_cure_5
msgid "(He gives the potion a thorough shake for quite a while.)"
msgstr "(Bierze miksturę i energicznie potrząsa przez dłuższą chwilę.)"
#: conversationlist_talion_2.json:talion_cure_6
msgid "There. Drink this. This should do it."
msgstr "Proszę. Wypij to. Powinno pomóc."
#: conversationlist_talion_2.json:talion_cure_6:0
msgid "Drink the potion."
msgstr "Wypijasz miksturę."
#: conversationlist_talion_2.json:talion_cure_7
msgid ""
"(The potion smells rancid, but you manage to drink it all down. The pain "
"from the stomach decreases, and you feel one of the rotworms crawling up "
"into your mouth. You quickly spit the worm out into the now empty vial.)"
msgstr ""
"(Mikstura ma zjełczały zapach, ale mimo to decydujesz się wypić wszystko od "
"razu. Ból brzucha stopniowo zanika i czujesz jak larwy pełzną do Twoich ust. "
"Szybko wypluwasz larwy do przygotowanej wcześniej fiolki.)"
#: conversationlist_talion_2.json:talion_cured_1
msgid ""
"Ah, that seems to have worked. Frankly, I was a little worried that it might "
"not have worked, but seeing you spit out that worm really confirms it. Ha ha."
msgstr ""
"Ach, wygląda na to że podziałało. Na szczęście, bo trochę się bałem że "
"mikstura jednak nie będzie skuteczna, ale to że wyplułeś robaki oznacza "
"powodzenie. Ha, ha."
#: conversationlist_talion_2.json:talion_cured_1:0
msgid "Yuck! Those things were inside of me?"
msgstr "Fuj! To robactwo było we mnie?"
#: conversationlist_talion_2.json:talion_cured_10
msgid "Yes. Well .. for a fee of course."
msgstr "Tak. Cóż... za opłatą oczywiście."
#: conversationlist_talion_2.json:talion_cured_2
msgid "Yes. Nasty, aren't they? *chuckle*"
msgstr "Tak. Wstrętne są, nieprawdaż? *chichocze*"
#: conversationlist_talion_2.json:talion_cured_3
msgid ""
"That one worm you spit out, you should make sure you hold on to that. It "
"might be valuable in the future."
msgstr ""
"Na pewno powinieneś zatrzymać to robactwo, które wyplułeś. Może okazać się, "
"że w przyszłości będzie cenne."
#: conversationlist_talion_2.json:talion_cured_3:0
msgid "For what?"
msgstr "Za co?"
#: conversationlist_talion_2.json:talion_cured_3:1
msgid "Ok, I will hold on to it."
msgstr "W porządku, zachowam je."
#: conversationlist_talion_2.json:talion_cured_3:2
msgid "I think I had better put it under my boot."
msgstr "Myślę, że lepiej byłoby je zdeptać."
#: conversationlist_talion_2.json:talion_cured_4
msgid "Well, you never know. Some people really like .. exotic things."
msgstr ""
"Cóż, tego nigdy nie wiesz. Niektórzy ludzie lubią... egzotyczne rzeczy."
#: conversationlist_talion_2.json:talion_cured_5
msgid "It's your choice of course."
msgstr "Oczywiście to Twój wybór."
#: conversationlist_talion_2.json:talion_cured_7
msgid ""
"Now, I know you must have gone through a lot to get infected with these "
"things. You seem like the experienced type."
msgstr ""
"Teraz,wiem przez co musiałeś przejść będąc zainfekowanym przez te istoty. "
"Wyglądasz na doświadczonego."
#: conversationlist_talion_2.json:talion_cured_8
msgid ""
"Tell you what, I don't normally offer this to anyone, but you seem like you "
"could use the help."
msgstr ""
"Powiem Ci coś. Normalnie nie nie proponuję tego każdemu kto się nawinie, ale "
"Ty akurat wyglądasz na takiego, któremu mogłoby się to przydać."
#: conversationlist_talion_2.json:talion_cured_9
msgid ""
"Seeing as you managed to pull through all of this, I would be willing to "
"offer you the help of giving you blessings of the Shadow if you want."
msgstr ""
"Widząc, jak poradziłeś sobie z tym wszystkim, mógłbym zaoferować Ci pomoc w "
"postaci udzielenia Ci błogosławieństw Cienia, jeśli oczywiście sobie tego "
"życzysz."
#: conversationlist_talion_2.json:talion_cured_9:0
msgid "Blessings of the Shadow?"
msgstr "Błogosławieństwa Cienia?"
#: conversationlist_talion_2.json:talion_demon_1
msgid ""
"Just to be sure, you did kill whatever creature that infected you with this, "
"right?"
msgstr "Tylko dla pewności zapytam, czy zabiłeś istotę która Cię zainfekowała?"
#: conversationlist_talion_2.json:talion_demon_1:0
msgid "Yes, I killed that lich."
msgstr "Tak, zabiłem tego licza."
#: conversationlist_talion_2.json:talion_demon_1:1
msgid "No, I have not killed it yet."
msgstr "Nie, jeszcze go ginie zabiłem."
#: conversationlist_talion_2.json:talion_demon_2
msgid "Good. Then I am able to help you."
msgstr "Dobrze. W takim razie jestem w stanie Ci pomóc."
#: conversationlist_talion_2.json:talion_demon_3
msgid "Then you better go take care of that first!"
msgstr "W takim razie musisz najpierw o to zadbać!"
#: conversationlist_talion_2.json:talion_demon_3:0
msgid "Ok, I will be back once the lich is defeated."
msgstr "W porządku, wrócę tu jak tylko go pokonam."
#: conversationlist_talion_2.json:talion_gather_r
msgid "No need, you already brought me that before. But thank you anyway."
msgstr ""
"Nie potrzebuję, już wcześniej mi je przeniosłeś. Ale tak czy owak dziękuję."
#: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_1
msgid "Oh my, what has happened to you? You don't look too well."
msgstr "O jejku. Co Ci się stało? Nie wyglądasz zbyt dobrze."
#: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_1:0
msgid "I was infected with something by a lich of Kazaul."
msgstr "Zostałem czymś zakażony przez licza Kazaula."
#: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_1:1
msgid ""
"A man called Ulirfendor told me he thought I might be infected with Kazaul "
"rotworms."
msgstr ""
"Człowiek o imieniu Ulirfendor podejrzewa że zostałem zakażony larwami "
"Kazaula."
#: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_1:2
msgid "I was told to find you, and that you might be able to help me."
msgstr ""
"Powiedział mi, abym Cię odszukał, bo być może będziesz w stanie mi pomóc."
#: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_10
msgid "No, unfortunately not. Not with this few supplies I'm sorry."
msgstr ""
"Tak nieszczęśliwie się składa, że niestety nie. Przykro mi, ale nic nie "
"zdziałam z tymi kilkoma składnikami."
#: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_10:0
msgid "Fine. What would you like me to do?"
msgstr "Świetnie. Czego ode mnie oczekujesz?"
#: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_10:1
#: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_7:2
msgid ""
"Bah! Then you are useless to me. Guess you should have prepared better "
"before then."
msgstr ""
"Ech! W takim razie jesteś bezużyteczny dla mnie. Sądzę, że powinieneś być "
"lepiej przygotowany."
#: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_11
msgid ""
"For this particular cure to work, I would need help with gathering four "
"items."
msgstr ""
"Aby przygotować to szczególne lekarstwo, będę potrzebował pomocy w zdobyciu "
"czterech rzeczy."
#: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_12
msgid ""
"Or .. well .. actually, eight items in total, but four different types. "
"Eh .. well, you get the idea."
msgstr ""
"Lub... cóż...faktycznie ośmiu rzeczy ale czterech różnych typów. Ech... cóż, "
"chyba łapiesz o co chodzi."
#: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_13
msgid ""
"Anyway, what you need to bring me is, first and foremost, some more fresh "
"bones. Five bones will do I think. Make sure they are fresh. Any old "
"skeleton will do, but I'd rather take some fresh bones of some nasty animal."
msgstr ""
"Tak czy siak, pierwszym i najważniejszym składnikiem który musisz przynieść "
"są świeże kości. Pięć powinno wystarczyć jak sądzę. Musisz mieć pewność, że "
"są świeże. Nie bierz ich z jakiegoś starego szkieletu ale raczej zdobądź je "
"na jakimś zwierzęciu."
#: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_14
msgid ""
"Secondly, I will need some animal fur to go with that. Two pieces of animal "
"hair will surely do. I'm sure any old animal fur from the wilderness outside "
"town will do."
msgstr ""
"Po drugie, będę potrzebował zwierzęcej sierści. Jestem pewny, że dwa kawałki "
"futra od jakichkolwiek zwierząt z dzikich terenów dookoła wystarczą."
#: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_15
msgid "Third, I will need a gland of poison from a creature called the Irdegh."
msgstr "Po trzecie, będę potrzebował gruczołu jadowego istoty zwanej Irdegh."
#: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_16
msgid ""
"Now, I have not seen an Irdegh myself, but I hear they are particularly "
"nasty creatures. Venomous like nothing I've heard of."
msgstr ""
"Jak dotąd, nie widziałem jej jeszcze na własne oczy, ale słyszałem że to "
"szczególnie paskudne bestie. Trujące jak diabli."
#: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_16:0
msgid "Ok, one Irdegh poison gland. Where can I find one?"
msgstr ""
"W porządku, jeden gruczoł jadowy istoty zwanej Irdegh. Gdzie mogę ją znaleźć?"
#: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_16:1
msgid "Got it. Anything else?"
msgstr "Mam to. Coś jeszcze?"
#: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_17
msgid ""
"Some people have talked about seeing some of them far to the east, across "
"the bridges."
msgstr ""
"Pewni ludzie mówili, że widzieli je daleko na wschodzie, po drugiej stronie "
"mostów."
#: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_18
msgid ""
"Lastly, I would need a clean empty vial to make the potion in. I hear that "
"the potion-maker in Fallhaven has the best vials available."
msgstr ""
"I na koniec potrzebuję czystej pustej fiolki, żeby przygotować w niej "
"eliksir. Podobno alchemik z Fallhaven posiada najlepsze dostępne fiolki."
#: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_19
msgid ""
"Bring me these things and I will be able to help you with your .. condition."
msgstr ""
"Przynieś mi te rzeczy, a wtedy ja będę w stanie pomóc Ci z Twoim... "
"schorzeniem."
#: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_19:0
msgid "Very well, I will be back shortly."
msgstr "Bardzoq dobrze. Wkrótce wrócę."
#: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_2
msgid ""
"Ah, my old friend Ulirfendor. It's good to hear that he is still alive. "
"Wait! What was that? Rotworms you say, eh?"
msgstr ""
"Ach, mój stary druh Ulirfendor. Miło jest usłyszeć, że ciągle żyje. Czekaj! "
"Co to było? Larwy, powiadasz, eh?"
#: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_3
msgid ""
"Nasty things, they are. I have seen people going mad from the stomach pains, "
"and I have seen people being eaten alive from the inside."
msgstr ""
"To są paskudne istoty. Widziałem ludzi, którzy popadali w obłęd z bólu "
"brzucha i widziałem ludzi zjadanych żywcem od środka."
#: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_3:0
msgid "Are you able to help me?"
msgstr "Czy jesteś w stanie mi pomóc?"
#: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_3:1
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_infected_8:0
msgid "It's not that bad. I have had worse."
msgstr "Nie jest tak źle. Bywało gorzej."
#: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_30
msgid "You return. Have you gathered those things that I asked for?"
msgstr "O, wróciłeś. Czy udało Ci się zdobyć rzeczy o które prosiłem?"
#: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_30:0
#: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_31:0
msgid "What was I supposed to collect again?"
msgstr "Czy mógłbyś powtórzyć mi jeszcze raz, co mam zdobyć?"
#: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_30:1
#: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_31:1
msgid "I brought five bones for you."
msgstr "Przyniosłem pięć kości."
#: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_30:2
#: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_31:2
msgid "I brought two pieces of animal hair for you."
msgstr "Przyniosłem dwa kawałki futra."
#: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_30:3
#: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_31:3
msgid "I brought an Irdegh poison gland for you."
msgstr "Przyniosłem gruczoł jadowy Irdegh."
#: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_30:4
#: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_31:4
msgid "I brought an empty vial for you."
msgstr "Przyniosłem pustą fiolkę."
#: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_31
msgid "There are still some more of those items that I need."
msgstr ""
"Oprócz tego, ciągle jeszcze brakuje mi pewnych przedmiotów, których "
"potrzebuję."
#: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_4
msgid "It's good that you came to see me. I might be able to help you."
msgstr "To dobrze że się spotykamy. Może będę w stanie Ci pomóc."
#: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_5
msgid ""
"A lich of Kazaul eh? Then I am sure that whatever ails you are those cursed "
"rotworms."
msgstr ""
"Licz Kazaula powiadasz, eh? Teraz to już jestem pewny tego, że cierpisz "
"przez te przeklęte larwy."
#: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_6
msgid ""
"However, there is a slight problem. You see, normally my supply of potions "
"and ingredients would be fully stocked. However with this trouble that we "
"have here in Loneford, my supplies are lower than they have ever been before."
msgstr ""
"Jednakże jest mały problem. Widzisz, zazwyczaj moje zapasy mikstur i "
"składników zawsze były na przyzwoitym poziomie, ale teraz przez te problemy, "
"które ostatnio tutaj mamy, już prawie uległy wyczerpaniu."
#: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_7
msgid ""
"I am not even able to go out and gather new supplies, what with the illness "
"and all."
msgstr ""
"Przez tę chorobę nie jestem w stanie nawet wyjść na zewnątrz, aby zdobyć "
"składniki."
#: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_7:0
msgid "Then what can you do?"
msgstr "Więc co możesz zrobić?"
#: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_8
msgid ""
"You know what, maybe you can go out and gather some items for me. With your "
"condition, it is important that we hurry as much as we can."
msgstr ""
"Wiesz co, w sumie mógłbyś zdobyć dla mnie kilka przedmiotów. Przy Twoim "
"stanie, lepiej będzie jeśli się pośpieszymy."
#: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_8:0
msgid "What would you like me to do?"
msgstr "Czego ode mnie oczekujesz?"
#: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_8:1
msgid "Argh! The pains are getting worse! Isn't there anything you can do?"
msgstr "Argh! Ból staje się nie do zniesienia! Czy jest coś, co możesz zrobić?"
#: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_9
msgid "Yes, I guess I should have."
msgstr "Tak, myślę że powinienem mieć."
#: conversationlist_talion_2.json:talion_irdegh_1
#: conversationlist_talion_2.json:talion_vial_1
msgid "Oh, good. Please, give it to me."
msgstr "Ach, to dobrze. Daj mi to."
#: conversationlist_talion_2.json:talion_vial_1:0
msgid "Here you go, one small empty vial."
msgstr "Proszę, oto jedna pusta mała fiolka."
#: conversationlist_talion_2.json:talion_vial_1:1
msgid "Here you go, one empty vial."
msgstr "Proszę, oto pusta fiolka."
#: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_cook_1
msgid "Hello, did you want something?"
msgstr "Witaj, chciałeś coś?"
#: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_cook_1:0
msgid "You look like the cook around here."
msgstr "Wygląda na to, że jesteś tu kucharzem."
#: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_cook_1:1
#: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_cook_4:0
msgid "Can I see what food you have for sale?"
msgstr "Mogę zobaczyć jakie potrawy masz na sprzedaż?"
#: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_cook_1:2
msgid "Farrik said you can prepare me a round of special mead."
msgstr ""
"Farrik powiedział mi, że możesz przygotować mi porcję specjalnego miodu."
#: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_cook_10
msgid "Yes, I gave you the special brew earlier."
msgstr "Tak, dałem Ci już specjalny trunek wcześniej."
#: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_cook_2
msgid "That's right. Someone has to keep these ruffians fed."
msgstr "To prawda.Ktoś musi pilnować tego, aby nakarmić tych zbirów."
#: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_cook_2:0
msgid "That sure smells good"
msgstr "To pachnie świetnie"
#: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_cook_2:1
msgid "That stew looks disgusting"
msgstr "Ten gulasz wygląda obrzydliwie"
#: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_cook_2:2
msgid "Never mind, bye"
msgstr "Nieważne, do widzenia"
#: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_cook_3
msgid "Thanks. This stew is coming along nicely."
msgstr "Dziękuję, Już wkrótce gulasz będzie gotowy."
#: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_cook_3:0
msgid "I'm interested in buying some of that."
msgstr "Jestem zainteresowany kupnem czegoś z tych rzeczy."
#: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_cook_4
msgid ""
"Yeah, I know. With ingredients this bad, what can you do? Anyway, it keeps "
"us fed."
msgstr ""
"Tak, wiem. Ale z takimi złymi składnikami, co więcej można zrobić? Tak czy "
"owak, przynajmniej mamy coś do jedzenia."
#: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_cook_5
msgid "Oh sure. Planning to get someone a bit sleepy eh?"
msgstr "Och, na pewno. Planujesz uśpić kogoś, co?"
#: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_cook_6
msgid ""
"Don't worry, I won't tell anyone. Making sleepy food is one of my "
"specialties."
msgstr ""
"Nie martw się, nie powiem nikomu. Wytwarzanie usypiającej żywności to moja "
"specjalność."
#: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_cook_7
msgid "Give me a minute to mix it up for you."
msgstr "Daj mi minutkę. to przygotuję to dla Ciebie."
#: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_cook_8
msgid "There. This should do it. Here you go."
msgstr "Proszę. To powinno załatwić sprawę."
#: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_cook_9
msgid ""
"Be careful not to get any of that stuff on your fingers, it is really potent."
msgstr ""
"Uważaj nawet na to, by nie pobrudzić tym miodem palców. To jest naprawdę "
"bardzo silna substancja."
#: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_pickpocket_2
msgid "My real name is unimportant. People mostly call me Quickfingers."
msgstr ""
"Moje prawdziwe imię nie jest ważne. Ludzie najczęściej zwą mnie Szybkie "
"Palce."
#: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_pickpocket_2:0
msgid "Why is that?"
msgstr "Czemu akurat tak?"
#: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_pickpocket_3
msgid ""
"Well, I have a tendency to .. how shall I put this .. acquire certain things "
"easily."
msgstr "Cóż, mam skłonność do... Jakby to nazwać...łatwego nabywania rzeczy."
#: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_pickpocket_4
msgid "Things previously in the possession of other people."
msgstr "Rzeczy należących do innych ludzi."
#: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_pickpocket_4:0
msgid "Do you mean like stealing?"
msgstr "Czy to znaczy że lubisz kraść?"
#: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_pickpocket_5
msgid ""
"No no. I wouldn't call it stealing. It's more of a transfer of ownership. To "
"me, that is."
msgstr ""
"Nie, nie. Nie nazywałbym tego kradzieżą. Bardziej pasuje do tego określenie "
"'zmiana właściciela'. Dla mnie rzecz jasna."
#: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_pickpocket_5:0
msgid "That sounds a lot like stealing to me."
msgstr "Dla mnie to brzmi bardziej jak kradzież."
#: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_pickpocket_5:1
msgid "That sounds like a good justification."
msgstr "To brzmi jak dobre usprawiedliwienie."
#: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_pickpocket_6
msgid "After all, we are the Thieves' Guild. What did you expect?"
msgstr ""
"Jakby na to nie patrzeć, to jesteś w Gildii Złodzieji. Więc, czego "
"oczekiwałeś?"
#: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_thief_1
msgid "Hello kid."
msgstr "Witaj mały."
#: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_thief_1:0
msgid "Hello. Do you know where I can find Umar?"
msgstr "Witaj. Wiesz może gdzie mogę spotkać człowieka o imieniu Umar?"
#: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_thief_2
msgid ""
"This is our guild hall. We are safe from the guards of Fallhaven in here."
msgstr ""
"To jest główne pomieszczenie naszej Gildii. Tutaj możemy znaleźć schronienie "
"w przypadku kłopotów że strażnikami z Fallhaven."
#: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_thief_3
msgid ""
"We can do pretty much as we like here. As long as Umar allows it, that is."
msgstr ""
"Możemy tutaj robić wszystko, czego tylko zapragniemy. Tak długo, jak tylko "
"Umar na to pozwala."
#: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_thief_3:0
msgid "Do you know where I can find Umar?"
msgstr "Wiesz może, gdzie mogę znaleźć Umara?"
#: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_thief_3:1
msgid "Who is Umar?"
msgstr "Kto to jest Umar?"
#: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_thief_4
msgid "He is probably in his room over there. *points*"
msgstr "Najprawdopodobniej jest w swoim pokoju, o tam. *pokazuje*"
#: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_thief_5
msgid ""
"Umar is our guild leader. He decides our rules and guides us in moral "
"decisions."
msgstr ""
"Umar jest przywódcą naszej Gildii. Prowadzi nas i decyduje o naszych "
"zasadach i etyce."
#: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_troublemaker_1
msgid "Hello. Don't I recognize you from somewhere?"
msgstr "Witaj! Czy myśmy się już przypadkiem nie spotkali?"
#: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_troublemaker_1:0
msgid "No, I'm sure we have never met."
msgstr "Nie, jestem pewny że nigdy wcześniej się nie spotkaliśmy."
#: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_troublemaker_1:2
msgid "Can I take a look at what supplies you have available?"
msgstr "Czy mogę rzucić okiem co masz na sprzedaż?"
#: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_troublemaker_2
msgid "I keep an eye on our supplies for the guild."
msgstr "Pilnuję zapasów naszej Gildii."
#: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_troublemaker_2:0
msgid "Can I take a look at what you have available?"
msgstr "Czy mogę zobaczyć co masz na sprzedaż?"
#: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_troublemaker_3
msgid "No, I really recognize you."
msgstr "Nie. Naprawdę Cię już widziałem."
#: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_troublemaker_3:0
msgid "You must have me mixed up with someone else."
msgstr "Musiałeś mnie z kimś pomylić."
#: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_troublemaker_3:1
msgid "Maybe you have me mixed up with my brother Andor."
msgstr "Może pomyliłeś mnie z moim bratem, Andorem."
#: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_troublemaker_4
msgid "Yes, might be."
msgstr "Możliwe."
#: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_troublemaker_4:0
msgid "Have you seen my brother around here? He looks somewhat like me."
msgstr ""
"Widziałeś może gdzieś tutaj mojego brata? Wygląda bardzo podobnie do mnie."
#: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_troublemaker_5
msgid ""
"Oh yes, now that you mention it. There was that kid running around here, "
"asking a lot of questions."
msgstr ""
"Ach tak, teraz sobie przypomniałem. Rzeczywiście, kręcił się tu jakiś "
"zadający dużo pytań dzieciak."
#: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_troublemaker_5:0
msgid "Do you know what he was looking for, or what he was doing?"
msgstr "Wiesz może czego szukał lub co robił?"
#: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_troublemaker_6
msgid "No. I don't know. I just manage the supplies."
msgstr "Nie wiem. Ja tylko pilnuję zapasów."
#: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_troublemaker_6:0
msgid "Ok, thanks anyway. Goodbye."
msgstr "W porządku, Dziękuję w każdym razie. Do zobaczenia."
#: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_troublemaker_6:1
msgid "Bah, you're useless. Goodbye."
msgstr "Eee.. jesteś bezużyteczny. Żegnam."
#: conversationlist_thorin.json:thorin_1
msgid "What's this, a visitor? How unexpected."
msgstr "A to co, gość? A to zaskoczenie."
#: conversationlist_thorin.json:thorin_2
msgid "Tell me, what can Thorin do for you?"
msgstr "Powiedz mi, co Thorin możedla Ciebie zrobić?"
#: conversationlist_thorin.json:thorin_2:2
#: conversationlist_thorin.json:thorin_return_1:0
#: conversationlist_thorin.json:thorin_search_1:2
msgid "Mind if I use your bed over there to rest?"
msgstr "Czy miałbyś coś przeciwko temu, abym skorzystał z Twojego posłania?"
#: conversationlist_thorin.json:thorin_decline
msgid "Too bad. Good day to you then."
msgstr "Szkoda. W takim razie miłego dnia życzę."
#: conversationlist_thorin.json:thorin_rest_n
msgid ""
"My bed? No, that's mine. Maybe I will let you use it if you help me with a "
"small task."
msgstr ""
"Mojego posłania? Ono nie jet moje. Ale może pozwolę Ci z niego skorzystać, "
"jeśli wykonasz dla mnie pewną robotę."
#: conversationlist_thorin.json:thorin_rest_y
msgid "Please, go ahead. You may rest here as much as you like."
msgstr "Proszę, śmiało. Korzystaj do woli."
#: conversationlist_thorin.json:thorin_return_1
msgid "My friend returns. What can Thorin do for you?"
msgstr "O, mój przyjaciel wrócił. Co Thorin może dla Ciebie zrobić?"
#: conversationlist_thorin.json:thorin_search_1
msgid "Welcome back. Did you find all six of them?"
msgstr "Witało ponownie. Znalazłeś wszystkich sześciu?"
#: conversationlist_thorin.json:thorin_search_1:0
msgid "No, not yet. I am still looking."
msgstr "Nie, jeszcze nie. Ciągle szukam."
#: conversationlist_thorin.json:thorin_search_1:1
msgid "Yes, this is what I found."
msgstr "Tak, a to jest właśnie to, co znalazłem."
#: conversationlist_thorin.json:thorin_search_2
msgid ""
"Ok then. Please return when you have found them all. I would go search "
"myself if those nasty bugs weren't there."
msgstr ""
"W takim razie w porządku. Wróć tu,jak tylko znajdziesz wszystkich sześciu. "
"Sam poszedłbym szukać,gdyby nie byłoby tych paskudnych robali."
#: conversationlist_thorin.json:thorin_search_c_1
msgid ""
"Thank you. I would have gone myself if those nasty bugs weren't there. This "
"turned out to be much easier though."
msgstr ""
"Dziękuję Ci. Poszedłbym osobiście gdyby nie te paskudne robale. Chociaż, "
"może to być znacznie prostsze."
#: conversationlist_thorin.json:thorin_search_c_2
msgid ""
"As a token of my appreciation, you are welcome to use the bed over there to "
"rest. Also, if you are interested in healing, I might be able to provide "
"some help."
msgstr ""
"Tak jak mówiłem, jako wyraz uznania pozwalam Ci korzystać z tego oto "
"posłania. A jeśli dodatkowo potrzebowałbyś uleczyć swoje rany, to mogę być w "
"stanie udzielić pewnej pomocy."
#: conversationlist_thorin.json:thorin_search_c_2:0
msgid "I think I should use the bed to rest right now. Thank you."
msgstr "Myślę, że powinienem teraz odpocząć. Dziękuję Ci."
#: conversationlist_thorin.json:thorin_story_1
msgid ""
"You see, me and my fellow gatherers were out investigating the poisonous "
"nature of the Irdegh."
msgstr ""
"Widzisz, ja i moi znajomi zbieracze udaliśmy się na wyprawę mającą na celu "
"wyjaśnienie trującej natury Irdegh."
#: conversationlist_thorin.json:thorin_story_10
msgid ""
"If you could find me their remains, I would be most grateful. Maybe I could "
"continue my investigation based on their remains. Hmm, yes that would be "
"great."
msgstr ""
"Gdybyś znalazł ich szczątki, to byłoby cudownie. Może w oparciu o nie "
"mógłbym kontynuować swoje badania. Hmm... tak, to byłoby świetne."
#: conversationlist_thorin.json:thorin_story_10:0
msgid "Sure, find their remains. Sounds easy enough, I'll do it."
msgstr "Pewnie, znaleźć ich szczątki. Bułka z maslem.Zrobię to."
#: conversationlist_thorin.json:thorin_story_10:1
msgid "I'm all for finding dead things. I'll do it."
msgstr "Jestem za odnalezieniem ciał zabitych. Zrobię to."
#: conversationlist_thorin.json:thorin_story_10:2
msgid "Hm, this sounds a bit shady to me. I'm not sure I should do this."
msgstr ""
"Hmm.. Jest to trochę zbyt podejrzane jak dla mnie. Nie wiem czy powinienem "
"to zrobić."
#: conversationlist_thorin.json:thorin_story_11
msgid ""
"Excellent. Bring me back the remains of all six of them. I would go search "
"myself if those nasty bugs weren't there."
msgstr ""
"Świetnie. Przynieś mi szczątki wszystkich sześciu. Sam bym to zrobił, gdyby "
"nie byłoby tu tych paskudnych robali."
#: conversationlist_thorin.json:thorin_story_2
msgid ""
"Apparently, I was the only one that was careful enough when handling our "
"wares."
msgstr ""
"Najwidoczniej byłem jedynym, który zachował wystarczającą ostrożność przy "
"obchodzeniu się z naszym towarem."
#: conversationlist_thorin.json:thorin_story_3
msgid ""
"The others got ill quite quick, and we hid in this cave to rest up. However, "
"we had not anticipated these bugs in here."
msgstr ""
"Inni szybko zachorowali, więc schowaliśmy się tutaj, aby odpocząć. Niestety, "
"nie przewidzieliśmy tego, że są tu te przeklęte robale."
#: conversationlist_thorin.json:thorin_story_4
msgid ""
"Those 'Scaradon' things are tough! They did not even seem to take any damage "
"when I hit them."
msgstr ""
"Te Scaradony są niezwykle silne! Zdają się nie otrzymywać żadnych obrażeń, "
"gdy je atakuję."
#: conversationlist_thorin.json:thorin_story_5
msgid ""
"So, that's where I am now. The people that sent us to investigate told us to "
"set up camp if we encountered any problems, and they would come help us."
msgstr ""
"Więc, dlatego jestem tu teraz. Ludzie, którzy wysłali nas na tę wyprawę, "
"powiedzieli abyśmy rozbili obóz, jeśli tylko napotkamy jakieś trudności, a "
"wtedy oni przyjdą nam z pomocą."
#: conversationlist_thorin.json:thorin_story_6
msgid "So far, you are the first visitor here for quite a while."
msgstr "Jak do tej pory, jesteś pierwszą osobą która tu zawitała."
#: conversationlist_thorin.json:thorin_story_6:0
msgid "You don't seem all that upset that your friends died."
msgstr "Nie wyglądasz na zbyt zmartwionego śmiercią swoich przyjaciół."
#: conversationlist_thorin.json:thorin_story_6:1
msgid "Anything I can do to help you meanwhile?"
msgstr "A tymczasem, mogę Ci w czymś pomóc?"
#: conversationlist_thorin.json:thorin_story_6:2
msgid "Tough luck. I bet help will be here any day now. Goodbye."
msgstr "A to pech. Założę się że pomoc nadejdzie wkrótce. Do zobaczenia."
#: conversationlist_thorin.json:thorin_story_6_1
msgid "Nah, it's just business. Just business."
msgstr "Ach, to tylko interesy. Tylko interesy."
#: conversationlist_thorin.json:thorin_story_6_1:0
msgid "Anything I can do to help you?"
msgstr "Czy jest coś, w czym mogę Ci pomóc?"
#: conversationlist_thorin.json:thorin_story_6_1:1
msgid "Tough luck. I bet your rescue will be here any day now. Goodbye."
msgstr "Pech. Założę się, że pomoc wkrótce tu dotrze. Do zobaczenia."
#: conversationlist_thorin.json:thorin_story_7
msgid "Hmm. Yes, actually there is something that you could do for me."
msgstr "Hmm... Tak. Jest coś, co mógłbyś teraz dla mnie zrobić."
#: conversationlist_thorin.json:thorin_story_8
msgid ""
"The others that I was travelling with, they did not make it this far into "
"the cave, but got attacked by those bugs closer to the entrance."
msgstr ""
"Ci z którymi podróżowałem, nie zaszli daleko w tej jaskinii. Od razu po "
"wyjściu zostali zaatakowani przez te robale."
#: conversationlist_thorin.json:thorin_story_9
msgid ""
"Considering how they died, I would be very interested in seeing what effects "
"both the Irdegh and the Scaradons had on them."
msgstr ""
"Zważając na to, jak umarli, jestem bardzo ciekaw jakie skutki wywarły na "
"nich kontakty z Irdeghami i ze Scaradonami."
#: conversationlist_thorin.json:thorin_trade_n
msgid "No. I might have something to trade if you help me with a small task."
msgstr ""
"Nie, ale być może będę miał coś na sprzedaż, jeśli tylko pomożesz mi w małej "
"robótce."
#: conversationlist_thorin.json:thorin_trade_y
msgid ""
"Oh yes. The upside of this cave is that it literally is crawling with dead "
"bodies of those Scaradon bugs."
msgstr "Ach tak. Góra tej jaskinii jest dosłownie usłana martwymi Scaradonami."
#: conversationlist_thorin.json:thorin_trade_y2
msgid ""
"By chance, I happened to find out that with the right mixture, they can be "
"made into a healing substance."
msgstr ""
"Przypadkowo, udało mi się odkryć jak uzyskać z nich miksturę, która może być "
"wykorzystywana jako substancja uzdrawiająca."
#: conversationlist_thorin.json:thorin_trade_y2:0
msgid "Let's see what you have to trade."
msgstr "Pokaż co oferujesz na sprzedaż."
#: conversationlist_thorin.json:thorin_what_1
msgid ""
"Oh, not much. Well actually, I am waiting for someone - or rather, some "
"people."
msgstr ""
"Och, niewiele. Cóż, obecnie czekam na kogoś, a w zasadzie- na pewnych ludzi."
#: conversationlist_thorin.json:thorin_who_1
msgid "Oh, I did not introduce me, my apologies. I am Thorin."
msgstr "Och, przepraszam - nie przedstawiłem się. Jestem Thorin."
#: conversationlist_thorinbone.json:mountaincave_sleep
msgid "Thorin shouts at you: Hey, get away from there! That's my bed."
msgstr "Thorin krzyczy na Ciebie: Hej, odejdź stamtąd! To moje posłanie!"
#: conversationlist_thorinbone.json:remains_mcave_1b
#: conversationlist_thorinbone.json:remains_mcave_2b
#: conversationlist_thorinbone.json:remains_mcave_3b
#: conversationlist_thorinbone.json:remains_mcave_4b
#: conversationlist_thorinbone.json:remains_mcave_5b
#: conversationlist_thorinbone.json:remains_mcave_6b
msgid ""
"You see a pile of skeletal remains. This must be one of Thorin's former "
"companions."
msgstr ""
"Widzisz szkielet ludzki. To muszą być szczątki jednego z towarzyszy Thorina."
#: conversationlist_thorinbone.json:remains_mcave_1b:1
#: conversationlist_thorinbone.json:remains_mcave_2b:1
#: conversationlist_thorinbone.json:remains_mcave_3b:1
#: conversationlist_thorinbone.json:remains_mcave_4b:1
#: conversationlist_thorinbone.json:remains_mcave_5b:1
#: conversationlist_thorinbone.json:remains_mcave_6b:1
msgid "Pick up one of the bones."
msgstr "Weź jedną z kości."
#: conversationlist_thorinbone.json:remains_mcave_1d
#: conversationlist_thorinbone.json:remains_mcave_2d
#: conversationlist_thorinbone.json:remains_mcave_3d
#: conversationlist_thorinbone.json:remains_mcave_4d
#: conversationlist_thorinbone.json:remains_mcave_5d
#: conversationlist_thorinbone.json:remains_mcave_6d
msgid ""
"You pick up one of the bones. It seems to have been severely damaged by "
"something corrosive."
msgstr ""
"Podnosisz jedną z kości. Wygląda na poważnie uszkodzoną przez jakąś żrącą "
"substancję."
#: conversationlist_thorinbone.json:remains_mcave_a
msgid ""
"You see a pile of skeletal remains, from where you removed some pieces "
"earlier."
msgstr "Widzisz szczątki ludzkie z których już wcześniej wziąłeś kość."
#: conversationlist_thorinbone.json:remains_mcave_c
msgid "You see a pile of skeletal remains."
msgstr "Widzisz szczątki ludzkie."
#: conversationlist_thukuzun.json:sign_lostmine0
msgid "You are unable to enter the Charwood mine."
msgstr "Nie jesteś w stanie wejść do kopalni Charwood."
#: conversationlist_thukuzun.json:sign_lostmine4
msgid ""
"The air around here is much hotter around the hole in the ground here than "
"in the rest of this room. This must be where the miners found the strange "
"markings on the ground."
msgstr ""
"Powietrze wokół dziury jest o wiele cieplejsze niż w pozostałej części "
"pomieszczenia.To musi być miejsce, gdzie górnicy znaleźich dziwne symbole na "
"ziemi."
#: conversationlist_thukuzun.json:thukuzun
msgid "Ah, another mortal that has come to bow before the might of Thukuzun."
msgstr "Ach,kolejny śmiertelnik przyszedł pokłonić się przed potęgą Thukuzuna."
#: conversationlist_thukuzun.json:thukuzun_1
msgid "You will be a fine specimen in my army of bones."
msgstr "Będziesz ciekawym okazem w mojej kolekcji kości."
#: conversationlist_thukuzun.json:thukuzun_1:0
msgid "I'll defeat you, foul beast!"
msgstr "Pokonam Cię, plugawa bestio!"
#: conversationlist_thukuzun.json:thukuzun_1:2
msgid "Your bones will be a fine specimen in my collection."
msgstr "Twoje kości będą ciekawym okazem w mojej kolekcji."
#: conversationlist_tinlyn.json:tinlyn_benbyr_1
msgid "Is he still around? I thought the guards got the best of him."
msgstr "On ciągle się tu kręci? Myślałem, że straże już się nim zajęły."
#: conversationlist_tinlyn.json:tinlyn_benbyr_2
msgid ""
"Anyway, I do not want to talk about that. I have left that kind of life "
"behind me. Herding sheep is what I do now."
msgstr ""
"Nieważne. Nie chcę o tym rozmawiać. Zostawiłem tamto życie za sobą. "
"Wypasanie owiec - oto czym się teraz zajmuję."
#: conversationlist_tinlyn.json:tinlyn_complete_1
msgid "Hello again. Thank you for helping me find my lost sheep."
msgstr "Witaj. Jeszcze raz dziękuję za odnalezienie moich zaginionych owiec."
#: conversationlist_tinlyn.json:tinlyn_complete_1:0
#: conversationlist_tinlyn.json:tinlyn_look_1:3
msgid "I talked to Benbyr and heard the story about you two."
msgstr "Rozmawiałem z Benbyrem i usłyszałem od niego Waszą historię."
#: conversationlist_tinlyn.json:tinlyn_decline_1
msgid "Oh well, it didn't hurt to ask."
msgstr "Ach, cóż. Nie zaszkodziłoby zapytać."
#: conversationlist_tinlyn.json:tinlyn_found_1
msgid ""
"Yes, I can hear distant sounds of bells from the fields to the south. I am "
"sure they will come back here now that they have the bells on them."
msgstr "j."
#: conversationlist_tinlyn.json:tinlyn_found_1:0
msgid "I am happy to help."
msgstr "Cieszę się że mogłem pomóc."
#: conversationlist_tinlyn.json:tinlyn_found_1:1
msgid "That was some hard work. What about a reward?"
msgstr "To była ciężka praca. Co z nagrodą?"
#: conversationlist_tinlyn.json:tinlyn_found_2
msgid ""
"I am sorry, but I am a simple shepherd. I have no wealth or magical trinkets "
"to give you."
msgstr ""
"Przykro mi, ale jestem tylkoprostymi pasterzem. Nie mam ani fortuny ani "
"magicznych drobiazgów, aby coś Co dać."
#: conversationlist_tinlyn.json:tinlyn_found_3
msgid "Thank you for helping me."
msgstr "Dziękuję za pomoc."
#: conversationlist_tinlyn.json:tinlyn_killedsheep_1
msgid "You attacked my sheep! Get away from me you filthy murderer!"
msgstr "Zaatakowałeś moje owce! Odejdź stąd ty plugawy morderco!"
#: conversationlist_tinlyn.json:tinlyn_look_1
msgid "Hello again. Did you find all four of my missing sheep?"
msgstr "Witaj. Czy odnalazłeś już wszystkie cztery zaginione owce?"
#: conversationlist_tinlyn.json:tinlyn_look_1:0
msgid "Yes, I found all of them."
msgstr "Tak, znalazłem wszystkie."
#: conversationlist_tinlyn.json:tinlyn_look_1:1
msgid "Not yet. I am still looking."
msgstr "Jeszcze nie, ale ciągle szukam."
#: conversationlist_tinlyn.json:tinlyn_look_1:2
msgid "What was I supposed to do?"
msgstr "Co miałem zrobić?"
#: conversationlist_tinlyn.json:tinlyn_story_1
msgid ""
"Hello there. You wouldn't happen to want to help an old shepherd do you?"
msgstr "Witaj. Nie chciałbyś może pomóc staremu pasterzowi?"
#: conversationlist_tinlyn.json:tinlyn_story_1:0
msgid "What's the problem?"
msgstr "O co chodzi?"
#: conversationlist_tinlyn.json:tinlyn_story_2
msgid ""
"You see, I tend my flock of sheep here. These fields are excellent pastures "
"for them."
msgstr ""
"Widzisz, przygnałem tutaj mojej stado owiec. Te pola to dla nich idealne "
"pastwiska."
#: conversationlist_tinlyn.json:tinlyn_story_3
msgid ""
"The thing is, I have lost four of them. Now I won't dare leave the ones I "
"still have in my sight to go look for the lost ones."
msgstr ""
"Rzecz w tym, że straciłem cztery owce. Teraz nie odważę się zostawić "
"pozostałych owiec aby pójść szukać zaginionych."
#: conversationlist_tinlyn.json:tinlyn_story_4
msgid "Would you be willing to help me find them?"
msgstr "Czy mógłbyś je dla mnie odnaleźć?"
#: conversationlist_tinlyn.json:tinlyn_story_4:0
#: conversationlist_tinlyn.json:tinlyn_story_4_1:0
msgid ""
"This doesn't sound like there will be any fighting involved. I only do "
"things where there's fighting involved."
msgstr ""
"Nie wygląda na to, bym mógł powalczyć przy tej robocie. Biorę tylko takie "
"zlecenia, przy których jest okazja do bitki."
#: conversationlist_tinlyn.json:tinlyn_story_4:1
msgid ""
"Absolutely, it would be my honor to assist you in locating your missing "
"sheep."
msgstr ""
"Oczywiście. To dla mnie zaszczyt pomóc Ci w poszukiwaniach zaginionych owiec."
#: conversationlist_tinlyn.json:tinlyn_story_4:2
msgid "What would I gain from this?"
msgstr "Co z tego będę miał?"
#: conversationlist_tinlyn.json:tinlyn_story_4_1
msgid "Gain? Why, my thanks of course."
msgstr "Co będziesz z tego miał? Moją wdzięczność oczywiście."
#: conversationlist_tinlyn.json:tinlyn_story_4_1:1
msgid "Sure, I will help you find your sheep."
msgstr "Jasne, pomogę Ci znaleźć Twoje owce."
#: conversationlist_tinlyn.json:tinlyn_story_4_1:2
msgid "No thanks, I better not get involved in this."
msgstr "Nie dziękuję. Nie będę się w to mieszał."
#: conversationlist_tinlyn.json:tinlyn_story_5
msgid ""
"Good, thank you. Please put these bells around their necks so I can hear "
"them. Return to me once you have placed bells around the neck of each of the "
"four missing sheep."
msgstr ""
"Dobrze. Dziękuję Ci. Proszę, przywiąż te dzwonki wszystkim czterem owcom do "
"szyi, a wtedy będę je słyszał. Wróć tu, kiedy tylko to zrobisz."
#: conversationlist_tinlyn.json:tinlyn_story_6
msgid ""
"Return to me once you have placed bells around the neck of each of the four "
"missing sheep."
msgstr ""
"Wróć tu, kiedy tylko uda ci się przywiązać dzwonki do szyi wszystkich "
"czterech zaginiomych owiec."
#: conversationlist_tinlyn_sheep.json:tinlyn_lostsheep1_n
#: conversationlist_tinlyn_sheep.json:tinlyn_lostsheep2_n
#: conversationlist_tinlyn_sheep.json:tinlyn_lostsheep3_n
#: conversationlist_tinlyn_sheep.json:tinlyn_lostsheep4_n
#: conversationlist_tinlyn_sheep.json:tinlyn_lostsheep_y
#: conversationlist_tinlyn_sheep.json:tinlyn_sheep
msgid "Baah!"
msgstr "Beeee!"
#: conversationlist_tinlyn_sheep.json:tinlyn_lostsheep1_n:0
#: conversationlist_tinlyn_sheep.json:tinlyn_lostsheep2_n:0
#: conversationlist_tinlyn_sheep.json:tinlyn_lostsheep3_n:0
#: conversationlist_tinlyn_sheep.json:tinlyn_lostsheep4_n:0
msgid "Place Tinlyn's bell around the neck of the sheep."
msgstr "Zawiązujesz sznur z dzwonkiem wokół szyi owcy."
#: conversationlist_tinlyn_sheep.json:tinlyn_lostsheep1_n:1
#: conversationlist_tinlyn_sheep.json:tinlyn_lostsheep2_n:1
#: conversationlist_tinlyn_sheep.json:tinlyn_lostsheep3_n:1
#: conversationlist_tinlyn_sheep.json:tinlyn_lostsheep4_n:1
#: conversationlist_tinlyn_sheep.json:tinlyn_lostsheep_y:0
#: conversationlist_tinlyn_sheep.json:tinlyn_sheep:0
msgid "Attack"
msgstr "Atakujesz"
#: conversationlist_tinlyn_sheep.json:tinlyn_lostsheep_placed_2
msgid "(You place one of the bells around the neck of the sheep.)"
msgstr "(Przywiązujesz dzwonek do szyi owcy)"
#: conversationlist_tiqui.json:lodar13_rest
msgid "You are not allowed to use Aulowenn's bed."
msgstr "Nie jesteś upoważniony do tego, aby używać posłania Aulowenn."
#: conversationlist_tiqui.json:tiqui0
msgid "You not belong here. You leave now."
msgstr "Ty nie należeć tu. Ty odejść stąd."
#: conversationlist_tiqui.json:tiqui0:0
msgid "I am sent here by Aulowenn to take care of you."
msgstr "Zostałem przysłany tu przez Aulowenn, aby się Tobą zająć."
#: conversationlist_tiqui.json:tiqui1
msgid ""
"Tiqui not want fight. Tiqui angry that men who smell bad kill his friends."
msgstr ""
"Tiqui nie chcieć walczyć. Tiqui wściekły na śmierdzący ludzie, które zabiły "
"jego przyjaciół."
#: conversationlist_tiqui.json:tiqui1:0 conversationlist_tiqui.json:tiqui2:0
msgid "I won't listen to any of your lies. You'll die now!"
msgstr "Nie będę słuchał Twoich kłamstw. Zaraz zginiesz!"
#: conversationlist_tiqui.json:tiqui1:1
msgid "They killed your friends?"
msgstr "Oni zabili Twoich przyjaciół?"
#: conversationlist_tiqui.json:tiqui10
msgid "Smelly men hunt us down. Kill many."
msgstr "Śmierdzący ludzie polować na nas. Zabić wielu."
#: conversationlist_tiqui.json:tiqui10:0
msgid ""
"The smelly men you speak of must be the guards from Feygard. They've been "
"killing you off?"
msgstr ""
"Ci śmierdzący ludzie o których mówisz, to muszą być strażnicy z Feygard. "
"Zabijali Was?"
#: conversationlist_tiqui.json:tiqui10:1 conversationlist_tiqui.json:tiqui11:0
#: conversationlist_tiqui.json:tiqui14:0
#: conversationlist_tiqui.json:tiqui_r0:0
msgid "I won't listen to any more of your lies. You'll die now!"
msgstr "Nie będę więcej słuchał Twoich kłamstw. Giń!"
#: conversationlist_tiqui.json:tiqui11
msgid "Yes. Smelly men kill us when they see us."
msgstr "Tak. Śmierdzący ludzie zabijać nas gdy tylko nas zobaczyć."
#: conversationlist_tiqui.json:tiqui11:1
#: conversationlist_wrye.json:wrye_story_11:0
msgid "What can I do to help?"
msgstr "Jak mogę pomóc?"
#: conversationlist_tiqui.json:tiqui12
msgid "You help Tiqui? Tiqui want revenge for dead friends."
msgstr "Ty pomóc Tiqui? Tiqui chcieć zemsta za śmierć przyjaciele."
#: conversationlist_tiqui.json:tiqui13
msgid ""
"Tiqui knows smelly person with crates. [points in the direction to where "
"Aulowenn is]"
msgstr ""
"Tiqui znać śmierdzący człowiek ze skrzyniami.*pokazuje w kierunku gdzie "
"przebywa Aulowenn*"
#: conversationlist_tiqui.json:tiqui14
msgid ""
"You go take care of last smelly person. Tiqui can be friend to you. Tiqui "
"can have revenge."
msgstr ""
"Ty zająć się ostatni śmierdzący człowiek. Tiqui być Twoja przyjaciel. Tiqui "
"mieć zemsta."
#: conversationlist_tiqui.json:tiqui14:1
msgid "I will gladly kill more of those Feygard scum."
msgstr "Z radością zabiję kolejną szumowinę z Feygardu."
#: conversationlist_tiqui.json:tiqui14:2
msgid ""
"No, I think I'll find your village and take whatever riches you have instead."
msgstr ""
"Nie, tak sobie myślę, że znajdę Twoją wioskę i wezmę stamtąd wszystkie "
"zgromadzone bogactwa."
#: conversationlist_tiqui.json:tiqui14:3
msgid "Ok. I will help you."
msgstr "W porządku, pomogę Ci."
#: conversationlist_tiqui.json:tiqui14:4
msgid "It sounds like they have been wrongfully killing you. I will help you."
msgstr "Wygląda na to, że zabijali Was bez powodu. Pomogę Ci."
#: conversationlist_tiqui.json:tiqui15
msgid "You friend of Tiqui."
msgstr "Ty być przyjaciel Tiqui."
#: conversationlist_tiqui.json:tiqui2
msgid ""
"They did. Men who smell bad do not belong here. Everything quiet before they "
"came."
msgstr ""
"Oni zrobić tak. Śmierdząca czlowiek nie należeć tutaj. Zanim oni przyjść, "
"wszystko być cicho."
#: conversationlist_tiqui.json:tiqui2:1
msgid "I'll listen to your story."
msgstr "Wysłucham Twojej opowieści."
#: conversationlist_tiqui.json:tiqui3
msgid ""
"You can smell them from far away even. We sense something bad would happen "
"when we first noticed them."
msgstr ""
"Można wyczuć ich nawet z daleka. My przeczuwać że wydarzyć się coś złego, "
"jak tylko zobaczyć ich."
#: conversationlist_tiqui.json:tiqui4
msgid ""
"First we try stay away from them. They notice us, but we stay away. They "
"trespass deeper."
msgstr ""
"My najpierw starać się unikać śmierdząca człowiek. Oni zobaczyć nas, ale my "
"dalej nie podchodzić. Wtedy oni wejść głębiej w las."
#: conversationlist_tiqui.json:tiqui5
msgid ""
"One smelly man walked into snake trap. Snake trap not meant for smelly man."
msgstr ""
"Jedna śmierdząca człowiek wejść w wężowa pułapka. Wężowa pułapka nie znaczyć "
"nic dla śmierdząca człowiek."
#: conversationlist_tiqui.json:tiqui6
msgid ""
"Other smelly men angry at snake trap. Tiqui not understand. Smelly men "
"should be angry at stupid man who walk into snake trap."
msgstr ""
"Inna śmierdząca człowiek być zła na wężowa pułapka. Tiqui nie rozumieć. "
"Śmierdząca człowiek powinna być zły na swój głupi kolega, który wejść prosto "
"w pułapka."
#: conversationlist_tiqui.json:tiqui7
msgid "After, smelly men angry at us. Hunt us. Kill us."
msgstr "Potem śmierdząca człowiek być zła na nas. Polować na nas. Zabijać nas."
#: conversationlist_tiqui.json:tiqui8
msgid "Much fight. Much blood on ground. But blood good for trees."
msgstr ""
"Wiele walki. Wiele przelanej krwi na ziemi. Ale krew być dobra dla drzew."
#: conversationlist_tiqui.json:tiqui9
msgid "Tiqui head of clan. Tiqui make decision of revenge."
msgstr "Tiqui wódz plemienia. Tiqui chcieć zemsty."
#: conversationlist_tiqui.json:tiqui_atk0
msgid "No, you die now! You one of them! Tiqui angry!"
msgstr "Nie, Ty umrzeć teraz! Ty być jeden z nich! Tiqui wściekły!"
#: conversationlist_tiqui.json:tiqui_atk0:1
msgid ""
"Sorry, I wasn't listening since I was so distracted by your hideous "
"appearance and your foul smell. Here, let me fix your face with my dagger."
msgstr ""
"Przepraszam, ale nie słuchałem. Byłem zbyt rozkojarzony Twoją ohydną twarzą "
"i Twoim smrodem. A teraz pozwól mi naprawić Twoją twarz moim sztyletem."
#: conversationlist_tiqui.json:tiqui_r0
msgid "Hello, friend of Tiqui. Can Tiqui have revenge for friends?"
msgstr "Witaj, przyjaciel Tiqui. Czy Tiqui mieć swoja zemsta za przyjaciół?"
#: conversationlist_tiqui.json:tiqui_r0:2
msgid "I've dealt with Aulowenn for you."
msgstr "Rozprawiłem się z Aulowenn dla Ciebie."
#: conversationlist_tiqui.json:tiqui_r1
msgid ""
"Yes! Yes! The smell is gone. You friend of Tiqui now! Tiqui help you when we "
"meet again!"
msgstr ""
"Tak! Tak! Nie ma smrodu. Ty być teraz przyjaciel Tiqui! Tiqui pomóc Ci, "
"jeśli znowu się spotkać!"
#: conversationlist_tiqui.json:tiqui_r2
msgid "You also use bed of smelly men, and Tiqui keep you safe."
msgstr ""
"Ty móc korzystać z posłania śmierdząca człowiek. Tiqui będzie pilnować Twoja "
"bezpieczeństwo w czasie snu."
#: conversationlist_tiqui.json:tiqui_r2:0
msgid ""
"Thank you. I'll feel much safer now that I know you'll watch over me when I "
"rest in Aulowenn's old bed."
msgstr ""
"Dziękuję Ci. Czuję sie o wiele bezpieczniej wiedząc, że będziesz czuwał przy "
"mnie, gdy będę spał w posłaniu Aulowenn."
#: conversationlist_tiqui.json:tiqui_r3
msgid "You good friend of Tiqui!"
msgstr "Ty być dobry przyjaciel Tiqui!"
#: conversationlist_tiqui.json:tiqui_wb0
msgid "My helping friend! Thank you, thank you!"
msgstr "Mój pomocny przyjaciel! Dziękuję Ci, dziękuję Ci!"
#: conversationlist_toszylae.json:sign_toszylae_1
msgid ""
"(Among the remains of the lich 'Toszylae' that you defeated, you find a "
"strange looking helmet.)"
msgstr ""
"(Pośród szczątków licza 'Toszylae' którego pokonałeś, znachodzisz dziwnie "
"wyglądający hełm.)"
#: conversationlist_toszylae.json:sign_toszylae_2
msgid "(You see the remains of the lich 'Toszylae' that you defeated.)"
msgstr "(Widzisz szczątki pokonanego przez Ciebie licza 'Toszylae')"
#: conversationlist_toszylae.json:toszylae_1
msgid ""
"(The lich looks at you with its burning eyes, and glances at the remains of "
"the guardian you defeated.)"
msgstr ""
"(Licz rzuca okiem na szczątki strażnika którego pokonałeś, po czym spogląda "
"na Ciebie płonącymi oczyma.)"
#: conversationlist_toszylae.json:toszylae_10
msgid "(The lich seems to enjoy seeing you in pain.)"
msgstr "(Licz wygląda jakby był zadowolony oglądając Twoje cierpienia.)"
#: conversationlist_toszylae.json:toszylae_10:0
msgid "You will pay for what you did to me!"
msgstr "Zapłacisz za to co mi zrobiłeś!"
#: conversationlist_toszylae.json:toszylae_2
msgid "Kazaul'te vaarmun iktel urul. Klatam ku turum Kazaul'te?"
msgstr "Kazaul'te vaarmun iktel urul. Klatam ku turum Kazaul'te?"
#: conversationlist_toszylae.json:toszylae_3
msgid ""
"(The lich raises its hands towards the ceiling, chanting something you "
"cannot understand.)"
msgstr ""
"(Licz podnosi ręce w stronę stropu, śpiewając coś, czego nie potrafisz "
"zrozumieć.)"
#: conversationlist_toszylae.json:toszylae_4
msgid ""
"(While chanting, it slowly lowers its hands forward, until pointing directly "
"at you.)"
msgstr ""
"(Śpiewając, powoli opuszcza ręce przed siebie, dopóki nie wskazują prosto na "
"Ciebie.)"
#: conversationlist_toszylae.json:toszylae_5
msgid "Klatam ku turum Kazaul'te."
msgstr "Klatam ku turum Kazaul'te."
#: conversationlist_toszylae.json:toszylae_6
msgid ""
"(As if having swallowed a thousand needles, you are suddenly stricken with a "
"cascading series of spikes of pain throughout your stomach.)"
msgstr ""
"(Czujesz nagle falę bolesnych ukłuć w całym brzuchu, jakbyś połknął tysiąc "
"igieł.)"
#: conversationlist_toszylae.json:toszylae_7
msgid ""
"(You start to feel nauseous, and your stomach turns and twists - as if it "
"has a life of its own.)"
msgstr ""
"(Zaczynasz odczuwać nudności, a Twój żołądek skręca się i przewraca - jakby "
"żył własnym życiem.)"
#: conversationlist_toszylae.json:toszylae_8
msgid ""
"(The pain increases slightly, and you start to realize that something is "
"moving inside of you.)"
msgstr ""
"(Ból powoli narasta, a Ty zaczynasz mieć wrażenie, jakby coś ruszało się "
"wewnątrz Ciebie.)"
#: conversationlist_toszylae.json:toszylae_9
msgid "(The lich must have infected you with something.)"
msgstr "(Licz musiał zainfekować Cię czymś.)"
#: conversationlist_toszylae.json:toszylae_9:0
msgid "What is happening to me!?"
msgstr "Co się że mną dzieje?"
#: conversationlist_toszylae_guard.json:toszylae_guard_1
msgid ""
"(The horrifying creature looks down on you with its burning eyes, and speaks "
"in a wheezing voice)"
msgstr ""
"(Przerażająca istota spoglądać na Ciebie płonącymi oczyma i mówi charczącym "
"głosem.)"
#: conversationlist_toszylae_guard.json:toszylae_guard_1_1
#: conversationlist_toszylae_guard.json:toszylae_guard_2_1
#: conversationlist_toszylae_guard.json:toszylae_guard_3_1
msgid "Kulauil hamar urum Kazaul'te. Kazaul hamat urul."
msgstr "Kulauil hamar urum Kazaul'te. Kazaul hamat urul."
#: conversationlist_toszylae_guard.json:toszylae_guard_1_1:1
msgid "Kazaul something?"
msgstr "Kazaul co?"
#: conversationlist_toszylae_guard.json:toszylae_guard_1_n
#: conversationlist_toszylae_guard.json:toszylae_guard_2_n
msgid "(The creature turns away)"
msgstr "(Istota obraca się.)"
#: conversationlist_toszylae_guard.json:toszylae_guard_1_n:1
#: conversationlist_toszylae_guard.json:toszylae_guard_2_n:1
msgid "Leave the creature"
msgstr "Zostaw istotę w spokoju"
#: conversationlist_toszylae_guard.json:toszylae_guard_1_n2
#: conversationlist_toszylae_guard.json:toszylae_guard_2_n2
msgid ""
"(As you try to make your attack against the guardian, your arms are held "
"back by an enormous force.)"
msgstr ""
"(Starasz się wyprowadzić atak na strażnika, ale za każdym razem Twoje "
"ramiona są odpychane przez potężną siłę.)"
#: conversationlist_toszylae_guard.json:toszylae_guard_2_1:0
msgid "This must be the phrase that Ulirfendor was looking for."
msgstr "To muszą być słowa, których poszukiwał Ulirfendor."
#: conversationlist_toszylae_guard.json:toszylae_guard_3_1:0
msgid "Klaatu varmun ur Kazaul'te"
msgstr "Klaatu varmun ur Kazaul'te"
#: conversationlist_toszylae_guard.json:toszylae_guard_3_1:1
msgid "Klaatu ur Kazaul'te"
msgstr "Klaatu ur Kazaul'te"
#: conversationlist_toszylae_guard.json:toszylae_guard_3_1:2
msgid "Klatam ur turum Kazaul'te"
msgstr "Klatam ur turum Kazaul'te"
#: conversationlist_toszylae_guard.json:toszylae_guard_3_1:3
msgid "Klaatu.. verata.. n.. nick.. (hide the rest in a well-timed cough)"
msgstr ""
"KLaatu...verata.. n.. nick.. (reszta słów zastąpiona dobrze udawanym "
"kaszlem.)"
#: conversationlist_toszylae_guard.json:toszylae_guard_4
msgid "Kulum Kazaul."
msgstr "Kulum Kazaul."
#: conversationlist_toszylae_guard.json:toszylae_guard_5
msgid ""
"(Its eyes pulsate in an intense glow as the creature starts moving towards "
"you.)"
msgstr ""
"(Oczy istoty zaczynają pulsować intensywnym blaskiem, gdy zbliża się ku "
"Tobie.)"
#: conversationlist_toszylae_guard.json:toszylae_guard_6
msgid ""
"(The guardian gives off a laughter that makes the hair on the back of your "
"neck stand up.)"
msgstr "(Strażnik wybucha śmiechem, od którego włosy stają Ci dęba.)"
#: conversationlist_toszylae_guard.json:toszylae_guard_7
msgid "Kazaul'te vaarmun iktel urul."
msgstr "Kazaul'te vaarmun iktel urul."
#: conversationlist_toszylae_guard.json:toszylae_guard_8
msgid ""
"(It raises its claw-like hands above its head, looking to get ready to "
"strike at you.)"
msgstr ""
"(Podnosi swoje wyglądające jak szpony dłonie ponad głowę, tak jakby chciał "
"zadać Ci cios.)"
#: conversationlist_twoteeth.json:twoteeth_1
msgid "Hey kid. Yeah, you!"
msgstr "Hej, młody. Tak, Ty!"
#: conversationlist_twoteeth.json:twoteeth_10
msgid "He he. Yes. Yes you could. But that's the beauty of it all!"
msgstr "He, he. Tak. Tak, możesz. I to jest w tym najpiękniejsze!"
#: conversationlist_twoteeth.json:twoteeth_11
msgid "Good. Tell her two-teeth sent you."
msgstr "Dobrze. Powiedz jej, że przysyła Cię Dwuzębny."
#: conversationlist_twoteeth.json:twoteeth_12
msgid "Oh sure! It's perfectly safe. Har har."
msgstr "Ach, na pewno! Z pewnością jest bezpieczne. Har, har."
#: conversationlist_twoteeth.json:twoteeth_13
#: conversationlist_twoteeth.json:twoteeth_3
#: conversationlist_twoteeth.json:twoteeth_cough
#: conversationlist_twoteeth.json:twoteeth_r1
msgid "[coughs heavily]"
msgstr "(kaszle ciężko)"
#: conversationlist_twoteeth.json:twoteeth_13:0
#: conversationlist_twoteeth.json:twoteeth_8:1
#: conversationlist_twoteeth.json:twoteeth_r2:0
msgid "Where can I find her?"
msgstr "Gdzie mogę ją znaleźć?"
#: conversationlist_twoteeth.json:twoteeth_13:1
#: conversationlist_twoteeth.json:twoteeth_9:0
#: conversationlist_twoteeth.json:twoteeth_c1:0
msgid ""
"I don't think it's such a good idea to help you. I could get in trouble."
msgstr ""
"Nie sądzę, że to jest dobry pomysł aby Ci pomóc. Mogę wplątać się w jakieś "
"kłopoty."
#: conversationlist_twoteeth.json:twoteeth_2
msgid "He he. You might be of use. You'd help an old fella, wouldn't you?"
msgstr "He, he. Możesz się przydać. Może mógłbyś pomóc staremu koleżce, co?"
#: conversationlist_twoteeth.json:twoteeth_2:0
msgid "Yikes! What is that smell?"
msgstr "Jej, co tu tak śmierdzi?"
#: conversationlist_twoteeth.json:twoteeth_2:1
msgid "Yuck! What happened to your clothes, they're all dirty and torn up!"
msgstr "Rany, co się stało z Twoimi ubraniem? Jest całe brudne i potargane!"
#: conversationlist_twoteeth.json:twoteeth_2:2
msgid ""
"Hey, what happened to your teeth? Did you lose them all, or did that bad "
"breath of yours make them corrode?"
msgstr ""
"Hej, co się stało z Twoimi zębami? Straciłeś je wszystkie czy może wyżarł je "
"Twój cuchnący oddech?"
#: conversationlist_twoteeth.json:twoteeth_2:3
msgid "Did I just see something move inside that nasty beard of yours?"
msgstr ""
"Czy mi się zdaje czy właśnie coś poruszyło się w Twojej paskudnej brodzie?"
#: conversationlist_twoteeth.json:twoteeth_4
msgid ""
"Har har. That's nothing! You should have seen Lentural that was here before. "
"Come here and let me have a look at you."
msgstr ""
"Ha, ha. To jeszcze nic. Powinieneś był zobaczyć Lenturala, kktóry był tu "
"wcześniej. Podejdź tu, niech no rzucę na Ciebie okiem."
#: conversationlist_twoteeth.json:twoteeth_4:0
msgid "Yuck, get away from me!"
msgstr "Fuj, odejdź ode mnie!"
#: conversationlist_twoteeth.json:twoteeth_4:1
msgid "Stay away, or you'll not live to see the rest of the day!"
msgstr "Trzymaj się z dala ode mnie, bo inaczej nie dożyjesz jutra!"
#: conversationlist_twoteeth.json:twoteeth_5
msgid "Ok, ok! No need to get all violent."
msgstr "W porządku, spokojnie. Nie ma potrzeby stosowania przemocy."
#: conversationlist_twoteeth.json:twoteeth_6
msgid "Stupid kids."
msgstr "Głupie dzieciaki."
#: conversationlist_twoteeth.json:twoteeth_7
msgid ""
"You'd help an old fella, right? Why don't you run over to Lowyna there and "
"get me another one her bottles of rat poison."
msgstr ""
"Pomożesz staremu koleżce, co? Nie podszedłbyś może do Lowyny i nie "
"przyniósłbyś mi butelki jej trucizny na szczury?"
#: conversationlist_twoteeth.json:twoteeth_8
msgid "Ah, that sweet rat poison."
msgstr "Ach, słodziutka trucizna na szczury."
#: conversationlist_twoteeth.json:twoteeth_8:0
msgid "Rat poison? Are you sure that's safe?"
msgstr "Trucizna na szczury? Jesteś pewny że to bezpieczne?"
#: conversationlist_twoteeth.json:twoteeth_9
msgid "She's in the other hut over there. *points*"
msgstr "Siedzi w tamtej chacie. *pokazuje*"
#: conversationlist_twoteeth.json:twoteeth_9:1
msgid "I'll go get some rat poison for you."
msgstr "Pójdę tam i przyniosę Ci butelkę trucizny na szczury."
#: conversationlist_twoteeth.json:twoteeth_c1
msgid "Hey, my little helper. Got any more of that rat poison for me?"
msgstr ""
"Hej, mój mały pomocniku. Skoczysz mi po jeszcze jedną butelkę dla mnie?"
#: conversationlist_twoteeth.json:twoteeth_c1:1
msgid "Go get it yourself."
msgstr "Sam sobie skocz."
#: conversationlist_twoteeth.json:twoteeth_c1:2
msgid "Here, have some."
msgstr "Weź sobie."
#: conversationlist_twoteeth.json:twoteeth_c2
msgid "I'm fine right here. *chuckle*"
msgstr "Dobrze mi tu. *chichocze*"
#: conversationlist_twoteeth.json:twoteeth_c3
msgid "Har har. Thank you. Give that here."
msgstr "Ha, ha Dziękuję. A teraz dawaj ją."
#: conversationlist_twoteeth.json:twoteeth_c4
msgid "Ah, that sweet sweet rat poison."
msgstr "Ach, moja słodziutka trucizna na szczury."
#: conversationlist_twoteeth.json:twoteeth_c4:0
msgid "Hey, how about a reward?"
msgstr "Hej, a co z nagrodą?"
#: conversationlist_twoteeth.json:twoteeth_c5
msgid "What? No, we didn't agree on anything like that."
msgstr "Co? Nie, nie zgadzam się na coś podobnego."
#: conversationlist_twoteeth.json:twoteeth_r2
msgid "Hey, did you get that rat poison from Lowyna for me?"
msgstr "Hej, przeniosłeś mi może truciznę na szczury od Lowyny?"
#: conversationlist_twoteeth.json:twoteeth_r2:1
msgid "Here, I got you some from Lowyna."
msgstr "Proszę, oto butelka od Lowyny."
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_1
msgid "No! Stay away! You shall not defeat me!"
msgstr "Nie! Nie zbliżaj się! Nie pokonasz mnie!"
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_10
msgid ""
"I have placed a blessing of the Shadow upon this small island here, so that "
"I may work uninterrupted. Strangely enough, it seems to be very effective on "
"them."
msgstr ""
"Rzuciłem Błogosławieństwo Cienia na tą małą wyspę tutaj, tak więc mogę "
"pracować spokojnie. O dziwo, to działa bardzo skuteczne na nich."
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_11
msgid ""
"They seem to be very cautious about it. So far, not even one has dared to "
"approach me. Even those pesky lizards are keeping their distance."
msgstr ""
"Wydaje się, że są bardzo ostrożne. Do tej pory, żaden nawet nie ośmielił się "
"podejść do mnie. Nawet te nieznośne jaszczurki trzymają się na dystans."
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_11:0
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_7:0
msgid "What are these creatures?"
msgstr "Co to za istoty?"
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_11:1
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_9:1
msgid "What have you translated from the shrine so far?"
msgstr ""
"Czy jak dotąd udało Ci się przetłumaczyć coś z tych napisów w sanktuarium?"
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_12
msgid ""
"It speaks of Kazaul and of the misery that comes to anyone that opposes the "
"will of Kazaul."
msgstr ""
"Napisy mówią o Kazaulu i cierpieniu, jakie spada na każdego kto sprzeciwi "
"się jego woli."
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_13
msgid ""
"Something about 're-birth from within the followers'. Not sure I have "
"translated that part correctly, but I think that is what it says. Definitely "
"something about re-birth or birth."
msgstr ""
"Coś o 'ponownych narodzinach w wyznawcy'. Nie jestem pewien, czy "
"przetłumaczyłem te część właściwie, ale myślę że to właśnie mówi. Na pewno "
"coś o odrodzeniu lub narodzeniu."
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_14
msgid ""
"It also speaks of someone or some .. thing called the 'Dark protector'. Most "
"parts of the text for that is missing from the shrine however."
msgstr ""
"Mówi także o kimś lub o ... czymś zwanym 'Mrocznym Opiekunem'. Jednakże, w "
"sanktuarium brakuje większości tekstu który o tym mówi."
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_15
msgid ""
"Whatever it means, it seems important. It is also obvious that the 'Dark "
"protector' brings power to Kazaul, and misery to any opposition."
msgstr ""
"Cokolwiek by to nie znaczyło, wygląda na istotne. Jest również oczywiste, że "
"\"Mroczny Opiekun\" daje moc Kazaulowi i zsyła cierpienie na jego "
"przeciwników."
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_16
msgid ""
"Regardless, it must be stopped, whatever it means. Maybe it refers to "
"something deeper down this cave? I have not ventured further into the cave "
"to the east since I could not get past those .. things."
msgstr ""
"Niezależnie od tego, co to oznacza - to musi być powstrzymane. Może to "
"opisuje coś w głębi tej jaskini? Nie odważyłem się zapuścić głębiej w te "
"jaskinię na wschodzie z powodu tych... istot."
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_17
msgid ""
"Forgive me, I must continue translating the few readable parts left on this "
"shrine."
msgstr ""
"A teraz wybacz mi, muszę dalej tłumaczyć kilka pozostałych napisów na "
"sanktuarium."
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_17:0
msgid "Would you like any help with that?"
msgstr "Potrzebujesz jakiejś pomocy przy tym?"
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_18
msgid "Hm, maybe. I need to figure out what this last part should be. Hmm.."
msgstr ""
"Hmm... może. Powinienem sprawdzić, jaka powinna być ostatnia część napisu. "
"Hmm..."
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_19
msgid ""
"The last part of this piece has been eroded from the rock. It begins with "
"'Kulauil hamar urum Kazaul'te'. But what is the rest of that?"
msgstr ""
"Ostatnia część napisu na skale jest zatarta. Zaczyna się od słów 'Kulauil "
"hamar urum Kazaul'te'. Ale jak brzmi reszta?"
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_19_2
msgid ""
"Argh, if this cave wasn't so damp, I bet the rest of the text would still be "
"there."
msgstr ""
"Argh, założę się, że gdyby ta jaskinia nie była tak wilgotna, to reszta "
"napisu na pewno byłaby tutaj."
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_19_2:0
msgid "I could go look for other clues about the missing parts if you want?"
msgstr ""
"Mógłbym poszukać wskazówek dotyczących brakującej części napisu jeśli tylko "
"chcesz."
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_19_2:1
msgid "Good luck with that, goodbye."
msgstr "Powodzenia, do zobaczenia."
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_2
msgid ""
"Oh wait, you are not one of them. You.. you are not one of those spawns."
msgstr ""
"Czekaj, Ty nie jestes jednym z nich. Ty... nie jesteś jednym z tych pomiotów."
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_2:0
msgid "Relax, I am not here to hurt you."
msgstr "Spokojnie, nie chce Cię skrzywdzić."
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_2:1
msgid "What's going on here?"
msgstr "Co tu się dzieje?"
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_20
msgid "Sure, you do that."
msgstr "Oczywiście ze możesz to zrobić."
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_21
msgid ""
"I have looked thoroughly for any clues in the western part of this cave, but "
"have not found any. I have not entered the eastern parts of the cave however."
msgstr ""
"Dokładnie przeszukałem zachodnią cześć jaskini, ale niczego nie znalazłem. "
"Jednakże, nie zapuściłem się do jej wschodniej części."
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_22
msgid ""
"Also, I should warn you that I believe the shrine talks of a powerful "
"creature somewhere in this cave. Maybe if you find that creature, it will "
"provide some clue as to what the missing parts are? You need to be careful "
"though."
msgstr ""
"Ponadto, powinienem ostrzec Cie przed potężna istotą przebywającą gdzieś w "
"tej jaskini. Mówi o niej napis w sanktuarium. Może jeśli ją odnajdziesz, to "
"da nam jakieś wskazówki dotyczące brakującej części napisu. Pamiętaj, że "
"musisz być ostrożny."
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_22:0
msgid "I will go look in the eastern parts of the cave then."
msgstr "Pójdę zbadać wschodnią cześć jaskini."
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_4
msgid "Oh, how long have I been down here? I can't remember."
msgstr "Och, jak długo przebywam tu w dole? Nie pamiętam."
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_5
msgid "No matter. I must finish my work here. You see this shrine here?"
msgstr "Nie ważne. Muszę skończyć moja pracę. Widzisz to sanktuarium?"
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_5_1
msgid "If my understanding is correct, this shrine is a remnant of Kazaul."
msgstr "Jesli myślę dobrze, to jest to pozostałość po Kazaulu."
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_6
msgid ""
"The writings on it have almost vanished, but I have managed to read parts of "
"it. It speaks in an ancient Kazaul tongue, so all parts are not clear to me."
msgstr ""
"Napisy na nim już prawie zupełnie zatarły się, ale udało mi się odczytać ich "
"część. Są napisane w starożytnym języku Kazaula, więc nie wszystkie jego "
"fragmenty są dla mnie czytelne."
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_7
msgid ""
"I am sure that this shrine is part of the cause for these .. these .. "
"things .. that lurk in this cave. I will do anything in my power to defeat "
"whatever mischief that comes from it."
msgstr ""
"Jestem pewny, że to sanktuarium jest jednym z powodów obecności tych... "
"tych.. istot, które czają się w tej jaskini. Zrobię wszystko, co w mojej "
"mocy, aby pokonać wszelka biedę pochodzącą od tego."
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_7:1
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_9:0
msgid "How come these creatures do not attack you?"
msgstr "Jak to się stało, ze te istoty Cię nie atakują?"
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_7:2
msgid "What have you translated so far?"
msgstr "Co udało Ci Się przetłumaczyć do tej pory?"
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_8
msgid ""
"Ah, the Allaceph. I had not seen one for many years until I entered this "
"cave. They are a remnant of the guardians of Kazaul."
msgstr ""
"Ach, Allaceph. Nie widziałem ani jednego od wielu lat, dopóki nie dotarłem "
"do tej jaskini. Są one pozostałością po strażnikach Kazaula."
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_9
msgid ""
"Have you noticed how they seem to feed upon whoever tries to fight them? "
"Cursed things, almost got a hold of me, they did."
msgstr ""
"Czy zauważyłeś, jak upajają się tym, że próbuje się z nimi walczyć? "
"Przeklęte stwory, prawie udało im się mnie uwięzić, ot co."
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_cured_1
msgid ""
"I am glad to see that you are looking better than before. I assume you got "
"the help you needed from Talion in Loneford?"
msgstr ""
"Jestem zadowolony widząc, że wyglądasz lepiej niż wcześniej. Zakładam, że "
"znalazłeś pomoc u Taliona w Loneford?"
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_cured_1:0
msgid "Yes, Talion cured me of that thing."
msgstr "Tak, Talion uzdrowił mnie."
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_cured_2
msgid ""
"That's good to hear. I hope that .. thing .. didn't have any permanent side-"
"effects on you."
msgstr ""
"Miło to słyszeć. Mam nadzieję, że to .. coś .. nie pozostawiło żadnych "
"trwałych skutków u Ciebie."
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_cured_2:0
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_infected_19:1
msgid "I defeated the lich in the depths of the eastern cave."
msgstr "Pokonałem licza w głębi wschodniej jaskini."
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_cured_2:1
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_demon_2:1
msgid ""
"I found a strange looking helmet among the remains of that lich. Do you know "
"anything about it?"
msgstr ""
"Przy zwłokach licza znalazłem dziwnie wyglądający hełm. Wiesz może cokolwiek "
"o nim?"
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_decline
msgid ""
"No matter, I will find out myself then. Thank you for your help so far. "
"Goodbye."
msgstr ""
"Nie ważne, sam znajdę wyjście. Dziękuję za dotychczasowa pomoc. Do "
"zobaczenia."
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_demon_1
msgid "Yes, you told me that you killed the lich. Excellent work."
msgstr "Tak, powiedziałeś mi ze zabiłeś licza. Świetna robota."
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_demon_2
msgid "The people of the surrounding towns will have you to thank."
msgstr "Mieszkańcy okolicznych miast powinni Ci podziękować."
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_demon_2:0
msgid "No problem. Goodbye."
msgstr "Nie ma problemu. Do zobaczenia."
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_demon_d1
msgid ""
"Oh, that is good news indeed. A lich you say? With your help, the people of "
"the surrounding towns should be safe from whatever mischief the lich could "
"have caused now."
msgstr ""
"O, to jest dobra wiadomość. Licz, powiadasz? Dzięki Twojej pomocy, "
"mieszkańcy okolicznych miast powinni być bezpieczni od wszelkiego zła, które "
"mógłby spowodować."
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_demon_d2
msgid "Thank you so much for your help!"
msgstr "Dziękuję bardzo za pomoc!"
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_dp_bless_1
msgid "You truly have a large heart."
msgstr "Naprawdę masz duże serce."
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_dp_bless_2
msgid ""
"The blessing will grant you the aid of the Shadow while in combat, "
"protecting you from harmful effects that you opponent might inflict upon you."
msgstr ""
"Podczas walki Błogosławieństwo udzieli ci pomocy Cienia oraz ochroni przed "
"dodatkowymi szkodliwymi skutkami wyrządzonymi przez przeciwnika w jej "
"trakcie."
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_dp_bless_2:0
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_dp_proc_18:1
msgid "Thank you, but that will not be necessary. I am just happy to help."
msgstr ""
"Dziękuję, ale to nie będzie konieczne. Jestem szczęśliwy z Tego, że mogę "
"pomóc."
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_dp_bless_2:1
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_dp_proc_18:2
msgid "Thank you, please go ahead."
msgstr "Dziękuję Ci, proszę kontynuuj."
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_dp_bless_3
msgid "Very well, I will give you the dark blessing of the Shadow."
msgstr "Bardzo dobrze, udzielę Ci Mrocznego Błogosławieństwa Cienia."
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_dp_bless_4
msgid "(Ulirfendor starts chanting in a tongue that you do not recognize.)"
msgstr "(Ulirfendor zaczyna śpiewać w języku, którego nie rozpoznajesz.)"
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_dp_bless_5
msgid "There. You now have the dark blessing of the Shadow upon you."
msgstr "Proszę. Od teraz Mroczne Błogosławieństwo Cienia działa na Ciebie."
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_dp_bless_6
msgid "Thank you yet again for all you have done here."
msgstr "Dziękuję Ci raz jeszcze za wszystko, co zrobiłeś tutaj."
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_dp_proc_10
msgid "Now, watch this. I love this part."
msgstr "A teraz popatrz na to. Kocham tę część."
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_dp_proc_11
msgid ""
"(Ulirfendor takes aim with his foot and stomps the helmet with the heel of "
"his boot in a powerful motion."
msgstr ""
"(Ulirfendor przymierza stopą do celu, po czym depcze hełm zamaszystym "
"ruchem pięty.)"
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_dp_proc_12
msgid "(The helmet completely shatters, leaving nothing but a fine dust.)"
msgstr ""
"(Hełm ulega kompletnemu zniszczeniu, nie pozostawiając nic prócz pyłu.)"
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_dp_proc_13
msgid "Ha ha! Look at that!"
msgstr "Ha, ha! Spójrz na to!"
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_dp_proc_14
msgid ""
"(He does the same with the heart that also seems to have completely frozen "
"and gotten covered with cracks.)"
msgstr ""
"(Robi to samo z sercem, które również wydaje się mieć całkowicie zamrożone i "
"pokrywa się pęknięciami.)"
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_dp_proc_15
msgid "Ah, that sure felt good."
msgstr "Ach, to sprawiło że poczułem się dobrze."
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_dp_proc_16
msgid ""
"You, my friend, have done a great deed here today. This thing would have "
"brought great misery if it would have fallen into the wrong hands."
msgstr ""
"Ty, mój przyjacielu, dokonałeś dzisiaj wielkiego czynu. Ta rzecz mogłaby "
"przynieść wielkie nieszczęście, gdyby wpadła w niepowołane ręce."
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_dp_proc_17
msgid ""
"The people of the surrounding towns are now safe from whatever misery that "
"helmet would have brought. All thanks to you!"
msgstr ""
"Mieszkańcy okolicznych miast są teraz bezpieczni od wszelkich nieszczęść, "
"które ten hełm mógłby im przynieść. I to wszystko dzięki Tobie!"
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_dp_proc_18
msgid ""
"As a token of my appreciation, I am willing to grant upon you a blessing of "
"the Shadow."
msgstr ""
"Jako wyraz mojej wdzięczności, jestem gotów udzielić Ci Błogosławieństwa "
"Cienia."
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_dp_proc_18:0
msgid "What would the blessing do?"
msgstr "A co daje takie błogosławieństwo?"
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_dp_proc_2
msgid "Excellent. I will begin the procedure immediately."
msgstr "Świetnie. Od razu rozpocznę rytuał."
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_dp_proc_3
msgid ""
"(Ulirfendor places the helmet and the lich's heart on the ground before him, "
"and opens his backpack of items.)"
msgstr ""
"(Ulirfendor kładzie hełm i serce Licza na ziemi przed nim, a następnie "
"otwiera swój plecak.)"
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_dp_proc_4
msgid ""
"(He pulls out a leathery potion case from his backpack, and takes out a vial "
"of clear but almost shining liquid.)"
msgstr ""
"(Wyciąga z plecaka skórzane pudełko, a z niego z kolei wyjmuje fiolkę z "
"jasną, niemal lśniącą cieczą.)"
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_dp_proc_5
msgid ""
"(Ulirfendor pours the contents of the vial on the helmet and the heart in "
"circling motions, taking good care to not spill any on the ground.)"
msgstr ""
"(Ulirfendor wykonując kolisty ruch ręką wylewa zawartość fiolki na hełm i "
"serce, pilnując by nie uronić ani kropli na ziemię.)"
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_dp_proc_6
msgid "It should be as simple as that really. Powerful stuff this."
msgstr "To powinno być naprawdę proste. To jest potężna rzecz."
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_dp_proc_7
msgid ""
"(The surface of the helmet seems to freeze, almost like it had a layer of "
"ice on it.)"
msgstr ""
"(Powierzchnia hełmu wydaje się być zamrożona, wygląda to prawie tak, jakby "
"był pokryty warstwą lodu.)"
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_dp_proc_8
msgid ""
"(After a while, small cracks appear on the surface, making tiny sounds as "
"they appear.)"
msgstr ""
"(Po chwili, na jego powierzchni, z cichym chrzęstem pojawiają się małe "
"pęknięcia.)"
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_dp_proc_9
msgid ""
"(The cracks start to get larger and more dense along the surface, until the "
"helmet is completely covered by them.)"
msgstr ""
"(Pęknięcia staja się coraz większe i coraz gęściej pokrywają powierzchnię "
"hełmu, aż w końcu ten całkowicie się nimi pokrywa.)"
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_dp_return1
msgid ""
"Hello again. Have you made up your mind about what we talked about before?"
msgstr ""
"Witam ponownie. Czy przemyślałeś już może to, o czym rozmawialiśmy wcześniej?"
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_dp_return1:0
msgid "What was that about destroying the helmet?"
msgstr "Dlaczego trzeba było zniszczyć ten hełm?"
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_dp_return1:1
msgid "Can you tell me again what you think about this helmet?"
msgstr "Czy możesz powtórzyć mi raz jeszcze to, co myślisz o tym hełmie?"
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_findparts_1
msgid "Hello again. Did you find any clues about what the missing parts are?"
msgstr ""
"Witam ponownie. Czy znalazłeś może jakieś wskazówki na temat brakujących "
"części napisów?"
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_findparts_1:0
msgid "No, I have not found any clues yet."
msgstr "Nie, jeszcze nie znalazłem."
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_findparts_1:1
msgid "Can you tell me again what you have translated from the shrine?"
msgstr ""
"Czy mógłbyś powtórzyć mi jakie napisy w sanktuarium udało Ci się "
"przetłumaczyć do tej pory?"
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_findparts_1:2
msgid ""
"Yes, I encountered a creature to the east that spoke the words you told me."
msgstr ""
"Tak, napotkałem to stworzenie na wschodzie, i wypowiedziałem słowa, które "
"kazałeś."
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_findparts_10
msgid "Hello again. Did you speak those words to the creature you encountered?"
msgstr "Witam ponownie. Czy wymówiłeś te słowa do stwora, którego napotkałeś?"
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_findparts_10:1
msgid "Can you repeat the words I was supposed to speak to the guardian?"
msgstr "Czy mógłbyś powtórzyć słowa które powinienem powiedzieć Strażnikowi?"
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_findparts_10:2
msgid "No, not yet. But I am working on it."
msgstr "Ne, jeszcze nie. Ale pracuję nad tym."
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_findparts_11
msgid "Sure. It's 'Klatam ur turum Kazaul'te'."
msgstr "Pewnie. Brzmią tak: 'Klatam ur turum Kazaul'te'."
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_findparts_12
msgid "So, did anything happen?"
msgstr "Więc, czy coś się wydarzyło?"
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_findparts_12:0
msgid "The creature started attacking me."
msgstr "Istota zaatakowała mnie."
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_findparts_12:1
msgid "No, nothing happened."
msgstr "Nie, nic się nie stało."
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_findparts_13
msgid ""
"Well, you should probably investigate that area some more. I am sure there "
"are more clues in there about what this shrine speaks of."
msgstr ""
"Cóż, powinieneś zbadać ten obszar jeszcze bardziej dokładnie. Jestem pewien, "
"że jest tam więcej wskazówek na temat brakujących części napisów "
"znajdujących się w sanktuarium."
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_findparts_2
msgid ""
"If you really want to help, then please go look for any other clues you "
"might find."
msgstr ""
"Jeśli naprawdę chcesz pomóc, to proszę Cię, abyś poszukał wszystkich "
"wskazówek jakie możesz znaleźć."
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_findparts_3
msgid "Oh good, tell me, did you find any more clues?"
msgstr "Ach, to dobrze. Powiedz mi, czy znalazłeś może więcej wskazowek?"
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_findparts_3:0
msgid ""
"Yes, the creature also spoke the words 'Kazaul hamat urul', maybe that is "
"part of the missing piece?"
msgstr ""
"Tak, istota także wypowiedziała słowa 'Kazaul hamat urul', może to właśnie "
"jest ta brakująca część napisu?"
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_findparts_4
msgid ""
"Hmm.. 'hamat urul'.. Yes of course! That's what it says on the eroded parts "
"of the shrine!"
msgstr ""
"Hmm.. 'hamat urul'.. Oczywiście że tak! Tak właśnie musi brzmieć zatarta "
"część napisu."
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_findparts_5
msgid "Excellent work my friend! Now I just need to translate it."
msgstr "Świetna robota, przyjacielu. Teraz tylko muszę to przetłumaczyć."
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_findparts_6
msgid ""
"I wonder what this whole piece means. 'Kulauil hamar urum Kazaul'te. Kazaul "
"hamat urul' - that's the part you heard the creature speak."
msgstr ""
"Zastanawiam się, co oznacza cały fragment napisu. 'Kulauil hamar urum "
"Kazaul'te. Kazaul hamat urul' - te słowa skierowała do Ciebie ta istota."
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_findparts_7
msgid ""
"The next part is 'Klatam ur turum Kazaul'te', and I am not sure what that "
"means. Something about handing over some item?"
msgstr ""
"Następna część napisu brzmi 'Klatam ur turum Kazaul'te', i nie jestem do "
"końca pewien co to oznacza. Może coś o przekazaniu jakiegoś przedmiotu?"
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_findparts_8
msgid ""
"Maybe the creature you encountered responds to that phrase if you speak to "
"it? If you want to help, you could go and try speaking that phrase to it."
msgstr ""
"Być może istota, która napotkałeś rozpozna słowa które do niej wypowiesz? "
"Jeśli chcesz mi pomóc, to powinieneś tam pójść i powtórzyć treść tego napisu."
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_findparts_8:0
msgid "Sure, I will go speak those words to the creature."
msgstr "Pewnie, powtórzę te słowa tamtej istocie."
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_findparts_8:1
msgid ""
"Whatever, I'll do it, but I hope this is the last time that I have to run "
"back and forth!"
msgstr ""
"Nieważne, zrobię to, ale mam nadzieję, że to ostatni raz, kiedy muszę biegać "
"tam i z powrotem!"
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_findparts_8:2
msgid "No way, I have helped you enough now."
msgstr "Nie ma mowy, i tak już Ci dużo pomogłem."
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_findparts_8:3
msgid "I had better not get involved in this."
msgstr "Wole się w to nie mieszać."
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_findparts_9
msgid "Good. Please return as soon as possible."
msgstr "Dobrze. Wróć tak szybko, jak to tylko będzie możliwe."
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_helmet_1
msgid "Could it be? Hmm. Let me look at that thing."
msgstr "Czy to możliwe? Hmm. Pozwól mi spojrzeć na to."
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_helmet_2
msgid ""
"Those markings on it are most peculiar. It was found by the lich that you "
"spoke of?"
msgstr ""
"Symbole na tym hełmie są bardzo osobliwe. Znalazłeś go przy liczu, o którym "
"mówiłeś?"
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_helmet_3
msgid ""
"Hmm. You know what, this could actually be connected to what the shrine "
"speaks of - The Dark Protector"
msgstr ""
"Hmm... Wiesz co, to może być rzeczywiście związane z tym, o czym mówią "
"napisy - o Mrocznym Opiekunie."
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_helmet_4
msgid ""
"I am not certain of what the term 'The Dark Protector' refers to. At first I "
"thought it might be some creature protecting something, but this helmet "
"seems to fit better in on what the shrine speaks of."
msgstr ""
"Nie jestem pewien, co oznacza nazwa \"Mroczny Opiekun\" .Na początku "
"myślałem, że to może być jakaś istota chroniąca coś, ale ten hełm zdaje się "
"lepiej pasować do tego, co jest napisane w sanktuarium."
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_helmet_5
msgid ""
"It could either be the helmet itself, or that the helmet has some effect on "
"whoever wears it, meaning that the wearer will become the Dark Protector."
msgstr ""
"Nazwa może oznaczać sam hełm, albo to, że ma on pewien wpływ na każdego, kto "
"go nosi, a to z kolei oznacza, że użytkujący go człowiek będzie Mrocznym "
"Opiekunem."
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_helmet_6
msgid ""
"Nevertheless, I am almost certain that this artifact is connected to what "
"this shrine speaks of, and that the artifact is rich with Kazaul influence."
msgstr ""
"Niemniej jednak, jestem całkowicie pewny tego, że ten artefakt jest związany "
"z napisami w sanktuarium oraz ze jest przepełniony mocą Kazaula."
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_helmet_7
msgid ""
"As such, it would most certainly bring misery to the surroundings of whoever "
"carries it. Directly or indirectly, I do not know."
msgstr ""
"Jako taki, z cała pewnością przynosi nieszczęście w całym otoczeniu "
"posiadającego go człowieka. Bezpośrednio lub nie - tego nie wiem."
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_helmet_8
msgid ""
"I say, we must destroy that item immediately to make sure that the Kazaul "
"taint is forever cleansed from this place and to make sure it does not fall "
"into the wrong hands."
msgstr ""
"Mówię Ci, musimy natychmiast zniszczyć ten hełm, aby mieć pewność, że skaza "
"Kazaula na zawsze zostanie usunięta z tego miejsca, oraz aby upewnić się, że "
"nie wpadnie w niepowołane ręce."
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_helmet_8:0
msgid "He he, a powerful item you say? How much would you think it is worth?"
msgstr "He he, potężny przedmiot mówisz? Jak myślisz, ile to może być warte?"
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_helmet_8:1
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_helmet_power:1
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_helmet_worth:1
msgid "What should we do in order to destroy it?"
msgstr "Co powinniśmy zrobić, aby go zniszczyć?"
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_helmet_8:2
msgid "Absolutely. I will do anything to protect the people from this thing."
msgstr "Absolutnie. Zrobię wszystko, aby chronić ludzi przed tym czymś."
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_helmet_8:3
msgid "Interesting. How powerful could someone become by wearing this thing?"
msgstr "Ciekawe. Jak potężnym może stać się ktoś, noszący ten hełm?"
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_helmet_d1
msgid ""
"That is most interesting, but you seem to have more pressing matters to "
"attend to."
msgstr ""
"To jest najbardziej interesujące, ale wydaje się, że masz pilniejsze sprawy "
"do załatwienia."
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_helmet_keep1
msgid ""
"What!? Keep it!? Have you gone mad? We need to destroy it to protect the "
"people!"
msgstr ""
"Co!? Zatrzymać go!? Czyś Ty oszalał? Musimy go zniszczyć aby ochronić ludzi!"
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_helmet_keep1:0
msgid "Who knows what power I could gain from it? I will keep this for myself."
msgstr "Kto wie, jaką moc mogę zdobyć dzięki niemu? Zatrzymam go sobie."
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_helmet_keep1:1
msgid "It could be worth a lot. I will keep this for myself."
msgstr "Może być wiele wart. Zatrzymam go sobie."
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_helmet_keep1:2
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_helmet_n7:1
msgid "I think I should give this a second thought before we begin."
msgstr ""
"Myślę, że zanim zaczniemy, to powinienem to jeszcze przemyśleć raz jeszcze."
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_helmet_keep2
msgid ""
"What is this!? I knew there was something wrong about you the first time I "
"saw you."
msgstr ""
"Co to jest! Wiedziałem, że coś było nie tak z tobą, już gdy po raz pierwszy "
"cię zobaczyłem."
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_helmet_keep3
msgid ""
"By the Shadow, I will stop you. Whatever it takes. You will not live to see "
"the next day!"
msgstr ""
"W imię Cienia, powstrzymam Cię. Użyję każdego możliwego sposobu aby tego "
"dokonać. Nie dożyjesz następnego dnia!"
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_helmet_n2
msgid ""
"To destroy it, I think it will suffice to use what we normally use when "
"removing the taint of Kazaul - a vial of purifying spirit."
msgstr ""
"Aby go zniszczyć, myślę, że wystarczy wykorzystać to, co zazwyczaj używamy "
"przy usuwaniu skazy Kazaula - fiolki z Duchem Oczyszczającym."
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_helmet_n3
msgid "Fortunately, I always carry some on me, so that won't be a problem."
msgstr ""
"Na szczęście, zawsze noszę ją przy sobie, tak że nie będzie z tym problemu."
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_helmet_n4
msgid ""
"What could be a problem however, is the other thing we will need. This "
"artifact is most likely connected to that lich you encountered."
msgstr ""
"Problemem może być jednak to, że potrzebujemy jeszcze jednej rzeczy. Ten "
"artefakt jest najprawdopodobniej związany z Liczem którego napotkałeś."
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_helmet_n5
msgid ""
"We would need to use the vial of purifying spirit on something powerful from "
"that lich as well."
msgstr ""
"Musielibyśmy także użyć fiolki z duchem oczyszczającym na coś potężnego "
"pochodzącego od tego Licza."
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_helmet_n5:0
msgid "I managed to get the heart of the lich, would that do?"
msgstr "Udało mi się zdobyć serce Licza, może ono by się do tego nadawało?"
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_helmet_n6
msgid "The heart? Oh yes, that would surely do."
msgstr "Serce? Tak, na pewno się nada."
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_helmet_n7
msgid ""
"Quickly now, give me the helmet and the heart of the lich, and I will begin "
"the procedure."
msgstr "A teraz szybko, podaj mi hełm i serce Licza, a ja rozpocznę rytuał."
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_helmet_n7:0
msgid "Here is the helmet and the heart."
msgstr "Proszę, oto hełm i serce."
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_helmet_n7:2
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_helmet_power:2
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_helmet_worth:2
msgid "No. I will keep this item for myself instead."
msgstr "Nie, zatrzymam te przedmioty dla siebie."
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_helmet_n8
msgid ""
"Think all you want, but please hurry. We need to destroy this thing as soon "
"as possible!"
msgstr ""
"Myśl co chcesz, ale proszę, pośpiesz się. Musimy to zniszczyć jak "
"najszybciej!"
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_helmet_power
msgid ""
"I don't even want to think about that. It would surely bring misery to the "
"surroundings of whoever wears it. We must destroy it immediately!"
msgstr ""
"Nawet nie chcę o tym myśleć. Z całą pewnością przynosi nieszczęście "
"wszystkim w otoczeniu tego, który go nosi. Ten hełm trzeba zniszczyć "
"natychmiast!"
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_helmet_power:0
msgid "He he, sounds powerful. How much would you think it is worth?"
msgstr "He he, brzmi potężne. Jak myślisz, ile to może być warte?"
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_helmet_worth
msgid ""
"Worth!? What difference would that make? We need to destroy it immediately!"
msgstr "Wartość? Jaką to robi różnicę? Musimy go zniszczyć natychmiast"
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_helmet_worth:0
msgid "How powerful could someone become by wearing this thing?"
msgstr "Jak potężny może stać się ktoś noszący ten hełm?"
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_infected_1
msgid "(Ulirfendor gives you a terrified look)"
msgstr "(Ulirfendor patrzy na Ciebie przerażonym wzrokiem)"
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_infected_10
msgid "No.. can it be? Are they actually real?"
msgstr "Nie... Czy to możliwe? Czy są one prawdziwe?"
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_infected_10:0
msgid "What is?"
msgstr "O co chodzi?"
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_infected_11
msgid "You show all the signs. If this is true, then you are in great danger."
msgstr ""
"Pokazujesz wszystkie oznaki. Jeśli to prawda, to jesteś w wielkim "
"niebezpieczeństwie."
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_infected_12
msgid ""
"Long ago, I read a book on Kazaul rituals. The first part of one particular "
"ritual I read about talks about 'the carrier', that supposedly is infected "
"with Kazaul rotworms."
msgstr ""
"Dawno temu czytałem książkę o rytuałach Kazaula. Była w niej mowa o "
"pierwszej części pewnego szczególnego rytuału, traktującego o \"przewoźniku"
"\", najprawdopodobniej osobie zakażonej larwami Kazaula."
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_infected_13
msgid ""
"The Kazaul rotworms need a living being to feed upon, before their eggs can "
"hatch. Their eggs can slowly kill a person from the inside, and the worms "
"themselves cause the carrier to become weak during the whole process."
msgstr ""
"Larwy Kazaula potrzebują żywej istoty, którą się żywią, zanim wylęgną się "
"ich jaja. Jaja mogą powoli zabić człowieka od wewnątrz, a same larwy "
"sprawiają że przewoźnik staje się coraz słabszy w czasie całego procesu"
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_infected_14
msgid ""
"The ritual proceeds with the carrier being eaten alive by the rotworms and "
"their eggs. Also, the process can have .. shall we say .. unusual effects on "
"the carrier."
msgstr ""
"Rytuał sprawia, że przewoźnik jest zjadany żywcem przez larwy i ich jaja. "
"Ponadto, proces może wywołać .. powiedzmy .. niezwykłe efekty u przewoźnika."
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_infected_15
msgid ""
"Needless to say, you are in great danger, and you should seek help "
"immediately."
msgstr ""
"Oczywiście nie trzeba dodawać, że jesteś w wielkim niebezpieczeństwie, i że "
"powinieneś zacząć szukać pomocy natychmiast."
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_infected_16
msgid ""
"The ritual proceeds with the carrier being eaten from the inside by the "
"rotworms and their eggs, in effect, giving birth to the creatures within. "
"Also, the process can have .. shall we say .. unusual effects on the carrier "
"before that."
msgstr ""
"Rytuał przebiega w ten sposób, że przewoźnik jest zjadany od wewnątrz przez "
"larwy i ich jaja, co w efekcie, prowadzi do powstania istoty w jego wnętrzu. "
"Ponadto proces może wywołać... że tak powiem... niezwykłe efekty u "
"przewoźnika.."
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_infected_17
msgid ""
"You should hurry and seek help from one of the priests of the Shadow as "
"quickly as possible. My dear friend Talion in the temple of Loneford should "
"be able to help you."
msgstr ""
"Musisz natychmiast poszukać pomocy u jednego z kapłanów Cienia, tak szybko "
"jak to możliwe. Mój bliski przyjaciel Talion w świątyni Loneford powinien "
"być w stanie Ci pomóc."
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_infected_18
msgid "Seek him out immediately. Hurry! You might not have much time."
msgstr "Odszukaj go natychmiast. Śpiesz się! Możesz nie mieć dużo czasu."
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_infected_18:0
msgid "Ok, I will go to Talion in the Loneford temple at once. Goodbye."
msgstr "W porządku, do razu pójdę do Taliona w świątyni Loneford. Do widzenia."
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_infected_19
msgid ""
"I should also tell you that it is of great importance that you first destroy "
"whatever creature that infected you with this."
msgstr ""
"Powinienem również powiedzieć Ci, że jest to bardzo ważne, aby najpierw "
"zniszczyć stworzenie, które zakaziło Cię larwami."
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_infected_19:0
msgid "Ok, I will defeat the lich first. Goodbye."
msgstr "W porządku, wpierw pokonam Licza. Do zobaczenia."
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_infected_2
msgid ""
"You are back! Please tell me you are well! Please tell me nothing happened "
"to you!"
msgstr ""
"Wróciłeś! Proszę powiedz mi, że czujesz się dobrze! proszę powiedz, że nic "
"Ci się nie stało!"
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_infected_3
msgid ""
"I managed to translate the piece that we spoke about. Oh, what have I done. "
"Please, tell me you are well!"
msgstr ""
"Udało mi się przetłumaczyć fragment napisu o którym rozmawialiśmy. Ach, co "
"ja narobiłem. Proszę, powiedz mi że wszystko jest u Ciebie w porządku!"
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_infected_3:0
msgid ""
"No, I am not well. My stomach is turning and I feel weaker than usual. I "
"encountered a lich down there that did something to me."
msgstr ""
"Niestety nie, nie czuję się dobrze. Mój żołądek skręca się i czuję się "
"słabszy niż zwykle. Tam, w dole napotkałem Licza, który coś mi zrobił."
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_infected_4
msgid "Nooo! What have I done?"
msgstr "Nieee! Co ja uczyniłem?"
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_infected_5
msgid ""
"You see, while you were away, I managed to translate the words that we spoke "
"about before."
msgstr ""
"Widzisz, gdy Cię nie było, udało mi się przetłumaczyć napis, o którym "
"rozmawialiśmy wcześniej."
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_infected_6
msgid ""
"The part that the creature spoke basically means 'No offering is worthy for "
"Kazaul'."
msgstr ""
"Część, którą wypowiedziała istota w zasadzie oznacza 'Ofiara nie jest godna "
"Kazaula'."
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_infected_7
msgid ""
"Furthermore, the last part, that I made you speak to the creature, 'Klatam "
"ur turum Kazaul'te', means 'My body for Kazaul'."
msgstr ""
"Ponadto, ostatnia część napisu, którą kazałem Ci powtórzyć istocie brzmiąca "
"'Klatam ur turum Kazaul'te' oznacza \"Moje ciało dla Kazaula '."
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_infected_8
msgid ""
"Oh, what have I done? I made you say it, and now you are touched by its vile "
"essence."
msgstr ""
"Och, co ja narobiłem? Kazałem Ci to powiedzieć, a teraz jesteś dotknięty "
"przez tą podłą istotę."
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_infected_8:1
msgid "What can I do to get rid of this affliction?"
msgstr "Co mogę zrobić, aby pozbyć się tej dolegliwości?"
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_infected_8:2
msgid "You better have a plan for how you should repay me for this trickery!"
msgstr "Lepiej żebyś miał plan, jak można uwolnić mnie od tego oszustwa!"
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_infected_8:3
msgid "I at least defeated the lich that infected me with this thing."
msgstr "Przynajmniej pokonałem Licza, który zaraził mnie tym czymś."
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_infected_8:4
msgid ""
"I found a strange looking helmet among the remains of the lich that I "
"defeated. Do you know anything about it?"
msgstr ""
"Wśród szczątków Licza, którego pokonalem znalazłem dziwny wyglądający hełm. "
"Czy możesz coś mi o nim powiedzieć?"
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_infected_9
msgid "Let me have a look at you."
msgstr "Niech no Cię obejrzę.."
#: conversationlist_umar.json:umar_2
msgid ""
"Last time we talked, you asked for the way to Lodar's Hideaway. Did you find "
"it?"
msgstr ""
"Gdy ostatni raz rozmawialiśmy, pytałeś mnie o drogę do kryjówki Lodara. "
"Znalazłeś ją może?"
#: conversationlist_umar.json:umar_2:0
msgid "We have never met."
msgstr "Nie spotkaliśmy się nigdy."
#: conversationlist_umar.json:umar_2:1
msgid ""
"You must have me confused with my brother Andor. We look very much alike."
msgstr "Musiałeś mnie pomylić z moim bratem Andorem. Jesteśmy bardzo podobni."
#: conversationlist_umar.json:umar_3
msgid "Oh. I must have you mixed up with someone else."
msgstr "Oj, musiałem Cię pomylić z kimś innym."
#: conversationlist_umar.json:umar_3:0
msgid "My brother Andor and I look very much alike."
msgstr "Mój brat Andor i ja jesteśmy bardzo podobni."
#: conversationlist_umar.json:umar_4
msgid "Really? Never mind I said anything then."
msgstr "Naprawdę? Nie przypominam sobie żebym coś wtedy powiedział."
#: conversationlist_umar.json:umar_4:0
msgid "I guess that means that Andor was here. What was he doing?"
msgstr "To pewnie znaczy że mój brat Andor tu był. Co on tu robił?"
#: conversationlist_umar.json:umar_5
msgid ""
"He came here a while ago, asking a lot of questions about what relation the "
"Thieves' Guild has to the Shadow and to the royal guard in Feygard."
msgstr ""
"Przybył jakiś czas temu i zadawał dużo pytań o powiązania Gildii Złodzieji z "
"Cieniem i z gwardią królewską Feygard."
#: conversationlist_umar.json:umar_6
msgid ""
"We in the Thieves' Guild really don't care much for the Shadow. Nor do we "
"care for the royal guard."
msgstr ""
"Tak naprawdę, to nas tu, w Gildii Złodziei nie obchodzi za bardzo Cień. Nie "
"przejmujemy się także Strażą Królewską."
#: conversationlist_umar.json:umar_7
msgid ""
"We try to be above their bickering and differences. They may fight as much "
"as they want, but the Thieves' Guild will outlive them all."
msgstr ""
"Staramy się być ponad ich sprzeczkami i różnicami. Mogą walczyć tyle, ile "
"chcą, ale Gildia Złodziei i tak ich wszystkich przezyje."
#: conversationlist_umar.json:umar_7:0
msgid "What conflict?"
msgstr "Jaki konflikt?"
#: conversationlist_umar.json:umar_7:1
msgid "Tell me more about what Andor asked for"
msgstr "Powiedz mi więcej o tym o co pytał Andor."
#: conversationlist_umar.json:umar_andor_1
msgid "He asked me for my support, and asked of how to find Lodar."
msgstr "Poprosił mnie o moje wsparcie oraz zapytał jak można znaleźć Lodara."
#: conversationlist_umar.json:umar_andor_1:0
msgid "Who is Lodar?"
msgstr "Kto to jest Lodar?"
#: conversationlist_umar.json:umar_andor_2
msgid ""
"Lodar? He is one of the famous potion makers from the old days. The Thieves' "
"Guild has requested his services many times before. He can make all sorts of "
"strong sleeping potions, healing potions and cures."
msgstr ""
"Lodar? Jest jednym z najsłynniejszych alchemików z dawnych czasów. Gildia "
"Złodziei korzystała już z jego usług wiele razy. Potrafi stworzyć wszelkiego "
"rodzaju medykamenty oraz silne mikstury usypiające i lecznicze."
#: conversationlist_umar.json:umar_andor_3
msgid ""
"But his specialty is, of course, his poisons. His poison can harm even the "
"largest of monsters."
msgstr ""
"Ale jego specjalnością są, rzecz jasna jego trucizny. Mogą zaszkodzić nawet "
"największemu z potworów"
#: conversationlist_umar.json:umar_andor_3:0
msgid "What would Andor want with him?"
msgstr "Czego Andor mógł chcieć od niego?"
#: conversationlist_umar.json:umar_andor_4
msgid "I don't know. Maybe he was looking for a potion."
msgstr "Nie mam pojęcia. Może szukał jakiejś mikstury."
#: conversationlist_umar.json:umar_andor_4:0
msgid "So, where can I find this Lodar?"
msgstr "Więc, gdzie mogę znaleźć tego Lodara?"
#: conversationlist_umar.json:umar_conflict_1
msgid ""
"Where have you been the last couple of years? Don't you know of the brewing "
"conflict?"
msgstr ""
"Gdzieś Ty był przez ostatnie kilka lat? Czy nic nie wiesz o ciągle tlącym "
"się konflikcie?"
#: conversationlist_umar.json:umar_conflict_2
msgid ""
"The royal guard, led by Lord Geomyr in Feygard, are trying to ward off the "
"recent increase in illegal activities, and are therefore imposing more "
"restrictions on what is allowed and not."
msgstr ""
"Królewska Straż, prowadzony przez Lorda Geomyra z Feygard, próbuje nie "
"dopuścić do wzrostu nielegalnej działalności, nakładając coraz więcej "
"ograniczeń i zakazując kolejnych rzeczy."
#: conversationlist_umar.json:umar_conflict_3
msgid ""
"The priests of the Shadow, mostly seated in Nor City, are opponents to the "
"new restrictions, saying that they limit the ways that they can please the "
"Shadow."
msgstr ""
"Kapłani Cienia, najczęściej przebywający w Nor City, sprzeciwiają się nowym "
"zakazom, mówiąc że ograniczają one drogi, którymi mogą wyznawać wiarę w Cień."
#: conversationlist_umar.json:umar_conflict_4
msgid ""
"In turn, the rumor is that the priests of the Shadow are planning to "
"overthrow Lord Geomyr and his forces."
msgstr ""
"Z kolei krąży pogłoska, jakoby kapłani Cienia planowali obalić Lorda Geomyra "
"i jego siły."
#: conversationlist_umar.json:umar_conflict_5
msgid ""
"Also, the rumor is that the priests of the Shadow are still doing their "
"rituals, despite the fact that most of the rituals have been banned."
msgstr ""
"Ponadto, plotki głoszą, że kapłani Cienia nadal praktykują swoje rytuały, "
"nie zważając na to, że zostały one zakazane."
#: conversationlist_umar.json:umar_conflict_6
msgid ""
"Lord Geomyr and his royal guard on the other hand, are still trying their "
"best to rule in a way that they feel is fair."
msgstr ""
"Z drugiej strony Lord Geomyr i jego Królewska Straż starają się jak "
"najlepiej wypełnić swoją rolę w sposób, który uważają za sprawiedliwy."
#: conversationlist_umar.json:umar_conflict_7
msgid ""
"We in the Thieves' Guild try not to get involved in the conflict. Our "
"business is so far unaffected by all of this."
msgstr ""
"My, w Gildii Złodziei staramy się nie angażować w ten konflikt. Jak do tej "
"pory nasze interesy nie są dotknięte przez to całe zamieszanie."
#: conversationlist_umar.json:umar_conflict_7:1
msgid "Whatever, that doesn't concern me."
msgstr "Nieważne, mnie to nie dotyczy."
#: conversationlist_umar.json:umar_lodar_1
msgid ""
"I really shouldn't tell you. How to get to him is one of our closely guarded "
"secrets in the guild. His hideaway is only reachable by our members."
msgstr ""
"Naprawdę nie powinien Ci tego mówić. To, jak dostać się do niego jest jednym "
"z najbardziej strzeżonych sekretów w Gildii. Jego kryjówka jest osiągalna "
"tylko dla ludzi należących do naszej Gildii."
#: conversationlist_umar.json:umar_lodar_2
msgid ""
"However, I heard that you helped us find the key of Luthor. This is "
"something we have been trying to get to for a long time."
msgstr ""
"Jednakże słyszałem , że pomogłeś nam znaleźć klucz Luthora. To jest coś, co "
"próbowaliśmy zdobyć od dłuższego czasu."
#: conversationlist_umar.json:umar_lodar_3
msgid ""
"Ok, I'll tell you how to get to Lodar's Hideaway. But you have to promise to "
"keep it a secret. Do not tell anyone. Not even those that appear to be "
"members of the Thieves' Guild."
msgstr ""
"W porządku, powiem ci, jak dostać się do kryjówki Lodara. Ale musisz "
"obiecać, że zachowasz to w tajemnicy. Nie mów nikomu. Nawet tym, którzy "
"wydają się należeć do Gildii Złodziei."
#: conversationlist_umar.json:umar_lodar_3:0
msgid "Ok, I'll promise to keep it a secret."
msgstr "W porządku, obiecuję zachować to w tajemnicy."
#: conversationlist_umar.json:umar_lodar_3:1
msgid "I can't give any guarantees, but I will try."
msgstr "Nie mogę tego zagwarantować, ale będę się starał."
#: conversationlist_umar.json:umar_lodar_4
msgid ""
"Good. The thing is, you not only need to find the place itself, but you also "
"need to utter the correct words to be allowed entry by the guardian."
msgstr ""
"Dobrze. Rzecz polega na tym, że nie tylko musisz odnaleźć miejsce ale i "
"również potrzebujesz wypowiedzieć odpowiednie słowa do strażnika, aby ten "
"Cię przepuścił."
#: conversationlist_umar.json:umar_lodar_5
msgid ""
"The only one that understands the language of the guardian is the old man "
"Ogam in Vilegard."
msgstr "Jedynym, który rozumie język strażnika jest starzec Ogam w Vilegard."
#: conversationlist_umar.json:umar_lodar_6
msgid ""
"You should travel to the town of Vilegard and find Ogam. He can help you get "
"the right words to enter Lodar's Hideaway."
msgstr ""
"Powinieneś udać się do Vilegard i znaleźć Ogama. Pomoże Ci uzyskać hasło, "
"które umożliwi Ci wstęp do kryjówki Lodara."
#: conversationlist_umar.json:umar_lodar_6:0
msgid "How do I get to Vilegard?"
msgstr "Jak dostanę się do Vilegard?"
#: conversationlist_umar.json:umar_novisit_1
msgid "Hello. How did your search go?"
msgstr "Witaj. Jak udały się poszukiwania?"
#: conversationlist_umar.json:umar_novisit_1:0
msgid "What search?"
msgstr "Jakie poszukiwania?"
#: conversationlist_umar.json:umar_return_1
msgid "Hello again, my friend."
msgstr "Witaj ponownie, przyjacielu."
#: conversationlist_umar.json:umar_return_1:1
#: conversationlist_umar.json:umar_return_2:1
msgid "Nice to meet you. Goodbye."
msgstr "Miło było Cię spotkać. Do zobaczenia."
#: conversationlist_umar.json:umar_return_2:0
msgid "Can you repeat what you said about Andor?"
msgstr "Czy mógłbyś powtórzyć to, co mówiłeś o Andorze?"
#: conversationlist_umar.json:umar_vilegard_1
msgid ""
"You travel southeast from Fallhaven. When you reach the main road and the "
"Foaming Flask tavern, head south. It's not very far to the southeast from "
"here."
msgstr ""
"Idź na południowy wschód od Fallhaven. Kiedy dotrzesz do głównego szlaku i "
"gospody 'Pod spienioną Flaszką', skręć na południe. To nie jest tak daleko "
"stąd."
#: conversationlist_unzel2.json:unzel_msg1
msgid ""
"Kaverin, my old friend! It's good to hear that he is still alive. What is "
"the message?"
msgstr ""
"Kaverin,. mój stary druh! Dobrze jest słyszeć, że ciągle żyje. Jaka to "
"wiadomość?"
#: conversationlist_unzel2.json:unzel_msg1:0
msgid "Here it is."
msgstr "Proszę, oto ona."
#: conversationlist_unzel2.json:unzel_msg2
msgid "Hmmm, yes... Let's see... (Unzel opens the sealed message and reads it)"
msgstr ""
"Hmm, tak... zobaczmy... (Unzel otwiera zapieczętowaną wiadomość i czyta ją)"
#: conversationlist_unzel2.json:unzel_msg3
msgid "Yes, this makes sense with what I have seen."
msgstr "Tak, z tego co widziałem, to ma sens."
#: conversationlist_unzel2.json:unzel_msg4
msgid "Thank you for bringing it to me."
msgstr "Dziękuję za dostarczenie wiadomości."
#: conversationlist_unzel2.json:unzel_msg5
msgid "Your help could prove more valuable than you might realize."
msgstr "Twoja pomoc może okazać się cenniejsza, niż możesz to sobie wyobrazić."
#: conversationlist_unzel2.json:unzel_msg6
msgid "Say hello to my old friend Kaverin the next time you see him, will you?"
msgstr ""
"Pozdrów mojego starego druha Kaverina, kiedy spotkasz go następnym razem, "
"dobrze?"
#: conversationlist_unzel2.json:unzel_msg_r0
msgid ""
"Hello again. Thank you for your help with defeating Vacor and bringing me "
"the message from Kaverin."
msgstr ""
"Witaj ponownie. Dziękuję Ci za pomoc w pokonaniu Vacora i dostarczeniu "
"wiadomości od Kaverina."
#: conversationlist_v0612graves.json:sign_bwm30_grave
msgid "(The cross reads: Rest with the Shadow, my dear.)"
msgstr "(Napis na krzyżu: Spoczywaj z Cieniem, mój drogi.)"
#: conversationlist_v0612graves.json:sign_bwm33_grave
msgid ""
"(The tombstone contains writing in a language that you do not understand)"
msgstr "(Na nagrobku wyryto napis w języku, którego nie rozumiesz)"
#: conversationlist_v0612graves.json:sign_bwm52_grave1
msgid ""
"(The cross reads: Here lies Magnir the trader. Another casualty of those "
"beasts.)"
msgstr ""
"(Napis na krzyżu: Tu spoczywa kupiec Magnir. Kolejna ofiara tych bestii.)"
#: conversationlist_v0612graves.json:sign_bwm52_grave2
msgid "(The grave looks like it has been recently dug)"
msgstr "(Grob wygląda na całkiem swieży)"
#: conversationlist_v0612graves.json:sign_bwm52_grave3
msgid ""
"(The cross reads: Here lies Torkurt, loyal servant of the Blackwater "
"settlement.)"
msgstr ""
"(Napis na krzyżu: Tu spoczywa Torkut, lojalny sługa osiedla Blackwater.)"
#: conversationlist_v0612graves.json:sign_bwm52_grave4
msgid ""
"(The cross reads: Here lies o'Rani, the most fierce warrior on this side of "
"the mountain. May she rest in peace.)"
msgstr ""
"(Napis na krzyżu: Tu spoczywa o'Rani, najbardziej zawzięta wojowniczka po "
"tej stronie gór. Może w końcu spoczywa w spokoju.)"
#: conversationlist_v0612graves.json:sign_bwm52_grave5
msgid ""
"(The cross reads: Unnamed traveller. Found on the cliff-side, killed by one "
"of those beasts.)"
msgstr ""
"(Napis na krzyżu: Tu spoczywa nieznany wędrowiec. Znaleziony na zboczu "
"urwiska, zabity przez jedną z tych bestii.)"
#: conversationlist_v0612graves.json:sign_bwm52_grave6
msgid ""
"(The cross reads: Here lies the remains of Antagnart, loved by none but "
"remembered by everyone.)"
msgstr ""
"(Napis na krzyżu: Tu spoczywają szczątki Antagnara, nie kochanego przez "
"nikogo ale pamiętanego przez wszystkich.)"
#: conversationlist_v0612graves.json:sign_bwm52_grave7
msgid "(The cross reads: Here lies Trombul, the famous potion maker.)"
msgstr "(Napis na krzyżu: Tu spoczywa Trombul, słynny alchemik.)"
#: conversationlist_v0612graves.json:sign_bwm52_papers1
msgid "(On the floor is what looks like some torn out pages from a book)"
msgstr "(Na podłodze leży coś, co wygląda na kartkę wyrwaną z książki.)"
#: conversationlist_v0612graves.json:sign_bwm52_papers2
msgid ""
"(You find a crude drawing of one of the white wyrms, but you decide not to "
"keep it since it must belong to someone.)"
msgstr ""
"(Znajdziesz szkic białego wyrma, ale nie decydujesz się go zatrzymać, "
"ponieważ musi należeć do kogoś.)"
#: conversationlist_v0612graves.json:sign_catacombs1_grave1
msgid "Here lies the remains of Sir Eneryth's horse, Shadowsteed."
msgstr "Tu leżą szczątki Rumaka Cienia, konia Sir Enerytha"
#: conversationlist_v0612graves.json:sign_catacombs1_grave2
msgid ""
"Here lies Sir Eneryth of house Gellir. Son of Sir Anarogas, and the elder "
"brother of Sir Karthanir."
msgstr ""
"Tu spoczywa Sir Eneryth z domu Gellir. Syn Sir Anarogasa, i starszy brat Sir "
"Karthanira."
#: conversationlist_v0612graves.json:sign_catacombs1_grave3
msgid ""
"Here lies Sir Karthanir of house Gellir. Son of Sir Anarogas, and the "
"younger brother of Sir Eneryth."
msgstr ""
"Tu spoczywa Sir Karthanir z domu Gellir. Syn Sir Anarogasa, i młodszy brat "
"Sir Enerytha."
#: conversationlist_v0612graves.json:sign_catacombs1_grave4
msgid ""
"Here lies Lady Gelythus of house Gellir. Wife of Sir Eneryth of house Gellir."
msgstr ""
"Tu spoczywa Lady Gelythus z domu Gellir. Żona Sir Enerytha z domu Gellir."
#: conversationlist_v0612graves.json:sign_catacombs2_grave1
msgid "Here lies ta'Draiden, servant of the Shadow in the chapel of Fallhaven."
msgstr "Tu spoczywa ta'Draiden, sługa Cienia z kaplicy Fallhaven."
#: conversationlist_v0612graves.json:sign_catacombs2_grave2
msgid "Here lies ta'Tembas, servant of the Shadow in the chapel of Fallhaven."
msgstr "Tu spoczywa ta'Tembas, sługa Cienia z kaplicy Fallhaven."
#: conversationlist_v0612graves.json:sign_catacombs2_grave3
msgid "Here lies Elodam, servant of Sir Eneryth of house Gellir."
msgstr "Tu spoczywa Elodam, sługa Sir Enerytha z domu Gellir."
#: conversationlist_v0612graves.json:sign_catacombs2_grave4
msgid ""
"Here lies the remains of one-eyed Tragdas, servant of Sir Eneryth of house "
"Gellir."
msgstr ""
"Tu leżą szczątki jednookiego Tragdasa, sługi Sir Enerytha z domu Gellir."
#: conversationlist_v0612graves.json:sign_catacombs2_grave5
msgid "Here lies Lerythal the kind. May she rest with the Shadow."
msgstr "Tu leży Lerythal Życzliwa. Może spoczywa z Cieniem."
#: conversationlist_v0612graves.json:sign_catacombs2_grave6
msgid "Here lies Kragnis the second, steward of the chapel of Fallhaven."
msgstr "Tu spoczywa Kragnis Drugi, zarządca kaplicy w Fallhaven."
#: conversationlist_v0612graves.json:sign_catacombs2_grave7
msgid "The writing on the grave reads: Rest with the Shadow, my dearest."
msgstr "Napis na grobie brzmi: Spoczywaj z Cieniem, mój najdroższy."
#: conversationlist_v0612graves.json:sign_catacombs2_papers1
msgid "(On the floor is what looks like some torn out pages from a book.)"
msgstr ""
"(Na podłodze leży coś, co wygląda na kilka kartek wyrwanych z książki.)"
#: conversationlist_v0612graves.json:sign_catacombs2_papers2
msgid ""
"(You find some crumpled papers on the floor, containing scribbled notes "
"about the fine arts of pottery making. You decide to leave them be.)"
msgstr ""
"(Znajdujesz jakieś zmięte papiery na podłodze, zawierający nabazgrane "
"notatki o sztuce wytwarzania garnków. Decydujesz się pozostawić je tam gdzie "
"są.)"
#: conversationlist_v0612graves.json:sign_catacombs3_grave1
msgid ""
"(The grave reads: Here lies Sir Anarogas of house Gellir, son of Gellir the "
"brave.)"
msgstr ""
"(Napis na grobie brzmi: Tu spoczywa Sir Anarogas z domu Gellir, syn Gellir "
"Odważnego.)"
#: conversationlist_v0612graves.json:sign_catacombs3_grave2
msgid ""
"(The stench coming from the grave is unbearable. Something must have "
"disturbed the grave recently)"
msgstr ""
"(Smród pochodzący z grobu jest nie do zniesienia. Coś niedawno musiało "
"rozkopać ten grób.)"
#: conversationlist_v0612graves.json:sign_catacombs4_grave1
msgid ""
"(The cross reads: ta'Dreg lies here, advisor of the Shadow to king Luthor.)"
msgstr ""
"(Napis na krzyżu brzmi: tu spoczywa ta'Dreg , doradca Cienia dla króla "
"Luthora.)"
#: conversationlist_v0612graves.json:sign_catacombs4_grave2
msgid ""
"(The grave reads: King Luthor, our savior and leader. The grave is also "
"adorned with the golden seal of house Luthor.)"
msgstr ""
"(Napis na krzyżu brzmi: King Luthor, nasz Zbawiciel i Wódz. Grób jest "
"również ozdobiony złotą pieczęcią domu Luthora.)"
#: conversationlist_v0612graves.json:sign_fallhaven_ne_grave1
msgid "Here lies Kargir the merchant."
msgstr "Tu leży kupiec Kargir."
#: conversationlist_v0612graves.json:sign_fallhaven_ne_grave2
msgid ""
"(The stone is covered with a thin layer of green moss. The writing on the "
"stone has eroded and is completely unreadable.)"
msgstr ""
"(Kamień pokryty jest cienką warstwą zielonego mchu. Napis na kamieniu jest "
"zatarty i zupełnie nieczytelny.)"
#: conversationlist_v0612graves.json:sign_fallhaven_ne_grave3
msgid ""
"Rest with the Shadow, one-legged Berth. She lived a full life, but in the "
"end she could not stand up to the illness that befell her."
msgstr ""
"Spoczywaj Z Cieniem, jednonoga Berth. Żyła pełnią życia, ale w końcu nie "
"podniosła się z choroby, która ją dotknęła."
#: conversationlist_v0612graves.json:sign_fallhaven_ne_grave4
msgid ""
"The remains of Kigrim lies here, after he was killed by wolves south of "
"Fallhaven."
msgstr ""
"Tu leżą szczątki Kigrima, po tym jak został zabity przez wilki na południe "
"od Fallhaven."
#: conversationlist_v0612graves.json:sign_fallhaven_ne_grave5
msgid ""
"Gimlont the corpulent lies here. May we finally be free from his fat hands "
"being part of all of our businesses."
msgstr ""
"Tu spoczywa Gruby Gimlont. Może w końcu będziemy wolni od jego tłustych rąk, "
"będących częścią wszystkich naszych interesów."
#: conversationlist_v0612graves.json:sign_fallhaven_ne_grave6
msgid ""
"Here lies Terdar the smith. May he forever be embraced by the comfort of the "
"Shadow."
msgstr ""
"Tu spoczywa kowal Terdar. Może na zawsze zostanie objęty ukojeniem Cienia."
#: conversationlist_v0612graves.json:sign_fallhaven_ne_grave7
msgid ""
"Here lies O'llath, praised by her fellow citizens of Fallhaven for her "
"delicious cakes."
msgstr ""
"Tu leży O'llath, chwalona przez mieszczan z Fallhaven za jej pyszne ciasta."
#: conversationlist_v0612graves.json:sign_fallhaven_ne_grave8
msgid ""
"Sidari the woodcutter lies here. We all told him to be careful with that axe "
"of his, but he never listened."
msgstr ""
"Tu spoczywa Sidari, drwal. Wszyscy mówili mu, aby był ostrożny ze swoim "
"toporem, ale on nigdy nie słuchał"
#: conversationlist_v0612graves.json:sign_fallhaven_ne_grave9
msgid "Tyngose the noble lies here. May her legacy never be forgotten."
msgstr ""
"Tyngose Szlachetna spoczywa tutaj. Może jej dziedzictwo nie zostanie "
"zapomniane."
#: conversationlist_v0612graves.json:sign_hh3_grave
msgid ""
"(Someone has written the words 'Rest' and 'Shadow' on the cross, in what "
"looks like dried blood.)"
msgstr ""
"(Ktoś napisał słowa \"Spoczywaj\" i \"Cień\" na krzyżu, czymś co wygląda na "
"zaschniętą krew.)"
#: conversationlist_v0612graves.json:sign_hh3_papers
msgid ""
"Perched under the statue, you find some papers with drawings of what looks "
"like skeletons. The drawings look like they were made by a child, and you "
"start to wonder how they could have ended up in a place such as this."
msgstr ""
"Na cokole pomnika, znachodzisz jakieś papiery z rysunkami przedstawiającymi "
"szkielety. Rysunki wyglądają tak, jakby były wykonane przez dzieci, i "
"zaczynasz się zastanawiać, w jaki sposób mogły się zaleźć w takim miejscu "
"jak to."
#: conversationlist_v0612graves.json:sign_lh1_grave
msgid ""
"(Even though the wood on the cross looks like it was cut recently, you see "
"no signs of anything being buried here.)"
msgstr ""
"(Mimo, że krzyż został wykonany ze świeżego drewna, nie widać żadnych "
"znaków , że ktoś jest tu pochowany.)"
#: conversationlist_v0612graves.json:sign_lh1_sign
msgid ""
"(On the wall, you see a plaque that reads 'Bring unto me, that which I "
"cannot bear, for it makes me stronger.')"
msgstr ""
"(Na ścianie widzisz tablicę z napisem 'Przyprowadź tu, to czego nie mogę "
"znieść, aby uczynić mnie silniejszym.')"
#: conversationlist_v0612graves.json:sign_mountaincave0_grave
msgid ""
"(The cross reads: Tengil the needy lies here, after having succumbed to the "
"nastiest of poisons. Rest with the Shadow, my friend.)"
msgstr ""
"(Napis na krzyżu: Tengil Potrzebujący spoczywa tutaj, po tym jak uległ "
"jednej z najgorszych trucizn. Spoczywaj z Cieniem, przyjacielu.)"
#: conversationlist_v0612graves.json:sign_mountainlake1_grave
msgid ""
"(The ground around the grave looks like it has been partially dug up by "
"animals. They don't seem to have gotten anywhere yet though.)"
msgstr ""
"(Ziemia dookoła grobu jest zryta przez zwierzęta, ale nie wygląda na to że "
"coś z niego wydobyły.)"
#: conversationlist_v0612graves.json:sign_pwcave1_grave
msgid ""
"(The cross shows lots of small indentations, as if someone hit it repeatedly "
"with a sharp object. You can barely make out the words: Rest with the "
"Shadow, my friend. I will avenge those beasts.)"
msgstr ""
"(Na krzyżu znajduje się mnóstwo małych wgnieceń, jakby ktoś kłuł go raz za "
"razem jakimś ostrym narzędziem. Z trudem odczytujesz napis 'Spoczywaj z "
"Cieniem, mój przyjacielu. Zemszczę się na tych bestiach'.)"
#: conversationlist_v0612graves.json:sign_pwcave2a_grave
msgid "(The cross contains symbols that you cannot understand.)"
msgstr "(Krzyż zawiera symbole, których nie potrafisz zrozumieć.)"
#: conversationlist_v0612graves.json:sign_pwcave4_grave1
msgid ""
"(The cross contains symbols that you cannot understand. It looks like "
"someone started digging up this grave recently, but stopped halfway.)"
msgstr ""
"(Krzyż zawiera symbole, których nie rozumiesz. Grób wygląda tak, jakby ktoś "
"zaczął go kopać niedawno, ale przerwał w połowie drogi.)"
#: conversationlist_v0612graves.json:sign_pwcave4_grave2
msgid ""
"(The cross contains symbols that you cannot understand, in addition to a "
"crude drawing of what you think should resemble an Izthiel beast.)"
msgstr ""
"(Na krzyżu znajdują się symbole, których znaczenia nie rozumiesz. Oprócz "
"tego jest na nim prymitywny rysunek, który jak przypuszczasz przedstawia "
"bestię Izthiela."
#: conversationlist_v0612graves.json:sign_pwcave4_grave3
msgid ""
"(The cross contains symbols that you cannot understand, in addition to a "
"crude drawing of what you think should resemble a frog.)"
msgstr ""
"(Na krzyżu znajdują się symbole, których znaczenia nie rozumiesz. Oprócz "
"tego jest na nim prymitywny rysunek, który jak przypuszczasz przedstawia "
"żabę.)"
#: conversationlist_v0612graves.json:sign_pwcave4_grave4
msgid ""
"(The cross contains symbols that you cannot understand, but you recognize "
"the word 'Iqhan'.)"
msgstr ""
"(Na krzyżu znajdują się symbole, których znaczenia nie rozumiesz. Mimo to, "
"udaje Ci się rozpoznać jedno słowo - 'Iqhan'.)"
#: conversationlist_v0612graves.json:sign_pwcave4_grave5
msgid ""
"(The cross contains symbols that you cannot understand, in addition to a "
"crude drawing of what you think should resemble a sword.)"
msgstr ""
"(Na krzyżu znajdują się symbole, których znaczenia nie rozumiesz. Oprócz "
"tego jest na nim prymitywny rysunek, który jak przypuszczasz przedstawia "
"miecz.)"
#: conversationlist_v0612graves.json:sign_pwcave4_grave6
msgid ""
"(The cross contains symbols that you cannot understand, in addition to a "
"crude drawing of something that you cannot make out what it should resemble.)"
msgstr ""
"(Na krzyżu znajdują się symbole, których znaczenia nie rozumiesz. Oprócz "
"tego jest na nim prymitywny rysunek czegoś, czego nie potrafisz rozpoznać.)"
#: conversationlist_v0612graves.json:sign_pwcave4_grave7
msgid ""
"(The cross contains symbols that you cannot understand, in addition to an "
"elaborate drawing of a skull.)"
msgstr ""
"(Na krzyżu znajdują się symbole, których znaczenia nie rozumiesz. Oprócz "
"tego jest na nim skomplikowany rysunek czaszki.)"
#: conversationlist_v0612graves.json:sign_snakecave3_grave
msgid ""
"The ground around the grave is full of small holes, probably by something "
"that has slithered its way to its nest down there. The cross has some "
"writing on it, but you cannot understand what it says."
msgstr ""
"Ziemia dookoła grobu pełną jest małych dziurek, prawdopodobnie coś "
"wślizgnęło się tą drogą do swojego gniazda w dole. Na krzyżu znajduje się "
"napis, ale nie jesteś w stanie go zrozumieć."
#: conversationlist_v0612graves.json:sign_waterway11e_grave
msgid ""
"(The cross reads: Here lies Telban. A beloved friend of many, and a dreaded "
"foe for those that did not pay up.)"
msgstr ""
"(Napis na krzyzu: Tu spoczywa Telban. Ukochany przyjaciel wielu i zajadły "
"wróg tych, którym nie płacił.)"
#: conversationlist_v0612graves.json:sign_waterway14_hole
msgid ""
"(You stop to notice a hole in the wall near the ground, large enough to fit "
"something in. The ground here shows recent shoe-prints, which could indicate "
"that the hole in the wall is a hiding place of some sort. However, it seems "
"to be empty now.)"
msgstr ""
"(Zatrzymujesz się, gdy zauważasz dziurę w skarpie na wysokości gruntu, "
"wystarczająco dużą, aby zmieścić coś w środku. Dookoła dostrzegasz odciski "
"stóp, co wskazuje na to, że dziura jest czyimś schowkiem. Teraz jednakże, "
"wydaje się być pusta.)"
#: conversationlist_v0612graves.json:sign_waytobrim3_grave1
msgid "Here lies the remains of Ilirathos, mother of two."
msgstr "Tu są pochowane szczątki Ilirathos, matki dwójki dzieci."
#: conversationlist_v0612graves.json:sign_waytobrim3_grave2
msgid ""
"Ke'roos lies here. No one knew him in life since he always kept to himself, "
"but we all thank him for the generous gifts he left behind for Brimhaven."
msgstr ""
"Tu spoczywa Ke'roos. Nikt nie znał go za życia, bo zawsze był zamknięty w "
"sobie, ale wszyscy mu dziękujemy za jego hojne dary pozostawione dla "
"Brimhaven."
#: conversationlist_v0612graves.json:sign_waytobrim3_grave3
msgid "Here lies Lawellyn the weak."
msgstr "Tu leży Lawellyn Słabeusz."
#: conversationlist_v0612graves.json:sign_waytolake2_grave
msgid ""
"(The cross is covered with a thick layer of web. You wonder why anyone would "
"choose this place as a grave for their fallen)"
msgstr ""
"(Krzyż pokryty jest grubą warstwą pajęczyn. Zastanawiasz się, dlaczego ktoś "
"miałby wybrać właśnie takie miejsce a grób dla swoich zmarłych.)"
#: conversationlist_v0612graves.json:sign_wild3_grave
msgid "The cross reads: Rest in peace, my friend."
msgstr "Napis na krzyżu: Spoczywaj w spokoju, mój przyjacielu."
#: conversationlist_v0612graves.json:sign_wild6_stump
msgid ""
"You notice that the tree-stump is partially hollow, and looks like an "
"excellent hiding place. It is empty now."
msgstr ""
"Zauważasz, że pieniek drzewa jest częściowo pusty, i wygląda na doskonałą "
"kryjówkę. Teraz jest pusta.)"
#: conversationlist_v070signs1.json:sign_rbfcr1_1
msgid ""
"You notice that these rocks seem out of place compared to the surroundings. "
"Maybe they are meant to symbolize something?"
msgstr ""
"Zauważasz, że skały nie pasują do otoczenia. Może mają coś symbolizować?"
#: conversationlist_v070signs1.json:sign_rbfcr1_1:0
msgid "Examine the stones more closely"
msgstr "Zbadaj skały dokładniej."
#: conversationlist_v070signs1.json:sign_rbfcr1_2
msgid ""
"You notice some writing on one of the rocks, but it is very faint and in "
"some form of writing that you do not understand."
msgstr ""
"Zauważasz jakiś zatarty napis na jednym z kamieni. Niestety, składa się on "
"z symboli, których nie rozumiesz."
#: conversationlist_v070signs1.json:sign_rbfcr1_3
msgid ""
"While examining them, you recall the the old man Ogam in Vilegard spoke of "
"some 'Rocky Formations'. Could this be what he was referring to? If that is "
"the case, you wonder if this path might lead to Lodar's hideaway."
msgstr ""
"Gdy je oglądasz, przypominasz sobie słowa starego Ogama z Vilegard o "
"'formacji skalnej'. Czy to może być właśnie ona? Jeśli tak, to zapewne "
"pobliska ścieżka doprowadzi Cię do kryjówki Lodara."
#: conversationlist_v070signs1.json:sign_rbfcr1_r
#: conversationlist_v070signs2.json:sign_lodar4_r
msgid "The formation of rocks seems to have sunken somewhat into the ground."
msgstr "Formacja skalna wygląda jakby zapadła się w ziemię."
#: conversationlist_v070signs1.json:sign_rbfcr2
msgid ""
"North: Feygard\n"
"South: Nor City"
msgstr ""
"Północ: Feygard\n"
"Południe: Nor City"
#: conversationlist_v070signs1.json:sign_rbfcr6
#: conversationlist_v070signs1.json:sign_rbfcr8
msgid ""
"West: Feygard\n"
"North: Charwood\n"
"East: Nor City"
msgstr ""
"Zachód: Feygard\n"
"Północ: Charwood\n"
"Wschód: Nor City"
#: conversationlist_v070signs1.json:sign_rbfcr6_grave1
msgid ""
"The text on the cross says: Here lies another Nor City savage bandit that "
"roamed the Duleian road, easily slain by the glorious Feygard patrol."
msgstr ""
"Tekst na krzyżu mówi: Tu leży kolejny niebezpieczny bandyta z Nor City, "
"który przemierzał drogę Duleian, łatwo zabity przez chwalebny patrol z "
"Feygard."
#: conversationlist_v070signs1.json:sign_waytominto1
msgid ""
"West: Feygard\n"
"North: Charwood\n"
"South: Nor City"
msgstr ""
"Zachód: Feygard\n"
"Północ: Charwood\n"
"Południe: Nor City"
#: conversationlist_v070signs1.json:sign_wdsetl0
msgid "Visitors are not welcome here!"
msgstr "Goście nie są tu mile widziani!"
#: conversationlist_v070signs1.json:sign_wdsetl0_1
msgid ""
"(someone has scribbled a crude addition to the sign: Unless they bring the "
"good stuff)"
msgstr ""
"(Na tablicy ktoś dodatkowo wyrył koślawo napis brzmiący: 'Chyba że mają "
"dobry towar'.)"
#: conversationlist_v070signs1.json:sign_wdsetl0_grave1
msgid "Here lies an unnamed visitor. May her items that we took serve us well."
msgstr ""
"Tu leży nieznana kobieta. Może jej rzeczy, które wzięliśmy posłużą nam "
"dobrze."
#: conversationlist_v070signs1.json:sign_wdsetl0_grave2
msgid ""
"Here lies Khulrik. He always told us that he'd take one too many. Finally, "
"he did."
msgstr ""
"Tu spoczywa Khulrik. Zawsze mówił nam, że zabierze o jednego za dużo. I w "
"końcu tak zrobił."
#: conversationlist_v070signs1.json:sign_whitecabin
msgid "Some mysterious power prevents you from opening the door."
msgstr "Jakaś tajemnicza siła uniemożliwia Ci otwarcie drzwi."
#: conversationlist_v070signs1.json:sign_wlostmine2
msgid "Welcome to beautiful Charwood heights!"
msgstr "Witamy na przepięknych wzgórzach Charwood!"
#: conversationlist_v070signs2.json:sign_lodar14_0
msgid ""
"On the ledge, you notice another formation of rocks that seem out of place "
"compared to the surroundings. The rocks almost seem to have a faint "
"pulsating glow coming from within them."
msgstr ""
"na półce skalnej, zauważasz inna formację skalną nie pasującą wyglądem do "
"otoczenia. Skały zdają się emitować słabą pulsującą poświatę."
#: conversationlist_v070signs2.json:sign_lodar14_r
msgid ""
"The rocks in this formation no longer seem to give off that pulsating glow "
"that they did before."
msgstr ""
"Skały w tej formacji nie wytwarzają już pulsującego blasku, tak jak to "
"robiły wcześniej."
#: conversationlist_v070signs2.json:sign_lodar4_0
msgid ""
"On the ledge, you notice another formation of rocks that seem out of place "
"compared to the surroundings."
msgstr ""
"Na skarpie zauważasz inną formację skalną, która zupełnie nie pasuje do "
"otoczenia."
#: conversationlist_v070signs2.json:sign_lodar5cave2
msgid ""
"A massive stone lid with strange runes seals the grave. Between some cracks "
"in the stone, you can feel a cold breeze coming out of it."
msgstr ""
"Masywny kamień pokryty z dziwnymi runami uszczelnia grób. Z niektórych "
"pęknięć w kamieniu, możesz wyczuć wydobywający się zimny powiew."
#: conversationlist_v070signs2.json:sign_lodarcave0_0
msgid "The rocks in this formation give off a distinct pulsating glow."
msgstr "Skały w tej formacji świecą intensywnym, pulsującym blaskiem."
#: conversationlist_v070signs2.json:sign_lodarcave0_1
msgid ""
"You begin to wonder if the glow is stronger because they're closer to "
"whatever is causing them to glow, or because of the dim conditions in this "
"damp cave."
msgstr ""
"Zaczynasz się zastanawiać, czy blask jest silniejszy, bo zbliżasz się do "
"tego, co go powoduje czy też ze względu półmrok panujący w tej wilgotnej "
"jaskini"
#: conversationlist_v070signs2.json:sign_lodarcave0_2
msgid ""
"This formation looks somewhat similar to the other rocky formations that "
"you've encountered before."
msgstr ""
"Formacja skalna wygląda dość podobnie do tych, które wcześniej mijałeś po "
"drodze."
#: conversationlist_v070signs2.json:sign_lodarcave0_3
msgid ""
"However, you also notice several piles of chewed bones around these rocks."
msgstr ""
"Dodatkowo, zauważasz kilka nadgryzionych kości porozrzucanych wokół głazów."
#: conversationlist_v070signs2.json:sign_lodarcave0_r
msgid ""
"The rocks in this formation do not seem to give off any pulsating glow any "
"more."
msgstr "Skały w tej formacji już nie emitują intensywnego, pulsującego blasku."
#: conversationlist_v070signs2.json:sign_lodarcave4a
msgid ""
"As you try to step further into the cave, you feel your steps becoming more "
"and more heavy."
msgstr ""
"W momencie w którym starasz się wejść do tej jaskinii, czujesz że coraz "
"ciężej jest Ci zrobić kolejny krok."
#: conversationlist_v070signs2.json:sign_lodarcave4a2
msgid "The smell of the damp cave air fills your nostrils as you push forward."
msgstr ""
"Zapach wilgotnej jaskini powietrze wypełnia Ci nozdrza, gdy stopniowo "
"posuwasz się naprzód."
#: conversationlist_v070signs2.json:sign_lodarcave4a3
msgid "From the stone that Lodar gave you, you start hearing cracking noises."
msgstr "Z kamienia, który dał Ci Lodar, zaczynają dobiegać dźwięki pękania."
#: conversationlist_v070signs2.json:sign_lodarcave4a4
msgid ""
"Something must be affecting you, making you unable to proceed further into "
"the cave."
msgstr ""
"Coś musi wpływać na Ciebie, sprawiając że nie jesteś w stanie wejść głębiej "
"do jaskinii."
#: conversationlist_v070signs2.json:sign_lodarcave4a5
msgid ""
"The cracks get more frequent, until the stone finally crumbles to a fine "
"powder in your hand, like a dried leaf."
msgstr ""
"Dźwięki staje się coraz częstsze, aż w końcu kamień rozpada się w "
"przypominający zmielone liście drobny proch."
#: conversationlist_v070signs2.json:sign_lodarcave4a6
msgid ""
"You feel the weight that was weighing down your steps previously becoming "
"slightly lighter, allowing you to proceed further into the cave."
msgstr ""
"Czujesz że ciężar, który uniemożliwiał Ci chód wcześniej zmniejszył się, "
"pozwalając Ci wejść w głąb jaskini."
#: conversationlist_vacor2.json:vacor_msg1
msgid "What's that in your hands?! ... I recognize that seal!"
msgstr "Czekaj, co tam trzymasz?! Poznaję tę pieczęć!"
#: conversationlist_vacor2.json:vacor_msg1:0
msgid ""
"You should recognize it, I found this on one of Unzel's associates in "
"Remgard."
msgstr ""
"Powinieneś ją rozpoznać. Znalazłem ją u jednego z towarzyszy Unzela w "
"Remgard."
#: conversationlist_vacor2.json:vacor_msg1:1
msgid "What? ... Oh, this?"
msgstr "Co? ...Ach, to?"
#: conversationlist_vacor2.json:vacor_msg_10
msgid ""
"(The map shows a location to the northwest of the former prison of "
"Flagstone.)"
msgstr ""
"(Mapa wskazuje miejsce położone na północny zachód od byłego więzienia "
"Flagstone.)"
#: conversationlist_vacor2.json:vacor_msg_11
msgid "Now, let's see here."
msgstr "A teraz rzućmy na to okiem."
#: conversationlist_vacor2.json:vacor_msg_12
msgid "(Vacor opens the sealed message and starts reading)"
msgstr "(Vacor otwiera zapieczętowaną wiadomość i zaczyna czytać.)"
#: conversationlist_vacor2.json:vacor_msg_13
msgid "Yes ... hm ... Really?! *mumbles* ... yes, indeed ..."
msgstr "Tak... hmm.. Naprawdę? *mamrocze*... tak... istotnie..."
#: conversationlist_vacor2.json:vacor_msg_14
msgid "Thanks kid, you have helped me more than you can possibly understand."
msgstr ""
"Dzięki młody. Pomogłeś mi bardziej niż jesteś to sobie w stanie wyobrazić."
#: conversationlist_vacor2.json:vacor_msg_15
msgid "HA HA HA!!! THE POWER WILL SOON BE MINE!"
msgstr "HA HA HA!!! MOC WKRÓTCE BĘDZIE MOJA!"
#: conversationlist_vacor2.json:vacor_msg_15:0
msgid "Excellent! The Shadow must be stopped!"
msgstr "Świetnie! Cień musi zostać powstrzymany!"
#: conversationlist_vacor2.json:vacor_msg_15:1
msgid "I just wanted a reward... Weirdo."
msgstr "Ja tylko chciałem nagrody... Dziwak."
#: conversationlist_vacor2.json:vacor_msg_16
msgid ""
"Thanks for giving me that message, but now please leave me. I have more "
"important things to do than to talk to you."
msgstr ""
"Dziękuję za przekazanie wiadomości, ale teraz proszę Cię, żebyś stąd "
"poszedł. Mam ważniejsze sprawy na głowie niż rozmowa z Tobą."
#: conversationlist_vacor2.json:vacor_msg_3
msgid "Good, maybe now I can work on my Rift Spell in peace..."
msgstr ""
"Dobrze, może teraz będę mógł pracować nad moim Zaklęciem Rozszczepienia w "
"spokoju..."
#: conversationlist_vacor2.json:vacor_msg_4
msgid "I must have that document!"
msgstr "Muszę mieć ten dokument!"
#: conversationlist_vacor2.json:vacor_msg_5
msgid "I must know what they are planning!"
msgstr "Muszę wiedzieć co oni knują!"
#: conversationlist_vacor2.json:vacor_msg_5:0
msgid "Here, have the message."
msgstr "Proszę, oto wiadomość."
#: conversationlist_vacor2.json:vacor_msg_5:1
msgid "What's in it for me?"
msgstr "Co z tego będę miał?"
#: conversationlist_vacor2.json:vacor_msg_6
msgid "I have a cache of potions hidden, far to the southwest."
msgstr "Mam kryjówkę z zapasem mikstur daleko na południowy zachód stąd."
#: conversationlist_vacor2.json:vacor_msg_6:0
msgid "Excellent, I could always use more supplies."
msgstr "Świetnie, będę mógł uzupełnić swoje zapasy."
#: conversationlist_vacor2.json:vacor_msg_7
msgid "Good. Now give me the message."
msgstr "Dobrze. A teraz daj mi tę wiadomość."
#: conversationlist_vacor2.json:vacor_msg_7:0
msgid "Here is the message, Vacor."
msgstr "Oto wiadomość, Vacor."
#: conversationlist_vacor2.json:vacor_msg_8
msgid "Here, take this map as compensation for your troubles."
msgstr "Masz, weź tę mapę jako rekompensatę za Twój trud."
#: conversationlist_vacor2.json:vacor_msg_9
msgid ""
"It will lead you far to the southwest, to one of my secret retreats... where "
"a cache of potions is hidden."
msgstr ""
"Zaprowadzi Cię daleko na południowy zachód, do jednej z moich sekretnych "
"kryjówek.. Jest tam zgromadzony zapas mikstur."
#: conversationlist_vacor2.json:vacor_msg_a1
msgid "Surely, he didn't just give it to you!"
msgstr "Na pewno nie dałby Ci tego ot tak sobie!"
#: conversationlist_vacor2.json:vacor_msg_a1:0
msgid "He was asking too many questions. He needed to be silenced."
msgstr "Zadawał zbyt dużo pytań. Musiałem go uciszyć."
#: conversationlist_vacor2.json:vacor_msg_a2
msgid "So, you killed him? Right?!"
msgstr "A zatem zabiłeś go? Mam rację?!"
#: conversationlist_vacor2.json:vacor_msg_a2:0
#: conversationlist_vacor2.json:vacor_msg_b2:0
msgid "Kaverin is dead. His blood is still on my boots."
msgstr "Kaverin jest martwy. Wciąż mam jego krew na butach."
#: conversationlist_vacor2.json:vacor_msg_b1
msgid "How did you get your hands on that document?!"
msgstr "Jak udało Ci się zdobyć ten dokument?!"
#: conversationlist_vacor2.json:vacor_msg_b1:0
msgid "A man in Remgard, by the name of Kaverin, was asking about Unzel..."
msgstr "Pewien mężczyzna w Remgard o imieniu Kaverin, zapytał o Unzela..."
#: conversationlist_vacor2.json:vacor_msg_b2
msgid "What happened boy?!"
msgstr "Co się stało chłopcze?!"
#: conversationlist_vilegard_erttu.json:erttu_1
msgid ""
"Hello there outsider. In general, we dislike outsiders here in Vilegard, but "
"there is something about you that I find familiar."
msgstr ""
"Witaj, nieznajomy. Tak w ogóle, to nie lubimy obcych tu w Vilegard, ale jest "
"w Tobie coś, co wygląda znajomo."
#: conversationlist_vilegard_erttu.json:erttu_default
msgid "What do you want to talk about?"
msgstr "O czym chcesz rozmawiać?"
#: conversationlist_vilegard_erttu.json:erttu_default:0
#: conversationlist_vilegard_shops.json:vilegard_shop_notrust:0
msgid "Why is everyone in Vilegard so suspicious of outsiders?"
msgstr ""
"Czemu każdy mieszkaniec Vilegard jest tak podejrzliwy w stosunku do ludzi z "
"zewnątrz?"
#: conversationlist_vilegard_erttu.json:erttu_distrust_1
msgid ""
"Most of us that live here in Vilegard have a history of trusting people too "
"much. People that have hurt us in the end."
msgstr ""
"Prawie każdy z mieszkańców Vilegard mógłyby opowiedzieć historię o tym, jak "
"zaufał ludziom. Ludziom, którzy w efekcie nas skrzywdzili."
#: conversationlist_vilegard_erttu.json:erttu_distrust_2
msgid ""
"Now we start by being suspicious, and ask that outsiders coming here gain "
"our trust by helping us first."
msgstr ""
"Więc staliśmy się podejrzliwi, i teraz wypytujemy każdego przybysza o cel "
"wizyty lub zdobywa on nasze zaufanie poprzez pomaganie nam."
#: conversationlist_vilegard_erttu.json:erttu_distrust_3
msgid ""
"Also, other people generally look down upon us here in Vilegard for some "
"reason. Especially those snobs from Feygard and the northern cities."
msgstr ""
"Także inni ludzie zazwyczaj wpadają tu do Vilegard z jakiegoś powodu. "
"Zwłaszcza te snoby z Feygard i innych północnych miast."
#: conversationlist_vilegard_erttu.json:erttu_distrust_3:0
msgid "What else can you tell me about Vilegard?"
msgstr "Co jeszcze możesz mi opowiedzieć o Vilegard?"
#: conversationlist_vilegard_erttu.json:erttu_vilegard_1
msgid ""
"We have almost everything we need here in Vilegard. Our center of the "
"village is the chapel."
msgstr ""
"W Vilegard mamy prawie wszystko czego nam trzeba. Kaplica jest centrum "
"naszej wioski."
#: conversationlist_vilegard_erttu.json:erttu_vilegard_2
msgid ""
"The chapel serves as our place of worship for the Shadow, and also as our "
"place to gather when discussing larger issues in our village."
msgstr ""
"Kaplica służy nam jako miejsce kultu Cienia oraz jako miejsce spotkań gdy "
"omawiamy sprawy naszej wioski."
#: conversationlist_vilegard_erttu.json:erttu_vilegard_3
msgid "Apart from the chapel, we have a tavern, a smith and an armorer."
msgstr "Poza kaplicą mamy tawernę, kowala i płatnerza."
#: conversationlist_vilegard_erttu.json:erttu_vilegard_3:0
msgid ""
"Thanks for the information. There was something else I wanted to talk about."
msgstr "Dziękuję za informacje. Chciałbym jeszcze o czymś porozmawiać."
#: conversationlist_vilegard_erttu.json:erttu_vilegard_3:1
msgid "Thanks for the information. Goodbye."
msgstr "Dziękuję za informacje. Do widzenia."
#: conversationlist_vilegard_erttu.json:erttu_vilegard_3:2
msgid ""
"Wow, nothing more? I wonder what I am doing in a puny village such as this "
"one."
msgstr ""
"O rany, tylko tyle? Zastanawiam się, co ja robię w takiej nudnej wiosce jak "
"ta."
#: conversationlist_vilegard_shops.json:vilegard_armorer_1
msgid "Hello there. Please browse my selection of fine armors and protection."
msgstr "Witaj. Zapraszam, obejrzyj moje znakomite zbroje."
#: conversationlist_vilegard_shops.json:vilegard_armorer_1:0
msgid "Let me see your list of wares"
msgstr "Pokaż mi co masz na sprzedaż."
#: conversationlist_vilegard_shops.json:vilegard_shop_notrust
msgid ""
"You are an outsider. We don't like outsiders here in Vilegard. Please leave."
msgstr "Jesteś przybyszem. W Vilegard nie lubimy przybyszy. Odejdź."
#: conversationlist_vilegard_shops.json:vilegard_shop_notrust:1
#: conversationlist_vilegard_shops.json:vilegard_smith_1:0
msgid "Can I see what items you have for sale?"
msgstr "Czy mógłbym zobaczyć co masz na sprzedaż?"
#: conversationlist_vilegard_shops.json:vilegard_shop_notrust:2
#: conversationlist_vilegard_shops.json:vilegard_smith_1:1
msgid "I have a shipment of Feygard items for you."
msgstr "Mam przesyłkę z Feygard dla Ciebie."
#: conversationlist_vilegard_shops.json:vilegard_shop_notrust:3
#: conversationlist_vilegard_shops.json:vilegard_smith_1:2
msgid ""
"On the body of something called the Hira'zinn, I found this peculiar sword. "
"Do you know anything about it?."
msgstr ""
"Przy zwłokach istoty zwanej Hira'zinn znalazłem ten wyjątkowy miecz. Czy "
"wiesz coś może na jego temat?"
#: conversationlist_vilegard_shops.json:vilegard_shop_notrust_2
#: conversationlist_vilegard_villagers.json:vilegard_villager_5_1
msgid ""
"I don't trust you. You should go see Jolnor in the chapel if you want some "
"sympathy."
msgstr ""
"Nie ufam Ci. Jeśli chcesz coś więcej to musisz udać się do kaplicy i "
"porozmawiać z Jolnorem."
#: conversationlist_vilegard_shops.json:vilegard_smith_1
msgid ""
"Hello there. I heard you helped us here in Vilegard. What can I help you "
"with?"
msgstr ""
"Witaj. Słyszałem,że pomogłeś nam tu, w Vilegard. W czym mogę Ci służyć?"
#: conversationlist_vilegard_tavern.json:dunla_1
msgid ""
"Me? I am no one. You didn't even see me. You certainly did not talk to me."
msgstr ""
"Ja? Jestem nikim. Nawet mnie nie widziałeś. Na pewno ze mną nie rozmawiałeś."
#: conversationlist_vilegard_tavern.json:dunla_default
msgid "You look like a smart fellow. Need any supplies?"
msgstr "Wyglądasz na bystrego kolesia. Potrzebujesz czegoś?"
#: conversationlist_vilegard_tavern.json:dunla_default:0
msgid "Sure, let me see what you have available."
msgstr "Pewnie, pokaż mi co tam masz."
#: conversationlist_vilegard_tavern.json:dunla_default:1
msgid "What can you tell me about yourself?"
msgstr "Czy mógłbyś powiedzieć mi coś o sobie?"
#: conversationlist_vilegard_tavern.json:tharwyn_1
msgid ""
"Hello there. I heard you helped Jolnor in the chapel. You have my thanks, "
"friend."
msgstr ""
"Witaj. Słyszałem, że pomogłeś Jolnorowi w kaplicy. Przyjmij za to wyrazy "
"mojej wdzięczności, przyjacielu."
#: conversationlist_vilegard_tavern.json:tharwyn_2
msgid "Have a seat anywhere. What can I get you?"
msgstr "Znajdź sobie jakieś wolne miejsce. W czym mogę służyć?"
#: conversationlist_vilegard_tavern.json:tharwyn_2:0
msgid "Show me what food you have available."
msgstr "Pokaż mi proszę, co do jedzenia mogę tu kupić."
#: conversationlist_vilegard_tavern.json:vilegard_tavern_drunk_1
msgid "Oh look, a lost kid. Here, have some mead kid."
msgstr "Ach patrz, zagubiony dzieciak. Masz, napij się trochę miodu."
#: conversationlist_vilegard_tavern.json:vilegard_tavern_drunk_1:1
msgid "Watch your tongue, drunkard."
msgstr "Pilnuj swojego język pijaczku."
#: conversationlist_vilegard_v0610.json:ff_captain_items_1
msgid ""
"Excellent, I have been waiting for these. Thank you for bringing them to me."
msgstr "Świetnie, właśnie na nią czekałem. Dziękuję za jej dostarczenie."
#: conversationlist_vilegard_v0610.json:vilegard_smith_fg_1
msgid ""
"Oh, this is most unexpected but very welcome. I will not question how you "
"acquired these items, but instead express my gratitude for bringing them to "
"me."
msgstr ""
"Ach, co za niespodzianka, ale za to miła muszę powiedzieć.Nie wnikam jak "
"zdobyłeś te rzeczy, ale przyjmij wyrazy wdzięczności za przyniesienie ich do "
"mnie."
#: conversationlist_vilegard_v0610.json:vilegard_smith_fg_2
msgid ""
"Thank you for bringing me these items, they will be most useful to us here "
"in the southern lands, and Vilegard in particular. We rarely get our hands "
"on Feygard items, so these are really welcome."
msgstr ""
"Dziękuję za przyniesienie mi tych rzeczy, bardzo przydadzą się tu nam, w "
"południowych krainach a w szczególności w Vilegard. Rzadko wpadają nam w "
"ręce przedmioty z Feygard, więc cenimy je sobie."
#: conversationlist_vilegard_v0610.json:vilegard_smith_fg_2:0
msgid ""
"I was sent to deliver these items to a Feygard patrol stationed in the "
"Foaming Flask tavern."
msgstr ""
"Zostałem wysłany aby dostarczyć tę oto przesyłkę patrolowi Feygard "
"stacjonującemu w gospodzie 'Pod Spienioną Flaszką'."
#: conversationlist_vilegard_v0610.json:vilegard_smith_fg_3
msgid "Instead, you brought them to me. You have my thanks."
msgstr "Zamiast tego przeniosłeś ją mi. Jestem Ci za to wdzięczny."
#: conversationlist_vilegard_v0610.json:vilegard_smith_fg_4
msgid ""
"Hah, this means that we have another opportunity here. What if you were to "
"deliver some other items to the Feygard patrol instead? Hah, this will "
"really make my day."
msgstr ""
"Hah, to oznacza, że mamy tutaj kolejną okazję. Co będzie, jeśli zamiast tego "
"miałeś dostarczyć inne przedmioty patrolowi z Feygard ? Hah, to naprawdę "
"będzie mój dzień."
#: conversationlist_vilegard_v0610.json:vilegard_smith_fg_5
msgid "I might have something that will do just fine.. Let me just find them."
msgstr ""
"Mam tu coś co świetnie powinno załatwić sprawę. Niech no tylko je znajdę..."
#: conversationlist_vilegard_v0610.json:vilegard_smith_fg_6
msgid ""
"Here they are. Ha ha, these will do just fine for those deceiving Feygard "
"snobs."
msgstr ""
"O, tu są. Ha, ha,będą doskonale pasować do tych zakłamanych snobów z Feygard."
#: conversationlist_vilegard_v0610.json:vilegard_smith_fg_7
msgid ""
"Take these items and deliver them to wherever you were supposed to deliver "
"the items you gave me."
msgstr "Weź to i dostarcz tam, gdzie miałeś dostarczyć rzeczy które dałeś mi."
#: conversationlist_vilegard_v070.json:vilegard_smith_xul_1
msgid ""
"[takes a step back] What.. is.. that? It can't be? No. Let me look at it."
msgstr ""
"[robi krok w tył] Co...to... jest? Czy to możliwe? Nie. Pozwól mi go "
"obejrzeć."
#: conversationlist_vilegard_v070.json:vilegard_smith_xul_10
msgid ""
"The original sword had ornaments of rare crystals, and a blade that was as "
"sharp as nothing else."
msgstr ""
"Oryginalny miecz był ozdobiony rzadkimi kryształami, a jego klinga była "
"ostra jak nic innego na świecie."
#: conversationlist_vilegard_v070.json:vilegard_smith_xul_11
msgid ""
"I can't believe I'm telling you this. Give. It. Here. Now! It needs to be "
"destroyed!"
msgstr ""
"Nie mogę uwierzyć w to, że to mówię. Weź go. Tu. Teraz! On musi zostać "
"zniszczony!"
#: conversationlist_vilegard_v070.json:vilegard_smith_xul_11:0
#: conversationlist_vilegard_v070.json:vilegard_smith_xul_7:0
#: conversationlist_vilegard_v070.json:vilegard_smith_xul_9:0
msgid "Here it is. We had better get rid of it."
msgstr "Proszę. Lepiej pozbądźmy się tego."
#: conversationlist_vilegard_v070.json:vilegard_smith_xul_11:1
msgid "How about you get to work on restoring it, and I won't kill you."
msgstr ""
"A może tak przywróciłbyś jego dawną świetność, a ja wtedy nie zabiję Cię."
#: conversationlist_vilegard_v070.json:vilegard_smith_xul_12
msgid "I.. what? Are you threatening me?"
msgstr "Ja.. co? Czy chcesz mnie przestraszyć?"
#: conversationlist_vilegard_v070.json:vilegard_smith_xul_12:0
msgid "You won't believe what I had to go through to get it."
msgstr "Nie uwierzysz przez co przeszedłem, żeby to zdobyć."
#: conversationlist_vilegard_v070.json:vilegard_smith_xul_13
msgid "Sigh. You don't know what you are getting yourself into, kid."
msgstr "Ech. Nawet nie zdajesz sobie sprawy w co się pakujesz dzieciaku."
#: conversationlist_vilegard_v070.json:vilegard_smith_xul_14
msgid ""
"Regardless, to restore the sword to its former shape, I'd need some of those "
"crystals that it was adorned with, and those crystals are really hard to "
"come by."
msgstr ""
"Niezależnie od tego, aby przywrócić jego dawny kształt, będę potrzebował "
"pewnych kryształów, którymi był ozdobiony. A muszę powiedzieć że bardzo "
"trudno jest je zdobyć."
#: conversationlist_vilegard_v070.json:vilegard_smith_xul_15
msgid ""
"I think they are called Oegyth or something like that. The sword had three "
"of them on its hilt."
msgstr ""
"Z tego co pamiętam to zwały się one Oegyth lub coś w tym stylu. Miecz miał "
"trzy takie kryształy w rękojeści."
#: conversationlist_vilegard_v070.json:vilegard_smith_xul_15:0
#: conversationlist_vilegard_v070.json:vilegard_smith_xul_17:1
msgid "Never mind. Here is the sword. We had better destroy it."
msgstr "Nie ważne. Tu jest miecz. Powinniśmy go zniszczyć."
#: conversationlist_vilegard_v070.json:vilegard_smith_xul_15:1
msgid "I'll go find some of those crystals."
msgstr "Poszukam tych kryształów."
#: conversationlist_vilegard_v070.json:vilegard_smith_xul_15:2
msgid "I have three of those crystals right here."
msgstr "Mam trzy z tych kryształów przy sobie."
#: conversationlist_vilegard_v070.json:vilegard_smith_xul_16
msgid "Pfft. Run along now, and don't threaten anyone else, you hear?"
msgstr "Pfft. Zmykaj stąd i nie strasz już nikogo więcej, słyszysz?"
#: conversationlist_vilegard_v070.json:vilegard_smith_xul_17
msgid ""
"You continue to amaze me. Now, are you really sure that you want to do this? "
"The lives of the people that it has slain will haunt you."
msgstr ""
"Dalej mnie zadziwiasz. Czy jesteś pewien, że tego chcesz? Dusze ludzi "
"zabitych tym mieczem będą nawiedzać Cię."
#: conversationlist_vilegard_v070.json:vilegard_smith_xul_17:0
msgid ""
"I'm sure. Here is the sword and three of those crystals. Restore it to how "
"it once was."
msgstr ""
"Jestem pewny. Oto miecz i trzy kryształy. Przywróć jego dawną świetność."
#: conversationlist_vilegard_v070.json:vilegard_smith_xul_19
msgid ""
"Sigh. Ok, whatever you say. We just need to fit these into there, and "
"sharpen up this bit here.\n"
"There. It should be almost like it once was."
msgstr ""
"Sigh. W porządku, cokolwiek byś nie powiedział. Po prostu trzeba wpasować to "
"do tego i zaostrzyć trochę tutaj.\n"
"Proszę. Powinno już być tak, jak kiedyś."
#: conversationlist_vilegard_v070.json:vilegard_smith_xul_2
msgid "It has all the markings. But it can't be? I don't understand."
msgstr "Posiada wszystkie znaki. Ale czy to jest możliwe? Nie rozumiem."
#: conversationlist_vilegard_v070.json:vilegard_smith_xul_2:0
msgid "What is it?"
msgstr "Co to jest?"
#: conversationlist_vilegard_v070.json:vilegard_smith_xul_3
msgid ""
"This thing that you have stumbled upon, my friend. This is the Xul'viir. A "
"most foul item indeed."
msgstr ""
"Ta rzecz na którą się natknąłeś, mój przyjacielu to Xul'viir. Zaiste "
"najbardziej przeklęty przedmiot."
#: conversationlist_vilegard_v070.json:vilegard_smith_xul_4
msgid ""
"It has been said that King Luthor destroyed the sword so that it would not "
"fall into the wrong hands."
msgstr ""
"Powiadają, że król Luthor zniszczył ten miecz żeby nie wpadł w "
"nieodpowiednie ręce."
#: conversationlist_vilegard_v070.json:vilegard_smith_xul_5
msgid ""
"It would seem that either he, or the stories have not been telling the truth."
msgstr "Wygląda na to, że albo on, lub historia nie mówi prawdy prawdę."
#: conversationlist_vilegard_v070.json:vilegard_smith_xul_6
msgid ""
"If restored, anyone wielding it would make their enemies tremble from only "
"the sight of it."
msgstr ""
"Gdyby przywrócić dawną świetność tego miecza, to już samo spojrzenie na "
"niego wywołałoby drżenie u przeciwników tego, kto go posiada."
#: conversationlist_vilegard_v070.json:vilegard_smith_xul_7
msgid ""
"You must destroy it, of course. Here, put it into my smelting pit and we'll "
"be rid of it."
msgstr ""
"Musisz go zniszczyć, rzecz jasna. Włóż go tutaj, do pieca do wytopu żelaza. "
"W ten sposób pozbędziemy się go."
#: conversationlist_vilegard_v070.json:vilegard_smith_xul_7:1
msgid "I'd like to keep it."
msgstr "Chciałbym go zatrzymać."
#: conversationlist_vilegard_v070.json:vilegard_smith_xul_8
msgid ""
"Into the smelting pit with it. Good. See how it bubbles and flares? That's "
"the lives of countless people thanking you for destroying it."
msgstr ""
"Do pieca z nim. Doskonale. Widzisz te bąbelki i iskry? To niezliczone dusze "
"dziękują Ci za zniszczenie go"
#: conversationlist_vilegard_v070.json:vilegard_smith_xul_9
msgid "You can't be serious. It needs to be destroyed!"
msgstr "Mię mówisz tego serio. On musi zostać zniszczony."
#: conversationlist_vilegard_v070.json:vilegard_smith_xul_9:1
msgid "You mentioned restoring it before, what would that entail?"
msgstr "Wspominałeś o jego naprawie wcześniej, co mogłoby się z tym wiązać?"
#: conversationlist_vilegard_villagers.json:vilegard_villager_1_0
msgid "Hello. Who are you? You are not welcome here in Vilegard."
msgstr "Witaj. Kim jesteś? Nie jesteś mile widziany, tu w Vilegard."
#: conversationlist_vilegard_villagers.json:vilegard_villager_1_0:0
msgid "Have you seen my brother, Andor, around here?"
msgstr "Widziałeś tu mojego brata Andora?"
#: conversationlist_vilegard_villagers.json:vilegard_villager_1_2
msgid "No, I have certainly not. Even if I had, why would I tell you?"
msgstr ""
"Nie, na pewno nie. A nawet gdybym widział, to czemu miałbym Ci powiedzieć?"
#: conversationlist_vilegard_villagers.json:vilegard_villager_2_0
msgid "By the Shadow, you are an outsider. We don't like outsiders here."
msgstr "Na Cień, Ty nie jesteś stąd. My nie ufamy obcym."
#: conversationlist_vilegard_villagers.json:vilegard_villager_3_0
msgid "This is Vilegard. You will find no comfort here, outsider."
msgstr "To jest Vilegard. Tu nie znajdziesz wygód, wędrowcze."
#: conversationlist_vilegard_villagers.json:vilegard_villager_4_0
msgid ""
"You look like that other kid that ran around here. Probably causing trouble, "
"as always with outsiders."
msgstr ""
"Przypominasz trochę innego dzieciaka, który tu krążył. Przypuszczalnie "
"sprawiałby problemy, jak to zwykle przybyli z zewnątrz."
#: conversationlist_vilegard_villagers.json:vilegard_villager_4_0:0
msgid "Did you see my brother Andor?"
msgstr "Widziałeś mojego brata Andora?"
#: conversationlist_vilegard_villagers.json:vilegard_villager_4_0:1
msgid "I'm not going to cause trouble."
msgstr "Nie będę sprawiał kłopotów."
#: conversationlist_vilegard_villagers.json:vilegard_villager_4_0:2
msgid "Oh yes, I am going to cause trouble all right."
msgstr "Ach tak, zgadza się. Zamierzam sprawiać Wam problemy."
#: conversationlist_vilegard_villagers.json:vilegard_villager_4_2
msgid "No, I am sure you are. Outsiders always do."
msgstr "Nie, jestem tego pewien. Obcy zawsze tak robią."
#: conversationlist_vilegard_villagers.json:vilegard_villager_4_3
msgid ""
"Yes, I know. That's why we don't want your kind around here. You should "
"leave Vilegard while you still can."
msgstr ""
"Tak, wiem. To dlaczego nie chcemy tu ludzi Twojego pokroju. Powinieneś "
"opuścić Vilegard póki jeszcze możesz."
#: conversationlist_vilegard_villagers.json:vilegard_villager_5_0
msgid ""
"Hello there outsider. You look lost, that's good. Now leave Vilegard while "
"you can."
msgstr ""
"Witaj wędrowcze. Wyglądasz na zagubionego. Lepiej opuść Vilegard póki możesz."
#: conversationlist_vilegard_villagers.json:vilegard_villager_friend
msgid ""
"Hello there. I heard you helped us common folk here in Vilegard. Please stay "
"for as long as you like friend."
msgstr ""
"Witaj. Słyszałem, że pomogłeś ludziom, tu w Vilegard. Możesz zostać tu tak "
"długo, jak tylko chcesz, przyjacielu."
#: conversationlist_vilegard_villagers.json:vilegard_villager_friend:0
msgid "Thank you. Have you seen my brother Andor around here?"
msgstr "Dziękuję. Widziałeś gdzieś tu mojego brata o imieniu Andor?"
#: conversationlist_vilegard_villagers.json:vilegard_villager_friend:1
msgid "Thank you. See you."
msgstr "Dziękuję. Do widzenia."
#: conversationlist_vilegard_villagers.json:vilegard_villager_friend_1
msgid ""
"Your brother? No, I haven't seen anyone that looks like you. But then again, "
"I never take much notice to outsiders."
msgstr ""
"Twój brat? Nie, nie widziałem nikogo podobnego do Ciebie. Ale nie zwracam "
"zbytnio uwagi na przybyszów."
#: conversationlist_wilderness.json:bandit1
msgid "What have we here? A lost wanderer?"
msgstr "Co my tu mamy? Zagubiony wędrowiec?"
#: conversationlist_wilderness.json:bandit1_2
msgid ""
"How much is your life worth to you? Give me 100 gold and I'll let you go."
msgstr ""
"Ile warte jest dla Ciebie Twoje życie? Daj mi 100 złota to Cie puszczę."
#: conversationlist_wilderness.json:bandit1_2:0
msgid "Ok ok. Here is the gold. Please don't hurt me!"
msgstr "Dobra, dobra. Tu jest złoto. Nie rób mi krzywdy!"
#: conversationlist_wilderness.json:bandit1_2:1
msgid "How about we fight over it?"
msgstr "A jeśli o to powalczymy?"
#: conversationlist_wilderness.json:bandit1_2:2
msgid "How much is your life worth?"
msgstr "Ile warte jest Twoje życie?"
#: conversationlist_wilderness.json:bandit1_3
msgid "About damn time. You are free to go."
msgstr "Cholerne czasy Możesz iść."
#: conversationlist_wilderness.json:bandit1_4
msgid ""
"Ok then, your life it is. Let's fight. I have been looking forward to a good "
"fight!"
msgstr ""
"W takim razie w porządku. to Twoje życie. Walczmy. Długo czekałem na takie "
"wyzwanie."
#: conversationlist_wilderness.json:fallhaven_bandit
msgid "Get lost kid. I don't have time for you."
msgstr "Spadaj mały. Nie mam czasu."
#: conversationlist_wilderness.json:fallhaven_bandit:0
msgid "I'm looking for a piece of the Rift spell."
msgstr "Poszukuję fragmentów Zaklęcia Rozszczepienia."
#: conversationlist_wilderness.json:fallhaven_bandit_2
msgid "No! Vacor will not gain the power of the rift spell!"
msgstr "Nie! Vacor nie posiądzie mocy Zaklęcia Rozszczepienia!"
#: conversationlist_woodcabin.json:pig
msgid "[grunt]"
msgstr "[Chrząknięcie]"
#: conversationlist_woodcabin.json:smuggler1_0
msgid "[mutter] Just one more..."
msgstr "[mamrocze] Jeszcze jeden..."
#: conversationlist_woodcabin.json:smuggler2_0
msgid "What? No, you're not it."
msgstr "Co? Nie, Ty nie jesteś nim."
#: conversationlist_woodcabin.json:smuggler3_0
msgid "[drool]"
msgstr "[ślini się]"
#: conversationlist_woodcabin.json:smuggler3_1
msgid "[wipes drool]"
msgstr "[wyciera ślinę]"
#: conversationlist_woodcabin.json:smuggler3_1:0
msgid "Can you hear me?"
msgstr "Słyszysz mnie?"
#: conversationlist_woodcabin.json:smuggler3_2
#: conversationlist_woodcabin.json:smuggler5_1
msgid "[blank stare]"
msgstr "[puste spojrzenie]"
#: conversationlist_woodcabin.json:smuggler3_3
msgid ""
"[makes slurping sounds with drool still left in the corner of the mouth]"
msgstr "[wydaje siorbiący odgłos wciągając ślinę z kącików ust]"
#: conversationlist_woodcabin.json:smuggler3_3:0
msgid "Can you talk?"
msgstr "Możesz rozmawiać?"
#: conversationlist_woodcabin.json:smuggler4_0
msgid "Uhh. Lowyna sure makes the best stuff!"
msgstr "Uhh. Lowyna pędzi najlepszy bimber!"
#: conversationlist_woodcabin.json:smuggler4_0:0
msgid "What does she do?"
msgstr "Co ona robi?"
#: conversationlist_woodcabin.json:smuggler4_1
msgid "These of course! [swings his jug, nearly spilling some of it]"
msgstr "To oczywiste! [huśta swym dzbanem prawie wylewając jego zawartość]"
#: conversationlist_woodcabin.json:smuggler4_1:0
msgid "Where can I find this Lowyna?"
msgstr "Gdzie mogę znaleźć tę Lowynę?"
#: conversationlist_woodcabin.json:smuggler4_1:1
msgid "I need to go."
msgstr "Muszę iść."
#: conversationlist_woodcabin.json:smuggler4_2
msgid ""
"She's over there .. no. Over there .. no. Oh, she's around here somewhere."
msgstr "Ona jest tam... nie! Tam...nie! Jest gdzieś w okolicy."
#: conversationlist_woodcabin.json:smuggler5_1:0
msgid "You're all sweaty and pale, what's wrong?"
msgstr "Jesteś cały spocony i blady, coś nie tak?"
#: conversationlist_woodcabin.json:smuggler5_2
msgid "Um. Just one more. Please, just one more."
msgstr "Uch. Jeszcze tylko jeden. Proszę, jeszcze tylko jeden."
#: conversationlist_woodcabin.json:smuggler6_1
msgid "Can you spare some gold?"
msgstr "Masz trochę złota?"
#: conversationlist_woodcabin.json:smuggler6_1:0
msgid "Get away from me!"
msgstr "Odejdź ode mnie!"
#: conversationlist_woodcabin.json:smuggler6_1:1
msgid "Here's 5 gold."
msgstr "Masz 5 sztuk złota."
#: conversationlist_woodcabin.json:smuggler6_1:2
msgid "Here's 50 gold."
msgstr "Masz 50 sztuk złota."
#: conversationlist_woodcabin.json:smuggler6_1:3
msgid "Here's 100 gold."
msgstr "Masz 100 sztuk złota."
#: conversationlist_woodcabin.json:smuggler6_2
msgid ""
"Oh, oh! I haven't seen that much gold in my whole life. I'm finally rich!"
msgstr ""
"No, no. Nigdy nie widziałem takiej ilości złota w całym moim życiu. W końcu "
"jestem bogaty!"
#: conversationlist_woodcabin.json:smuggler6_3
msgid "Is that all you have?"
msgstr "Czy to wszystko co masz?"
#: conversationlist_woodcabin.json:smuggler7_1
msgid "I've seen them. Their camps."
msgstr "Widziałem ich. Ich obozy."
#: conversationlist_woodcabin.json:smuggler7_2
msgid "The Sakul are watching us. They're coming."
msgstr "Sakul obserwują nas. Nadchodzą."
#: conversationlist_wrye.json:wrye_mourn_1
msgid "Shadow help me."
msgstr "Cień pomaga mi."
#: conversationlist_wrye.json:wrye_mourn_2
msgid "My son! My son is gone."
msgstr "Mój syn! Mój syn odszedł."
#: conversationlist_wrye.json:wrye_mourn_2:0
#: conversationlist_wrye.json:wrye_mourn_3:1
msgid "Jolnor said I should see you about your son."
msgstr ""
"Jolnor poweidział, że powinien spotkać się z Tobą w sprawie twojego syna."
#: conversationlist_wrye.json:wrye_mourn_2:1
msgid "What about him?"
msgstr "Co z nim?"
#: conversationlist_wrye.json:wrye_mourn_3
msgid "I don't want to talk about it. Not with an outsider like you."
msgstr "Nie chcę o tym rozmawiać. Nie z takim obcym jak Ty."
#: conversationlist_wrye.json:wrye_mourn_3:0
msgid "Outsider?"
msgstr "Obcym?"
#: conversationlist_wrye.json:wrye_mourn_4
msgid ""
"Please leave me.\n"
"\n"
"Oh Shadow, watch over me."
msgstr ""
"Proszę, zostaw mnie.\n"
"\n"
"Cieniu, strzeż mnie."
#: conversationlist_wrye.json:wrye_mourn_5
msgid ""
"My son is dead, I know it! And it's those damn guards fault. Those guards "
"with their snobby Feygard attitude."
msgstr ""
"Mój syn jest martwy, ja to wiem! I to przez tych przeklętych strażników. Ci "
"strażnicy z Feygard i ich snobistyczna postawa."
#: conversationlist_wrye.json:wrye_mourn_6
msgid ""
"At first they come with promises of protection and power. But then you "
"really start to see them for what they are."
msgstr ""
"Najpierw przychodzą z obietnicami obrony i potęgi. Dopiero później zaczynasz "
"widzieć, jacy są naprawdę."
#: conversationlist_wrye.json:wrye_mourn_7
msgid "I can feel it in me. The Shadow speaks to me. He is dead."
msgstr "Czuję to w sobie. Cien mówi do mnie. On już nie żyje."
#: conversationlist_wrye.json:wrye_mourn_7:0
msgid "Can you tell me what happened?"
msgstr "Możesz mi opowiedzieć co się wydarzyło?"
#: conversationlist_wrye.json:wrye_mourn_8
msgid "Thank you. Shadow watch over me."
msgstr "Dziękuję. Cieniu, strzeż mnie."
#: conversationlist_wrye.json:wrye_resolved_1
msgid "Please tell me what happened to him!"
msgstr "Proszę, powiedz mi co się z nim stało!"
#: conversationlist_wrye.json:wrye_resolved_1:0
msgid ""
"He left Vilegard by his own will because he wanted to see the great city of "
"Feygard."
msgstr ""
"Opuścił Vilegard z własnej woli, ponieważ chciał zobaczyć wielkie miasto "
"Feygard."
#: conversationlist_wrye.json:wrye_resolved_10
msgid ""
"Thank you, friend, for finding out what happened to him and telling me the "
"truth."
msgstr ""
"Dziękuję ci, mój przyjacielu, za wyjaśnienie sprawy i powiedzenie mi prawdy."
#: conversationlist_wrye.json:wrye_resolved_11
msgid "Oh my poor boy."
msgstr "Ah, mój biedny chłopiec."
#: conversationlist_wrye.json:wrye_resolved_2
msgid "I don't believe it."
msgstr "Nie wierzę w to."
#: conversationlist_wrye.json:wrye_resolved_2:0
msgid "He had secretly longed to go to Feygard, but didn't dare tell you."
msgstr ""
"Skrycie pragnął udać się do miasta Feygard, ale nie miał odwagi powiedzieć "
"Ci o tym."
#: conversationlist_wrye.json:wrye_resolved_3
msgid "Really?"
msgstr "Naprawdę?"
#: conversationlist_wrye.json:wrye_resolved_3:0
msgid "But he never got far. He was attacked while camping one night."
msgstr ""
"Ale nie udało mu się odejść daleko. Pewnej nocy został zaatakowany we "
"własnym obozie."
#: conversationlist_wrye.json:wrye_resolved_4
msgid "Attacked?"
msgstr "Zaatakowany?"
#: conversationlist_wrye.json:wrye_resolved_4:0
msgid "Yes, he could not stand up to the monsters, and was critically wounded."
msgstr ""
"Tak dokładnie. Został zaatakowany i nie był w stanie skutecznie się obronić "
"przed atakiem potworów i w efekcie odniósł ciężkie rany."
#: conversationlist_wrye.json:wrye_resolved_5
msgid "My dear boy."
msgstr "Mój drogi chłopiec."
#: conversationlist_wrye.json:wrye_resolved_5:0
msgid "I talked to a man that found him bleeding to death."
msgstr ""
"Rozmawiałem z człowiekiem który znalazł go bliskiego śmierci z wykrwawienia."
#: conversationlist_wrye.json:wrye_resolved_6
msgid "He was still alive?"
msgstr "Ciagle żył?"
#: conversationlist_wrye.json:wrye_resolved_6:0
msgid ""
"Yes, but not for long. He did not survive the wounds. He is now buried to "
"the northwest of Vilegard."
msgstr ""
"Tak, ale niezbyt długo. Rany były zbyt ciężkie aby mógł przeżyć. Jest "
"pochowany na północny-zachód od Vilegard"
#: conversationlist_wrye.json:wrye_resolved_7
msgid "Oh my poor boy. What have I done?"
msgstr "Ah, mój biedny chłopiec. Co ja narobiłam?"
#: conversationlist_wrye.json:wrye_resolved_8
msgid "I always thought he shared my view of those Feygard snobs."
msgstr "Zawsze myślałam, że podzielał moje poglądy na tych snobów z Feygard."
#: conversationlist_wrye.json:wrye_resolved_9
msgid "And now he is not with us anymore."
msgstr "A teraz już nie ma go wśród nas."
#: conversationlist_wrye.json:wrye_return_1
msgid "Welcome back. Have you found out anything about my son, Rincel?"
msgstr "Witaj znowu. Czy dowiedziałeś się czegoś o moim synu?"
#: conversationlist_wrye.json:wrye_return_1:0
msgid "Can you tell me the story about what happened again?"
msgstr "Czy możesz mi opowiedzieć raz jeszcze co się stało?"
#: conversationlist_wrye.json:wrye_return_1:1
msgid "No, I have not found anything yet."
msgstr "Nie, nic jeszcze nie znalazłem."
#: conversationlist_wrye.json:wrye_return_1:2
msgid "Yes, I have found out the story about what happened to him."
msgstr "Tak, usłyszałem opowieść o tym, co się z nim stało."
#: conversationlist_wrye.json:wrye_return_2
msgid ""
"Welcome back. Thank you for your help in finding out what happened to my son."
msgstr "Witaj znowu. Dziękuję za odkrycie tego, co się stało z moim synem."
#: conversationlist_wrye.json:wrye_story_1
msgid "It all started with those Feygard royal guards coming here."
msgstr ""
"To wszystko zaczęło się od przybycia tych Królewskiej Straży z Feygard."
#: conversationlist_wrye.json:wrye_story_10
msgid ""
"I fear he has died or got hurt somehow. Those bastards probably drove him "
"into his own death."
msgstr ""
"Boję się, że umarł lub został ranny. Te bękarty prawdopodobnie doprowadziły "
"go do śmierci."
#: conversationlist_wrye.json:wrye_story_11
msgid "*sob* Shadow help me."
msgstr "*chlip* Cieniu, wspomóż mnie."
#: conversationlist_wrye.json:wrye_story_11:1
msgid "That sounds awful. I am sure you are just imagining things."
msgstr "To brzmi okropnie. Jestem pewny, że tylko Twoja wyobraźnia."
#: conversationlist_wrye.json:wrye_story_11:2
msgid "Do you have proof that the people from Feygard are involved?"
msgstr ""
"Czy masz jakieś dowody na to, że ludzie z Feygard są w to zaangażowani?"
#: conversationlist_wrye.json:wrye_story_12
msgid "No, but I know it in me that they are. The Shadow speaks to me."
msgstr "Nie, ale wewnątrz siebie czuję że są. Cień mówi do mnie."
#: conversationlist_wrye.json:wrye_story_12:0
msgid "Ok. Is there anything I can do to help?"
msgstr "W porządku. Czy jest coś w czym mogę pomóc?"
#: conversationlist_wrye.json:wrye_story_12:1
msgid "You sound a bit too occupied with the Shadow. I want no part of this."
msgstr "Brzmisz na troszeczkę zbyt oddaną Cieniowi. Nie chcę w to wchodzić."
#: conversationlist_wrye.json:wrye_story_12:2
msgid ""
"I probably shouldn't get involved in this if it means that I could upset the "
"royal guard."
msgstr ""
"Prawdopodobnie nie powinienem się w to angażować, jeśli to oznacza że mogę "
"zaniepokoić Straż Królewską."
#: conversationlist_wrye.json:wrye_story_13
msgid ""
"If you want to help me, please find out what happened to my son, Rincel."
msgstr ""
"Jeśli chcesz mi pomóc, to proszę Cię- dowiedz się co się stało z moim synem. "
"Ma na imię Rincel."
#: conversationlist_wrye.json:wrye_story_13:0
msgid "Any idea where I should look?"
msgstr "Czy masz jakies pomysły gdzie mam szukać?"
#: conversationlist_wrye.json:wrye_story_13:1
#: conversationlist_wrye.json:wrye_story_16:1
msgid ""
"Ok. I will go look for your son. I sure hope there will be some reward for "
"this."
msgstr ""
"W porządku, poszukam twojego syna. Mam nadzieję że czeka mnie za to jakaś "
"nagroda."
#: conversationlist_wrye.json:wrye_story_13:2
#: conversationlist_wrye.json:wrye_story_16:0
msgid "By the Shadow, your son will be avenged."
msgstr "W imię Cienia, Twój syn bedzie pomszczony."
#: conversationlist_wrye.json:wrye_story_14
msgid "Please return here as soon as you have found out anything."
msgstr "Proszę Cię, wróć jeśli tylko się czegoś dowiesz."
#: conversationlist_wrye.json:wrye_story_16
msgid ""
"I guess you could ask in the tavern here in Vilegard, or the Foaming Flask "
"tavern just north of here."
msgstr ""
"Wydaje mi się, że mógłbyś zacząć wypytywać w gospodzie tutaj, w Vilegardzie, "
"lub w gospodzie Pod Spieniona Flaszką na północ stąd."
#: conversationlist_wrye.json:wrye_story_16:2
msgid ""
"Ok. I will go look for your son so that you may know what happened to him."
msgstr ""
"W porządku. Poszukam twojego syna, więc może dowiesz się co się z nim stało."
#: conversationlist_wrye.json:wrye_story_2
msgid ""
"They tried to pressure everyone in Vilegard into recruiting more soldiers."
msgstr ""
"Naciskali na wszystkich w Vilegardzie ,aby zaciągnąć jak najwięcej nowych "
"żołnierzy."
#: conversationlist_wrye.json:wrye_story_3
msgid ""
"The guards would say they needed more support to help squelch the supposed "
"uprising and sabotage."
msgstr ""
"Strażnicy mówili, że potrzebują większego wsparcia w zwalczaniu domniemanego "
"powstania i zdrady."
#: conversationlist_wrye.json:wrye_story_3:0
msgid "How did this relate to your son?"
msgstr "Jaki to ma związek z Twoim synem?"
#: conversationlist_wrye.json:wrye_story_3:1
msgid "Are you going to get to the point soon?"
msgstr "Masz zamiar przejść do sedna sprawy w najbliższym czasie?"
#: conversationlist_wrye.json:wrye_story_4
msgid "My son, Rincel, did not seem to care much for the stories they told."
msgstr ""
"Mój syn, Rincel, wydawał się nie przejmować tym wszystkim, o czym opowiadali."
#: conversationlist_wrye.json:wrye_story_5
msgid ""
"I also told Rincel of how bad an idea I thought it was to recruit more "
"people to the Royal Guard."
msgstr ""
"Powiedziałam mu również jak złym pomysłem jest według mnie rekrutacja "
"kolejnych ludzi w szeregi Straży Królewskiej."
#: conversationlist_wrye.json:wrye_story_6
msgid ""
"The guards stayed a couple of days to talk to everyone here in Vilegard. "
"Then they left. They went to the next town I guess."
msgstr ""
"Strażnicy zostali tu kilka dni i rozmawiali z wszystkimi w Vilegardzie. "
"Potem odeszli. Pewnie poszli do kolejnego miasta."
#: conversationlist_wrye.json:wrye_story_7
msgid ""
"A few days passed, and then suddenly my boy Rincel was gone one day. I am "
"sure those guards managed to somehow persuade him to join them."
msgstr ""
"Minęło kilka dni, kiedy nagle mój kochany Rincel zniknął. Jestem pewna, że "
"ci Strażnicy zdołali go jakoś przekonać do przyłączenia się do nich."
#: conversationlist_wrye.json:wrye_story_8
msgid "Oh how I despise those evil and snobby Feygard bastards."
msgstr "Ah, jak ja gardzę tymi okrutnymi i snobistcyznymi bękartami z Feygard."
#: conversationlist_wrye.json:wrye_story_9
msgid ""
"This was several weeks ago. Now I feel an emptiness inside. I know in me "
"that something has happened to my son Rincel."
msgstr ""
"To wydarzyło się kilka tygodni temu. Teraz czuję pustkę w środku. Czuję "
"wewnątrz, że coś mu się stało."
#: itemcategories_1.json:2hsword
msgid "Two-handed sword"
msgstr "Miecz dwuręczny"
#: itemcategories_1.json:animal
msgid "Animal part"
msgstr "Fragment zwierzęcia"
#: itemcategories_1.json:animal_e
msgid "Edible animal part"
msgstr "Jadalny fragment zwierzęcia"
#: itemcategories_1.json:axe
msgid "Axe"
msgstr "Topór"
#: itemcategories_1.json:axe2h
msgid "Greataxe"
msgstr "Wielki Topór"
#: itemcategories_1.json:bdy_clth
msgid "Armor, cloth"
msgstr "Zbroja, Ubranie"
#: itemcategories_1.json:bdy_hide
msgid "Hide armor"
msgstr "Ukryj zbroję"
#: itemcategories_1.json:bdy_hv
msgid "Armor (heavy)"
msgstr "Zbroja (ciężka)"
#: itemcategories_1.json:bdy_lt
msgid "Armor (light)"
msgstr "Zbroja (lekka)"
#: itemcategories_1.json:bdy_lthr
msgid "Armor, leather"
msgstr "Zbroja, Skórzana"
#: itemcategories_1.json:bsword
msgid "Broadsword"
msgstr "Pałasz"
#: itemcategories_1.json:buckler
msgid "Buckler"
msgstr "Puklerz"
#: itemcategories_1.json:chmail
msgid "Chain mail"
msgstr "Kolczuga"
#: itemcategories_1.json:club
msgid "Club"
msgstr "Maczuga"
#: itemcategories_1.json:dagger
msgid "Dagger"
msgstr "Sztylet"
#: itemcategories_1.json:drink
msgid "Drink"
msgstr "Napój"
#: itemcategories_1.json:feet_clth
msgid "Footwear, cloth"
msgstr "Obuwie, ubranie"
#: itemcategories_1.json:feet_lthr
msgid "Footwear, leather"
msgstr "Obuwie, skórzane"
#: itemcategories_1.json:feet_mtl_hv
msgid "Footwear, metal (heavy)"
msgstr "Obuwie, metalowe(ciężkie)"
#: itemcategories_1.json:feet_mtl_li
msgid "Footwear, metal (light)"
msgstr "Obuwie, metalowe(lekkie)"
#: itemcategories_1.json:flask
msgid "Liquid container"
msgstr "Manierka"
#: itemcategories_1.json:food
msgid "Food"
msgstr "Pokarm"
#: itemcategories_1.json:gem
msgid "Gem"
msgstr "Klejnot"
#: itemcategories_1.json:hammer
msgid "Warhammer"
msgstr "Młot Bojowy"
#: itemcategories_1.json:hammer2h itemlist_weapons.json:hammer1
msgid "Giant hammer"
msgstr "Olbrzymi Młot"
#: itemcategories_1.json:hd_cloth
msgid "Headwear, cloth"
msgstr "Nakrycie głowy, Ubranie"
#: itemcategories_1.json:hd_lthr
msgid "Headwear, leather"
msgstr "Nakrycie głowy, Skórzane"
#: itemcategories_1.json:hd_mtl_hv
msgid "Headwear, metal (heavy)"
msgstr "Nakrycie głowy, Metalowe (ciężkie)"
#: itemcategories_1.json:hd_mtl_li
msgid "Headwear, metal (light)"
msgstr "Nakrycie głowy, Metalowe (lekkie)"
#: itemcategories_1.json:hnd_cloth
msgid "Gloves, cloth"
msgstr "Rękawice, Ubranie"
#: itemcategories_1.json:hnd_lthr
msgid "Gloves, leather"
msgstr "Rękawice, Skórzane"
#: itemcategories_1.json:hnd_mtl_hv
msgid "Gloves, metal (heavy)"
msgstr "Rękawice, Metalowe (ciężkie)"
#: itemcategories_1.json:hnd_mtl_li
msgid "Gloves, metal (light)"
msgstr "Rękawice, Metalowe (lekkie)"
#: itemcategories_1.json:lsword
msgid "Longsword"
msgstr "Długi miecz"
#: itemcategories_1.json:mace
msgid "Mace"
msgstr "Buława"
#: itemcategories_1.json:money
msgid "Money"
msgstr "Pieniądze"
#: itemcategories_1.json:neck
msgid "Necklace"
msgstr "Naszyjnik"
#: itemcategories_1.json:other
msgid "Other"
msgstr "Inne"
#: itemcategories_1.json:plmail
msgid "Plate mail"
msgstr "Zbroja Płytowa"
#: itemcategories_1.json:pot
msgid "Potion"
msgstr "Mikstura"
#: itemcategories_1.json:rapier
msgid "Rapier"
msgstr "Rapier"
#: itemcategories_1.json:ring
msgid "Ring"
msgstr "Pierścień"
#: itemcategories_1.json:scepter
msgid "Scepter"
msgstr "Berło"
#: itemcategories_1.json:shld_mtl_hv
msgid "Shield, metal (heavy)"
msgstr "Metalowa, Tarcza (ciężka)"
#: itemcategories_1.json:shld_mtl_li
msgid "Shield, metal (light)"
msgstr "Metalowa, Tarcza (lekka)"
#: itemcategories_1.json:shld_twr
msgid "Tower shield"
msgstr "Pawęż"
#: itemcategories_1.json:shld_wd_hv
msgid "Shield, wood (heavy)"
msgstr "Drewniana, Tarcza (ciężka)"
#: itemcategories_1.json:shld_wd_li
msgid "Shield, wood (light)"
msgstr "Drewniana, Tarcza (lekka)"
#: itemcategories_1.json:spmail
msgid "Splint mail"
msgstr "Zbroja Lamelkowa"
#: itemcategories_1.json:ssword
msgid "Shortsword"
msgstr "Krótki Miecz"
#: itemcategories_1.json:staff itemlist_v070.json:qtrstaff
msgid "Quarterstaff"
msgstr "Laska"
#: itemlist_animal.json:bone
msgid "Bone"
msgstr "Kość"
#: itemlist_animal.json:claws
msgid "Claws"
msgstr "Szpony"
#: itemlist_animal.json:gland
msgid "Poison gland"
msgstr "Gruczoł jadowy"
#: itemlist_animal.json:hair
msgid "Animal hair"
msgstr "Futro"
#: itemlist_animal.json:insectwing
msgid "Insect wing"
msgstr "Skrzydło owada"
#: itemlist_animal.json:rat_tail
msgid "Rat tail"
msgstr "Ogon szczura"
#: itemlist_animal.json:shell
msgid "Insect shell"
msgstr "Skorupa owada"
#: itemlist_armour.json:armor1
msgid "Leather armour"
msgstr "Zbroja skórzana"
#: itemlist_armour.json:armor2
msgid "Superior leather armour"
msgstr "Wyborna zbroja skórzana"
#: itemlist_armour.json:armor3
msgid "Hard leather armour"
msgstr "Twarda zbroja skórzana"
#: itemlist_armour.json:armor4
msgid "Superior hard leather armour"
msgstr "Wyborna utwardzona zbroja skórzana"
#: itemlist_armour.json:boots1
msgid "Leather boots"
msgstr "Buty Skórzane"
#: itemlist_armour.json:boots2
msgid "Superior leather boots"
msgstr "Wyborne buty skórzane"
#: itemlist_armour.json:boots3
msgid "Snakeskin boots"
msgstr "Buty ze skóry węża"
#: itemlist_armour.json:boots5
msgid "Reinforced boots"
msgstr "Wzmocnione buty"
#: itemlist_armour.json:gloves1
msgid "Leather gloves"
msgstr "Skórzane rękawice"
#: itemlist_armour.json:gloves2
msgid "Fine leather gloves"
msgstr "Świetne skórzane rękawice"
#: itemlist_armour.json:gloves3
msgid "Snakeskin gloves"
msgstr "Rękawice ze skóry węża"
#: itemlist_armour.json:gloves4
msgid "Fine snakeskin gloves"
msgstr "Zacne rękawice ze skóry węża"
#: itemlist_armour.json:gloves_attack1
msgid "Gloves of swift attack"
msgstr "Rękawice błyskawicznego ataku"
#: itemlist_armour.json:gloves_attack2
msgid "Fine gloves of swift attack"
msgstr "Świetne rękawice błyskawicznego ataku"
#: itemlist_armour.json:hat1
msgid "Green hat"
msgstr "Zielona czapka"
#: itemlist_armour.json:hat2
msgid "Fine green hat"
msgstr "Zacna zielona czapka"
#: itemlist_armour.json:hat3
msgid "Crude leather cap"
msgstr "Pospolity skórzany kaszkiet"
#: itemlist_armour.json:hat4
msgid "Leather cap"
msgstr "Skórzana czapka"
#: itemlist_armour.json:shield1
msgid "Wooden buckler"
msgstr "Drewniany puklerz"
#: itemlist_armour.json:shield3
msgid "Reinforced wooden buckler"
msgstr "Wzmocniony drewniany puklerz"
#: itemlist_armour.json:shield4
msgid "Crude wooden shield"
msgstr "Kiepska tarcza drewniana"
#: itemlist_armour.json:shield5
msgid "Superior wooden shield"
msgstr "Wyborna tarcza drewniana"
#: itemlist_armour.json:shirt1
msgid "Cloth shirt"
msgstr "Koszula płócienna"
#: itemlist_armour.json:shirt2
msgid "Fine shirt"
msgstr "Zacna koszula"
#: itemlist_armour.json:shirt_dmgresist
msgid "Hardened leather shirt"
msgstr "Wzmocniona koszula skórzana"
#: itemlist_food.json:apple_green
msgid "Green apple"
msgstr "Zielone jabłko"
#: itemlist_food.json:apple_red
msgid "Red apple"
msgstr "Czerwone jabłko"
#: itemlist_food.json:bread
msgid "Bread"
msgstr "Chleb"
#: itemlist_food.json:carrot
msgid "Carrot"
msgstr "Marchewka"
#: itemlist_food.json:eggs
msgid "Eggs"
msgstr "Jajka"
#: itemlist_food.json:meat
msgid "Meat"
msgstr "Mięso"
#: itemlist_food.json:meat_cooked
msgid "Cooked meat"
msgstr "Upieczone mięso"
#: itemlist_food.json:mushroom
msgid "Mushroom"
msgstr "Grzyb"
#: itemlist_food.json:pear
msgid "Pear"
msgstr "Gruszka"
#: itemlist_food.json:radish
msgid "Radish"
msgstr "Rzodkiewka"
#: itemlist_food.json:strawberry
msgid "Strawberry"
msgstr "Truskawka"
#: itemlist_junk.json:gem1
msgid "Glass gem"
msgstr "Szkiełko"
#: itemlist_junk.json:gem2
msgid "Ruby gem"
msgstr "Rubin"
#: itemlist_junk.json:gem3
msgid "Polished gem"
msgstr "Polerowany klejnot"
#: itemlist_junk.json:gem4
msgid "Sharpened gem"
msgstr "Nieszlifowany klejnot"
#: itemlist_junk.json:gem5
msgid "Polished sparkling gem"
msgstr "Polerowany błyszczący klejnot"
#: itemlist_junk.json:rock
msgid "Small rock"
msgstr "Kamyk"
#: itemlist_money.json:gold
msgid "Gold coins"
msgstr "Złote monety"
#: itemlist_necklaces.json:jewel_fallhaven
msgid "Jewel of Fallhaven"
msgstr "Klejnot Fallhaven"
#: itemlist_necklaces.json:necklace_shield1
msgid "Necklace of the guardian"
msgstr "Naszyjnik obrońcy"
#: itemlist_necklaces.json:necklace_shield2
msgid "Shielding necklace"
msgstr "Naszyjnik ochrony"
#: itemlist_potions.json:bonemeal_potion
msgid "Bonemeal potion"
msgstr "Mikstura z Kostnego Prochu"
#: itemlist_potions.json:health
msgid "Regular potion of health"
msgstr "Mikstura uzdrawiająca"
#: itemlist_potions.json:health_major
msgid "Major flask of health"
msgstr "Duża butelka z miksturą uzdrawiającą"
#: itemlist_potions.json:health_major2
msgid "Major potion of health"
msgstr "Duża mikstura uzdrawiająca"
#: itemlist_potions.json:health_minor
msgid "Minor vial of health"
msgstr "Mała fiolka z miksturą uzdrawiającą"
#: itemlist_potions.json:health_minor2
msgid "Minor potion of health"
msgstr "Mała mikstura uzdrawiająca"
#: itemlist_potions.json:mead
msgid "Mead"
msgstr "Miód"
#: itemlist_potions.json:milk
msgid "Milk"
msgstr "Mleko"
#: itemlist_potions.json:vial_empty1
msgid "Small empty vial"
msgstr "Mała pusta fiolka"
#: itemlist_potions.json:vial_empty2
msgid "Empty vial"
msgstr "Pusta fiolka"
#: itemlist_potions.json:vial_empty3
msgid "Empty flask"
msgstr "Pusta butelka"
#: itemlist_potions.json:vial_empty4
msgid "Empty potion bottle"
msgstr "Pusta butelka po miksturze"
#: itemlist_pre0610_unused.json:bat_wing itemlist_v070.json:bat_wing
msgid "Bat wing"
msgstr "Skrzydło nietoperza"
#: itemlist_pre0610_unused.json:clay
msgid "Lump of clay"
msgstr "Bryła gliny"
#: itemlist_pre0610_unused.json:eye
msgid "Eye"
msgstr "Oko"
#: itemlist_pre0610_unused.json:feather
msgid "Feather"
msgstr "Piórko"
#: itemlist_pre0610_unused.json:gem6
msgid "Shimmering gem"
msgstr "Błyszczący klejnot"
#: itemlist_pre0610_unused.json:gem8
msgid "Brilliant gem"
msgstr "Brylant"
#: itemlist_pre0610_unused.json:red_feather
msgid "Red feather"
msgstr "Czerwone piórko"
#: itemlist_quest.json:boots_unzel
msgid "Unzel's defensive boots"
msgstr "Obronne buty Unzela"
#: itemlist_quest.json:boots_vacor
msgid "Vacor's boots of attack"
msgstr "Buty ataku Vacora"
#: itemlist_quest.json:calomyran_secrets questlist.json:calomyran
msgid "Calomyran secrets"
msgstr "Sekrety Calomyrana"
#: itemlist_quest.json:dagger_venom
msgid "Venomous Dagger"
msgstr "Zatruty sztylet"
#: itemlist_quest.json:heartstone
msgid "Heartstone"
msgstr "Krwisty kamień"
#: itemlist_quest.json:key_luthor questlist.json:bucus
msgid "Key of Luthor"
msgstr "Klucz Luthora"
#: itemlist_quest.json:neck_irogotu
msgid "Irogotu's necklace"
msgstr "Naszyjnik Irogutu"
#: itemlist_quest.json:necklace_flagstone
msgid "Flagstone Warden's necklace"
msgstr "Naszyjnik naczelnika Flagstone"
#: itemlist_quest.json:packhide
msgid "Wolfpack's animal hide"
msgstr "Kryjówka watahy"
#: itemlist_quest.json:ring_gandir
msgid "Gandir's ring"
msgstr "Pierścień Gandira"
#: itemlist_quest.json:ring_mikhail
msgid "Mikhail's ring"
msgstr "Pierścień Mikhaila"
#: itemlist_quest.json:ring_unzel
msgid "Unzel's ring"
msgstr "Pierścień Unzela"
#: itemlist_quest.json:ring_vacor
msgid "Vacor's ring"
msgstr "Pierścień Vacora"
#: itemlist_quest.json:sword_flagstone
msgid "Flagstone's pride"
msgstr "Duma Flagstone"
#: itemlist_quest.json:tail_caverat
msgid "Cave rat tail"
msgstr "Ogon szczura jaskiniowego"
#: itemlist_quest.json:tail_trainingrat
msgid "Small rat tail"
msgstr "Ogon małego szczura"
#: itemlist_quest.json:vacor_spell
msgid "Piece of Vacor's spell"
msgstr "Fragment zaklęcia Vacora"
#: itemlist_rings.json:ring1
msgid "Mundane ring"
msgstr "Świecki pierścień"
#: itemlist_rings.json:ring2
msgid "Polished ring"
msgstr "Polerowany pierścień"
#: itemlist_rings.json:ring_atkch1
msgid "Ring of surehit"
msgstr "Pierścień niezawodnego trafienia"
#: itemlist_rings.json:ring_block1
msgid "Lesser ring of block"
msgstr "Pomniejszy pierścień bloku"
#: itemlist_rings.json:ring_block2
msgid "Polished ring of block"
msgstr "Polerowany pierścień bloku"
#: itemlist_rings.json:ring_dmg1
msgid "Ring of damage +1"
msgstr "Pierścień obrażeń +1"
#: itemlist_rings.json:ring_dmg2
msgid "Ring of damage +2"
msgstr "Pierścień obrażeń +2"
#: itemlist_rings.json:ring_dmg5
msgid "Ring of damage +5"
msgstr "Pierścień obrażeń +5"
#: itemlist_rings.json:ring_dmg6
msgid "Ring of damage +6"
msgstr "Pierścień obrażeń +6"
#: itemlist_rings.json:ring_jinxed1
msgid "Jinxed ring of damage resistance"
msgstr "Pechowy pierścień odporności na obrażenia"
#: itemlist_v0610_1.json:armour_chain_champ
msgid "Champion's chain mail"
msgstr "Kolczuga zwycięzcy"
#: itemlist_v0610_1.json:armour_crude_leather
msgid "Crude leather armour"
msgstr "Kiepska zbroja skórzana"
#: itemlist_v0610_1.json:armour_firm_leather
msgid "Firm leather armour"
msgstr "Twarda zbroja skórzana"
#: itemlist_v0610_1.json:armour_leather_villain
msgid "Villain's leather armour"
msgstr "Skórzna zbroja łotra"
#: itemlist_v0610_1.json:armour_misfortune
msgid "Leather shirt of misfortune"
msgstr "Skórzana koszula nieszczęścia"
#: itemlist_v0610_1.json:armour_rigid_chain
msgid "Rigid chain mail"
msgstr "Sztywna kolczuga"
#: itemlist_v0610_1.json:armour_rigid_leather
msgid "Rigid leather armour"
msgstr "Sztywna zbroja skórzana"
#: itemlist_v0610_1.json:armour_superior_chain
msgid "Superior chain mail"
msgstr "Lepsza kolczuga"
#: itemlist_v0610_1.json:axe_fine_iron
msgid "Fine iron axe"
msgstr "Żelazny topór wysokiej jakości"
#: itemlist_v0610_1.json:axe_gutsplitter
msgid "Gutsplitter"
msgstr "Rozłupywacz"
#: itemlist_v0610_1.json:boots_coward
msgid "Coward's boots"
msgstr "Buty tchórza"
#: itemlist_v0610_1.json:boots_crude_leather
msgid "Crude leather boots"
msgstr "Kiepskie buty skórzane"
#: itemlist_v0610_1.json:boots_defender
msgid "Defender's boots"
msgstr "Buty obrońcy"
#: itemlist_v0610_1.json:boots_hard_leather
msgid "Hardened leather boots"
msgstr "Wzmocnione buty skórzane"
#: itemlist_v0610_1.json:boots_sewn
msgid "Sewn footwear"
msgstr "Szyte obuwie"
#: itemlist_v0610_1.json:broadsword_fine_iron
msgid "Fine iron broadsword"
msgstr "Żelazny pałasz wysokiej jakości"
#: itemlist_v0610_1.json:broadsword_fine_steel
msgid "Fine steel broadsword"
msgstr "Zacny stalowy pałasz"
#: itemlist_v0610_1.json:club_brutal
msgid "Brutal club"
msgstr "Zwierzęca maczuga"
#: itemlist_v0610_1.json:club_fine_wooden
msgid "Fine wooden club"
msgstr "Drewniana maczuga wysokiej jakości"
#: itemlist_v0610_1.json:dagger_shadow_priests
msgid "Dagger of the Shadow priests"
msgstr "Sztylet Kapłana Cienia"
#: itemlist_v0610_1.json:dagger_sharp_steel
msgid "Sharp steel dagger"
msgstr "Ostry stalowy sztylet"
#: itemlist_v0610_1.json:gloves_barbrawler
msgid "Bar brawler's gloves"
msgstr "Rękawice barowego awanturnika"
#: itemlist_v0610_1.json:gloves_crude_cloth
msgid "Crude cloth gloves"
msgstr "Kiepskie rękawice płócienne"
#: itemlist_v0610_1.json:gloves_crude_leather
msgid "Crude leather gloves"
msgstr "Kiepskie rękawice skórzane"
#: itemlist_v0610_1.json:gloves_fumbling
msgid "Gloves of fumbling"
msgstr "Rękawice partactwa"
#: itemlist_v0610_1.json:gloves_guards
msgid "Guard's gloves"
msgstr "Rękawice strażnika"
#: itemlist_v0610_1.json:gloves_leather_attack
msgid "Leather gloves of attack"
msgstr "Skórzane rękawice ataku"
#: itemlist_v0610_1.json:gloves_troublemaker
msgid "Troublemaker's gloves"
msgstr "Rękawice mąciwody"
#: itemlist_v0610_1.json:gloves_troublemaker:description
msgid ""
"In Lower Fallhaven there is honor among thieves. Everyone else is a mark."
msgstr "Złodziej w Dolnym Fallhaven tworzą wspólnotę. Obcy się tam wyróżniają."
#: itemlist_v0610_1.json:gloves_woodcutter
msgid "Woodcutter's gloves"
msgstr "Rękawice drwala"
#: itemlist_v0610_1.json:hammer_skullcrusher
msgid "Skullcrusher"
msgstr "Miażdzyciel czaszek"
#: itemlist_v0610_1.json:hat_fine_leather
msgid "Fine leather cap"
msgstr "Zacna skórzana czapka"
#: itemlist_v0610_1.json:hat_hard_leather
msgid "Hardened leather cap"
msgstr "Utwardzana czapka skórzana"
#: itemlist_v0610_1.json:hat_leather_vision
msgid "Leather cap of reduced vision"
msgstr "Czapka skórzana ograniczająca widzenie"
#: itemlist_v0610_1.json:helm_crude_iron
msgid "Crude iron helmet"
msgstr "Pospolity żelazny hełm"
#: itemlist_v0610_1.json:longsword_hard_iron
msgid "Hardened iron longsword"
msgstr "Utwardzony długi miecz żelazny"
#: itemlist_v0610_1.json:necklace_defender_stone
msgid "Defender's stone"
msgstr "Kamień obrońcy"
#: itemlist_v0610_1.json:necklace_protector
msgid "Necklace of the protector"
msgstr "Naszyjnik opiekuna"
#: itemlist_v0610_1.json:necklace_shield_0
msgid "Lesser shielding necklace"
msgstr "Pomniejszy naszyjnik ochronny"
#: itemlist_v0610_1.json:necklace_strike
msgid "Necklace of strike"
msgstr "Naszyjnik uderzenia"
#: itemlist_v0610_1.json:ring_backstab
msgid "Ring of backstabbing"
msgstr "Pierścień przebicia"
#: itemlist_v0610_1.json:ring_barbrawler
msgid "Bar brawler's ring"
msgstr "Pierścień barowego awanturnika"
#: itemlist_v0610_1.json:ring_block
msgid "Ring of block"
msgstr "Pierścień bloku"
#: itemlist_v0610_1.json:ring_challenger
msgid "Challenger's ring"
msgstr "Pierścień wyzwania"
#: itemlist_v0610_1.json:ring_crude_block
msgid "Crude ring of block"
msgstr "Kiepski pierścień bloku"
#: itemlist_v0610_1.json:ring_crude_combat
msgid "Crude combat ring"
msgstr "Kiepski pierścień bojowy"
#: itemlist_v0610_1.json:ring_crude_surehit
msgid "Crude ring of surehit"
msgstr "Kiepski pierścień celnego trafienia"
#: itemlist_v0610_1.json:ring_defender
msgid "Defender's ring"
msgstr "Pierścień obrońcy"
#: itemlist_v0610_1.json:ring_dmg_3
msgid "Ring of damage +3"
msgstr "Pierścień obrażeń +3"
#: itemlist_v0610_1.json:ring_dmg_4
msgid "Ring of damage +4"
msgstr "Pierścień obrażeń +4"
#: itemlist_v0610_1.json:ring_fumbling
msgid "Ring of fumbling"
msgstr "Pierścień partactwa"
#: itemlist_v0610_1.json:ring_guardian
msgid "Ring of the guardian"
msgstr "Pierścień strażnika"
#: itemlist_v0610_1.json:ring_life
msgid "Ring of life force"
msgstr "Pierścień sił życiowych"
#: itemlist_v0610_1.json:ring_polished_backstab
msgid "Polished ring of backstabbing"
msgstr "Polerowany pierścień przebicia"
#: itemlist_v0610_1.json:ring_polished_combat
msgid "Polished combat ring"
msgstr "Polerowany pierścień bojowy"
#: itemlist_v0610_1.json:ring_protector
msgid "Ring of the protector"
msgstr "Pierścień Opiekuna"
#: itemlist_v0610_1.json:ring_rough_damage
msgid "Rough ring of damage"
msgstr "Chropawy pierścień obrażeń"
#: itemlist_v0610_1.json:ring_rough_life
msgid "Rough ring of life force"
msgstr "Chropawy pierścień sił życiowych"
#: itemlist_v0610_1.json:ring_taverbrawler
msgid "Tavern brawler's ring"
msgstr "Pierścień tawernowego awanturnika"
#: itemlist_v0610_1.json:ring_troublemaker
msgid "Troublemaker's ring"
msgstr "Pierścień mąciwody"
#: itemlist_v0610_1.json:ring_villain
msgid "Villain's ring"
msgstr "Pierścień Łotra"
#: itemlist_v0610_1.json:shield_cracked_wooden
msgid "Cracked wooden buckler"
msgstr "Połamany puklerz drewniany"
#: itemlist_v0610_1.json:shield_crude_wooden
msgid "Crude wooden buckler"
msgstr "Pospolity drewniany puklerz"
#: itemlist_v0610_1.json:shield_wooden
msgid "Wooden shield"
msgstr "Tarcza drewniana"
#: itemlist_v0610_1.json:shield_wooden_buckler
msgid "Second-hand wooden buckler"
msgstr "Używany puklerz drewniany"
#: itemlist_v0610_1.json:shield_wooden_defender
msgid "Wooden defender"
msgstr "Drewniany obrońca"
#: itemlist_v0610_1.json:shirt_patched_cloth
msgid "Patched cloth shirt"
msgstr "Połatana koszula"
#: itemlist_v0610_1.json:shirt_torn
msgid "Torn shirt"
msgstr "Podarta koszula"
#: itemlist_v0610_1.json:shirt_weathered
msgid "Weathered shirt"
msgstr "Wyblakła koszula"
#: itemlist_v0610_1.json:sword_balanced_steel
msgid "Balanced steel sword"
msgstr "Wyważony miecz stalowy"
#: itemlist_v0610_1.json:sword_challengers
msgid "Challenger's iron sword"
msgstr "Żelazny miecz zdobywcy"
#: itemlist_v0610_1.json:sword_defenders
msgid "Defender's blade"
msgstr "Ostrze obrońcy"
#: itemlist_v0610_1.json:sword_fencing
msgid "Fencing blade"
msgstr "Szpada"
#: itemlist_v0610_1.json:sword_hard_iron
msgid "Hardened iron sword"
msgstr "Miecz z hartowanego żelaza"
#: itemlist_v0610_1.json:sword_villains
msgid "Villain's blade"
msgstr "Ostrze łotra"
#: itemlist_v0610_2.json:buceth_vial
msgid "Buceth's vial of green liquid"
msgstr "Flakon Buceth'a z zielonym płynem"
#: itemlist_v0610_2.json:chaosreaper
msgid "Chaosreaper"
msgstr "Żniwiarz Chaosu"
#: itemlist_v0610_2.json:erinith_book
msgid "Erinith's book"
msgstr "Książka Erinith'a"
#: itemlist_v0610_2.json:fg_ironsword
msgid "Feygard iron sword"
msgstr "Żelazny miecz z Feygard"
#: itemlist_v0610_2.json:fg_ironsword_d
msgid "Degraded Feygard iron sword"
msgstr "Skorodowany miecz z Feygard"
#: itemlist_v0610_2.json:gloves_life
msgid "Gloves of life force"
msgstr "Rękawice sił życiowych"
#: itemlist_v0610_2.json:hadracor_waspwing
msgid "Giant wasp wing"
msgstr "Skrzydło olbrzymiej osy"
#: itemlist_v0610_2.json:iqhan_pendant
msgid "Iqhan pendant"
msgstr "Wisiorek z Iqhan"
#: itemlist_v0610_2.json:izthiel_claw
msgid "Izthiel claw"
msgstr "Szpony Izthiela"
#: itemlist_v0610_2.json:rogorn_qitem
msgid "Piece of painting"
msgstr "Fragment obrazu"
#: itemlist_v0610_2.json:shadowfang
msgid "Shadowfang"
msgstr "Kieł Cienia"
#: itemlist_v0610_2.json:tinlyn_bells
msgid "Tinlyn's sheep bell"
msgstr "Dzwonek owcy Tinlyna"
#: itemlist_v0610_2.json:tinlyn_sheep_meat
msgid "Meat from Tinlyn's sheep"
msgstr "Mięso z owcy Tinlyna"
#: itemlist_v0611_1.json:armour_chain_remg
msgid "Remgard chain mail"
msgstr "Kolczuga z Remgard"
#: itemlist_v0611_1.json:armour_cvest1
msgid "Combat vest"
msgstr "Kamizelka bojowa"
#: itemlist_v0611_1.json:armour_cvest2
msgid "Remgard combat vest"
msgstr "Kamizelka bojowa z Remgard"
#: itemlist_v0611_1.json:boots_brawler
msgid "Bar brawler's boots"
msgstr "Buty barowego awanturnika"
#: itemlist_v0611_1.json:boots_combat1
msgid "Combat boots"
msgstr "Buty bojowe"
#: itemlist_v0611_1.json:boots_combat2
msgid "Enhanced combat boots"
msgstr "Wzmocnione buty bojowe"
#: itemlist_v0611_1.json:boots_guard1
msgid "Boots of the guardian"
msgstr "Buty strażnika"
#: itemlist_v0611_1.json:boots_remgard1
msgid "Remgard boots"
msgstr "Buty z Remgard"
#: itemlist_v0611_1.json:gloves_arulir
msgid "Arulir skin gloves"
msgstr "Rękawice ze skóry Arulira"
#: itemlist_v0611_1.json:gloves_combat1
msgid "Combat gloves"
msgstr "Rękawice bojowe"
#: itemlist_v0611_1.json:gloves_combat2
msgid "Enhanced combat gloves"
msgstr "Wzmocnione rękawice bojowe"
#: itemlist_v0611_1.json:gloves_guard1
msgid "Gloves of the guardian"
msgstr "Rękawice strażnika"
#: itemlist_v0611_1.json:gloves_leather1
msgid "Hardened leather gloves"
msgstr "Utwardzane skórzane rękaeice"
#: itemlist_v0611_1.json:gloves_remgard1
msgid "Remgard fighting gloves"
msgstr "Rękawice bojowe z Remgard"
#: itemlist_v0611_1.json:gloves_remgard2
msgid "Enchanted Remgard gloves"
msgstr "Wzmocnione rękawice z Remgard"
#: itemlist_v0611_1.json:hat_crit
msgid "Woodcutter's feathered hat"
msgstr "Drwalowska czapka z piórkiem"
#: itemlist_v0611_1.json:helm_combat1
msgid "Combat helm"
msgstr "Hełm bojowy"
#: itemlist_v0611_1.json:helm_combat2
msgid "Enhanced combat helmet"
msgstr "Wzmocniony hełm bojowy"
#: itemlist_v0611_1.json:helm_combat3
msgid "Remgard combat helmet"
msgstr "Hełm bojowy z Remgard"
#: itemlist_v0611_1.json:helm_defend1
msgid "Defender's helmet"
msgstr "Hełm Obrońcy"
#: itemlist_v0611_1.json:helm_protector
msgid "Dark protector"
msgstr "Mroczny Opiekun"
#: itemlist_v0611_1.json:helm_protector0
msgid "Strange looking helmet"
msgstr "Dziwnie wyglądający hełm"
#: itemlist_v0611_1.json:helm_redeye1
msgid "Cap of red eyes"
msgstr "Czapka czerwonych oczu"
#: itemlist_v0611_1.json:helm_redeye2
msgid "Cap of bloody eyes"
msgstr "Czapka krwawych oczu"
#: itemlist_v0611_1.json:marrowtaint
msgid "Marrowtaint"
msgstr "Rdzeń skazy"
#: itemlist_v0611_1.json:pot_focus_ac
msgid "Potion of accuracy focus"
msgstr "Mikstura skoncentrowanej celności"
#: itemlist_v0611_1.json:pot_focus_ac2
msgid "Strong potion of accuracy focus"
msgstr "Mocna mikstura skoncentrowanej celności"
#: itemlist_v0611_1.json:pot_focus_dmg
msgid "Potion of damage focus"
msgstr "Mikstura skoncentrowanych obrażeń"
#: itemlist_v0611_1.json:pot_focus_dmg2
msgid "Strong potion of damage focus"
msgstr "Mocna mikstura skoncentrowanych obrażeń"
#: itemlist_v0611_1.json:pot_scaradon
msgid "Scaradon extract"
msgstr "Ekstrakt ze Scaradona"
#: itemlist_v0611_1.json:remgard_shield_1
msgid "Remgard shield"
msgstr "Tarcza z Remgard"
#: itemlist_v0611_1.json:remgard_shield_2
msgid "Remgard combat shield"
msgstr "Bojowa tarcza z Remgard"
#: itemlist_v0611_1.json:valugha_gown
msgid "Silk robe of Valugha"
msgstr "Jedwabna szata Valugha"
#: itemlist_v0611_1.json:valugha_hat
msgid "Valugha's shimmering hat"
msgstr "Lśniący kapelusz Valugha"
#: itemlist_v0611_2.json:algangror_rat
msgid "Strange looking rat tail"
msgstr "Dziwnie wyglądający ogon szczura"
#: itemlist_v0611_2.json:arulir_skin
msgid "Arulir skin"
msgstr "Skóra Arulira"
#: itemlist_v0611_2.json:irdegh
msgid "Irdegh poison gland"
msgstr "Gruczoł jadowy Irdegh"
#: itemlist_v0611_2.json:oegyth
msgid "Oegyth crystal"
msgstr "Kryształ Oegyth"
#: itemlist_v0611_2.json:potion_rotworm
msgid "Kazaul rotworm"
msgstr "Larwy Kazaula"
#: itemlist_v0611_2.json:spider
msgid "Dead spider"
msgstr "Martwy pająk"
#: itemlist_v0611_2.json:thorin_bone
msgid "Chewed bone"
msgstr "Pogryziona kość"
#: itemlist_v0611_2.json:toszylae_heart
msgid "Demon heart"
msgstr "Serce demona"
#: itemlist_v0611_3.json:algangror_idol
msgid "Small idol"
msgstr "Mały bożek"
#: itemlist_v0611_3.json:algangror_ring
msgid "Algangror's ring"
msgstr "Pierścień Algangrory"
#: itemlist_v0611_3.json:kaverin_message
msgid "Kaverin's sealed message"
msgstr "Zapieczętowana wiadomość od Kaverina"
#: itemlist_v0611_3.json:lyson_marrow
msgid "Vial of Lyson marrow extract"
msgstr "Flakon z ekstaktem ze szpiku Lysona"
#: itemlist_v0611_3.json:vacor_map
msgid "Map to Vacor's old hideout"
msgstr "Mapa ze starą kryjówką Vacora"
#: itemlist_v068.json:armor_chain1
msgid "Rusty chain mail"
msgstr "Zardzewiała kolczuga"
#: itemlist_v068.json:armor_chain2
msgid "Ordinary chain mail"
msgstr "Zwykła kolczuga"
#: itemlist_v068.json:armor_stone
msgid "Stone Cuirass"
msgstr "Kamienny pancerz"
#: itemlist_v068.json:club_wood1
msgid "Heavy iron club"
msgstr "Ciężka maczuga żelazna"
#: itemlist_v068.json:club_wood2
msgid "Balanced heavy iron club"
msgstr "Wyważona ciężka maczuga żelazna"
#: itemlist_v068.json:ffguard_qitem
msgid "Feygard patrol ring"
msgstr "Pierścień patrolu z Feygard"
#: itemlist_v068.json:gloves_fancy
msgid "Fancy gloves"
msgstr "Ozdobne rękawiczki"
#: itemlist_v068.json:gloves_grip
msgid "Gloves of better grip"
msgstr "Rękawice lepszego chwytu"
#: itemlist_v068.json:hat_leather1
msgid "Ordinary leather cap"
msgstr "Zwykła czapka skórzana"
#: itemlist_v068.json:ring_crit1
msgid "Ring of strike"
msgstr "Pierścień uderzenia"
#: itemlist_v068.json:ring_crit2
msgid "Ring of vicious strike"
msgstr "Pierścień niebezpiecznego uderzenia"
#: itemlist_v068.json:ring_shadow0
msgid "Ring of lesser Shadow"
msgstr "Pierścień pomniejszego Cienia"
#: itemlist_v068.json:ring_shadow0:description
msgid ""
"The glow of the Shadow guides my path. It follows me wherever I go, and aids "
"me against the dangers that others might not see. I am Shadow, and Shadow is "
"in me."
msgstr ""
"Blask Cienia oświetla moją ścieżkę. Podąża za mną, gdziekolwiek nie pójdę i "
"pomaga mi unikać niebezpieczeństw, których inni mogą nie widzieć. Jestem "
"Cieniem a Cień jest we mnie."
#: itemlist_v068.json:shield6
msgid "Wooden tower shield"
msgstr "Drewniana pawęż"
#: itemlist_v068.json:shield7
msgid "Strong wooden tower shield"
msgstr "Mocna pawęż"
#: itemlist_v068.json:sleepingmead
msgid "Prepared sleepy mead"
msgstr "Miód ze środkiem usypiającym"
#: itemlist_v069.json:bwm_brew
msgid "Blackwater brew"
msgstr "Napar z Blackwater"
#: itemlist_v069.json:bwm_combat_ring
msgid "Blackwater ring of combat"
msgstr "Pierścień bojowy z Blackwater"
#: itemlist_v069.json:bwm_dagger
msgid "Blackwater dagger"
msgstr "Sztylet z Blackwater"
#: itemlist_v069.json:bwm_dagger_venom
msgid "Blackwater poisoned dagger"
msgstr "Zatruty sztylet z Blackwater"
#: itemlist_v069.json:bwm_ironsword
msgid "Blackwater iron sword"
msgstr "Żelazny miecz z Blackwater"
#: itemlist_v069.json:bwm_leather_armour
msgid "Blackwater leather armour"
msgstr "Skórzana zbroja z Blackwater"
#: itemlist_v069.json:bwm_leather_cap
msgid "Blackwater leather cap"
msgstr "Skórzana czapka z Blackwater"
#: itemlist_v069.json:clouded_rage
msgid "Sword of Shadow's rage"
msgstr "Miecz wściekłości Cienia"
#: itemlist_v069.json:dagger_barbed
msgid "Barbed dagger"
msgstr "Zębaty sztylet"
#: itemlist_v069.json:elytharan_redeemer
msgid "Elytharan redeemer"
msgstr "Wybawca Elytharany"
#: itemlist_v069.json:heavy_club
msgid "Heavy club"
msgstr "Ciężka maczuga"
#: itemlist_v069.json:pot_bleeding_ointment
msgid "Ointment of bleeding wounds"
msgstr "Maśc na krwawiące rany"
#: itemlist_v069.json:pot_blind_rage
msgid "Potion of blind rage"
msgstr "Mikstrura ślepej furii"
#: itemlist_v069.json:pot_fatigue_restore
msgid "Restore fatigue"
msgstr "Zregeneruj się"
#: itemlist_v069.json:pot_poison_weak
msgid "Weak poison"
msgstr "Słaba trucizna"
#: itemlist_v069.json:pot_poison_weak_antidote
msgid "Weak poison antidote"
msgstr "Antidotum na słabą truciznę"
#: itemlist_v069.json:pot_speed_1
msgid "Minor potion of speed"
msgstr "Mała mikstura szybkości"
#: itemlist_v069.json:rapier_lifesteal
msgid "Rapier of lifesteal"
msgstr "Rapier wysysający życie"
#: itemlist_v069.json:ring_shadow_embrace
msgid "Ring of Shadow embrace"
msgstr "Pierścień ogarniającego Cienia"
#: itemlist_v069.json:shadow_slayer
msgid "Shadow of the slayer"
msgstr "Cień zabójcy"
#: itemlist_v069.json:woodcutter_boots
msgid "Woodcutter's boots"
msgstr "Buty drwala"
#: itemlist_v069.json:woodcutter_hatchet
msgid "Woodcutter's hatchet"
msgstr "Toporek drwala"
#: itemlist_v069_2.json:broken_buckler
msgid "Broken wooden buckler"
msgstr "Pękniety puklerz drewniany"
#: itemlist_v069_2.json:rusted_iron_sword
msgid "Rusted iron sword"
msgstr "Rdzewiejący miecz żelazny"
#: itemlist_v069_2.json:used_gloves
msgid "Blood-stained gloves"
msgstr "Zakrwawione rekawice"
#: itemlist_v069_questitems.json:bjorgur_dagger
msgid "Bjorgur's family dagger"
msgstr "Sztylet rodziny Bjorgura"
#: itemlist_v069_questitems.json:bwm_claws
msgid "White wyrm claw"
msgstr "Szpony białego Wyrma"
#: itemlist_v069_questitems.json:bwm_permit
msgid "Forged papers for Blackwater"
msgstr "Sfałszowane papiery z Blackwater"
#: itemlist_v069_questitems.json:guthbered_id
msgid "Guthbered's ring"
msgstr "Pierścień Guthbereda"
#: itemlist_v069_questitems.json:harlenn_id
msgid "Harlenn's ring"
msgstr "Pierścień Harlenna"
#: itemlist_v069_questitems.json:q_kazaul_vial
msgid "Vial of purifying spirit"
msgstr "Fiolka z oczyszczonym duchem"
#: itemlist_v070.json:antifoodp
msgid "Antidote"
msgstr "Antidotum"
#: itemlist_v070.json:ash
msgid "Burnt ash"
msgstr "Wypalony popiół"
#: itemlist_v070.json:axe_black1
msgid "Black axe"
msgstr "Czarny topór"
#: itemlist_v070.json:axe_black2
msgid "Reinforced black axe"
msgstr "Wzmocniony czarny topór"
#: itemlist_v070.json:axe_fear
msgid "Axe of fear"
msgstr "Topór strachu"
#: itemlist_v070.json:axe_lightblack
msgid "Light black axe"
msgstr "Lekki czarny topór"
#: itemlist_v070.json:axe_whirl
msgid "Axe of whirlwind"
msgstr "Wichrowy topór"
#: itemlist_v070.json:blade_defiler
msgid "Blade of the defiler"
msgstr "Ostrze plugawcy"
#: itemlist_v070.json:carrots
msgid "Carrots"
msgstr "Marchewki"
#: itemlist_v070.json:cheese
msgid "Cheese"
msgstr "Ser"
#: itemlist_v070.json:chkn_leg
msgid "Cooked chicken leg"
msgstr "Pieczone podudzie kurze"
#: itemlist_v070.json:chmail2
msgid "Worn chainmail"
msgstr "Używana kolczuga"
#: itemlist_v070.json:clmr_bers
msgid "Claymore of the berserker"
msgstr "Claymore berserkera"
#: itemlist_v070.json:clmr_def1
msgid "Defender's claymore"
msgstr "Claymore obrońcy"
#: itemlist_v070.json:clmr_def2
msgid "Superior defender's claymore"
msgstr "Wyborny miecz obosieczny obrońcy"
#: itemlist_v070.json:clmr_dl
msgid "Dull two-handed sword"
msgstr "Stępiony miecz dwuręczny"
#: itemlist_v070.json:clmr_gnt
msgid "Giant's claymore"
msgstr "Miecz obosieczny Giganta"
#: itemlist_v070.json:clmr_irn1
msgid "Two-handed iron sword"
msgstr "Dwuręczny miecz żelazny"
#: itemlist_v070.json:clmr_irn2
msgid "Two-handed iron claymore"
msgstr "Dwuręczny żelazny claymore"
#: itemlist_v070.json:clmr_msv
msgid "Massive two-handed sword"
msgstr "Ciężki miecz dwuręczny"
#: itemlist_v070.json:clmr_rst
msgid "Rusty claymore"
msgstr "Rdzewiejący claymore"
#: itemlist_v070.json:clmr_ruin
msgid "Gleaming claymore of ruin"
msgstr "Świetlisty miecz obosieczny zniszczenia"
#: itemlist_v070.json:clmr_serp
msgid "Serpent's fang"
msgstr "Kieł węża"
#: itemlist_v070.json:clmr_stl
msgid "Two-handed steel sword"
msgstr "Dwuręczny miecz stalowy"
#: itemlist_v070.json:clmr_wrld
msgid "Claymore of the warlord"
msgstr "Miecz obosieczny wojownika"
#: itemlist_v070.json:clmr_wrmas
msgid "Wraith's massive claymore"
msgstr "Mocarny miecz obosieczny zjawy"
#: itemlist_v070.json:club_bld
msgid "Spiked club of bleeding"
msgstr "Krwawa kolczasta maczuga"
#: itemlist_v070.json:cookperch
msgid "Cooked perch"
msgstr "Usmażona ryba"
#: itemlist_v070.json:daggr_bloodlet
msgid "Bloodletter"
msgstr "Krwisty sztylet"
#: itemlist_v070.json:daggr_curv
msgid "Curved dagger"
msgstr "Zakrzywiony sztylet"
#: itemlist_v070.json:drink_applej
msgid "Apple juice"
msgstr "Sok jabłkowy"
#: itemlist_v070.json:drink_charwood1
msgid "Sap of the charwood tree"
msgstr "Sok z drzewa Charwood"
#: itemlist_v070.json:drink_charwood2
msgid "Concentrated charwood sap"
msgstr "Skoncentrowany sok z Charwood"
#: itemlist_v070.json:drink_lowyn1
msgid "Lowyna's foul brew"
msgstr "Cuchnący napar Lowyny"
#: itemlist_v070.json:drink_lowyn2
msgid "Lowyna's special brew"
msgstr "Specjalny napar Lowyny"
#: itemlist_v070.json:drink_lowyn3
msgid "Lowyna's rat poison"
msgstr "Trucizna na szczury Lowyny"
#: itemlist_v070.json:drink_prunej
msgid "Prune juice"
msgstr "Kompot z suszonych śliwek"
#: itemlist_v070.json:gem_fire
msgid "Gem of warmth"
msgstr "Klejnot ciepła"
#: itemlist_v070.json:graxe_black
msgid "Black greataxe"
msgstr "Wielki czarny topór"
#: itemlist_v070.json:graxe_exec
msgid "Executioner's greataxe"
msgstr "Wielki topór kata"
#: itemlist_v070.json:graxe_fury
msgid "Greataxe of fury"
msgstr "Wielki topór furii"
#: itemlist_v070.json:graxe_massive
msgid "Massive greataxe"
msgstr "Ciężki czarny topór"
#: itemlist_v070.json:graxe_shatter
msgid "Greataxe of shattered hope"
msgstr "Wielki topór złamanej nadzieji"
#: itemlist_v070.json:hatchet_sharp
msgid "Sharpened hatchet"
msgstr "Naostrzony toporek"
#: itemlist_v070.json:haub_serp
msgid "Serpent's hauberk"
msgstr "Wężowa kolczuga"
#: itemlist_v070.json:hboot_irn
msgid "Heavy iron boots"
msgstr "Ciężkie buty żelazne"
#: itemlist_v070.json:hboot_plat
msgid "Heavy plated boots"
msgstr "Ciężkie buty płytowe"
#: itemlist_v070.json:hboot_wirn
msgid "Worn iron boots"
msgstr "Uzywane buty żelazne"
#: itemlist_v070.json:hglv_chml
msgid "Chainmail mittens"
msgstr "Rękawice z plecionki"
#: itemlist_v070.json:hglv_irn
msgid "Heavy iron gloves"
msgstr "Ciężkie rękawice żelazne"
#: itemlist_v070.json:hglv_plat1
msgid "Worn plated gloves"
msgstr "Używane rękawice płytowe"
#: itemlist_v070.json:hglv_plat2
msgid "Heavy plated gloves"
msgstr "Ciężkie rękawice płytowe"
#: itemlist_v070.json:hglv_stl
msgid "Reinforced steel gloves"
msgstr "Wzmocnione rękawice stalowe"
#: itemlist_v070.json:hmr_iron
msgid "Iron warhammer"
msgstr "Żelazny młot bojowy"
#: itemlist_v070.json:hmr_olwyns
msgid "Olwyn's curse"
msgstr "Klątwa Olwyn'a"
#: itemlist_v070.json:hvbdy_rust
msgid "Rusty heavy cuirass"
msgstr "Rdzewiejący ciężki pancerz"
#: itemlist_v070.json:hvhead_irn
msgid "Heavy iron skullcap"
msgstr "Ciężki żelazny czepiec"
#: itemlist_v070.json:hvhead_stl
msgid "Heavy steel skullcap"
msgstr "Ciężki stalowy czepiec"
#: itemlist_v070.json:junk_necklace0
msgid "Mundane necklace"
msgstr "Prymitywny naszyjnik"
#: itemlist_v070.json:junk_necklace1
msgid "Polished necklace"
msgstr "Polerowany naszyjnik"
#: itemlist_v070.json:khakin
msgid "Khakin eye"
msgstr "Oko Khakina"
#: itemlist_v070.json:ltbdy_chmail
msgid "Lightweight chainmail"
msgstr "Lekka kolczuga"
#: itemlist_v070.json:ltbdy_lthr
msgid "Sturdy leather cuirass"
msgstr "Wytrzymały pancerz skórzany"
#: itemlist_v070.json:ltbdy_spmail
msgid "Lightweight splint mail"
msgstr "Lekka zbroja lamelkowa"
#: itemlist_v070.json:mace_iron
msgid "Iron mace"
msgstr "Żelazna buława"
#: itemlist_v070.json:mudfiend
msgid "Mudfiend goo"
msgstr "Błoto z bagiennego stwora"
#: itemlist_v070.json:pot_aware
msgid "Potion of vulnerabilities"
msgstr "Eliksir ułomności"
#: itemlist_v070.json:pot_barkskin
msgid "Potion of bark skin"
msgstr "Mikstura zdrewniałej skóry"
#: itemlist_v070.json:pot_bm_lodar
msgid "Lodar's bonemeal potion"
msgstr "Mikstura z Kostnego Prochu produkcji Lodara."
#: itemlist_v070.json:pot_courage
msgid "Liquid courage"
msgstr "Płynny animusz"
#: itemlist_v070.json:pot_def
msgid "Potion of improved defense"
msgstr "Mikstura skutecznej obrony"
#: itemlist_v070.json:pot_haste
msgid "Potion of haste"
msgstr "Mikstura pośpiechu"
#: itemlist_v070.json:pot_healthlodar
msgid "Lodar's potion of health"
msgstr "Mikstura uzdrawiająca produkcji Lodara"
#: itemlist_v070.json:pot_regen1
msgid "Potion of minor regeneration"
msgstr "Mikstura słabej regeneracji"
#: itemlist_v070.json:pot_rnd
msgid "Lodar's perilous concoction"
msgstr "Groźna mieszanka Lodara"
#: itemlist_v070.json:pot_senses
msgid "Potion of heightened senses"
msgstr "Mikstrura wyostrzonych zmysłów"
#: itemlist_v070.json:pot_shadowtear
msgid "Tears of the Shadow"
msgstr "Łzy Cienia"
#: itemlist_v070.json:pot_str
msgid "Minor potion of strength"
msgstr "Mała mikstura siły"
#: itemlist_v070.json:rawperch
msgid "Raw perch"
msgstr "Surowa ryba"
#: itemlist_v070.json:redfthair
msgid "Redfoot beast hair"
msgstr "Sierść czerwonostopej bestii"
#: itemlist_v070.json:scptr_runed
msgid "Runed scepter"
msgstr "Berło runiczne"
#: itemlist_v070.json:shdstlk
msgid "Shadowstalker"
msgstr "Cień prześladowca"
#: itemlist_v070.json:spmail2
msgid "Worn splint mail"
msgstr "Zniszczona zbroja lamelkowa"
#: itemlist_v070.json:venomscale
msgid "Venomscale scales"
msgstr "Łuski opancerzonej żmiji"
#: itemlist_v070.json:vscale_amul
msgid "Venomscale amulet"
msgstr "Amulet opancerzonej żmiji"
#: itemlist_v070.json:xulviir
msgid "Xul'viir"
msgstr "Xul`viir"
#: itemlist_v070_questitems.json:aulowenn
msgid "Aulowenn's signet ring"
msgstr "Sygnet Aulowenny"
#: itemlist_v070_questitems.json:hirazinn
msgid "Heart of the Hira'zinn"
msgstr "Serce Hira`zinna"
#: itemlist_v070_questitems.json:hornbeam
msgid "Spotted Hornbeam fungus"
msgstr "Cętkowany grzyb Grabu"
#: itemlist_v070_questitems.json:lleglaris
msgid "Lleglaris' amulet"
msgstr "Amulet Llegarisa"
#: itemlist_v070_questitems.json:lodar_letter
msgid "Lodar's letter"
msgstr "List Lodara"
#: itemlist_v070_questitems.json:lodar_letter:description
msgid ""
"Lodar's letter to Lady Lydalon in the Valanyr temple of the Shadow in Nor "
"City."
msgstr "List Lodara do Lady Lydalon w Świątyni Cienia Valanyr w Nor City"
#: itemlist_v070_questitems.json:lodarstone
msgid "Gatekeeper stone"
msgstr "Kamień wartownika"
#: itemlist_v070_questitems.json:thukuzun
msgid "Thukuzun bone"
msgstr "Kośc Thukuzuna"
#: itemlist_v070_questitems.json:tiqui
msgid "Tiqui's shield"
msgstr "Tarcza Tiqui"
#: itemlist_v070_questitems.json:xulviir0
msgid "Broken sword"
msgstr "Złamany miecz"
#: itemlist_weapons.json:axe1
msgid "Woodcutter axe"
msgstr "Topór drwala"
#: itemlist_weapons.json:axe2
msgid "Iron axe"
msgstr "Żelazny topór"
#: itemlist_weapons.json:broadsword1
msgid "Iron broadsword"
msgstr "Żelazny pałasz"
#: itemlist_weapons.json:broadsword2
msgid "Steel broadsword"
msgstr "Stalowy pałasz"
#: itemlist_weapons.json:club1
msgid "Wooden club"
msgstr "Drewniana Maczuga"
#: itemlist_weapons.json:club3
msgid "Iron club"
msgstr "Żelazna maczuga"
#: itemlist_weapons.json:dagger0
msgid "Iron dagger"
msgstr "Żelazny sztylet"
#: itemlist_weapons.json:dagger1
msgid "Sharp iron dagger"
msgstr "Ostry żelazny sztylet"
#: itemlist_weapons.json:dagger2
msgid "Superior iron dagger"
msgstr "Wyborny żelazny sztylet"
#: itemlist_weapons.json:hammer0
msgid "Iron hammer"
msgstr "Żelazny młot"
#: itemlist_weapons.json:ironsword0
msgid "Crude iron sword"
msgstr "Pospolity żelazny miecz"
#: itemlist_weapons.json:ironsword1
msgid "Iron sword"
msgstr "Miecz żelazny"
#: itemlist_weapons.json:ironsword2
msgid "Iron longsword"
msgstr "Długi miecz żelazny"
#: itemlist_weapons.json:quickdagger1
msgid "Quickstrike dagger"
msgstr "Zwinny szylet"
#: itemlist_weapons.json:shortsword1
msgid "Iron shortsword"
msgstr "Krótki miecz żelazny"
#: itemlist_weapons.json:steelsword1
msgid "Steel sword"
msgstr "Miecz stalowy"
#: monsterlist_crossglen_animals.json:basilisk
msgid "Basilisk"
msgstr "Bazyliszek"
#: monsterlist_crossglen_animals.json:beetle
msgid "Beetle"
msgstr "Chrząszcz"
#: monsterlist_crossglen_animals.json:black_ant
msgid "Black ant"
msgstr "Czarna mrówka"
#: monsterlist_crossglen_animals.json:cave_rat
#: monsterlist_v069_monsters.json:puny_caverat
msgid "Cave rat"
msgstr "Szczur jaskiniowy"
#: monsterlist_crossglen_animals.json:cave_snake
msgid "Cave Snake"
msgstr "Wąż jaskiniowy"
#: monsterlist_crossglen_animals.json:forest_ant
msgid "Forest ant"
msgstr "Leśna mrówka"
#: monsterlist_crossglen_animals.json:forest_snake
msgid "Forest Snake"
msgstr "Wąż leśny"
#: monsterlist_crossglen_animals.json:forest_wasp
msgid "Forest wasp"
msgstr "Osa leśna"
#: monsterlist_crossglen_animals.json:irogotu
msgid "Irogotu"
msgstr "Irogutu"
#: monsterlist_crossglen_animals.json:rabid_boar
msgid "Rabid Boar"
msgstr "Rozjuszony dzik"
#: monsterlist_crossglen_animals.json:rabid_fox
msgid "Rabid Fox"
msgstr "Wściekły lis"
#: monsterlist_crossglen_animals.json:small_rabid_dog
msgid "Small rabid dog"
msgstr "Mały wściekły pies"
#: monsterlist_crossglen_animals.json:small_wasp
msgid "Small wasp"
msgstr "Mała osa"
#: monsterlist_crossglen_animals.json:snake_master
msgid "Snake master"
msgstr "Wężowy władca"
#: monsterlist_crossglen_animals.json:snake_servant
msgid "Snake servant"
msgstr "Wężowy sługa"
#: monsterlist_crossglen_animals.json:strong_cave_rat
msgid "Strong cave rat"
msgstr "Mocarny szczur jaskiniowy"
#: monsterlist_crossglen_animals.json:strong_minotaur
msgid "Strong minotaur"
msgstr "Mocarny minotaur"
#: monsterlist_crossglen_animals.json:teeth_critter
msgid "Teeth critter"
msgstr "Zębacz"
#: monsterlist_crossglen_animals.json:tiny_rat
msgid "Tiny rat"
msgstr "Malutki szczur"
#: monsterlist_crossglen_animals.json:tough_cave_rat
msgid "Tough cave rat"
msgstr "Wytrzymały szczur jaskiniowy"
#: monsterlist_crossglen_animals.json:tough_cave_snake
msgid "Tough Cave Snake"
msgstr "Wytrzymały wąż jaskiniowy"
#: monsterlist_crossglen_animals.json:venomous_cave_snake
msgid "Venomous Cave Snake"
msgstr "Jadowity wąż jaskiniowy"
#: monsterlist_crossglen_animals.json:yellow_cave_ant
msgid "Yellow cave ant"
msgstr "Żólta mrówka jaskiniowa"
#: monsterlist_crossglen_animals.json:yellow_forest_ant
msgid "Yellow forest ant"
msgstr "Żółta mrówka leśna"
#: monsterlist_crossglen_animals.json:young_cave_snake
msgid "Young Cave Snake"
msgstr "Młody wąż jaskiniowy"
#: monsterlist_crossglen_animals.json:young_minotaur
msgid "Young minotaur"
msgstr "Młody minotaur"
#: monsterlist_crossglen_animals.json:young_teeth_critter
msgid "Young teeth critter"
msgstr "Młody zębacz"
#: monsterlist_crossglen_npcs.json:arambold
msgid "Arambold"
msgstr "Arambold"
#: monsterlist_crossglen_npcs.json:audir
msgid "Audir"
msgstr "Audir"
#: monsterlist_crossglen_npcs.json:drunk
msgid "Drunk"
msgstr "Pijak"
#: monsterlist_crossglen_npcs.json:farmer
#: monsterlist_v0610_npcs1.json:loneford_farmer0
#: monsterlist_v0611_npcs2.json:remgard_farmer1
#: monsterlist_v0611_npcs2.json:remgard_farmer2
msgid "Farmer"
msgstr "Rolnik"
#: monsterlist_crossglen_npcs.json:gruil
msgid "Gruil"
msgstr "Gruil"
#: monsterlist_crossglen_npcs.json:jan
msgid "Jan"
msgstr "Jan"
#: monsterlist_crossglen_npcs.json:leonid
msgid "Leonid"
msgstr "Leonid"
#: monsterlist_crossglen_npcs.json:leta
msgid "Leta"
msgstr "Leta"
#: monsterlist_crossglen_npcs.json:mara
msgid "Mara"
msgstr "Mara"
#: monsterlist_crossglen_npcs.json:mikhail
msgid "Mikhail"
msgstr "Mikhail"
#: monsterlist_crossglen_npcs.json:odair
msgid "Odair"
msgstr "Odair"
#: monsterlist_crossglen_npcs.json:oromir
msgid "Oromir"
msgstr "Oromir"
#: monsterlist_crossglen_npcs.json:tharal
msgid "Tharal"
msgstr "Tharal"
#: monsterlist_crossglen_npcs.json:tired_farmer
msgid "Tired farmer"
msgstr "Zmęczony rolnik"
#: monsterlist_fallhaven_animals.json:apparition
msgid "Apparition"
msgstr "Zjawa"
#: monsterlist_fallhaven_animals.json:catacomb_rat
msgid "Catacomb rat"
msgstr "Szczur z katakumb"
#: monsterlist_fallhaven_animals.json:ghost_of_luthor
msgid "Ghost of Luthor"
msgstr "Duch Luthora"
#: monsterlist_fallhaven_animals.json:ghostly_visage
msgid "Ghostly visage"
msgstr "Upiorne oblicze"
#: monsterlist_fallhaven_animals.json:guardian_of_the_catacombs
msgid "Guardian of the catacombs"
msgstr "Straznik katakumb"
#: monsterlist_fallhaven_animals.json:haunting
msgid "Haunting"
msgstr "Upiór"
#: monsterlist_fallhaven_animals.json:large_catacomb_rat
msgid "Large catacomb rat"
msgstr "Duży szczur z katakumb"
#: monsterlist_fallhaven_animals.json:lost_soul
msgid "Lost soul"
msgstr "Zagubiona dusza"
#: monsterlist_fallhaven_animals.json:lost_spirit
msgid "Lost spirit"
msgstr "Zagubiony duch"
#: monsterlist_fallhaven_animals.json:shade
msgid "Shade"
msgstr "Upiorny cień"
#: monsterlist_fallhaven_animals.json:skeletal_master
msgid "Skeletal master"
msgstr "Władca kościotrupów"
#: monsterlist_fallhaven_animals.json:skeletal_warrior
msgid "Skeletal warrior"
msgstr "Kościotrup wojownik"
#: monsterlist_fallhaven_animals.json:skeleton
msgid "Skeleton"
msgstr "Szkielet"
#: monsterlist_fallhaven_animals.json:spectre
msgid "Spectre"
msgstr "Widmo"
#: monsterlist_fallhaven_animals.json:young_gargoyle
msgid "Young gargoyle"
msgstr "Młoda gargoyla"
#: monsterlist_fallhaven_npcs.json:acolyte
msgid "Acolyte"
msgstr "Akolita"
#: monsterlist_fallhaven_npcs.json:alaun
msgid "Alaun"
msgstr "Alaun"
#: monsterlist_fallhaven_npcs.json:arcir
msgid "Arcir"
msgstr "Arcir"
#: monsterlist_fallhaven_npcs.json:athamyr
msgid "Athamyr"
msgstr "Athamyr"
#: monsterlist_fallhaven_npcs.json:bearded_citizen
msgid "Bearded Citizen"
msgstr "Brodaty mieszczanin"
#: monsterlist_fallhaven_npcs.json:bela
msgid "Bela"
msgstr "Bela"
#: monsterlist_fallhaven_npcs.json:blond_citizen
msgid "Blond Citizen"
msgstr "Blondyn"
#: monsterlist_fallhaven_npcs.json:bucus
msgid "Bucus"
msgstr "Bucus"
#: monsterlist_fallhaven_npcs.json:busy_farmer
msgid "Busy Farmer"
msgstr "Zapracowany rolnik"
#: monsterlist_fallhaven_npcs.json:chapelgoer
msgid "Mourning woman"
msgstr "Kobieta w żalobie"
#: monsterlist_fallhaven_npcs.json:citizen
msgid "Citizen"
msgstr "Mieszczanin"
#: monsterlist_fallhaven_npcs.json:drunkard
msgid "Drunkard"
msgstr "Pijaczyna"
#: monsterlist_fallhaven_npcs.json:gaela
msgid "Gaela"
msgstr "Gaela"
#: monsterlist_fallhaven_npcs.json:ganos
msgid "Ganos"
msgstr "Ganos"
#: monsterlist_fallhaven_npcs.json:grumpy_citizen
msgid "Grumpy Citizen"
msgstr "Gderliwy mieszczanin"
#: monsterlist_fallhaven_npcs.json:guard
#: monsterlist_v0610_npcs1.json:crossroads_backguard
#: monsterlist_v0610_npcs1.json:crossroads_guard
#: monsterlist_v0610_npcs1.json:crossroads_sleepguard
#: monsterlist_v0610_npcs1.json:loneford_guard0
#: monsterlist_v0610_npcs1.json:loneford_wellguard
#: monsterlist_v0611_npcs2.json:remgard_g1
#: monsterlist_v0611_npcs2.json:remgard_g2
#: monsterlist_v0611_npcs2.json:remgard_g3
#: monsterlist_v070_npcs.json:charwd_guard
msgid "Guard"
msgstr "Strażnik"
#: monsterlist_fallhaven_npcs.json:jakrar
msgid "Jakrar"
msgstr "Jakrar"
#: monsterlist_fallhaven_npcs.json:khorand
msgid "Khorand"
msgstr "Khorand"
#: monsterlist_fallhaven_npcs.json:larcal
msgid "Larcal"
msgstr "Larcal"
#: monsterlist_fallhaven_npcs.json:nocmar
msgid "Nocmar"
msgstr "Nocmar"
#: monsterlist_fallhaven_npcs.json:old_citizen
msgid "Old Citizen"
msgstr "Stary mieszczanin"
#: monsterlist_fallhaven_npcs.json:old_farmer
msgid "Old Farmer"
msgstr "Stary rolnik"
#: monsterlist_fallhaven_npcs.json:old_man
msgid "Old man"
msgstr "Starzec"
#: monsterlist_fallhaven_npcs.json:potion_merchant
msgid "Potion merchant"
msgstr "Handlarz miksturami"
#: monsterlist_fallhaven_npcs.json:prisoner
msgid "Prisoner"
msgstr "Więzień"
#: monsterlist_fallhaven_npcs.json:rigmor
msgid "Rigmor"
msgstr "Rigmor"
#: monsterlist_fallhaven_npcs.json:shady_bandit
msgid "Shady Bandit"
msgstr "Podejrzany typ"
#: monsterlist_fallhaven_npcs.json:tailor
msgid "Tailor"
msgstr "Krawiec"
#: monsterlist_fallhaven_npcs.json:thoronir
msgid "Thoronir"
msgstr "Thoronir"
#: monsterlist_fallhaven_npcs.json:tired_citizen
msgid "Tired Citizen"
msgstr "Zmęczony mieszczanin"
#: monsterlist_fallhaven_npcs.json:unnmir
msgid "Unnmir"
msgstr "Unmir"
#: monsterlist_fallhaven_npcs.json:unzel
msgid "Unzel"
msgstr "Unzel"
#: monsterlist_fallhaven_npcs.json:vacor
msgid "Vacor"
msgstr "Vacor"
#: monsterlist_fallhaven_npcs.json:warden
msgid "Warden"
msgstr "Wartownik"
#: monsterlist_v0610_monsters1.json:crossroads_rat
#: monsterlist_v070_lodarmaze.json:vermin0
#: monsterlist_v070_lodarmaze.json:vermin1
msgid "Rat"
msgstr "Szczur"
#: monsterlist_v0610_monsters1.json:fieldwasp_0
#: monsterlist_v0610_monsters1.json:fieldwasp_1
#: monsterlist_v0610_monsters1.json:fieldwasp_2
#: monsterlist_v0610_npcs1.json:fieldwasp_unique
msgid "Frantic forest wasp"
msgstr "Rozszalała osa leśna"
#: monsterlist_v0610_monsters1.json:frog_1
msgid "River frog"
msgstr "Żaba rzeczna"
#: monsterlist_v0610_monsters1.json:frog_2
msgid "Tough river frog"
msgstr "Mocna żaba rzeczna"
#: monsterlist_v0610_monsters1.json:frog_3
msgid "Poisonous river frog"
msgstr "Trująca żaba rzeczna"
#: monsterlist_v0610_monsters1.json:grass_ant
msgid "Grasslands ant"
msgstr "Mrówka łąkowa"
#: monsterlist_v0610_monsters1.json:grass_ant2
msgid "Tough grasslands ant"
msgstr "Wytrzymała mrówka łąkowa"
#: monsterlist_v0610_monsters1.json:grass_beetle
msgid "Grasslands beetle"
msgstr "Chrząszcz łąkowy"
#: monsterlist_v0610_monsters1.json:grass_beetle2
msgid "Tough grasslands beetle"
msgstr "Wytrzymały chrząszcz łąkowy"
#: monsterlist_v0610_monsters1.json:grass_lizard
msgid "Grasslands lizard"
msgstr "Jaszczurka łąkowa"
#: monsterlist_v0610_monsters1.json:grass_lizard2
msgid "Black grasslands lizard"
msgstr "Czarna jaszczurka łąkowa"
#: monsterlist_v0610_monsters1.json:grass_snake
msgid "Grasslands snake"
msgstr "Wąż łąkowy"
#: monsterlist_v0610_monsters1.json:grass_snake2
msgid "Tough grasslands snake"
msgstr "Wytrzymały wąż łąkowy"
#: monsterlist_v0610_monsters1.json:izthiel_1
msgid "Young Izthiel"
msgstr "Młody Izthiel"
#: monsterlist_v0610_monsters1.json:izthiel_2
msgid "Izthiel"
msgstr "Izthiel"
#: monsterlist_v0610_monsters1.json:izthiel_3
msgid "Strong Izthiel"
msgstr "Silny Izthiel"
#: monsterlist_v0610_monsters1.json:izthiel_4
#: monsterlist_v0611_npcs2.json:izthiel_cr
msgid "Izthiel Guardian"
msgstr "Patron Izthiela"
#: monsterlist_v0610_monsters1.json:keknazar
msgid "Keknazar"
msgstr "Keknazar"
#: monsterlist_v0610_monsters1.json:larval_boss
#: monsterlist_v0611_monsters1.json:burrower_3
msgid "Strong larval burrower"
msgstr "Mocna ryjąca larwa"
#: monsterlist_v0610_monsters1.json:larval_burrower
msgid "Larval burrower"
msgstr "Ryjąca larwa"
#: monsterlist_v0610_monsters1.json:rivertroll
msgid "River troll"
msgstr "Troll rzeczny"
#: monsterlist_v0610_monsters1.json:young_larval_burrower
msgid "Young larval burrower"
msgstr "Młoda ryjąca larwa"
#: monsterlist_v0610_monsters2.json:iqhan_1a
msgid "Iqhan worker thrall"
msgstr "Zniewolony pracownik z Iqhan"
#: monsterlist_v0610_monsters2.json:iqhan_1b
msgid "Iqhan thrall servant"
msgstr "Zniewolony służący z Iqhan"
#: monsterlist_v0610_monsters2.json:iqhan_2a
msgid "Iqhan guard thrall"
msgstr "Zniewolony strażnik z Iqhan"
#: monsterlist_v0610_monsters2.json:iqhan_2b
msgid "Iqhan thrall"
msgstr "Niewolnik z Iqhan"
#: monsterlist_v0610_monsters2.json:iqhan_3a
msgid "Iqhan warrior thrall"
msgstr "Zniewolony wojownik z Iqhan"
#: monsterlist_v0610_monsters2.json:iqhan_3b
#: monsterlist_v0610_monsters2.json:iqhan_4a
#: monsterlist_v0610_monsters2.json:iqhan_4b
msgid "Iqhan master"
msgstr "Mistrz z Iqhan"
#: monsterlist_v0610_monsters2.json:iqhan_boss
msgid "Iqhan chaos enslaver"
msgstr "Tyran chaosu z Iqhan"
#: monsterlist_v0610_monsters2.json:iqhan_ch_1a
#: monsterlist_v0610_monsters2.json:iqhan_ch_1b
msgid "Iqhan chaos evoker"
msgstr "Przywoływacz chaosu z Iqhan"
#: monsterlist_v0610_monsters2.json:iqhan_ch_2a
#: monsterlist_v0610_monsters2.json:iqhan_ch_2b
msgid "Iqhan chaos servant"
msgstr "Służący chaosu z Iqhan"
#: monsterlist_v0610_monsters2.json:iqhan_ch_3a
#: monsterlist_v0610_monsters2.json:iqhan_ch_3b
msgid "Iqhan chaos master"
msgstr "Mistrz chaosu z Iqhan"
#: monsterlist_v0610_monsters2.json:iqhan_chb_1a
#: monsterlist_v0610_monsters2.json:iqhan_chb_1b
msgid "Iqhan chaos beast"
msgstr "Bestia chaosu z Iqhan"
#: monsterlist_v0610_monsters2.json:iqhan_greeter
msgid "Rancent"
msgstr "Rancent"
#: monsterlist_v0610_npcs1.json:ailshara
msgid "Ailshara"
msgstr "Ailshara"
#: monsterlist_v0610_npcs1.json:arngyr
msgid "Arngyr"
msgstr "Arngyr"
#: monsterlist_v0610_npcs1.json:benbyr
msgid "Benbyr"
msgstr "Benbyr"
#: monsterlist_v0610_npcs1.json:buceth
msgid "Buceth"
msgstr "Buceth"
#: monsterlist_v0610_npcs1.json:celdar
msgid "Celdar"
msgstr "Celdar"
#: monsterlist_v0610_npcs1.json:conren
msgid "Conren"
msgstr "Conren"
#: monsterlist_v0610_npcs1.json:crossroads_guest
msgid "Visitor"
msgstr "Gość"
#: monsterlist_v0610_npcs1.json:erinith
msgid "Erinith"
msgstr "Erinith"
#: monsterlist_v0610_npcs1.json:fanamor
msgid "Fanamor"
msgstr "Fanamor"
#: monsterlist_v0610_npcs1.json:feygard_bridgeguard
msgid "Feygard bridge guard"
msgstr "Straznik mostu z Feygard"
#: monsterlist_v0610_npcs1.json:gallain
msgid "Gallain"
msgstr "Gallain"
#: monsterlist_v0610_npcs1.json:gandoren
msgid "Gandoren"
msgstr "Gandoren"
#: monsterlist_v0610_npcs1.json:gauward
msgid "Gauward"
msgstr "Gauward"
#: monsterlist_v0610_npcs1.json:grimion
msgid "Grimion"
msgstr "Grimion"
#: monsterlist_v0610_npcs1.json:hadracor
msgid "Hadracor"
msgstr "Hadracor"
#: monsterlist_v0610_npcs1.json:kuldan
msgid "Kuldan"
msgstr "Kuldan"
#: monsterlist_v0610_npcs1.json:kuldan_guard
msgid "Kuldan's Guard"
msgstr "Starznik Kuldana"
#: monsterlist_v0610_npcs1.json:landa
msgid "Landa"
msgstr "Landa"
#: monsterlist_v0610_npcs1.json:loneford_chapelguard
msgid "Chapel guard"
msgstr "Strażnik kaplicy"
#: monsterlist_v0610_npcs1.json:loneford_tavern_patron
msgid "Tavern owner"
msgstr "Właściciel gospody"
#: monsterlist_v0610_npcs1.json:loneford_villager0
#: monsterlist_v0610_npcs1.json:loneford_villager1
#: monsterlist_v0610_npcs1.json:loneford_villager2
#: monsterlist_v0610_npcs1.json:loneford_villager3
#: monsterlist_v0610_npcs1.json:loneford_villager4
msgid "Villager"
msgstr "Wieśniak"
#: monsterlist_v0610_npcs1.json:lostsheep1
#: monsterlist_v0610_npcs1.json:lostsheep2
#: monsterlist_v0610_npcs1.json:lostsheep3
#: monsterlist_v0610_npcs1.json:lostsheep4 monsterlist_v0610_npcs1.json:sheep1
msgid "Sheep"
msgstr "Owca"
#: monsterlist_v0610_npcs1.json:mienn
msgid "Mienn"
msgstr "Mienn"
#: monsterlist_v0610_npcs1.json:minarra
msgid "Minarra"
msgstr "Minarra"
#: monsterlist_v0610_npcs1.json:puny_warehouserat
msgid "Warehouse rat"
msgstr "Szczur z magazynu"
#: monsterlist_v0610_npcs1.json:rogorn
msgid "Rogorn"
msgstr "Rogorn"
#: monsterlist_v0610_npcs1.json:rogorn_henchman
msgid "Rogorn's henchman"
msgstr "Giermek Rogorna"
#: monsterlist_v0610_npcs1.json:rolwynn
msgid "Rolwynn"
msgstr "Rolwynn"
#: monsterlist_v0610_npcs1.json:sienn
msgid "Sienn"
msgstr "Sienn"
#: monsterlist_v0610_npcs1.json:sienn_pet
msgid "Sienn's pet"
msgstr "Zwierzak Sienna"
#: monsterlist_v0610_npcs1.json:siola
msgid "Siola"
msgstr "Siola"
#: monsterlist_v0610_npcs1.json:taevinn
msgid "Taevinn"
msgstr "Taevinn"
#: monsterlist_v0610_npcs1.json:talion
msgid "Talion"
msgstr "Talion"
#: monsterlist_v0610_npcs1.json:telund
msgid "Telund"
msgstr "Telund"
#: monsterlist_v0610_npcs1.json:tinlyn
msgid "Tinlyn"
msgstr "Tinlyn"
#: monsterlist_v0610_npcs1.json:wallach
msgid "Wallach"
msgstr "Wallach"
#: monsterlist_v0610_npcs1.json:woodcutter_0
#: monsterlist_v0610_npcs1.json:woodcutter_2
#: monsterlist_v0610_npcs1.json:woodcutter_3
#: monsterlist_v0610_npcs1.json:woodcutter_4
#: monsterlist_v0610_npcs1.json:woodcutter_5
msgid "Woodcutter"
msgstr "Drwal"
#: monsterlist_v0611_monsters1.json:allaceph_1
msgid "Young Allaceph"
msgstr "Młody Allaceph"
#: monsterlist_v0611_monsters1.json:allaceph_2
msgid "Allaceph"
msgstr "Allaceph"
#: monsterlist_v0611_monsters1.json:allaceph_3
msgid "Strong Allaceph"
msgstr "Mocarny Alleceph"
#: monsterlist_v0611_monsters1.json:allaceph_4
msgid "Tough Allaceph"
msgstr "Wytrzymały Allceph"
#: monsterlist_v0611_monsters1.json:allaceph_5
msgid "Radiant Allaceph"
msgstr "Promieniujący Allaceph"
#: monsterlist_v0611_monsters1.json:allaceph_6
#: monsterlist_v0611_npcs2.json:allaceph_cr
msgid "Ancient Allaceph"
msgstr "Starożytny Allaceph"
#: monsterlist_v0611_monsters1.json:arulir_1
msgid "Arulir"
msgstr "Arulir"
#: monsterlist_v0611_monsters1.json:arulir_2
msgid "Giant Arulir"
msgstr "Olbrzymi Arulir"
#: monsterlist_v0611_monsters1.json:burrower_1
msgid "Larval cave burrower"
msgstr "Jaskiniowa larwa ryjąca"
#: monsterlist_v0611_monsters1.json:burrower_2
msgid "Cave burrower"
msgstr "Ryjec jaskiniowy"
#: monsterlist_v0611_monsters1.json:burrower_4
#: monsterlist_v0611_npcs2.json:burrower_cr
msgid "Giant larval burrower"
msgstr "Olbrzymia larwa ryjąca"
#: monsterlist_v0611_monsters1.json:cbeetle_1
msgid "Young carrion beetle"
msgstr "Młody chrząszcz ścierwożer"
#: monsterlist_v0611_monsters1.json:cbeetle_2
msgid "Carrion beetle"
msgstr "Chrząszcz ścierwożer"
#: monsterlist_v0611_monsters1.json:erumen_1
msgid "Young Erumem Lizard"
msgstr "Młoda jaszczurka Erumen"
#: monsterlist_v0611_monsters1.json:erumen_2
msgid "Spotted Erumem Lizard"
msgstr "Cętkowana jaszczurka Erumen"
#: monsterlist_v0611_monsters1.json:erumen_3
msgid "Erumem Lizard"
msgstr "Jaszczurka Erumen"
#: monsterlist_v0611_monsters1.json:erumen_4
msgid "Strong Erumen Lizard"
msgstr "Silna Erumeńska Jaszczurka"
#: monsterlist_v0611_monsters1.json:erumen_5
msgid "Vile Erumen Lizard"
msgstr "Podstępna Erumeńska Jaszczurka"
#: monsterlist_v0611_monsters1.json:erumen_6
msgid "Tough Erumen Lizard"
msgstr "Mocarna Erumeńska Jaszczurka"
#: monsterlist_v0611_monsters1.json:erumen_7
msgid "Hardened Erumen Lizard"
msgstr "Twarda Erumeńska Jaszczurka"
#: monsterlist_v0611_monsters1.json:irdegh_1
msgid "Irdegh"
msgstr "Irdegh"
#: monsterlist_v0611_monsters1.json:irdegh_2
msgid "Venomous Irdegh"
msgstr "Trujący Irdegh"
#: monsterlist_v0611_monsters1.json:irdegh_3
msgid "Piercing Irdegh"
msgstr "Kłujący Irdegh"
#: monsterlist_v0611_monsters1.json:irdegh_4
msgid "Ancient piercing Irdegh"
msgstr "Sędziwy kłujący Irdegh"
#: monsterlist_v0611_monsters1.json:irdegh_sp_1
#: monsterlist_v0611_monsters1.json:irdegh_sp_2
msgid "Irdegh spawn"
msgstr "Pomiot Irdegh"
#: monsterlist_v0611_monsters1.json:maonit_1
msgid "Maonit troll"
msgstr "Maonitowy Troll"
#: monsterlist_v0611_monsters1.json:maonit_2
msgid "Giant Maonit troll"
msgstr "Potężny Maonitowy Troll"
#: monsterlist_v0611_monsters1.json:maonit_3
msgid "Strong Maonit troll"
msgstr "Silny Maonitowy Troll"
#: monsterlist_v0611_monsters1.json:maonit_4
msgid "Maonit brute"
msgstr "Maonitowy Barbarzyńca"
#: monsterlist_v0611_monsters1.json:maonit_5
msgid "Tough Maonit brute"
msgstr "Mocarny Maonitowy Barbarzyńca"
#: monsterlist_v0611_monsters1.json:maonit_6
#: monsterlist_v0611_npcs2.json:maonit_cr
msgid "Strong Maonit brute"
msgstr "Silny Maonitowy Barbarzyńca"
#: monsterlist_v0611_monsters1.json:mbrute_1
msgid "Young mountain brute"
msgstr "Młoda bestia górska"
#: monsterlist_v0611_monsters1.json:mbrute_10
msgid "Tough mountain brute"
msgstr "Wytrzymała górska bestia"
#: monsterlist_v0611_monsters1.json:mbrute_11
msgid "Fearless mountain brute"
msgstr "Nieustraszona górska bestia"
#: monsterlist_v0611_monsters1.json:mbrute_12
msgid "Enraged mountain brute"
msgstr "Rozwścieczona górska bestia"
#: monsterlist_v0611_monsters1.json:mbrute_2
msgid "Weak mountain brute"
msgstr "Słaba bestia górska"
#: monsterlist_v0611_monsters1.json:mbrute_3
msgid "Whitefur mountain brute"
msgstr "Biała górska bestia"
#: monsterlist_v0611_monsters1.json:mbrute_4
msgid "Mountain brute"
msgstr "Górska bestia"
#: monsterlist_v0611_monsters1.json:mbrute_5
msgid "Large mountain brute"
msgstr "Duża bestia górska"
#: monsterlist_v0611_monsters1.json:mbrute_6
msgid "Fast mountain brute"
msgstr "Szybka górska bestia"
#: monsterlist_v0611_monsters1.json:mbrute_7
msgid "Quick mountain brute"
msgstr "Porywcza górska bestia"
#: monsterlist_v0611_monsters1.json:mbrute_8
msgid "Aggressive mountain brute"
msgstr "Agresywna górska bestia"
#: monsterlist_v0611_monsters1.json:mbrute_9
msgid "Strong mountain brute"
msgstr "Mocarna bestia górska"
#: monsterlist_v0611_monsters1.json:mwolf_1
msgid "Mountain wolf pup"
msgstr "Szczeniak wilka górskiego"
#: monsterlist_v0611_monsters1.json:mwolf_2
msgid "Young mountain wolf"
msgstr "Młody wilk górski"
#: monsterlist_v0611_monsters1.json:mwolf_3
msgid "Young mountain fox"
msgstr "Młody lis górski"
#: monsterlist_v0611_monsters1.json:mwolf_4
msgid "Mountain fox"
msgstr "Lis górski"
#: monsterlist_v0611_monsters1.json:mwolf_5
msgid "Ferocious mountain fox"
msgstr "Dziki lis górski"
#: monsterlist_v0611_monsters1.json:mwolf_6
msgid "Rabid mountain wolf"
msgstr "Wsciekły wilk górski"
#: monsterlist_v0611_monsters1.json:mwolf_7
msgid "Strong mountain wolf"
msgstr "Silny wilk górski"
#: monsterlist_v0611_monsters1.json:mwolf_8
msgid "Ferocious mountain wolf"
msgstr "Dziki wilk górski"
#: monsterlist_v0611_monsters1.json:plaguesp_1
msgid "Puny Plaguecrawler"
msgstr "Mizerny siewca zarazy"
#: monsterlist_v0611_monsters1.json:plaguesp_10
msgid "Vile Plaguestrider"
msgstr "Ohydny Pająk"
#: monsterlist_v0611_monsters1.json:plaguesp_11
msgid "Nesting Plaguestrider"
msgstr "Gniazdowy pająk"
#: monsterlist_v0611_monsters1.json:plaguesp_12
msgid "Plaguestrider servant"
msgstr "Pajęczy sługa"
#: monsterlist_v0611_monsters1.json:plaguesp_13
#: monsterlist_v0611_npcs2.json:plaguesp_cr
msgid "Plaguestrider master"
msgstr "Pajęczy władca"
#: monsterlist_v0611_monsters1.json:plaguesp_2
msgid "Plaguecrawler"
msgstr "Siewca zarazy"
#: monsterlist_v0611_monsters1.json:plaguesp_3
msgid "Tough Plaguecrawler"
msgstr "Mocarny siewca zarazy"
#: monsterlist_v0611_monsters1.json:plaguesp_4
msgid "Black Plaguecrawler"
msgstr "Czarny siewca zarazy"
#: monsterlist_v0611_monsters1.json:plaguesp_5
msgid "Plaguestrider"
msgstr "Pająk"
#: monsterlist_v0611_monsters1.json:plaguesp_6
msgid "Hardshell Plaguestrider"
msgstr "Twardoskóry pająk"
#: monsterlist_v0611_monsters1.json:plaguesp_7
msgid "Tough Plaguestrider"
msgstr "Mocarny pająk"
#: monsterlist_v0611_monsters1.json:plaguesp_8
msgid "Wooly Plaguestrider"
msgstr "Włochaty pająk"
#: monsterlist_v0611_monsters1.json:plaguesp_9
msgid "Tough wooly Plaguestrider"
msgstr "Mocarny włochaty pająk"
#: monsterlist_v0611_monsters1.json:scaradon_1
msgid "Young Scaradon"
msgstr "Młody Scaradon"
#: monsterlist_v0611_monsters1.json:scaradon_2
msgid "Small Scaradon"
msgstr "Mały Scaradon"
#: monsterlist_v0611_monsters1.json:scaradon_3
msgid "Scaradon"
msgstr "Scaradon"
#: monsterlist_v0611_monsters1.json:scaradon_4
msgid "Tough Scaradon"
msgstr "Mocarny Scaradon"
#: monsterlist_v0611_monsters1.json:scaradon_5
msgid "Hardshell Scaradon"
msgstr "Opancerzony Scaradon"
#: monsterlist_v0611_monsters1.json:vaeregh_1
msgid "Vaeregh"
msgstr "Vaeregh"
#: monsterlist_v0611_npcs1.json:algangror
msgid "Algangror"
msgstr "Algangror"
#: monsterlist_v0611_npcs1.json:gylew
msgid "Gylew"
msgstr "Gylew"
#: monsterlist_v0611_npcs1.json:gylew_henchman
msgid "Gylew's henchman"
msgstr "Pachołek Gylewa"
#: monsterlist_v0611_npcs1.json:lonelyhouse_sp
msgid "Basement rat"
msgstr "Szczur z piwnicy"
#: monsterlist_v0611_npcs1.json:remgard_bridge
msgid "Bridge lookout"
msgstr "Obserwator na moście"
#: monsterlist_v0611_npcs1.json:thorin
msgid "Thorin"
msgstr "Thorin"
#: monsterlist_v0611_npcs1.json:toszylae
msgid "Toszylae"
msgstr "Toszylae"
#: monsterlist_v0611_npcs1.json:toszylae_guard
msgid "Radiant guardian"
msgstr "Promieniujący strażnik"
#: monsterlist_v0611_npcs1.json:ulirfendor
msgid "Ulirfendor"
msgstr "Ulirfendor"
#: monsterlist_v0611_npcs2.json:almars
msgid "Almars"
msgstr "Almars"
#: monsterlist_v0611_npcs2.json:arghes
msgid "Arghes"
msgstr "Arghes"
#: monsterlist_v0611_npcs2.json:arnal
msgid "Arnal"
msgstr "Arnal"
#: monsterlist_v0611_npcs2.json:atash
msgid "Aatash"
msgstr "Aatash"
#: monsterlist_v0611_npcs2.json:caeda
msgid "Caeda"
msgstr "Caeda"
#: monsterlist_v0611_npcs2.json:carthe
msgid "Carthe"
msgstr "Carthe"
#: monsterlist_v0611_npcs2.json:chael
msgid "Chael"
msgstr "Chael"
#: monsterlist_v0611_npcs2.json:duaina
msgid "Duaina"
msgstr "Duaina"
#: monsterlist_v0611_npcs2.json:easturlie
msgid "Easturlie"
msgstr "Easturlie"
#: monsterlist_v0611_npcs2.json:elwel
msgid "Elwel"
msgstr "Elwel"
#: monsterlist_v0611_npcs2.json:elwyl
msgid "Elwyl"
msgstr "Elwyl"
#: monsterlist_v0611_npcs2.json:elythom_kn1
#: monsterlist_v0611_npcs2.json:elythom_kn2
msgid "Knight of Elythom"
msgstr "Rycerz z Elythorm"
#: monsterlist_v0611_npcs2.json:emerei
msgid "Emerei"
msgstr "Emerei"
#: monsterlist_v0611_npcs2.json:ervelyn
msgid "Ervelyn"
msgstr "Ervelyn"
#: monsterlist_v0611_npcs2.json:freen
msgid "Freen"
msgstr "Freen"
#: monsterlist_v0611_npcs2.json:hjaldar
msgid "Hjaldar"
msgstr "Hjaldar"
#: monsterlist_v0611_npcs2.json:ingus
msgid "Ingus"
msgstr "Ingus"
#: monsterlist_v0611_npcs2.json:janach
msgid "Janach"
msgstr "Janach"
#: monsterlist_v0611_npcs2.json:jhaeld
msgid "Jhaeld"
msgstr "Jhaeld"
#: monsterlist_v0611_npcs2.json:kaverin
msgid "Kaverin"
msgstr "Kaverin"
#: monsterlist_v0611_npcs2.json:kendelow
msgid "Kendelow"
msgstr "Kendelow"
#: monsterlist_v0611_npcs2.json:krell
msgid "Krell"
msgstr "Krell"
#: monsterlist_v0611_npcs2.json:larni
msgid "Larni"
msgstr "Larni"
#: monsterlist_v0611_npcs2.json:maelf
msgid "Maelf"
msgstr "Maelf"
#: monsterlist_v0611_npcs2.json:morgisia
msgid "Morgisia"
msgstr "Morgisia"
#: monsterlist_v0611_npcs2.json:norath
msgid "Norath"
msgstr "Norath"
#: monsterlist_v0611_npcs2.json:perester
msgid "Perester"
msgstr "Perester"
#: monsterlist_v0611_npcs2.json:perlynn
msgid "Perlynn"
msgstr "Perlynn"
#: monsterlist_v0611_npcs2.json:petdog
msgid "Dog"
msgstr "Pies"
#: monsterlist_v0611_npcs2.json:reinkarr
msgid "Reinkarr"
msgstr "Reinkarr"
#: monsterlist_v0611_npcs2.json:remgard_d1
#: monsterlist_v0611_npcs2.json:remgard_d2
#: monsterlist_v068_npcs.json:tavern_guest
msgid "Tavern guest"
msgstr "Gość tawerny"
#: monsterlist_v0611_npcs2.json:remgard_pg
msgid "Prison Guard"
msgstr "Strażnik więzienny"
#: monsterlist_v0611_npcs2.json:rg_villager1
#: monsterlist_v0611_npcs2.json:rg_villager2
#: monsterlist_v0611_npcs2.json:rg_villager3
#: monsterlist_v0611_npcs2.json:rg_villager4
#: monsterlist_v0611_npcs2.json:rg_villager5
#: monsterlist_v0611_npcs2.json:rg_villager6
#: monsterlist_v0611_npcs2.json:rg_villager7
#: monsterlist_v0611_npcs2.json:rg_villager8
msgid "Commoner"
msgstr "Plebejusz"
#: monsterlist_v0611_npcs2.json:rothses
msgid "Rothses"
msgstr "Rothses"
#: monsterlist_v0611_npcs2.json:skylenar
msgid "Skylenar"
msgstr "Skylenar"
#: monsterlist_v0611_npcs2.json:taylin
msgid "Taylin"
msgstr "Taylin"
#: monsterlist_v068_npcs.json:alynndir
msgid "Alynndir"
msgstr "Alynndir"
#: monsterlist_v068_npcs.json:ambelie
msgid "Ambelie"
msgstr "Ambelie"
#: monsterlist_v068_npcs.json:cave_dwelling_boar
msgid "Cave dwelling boar"
msgstr "Dzik jaskiniowy"
#: monsterlist_v068_npcs.json:dunla
msgid "Dunla"
msgstr "Dunla"
#: monsterlist_v068_npcs.json:erttu
msgid "Erttu"
msgstr "Erttu"
#: monsterlist_v068_npcs.json:farrik
msgid "Farrik"
msgstr "Farrik"
#: monsterlist_v068_npcs.json:feygard_patrol
msgid "Feygard patrol"
msgstr "Patrol z Feygard"
#: monsterlist_v068_npcs.json:feygard_patrol_captain
msgid "Feygard patrol captain"
msgstr "Dowódca patrolu z Feygard"
#: monsterlist_v068_npcs.json:feygard_patrol_watch
msgid "Feygard patrol watch"
msgstr "Straż patrolu z Feygard"
#: monsterlist_v068_npcs.json:fledgling_shadow_gargoyle
msgid "Fledgling shadow gargoyle"
msgstr "Dorastający Gargulec Cienia"
#: monsterlist_v068_npcs.json:foaming_flask_cook
msgid "Foaming Flask cook"
msgstr "Kucharz z gospody \"Pod spienioną flaszką\""
#: monsterlist_v068_npcs.json:grumpy_vilegard_villager
msgid "Grumpy Vilegard villager"
msgstr "Gderliwy mieszkaniec Vilegard"
#: monsterlist_v068_npcs.json:hardshell_beetle
msgid "Hardshell beetle"
msgstr "Pancerny Chrząszcz"
#: monsterlist_v068_npcs.json:jolnor
msgid "Jolnor"
msgstr "Jolnor"
#: monsterlist_v068_npcs.json:kaori
msgid "Kaori"
msgstr "Kaori"
#: monsterlist_v068_npcs.json:maelveon
msgid "Maelveon"
msgstr "Maelvon"
#: monsterlist_v068_npcs.json:ogam
msgid "Ogam"
msgstr "Ogam"
#: monsterlist_v068_npcs.json:old_vilegard_villager
msgid "Old Vilegard villager"
msgstr "Stary mieszkaniec Villegard"
#: monsterlist_v068_npcs.json:oluag
msgid "Oluag"
msgstr "Oluag"
#: monsterlist_v068_npcs.json:pickpocket
msgid "Pickpocket"
msgstr "Kieszonkowiec"
#: monsterlist_v068_npcs.json:shadow_gargoyle
msgid "Shadow gargoyle"
msgstr "Gargulec Cienia"
#: monsterlist_v068_npcs.json:shadow_gargoyle_master
msgid "Shadow gargoyle master"
msgstr "Władca Gargulców Cienia"
#: monsterlist_v068_npcs.json:shadow_gargoyle_trainer
msgid "Shadow gargoyle trainer"
msgstr "Treser Gargulców Cienia"
#: monsterlist_v068_npcs.json:smug_looking_thief
msgid "Smug looking thief"
msgstr "Zadowolony złodziej"
#: monsterlist_v068_npcs.json:tharwyn
msgid "Tharwyn"
msgstr "Tharwyn"
#: monsterlist_v068_npcs.json:thieves_guild_cook
msgid "Thieves guild cook"
msgstr "Kucharz Gildii Złodziei"
#: monsterlist_v068_npcs.json:torilo
msgid "Torilo"
msgstr "Torilo"
#: monsterlist_v068_npcs.json:tough_shadow_gargoyle
msgid "Tough shadow gargoyle"
msgstr "Mocarny Gargulec Cienia"
#: monsterlist_v068_npcs.json:troublemaker
msgid "Troublemaker"
msgstr "Mąciwoda"
#: monsterlist_v068_npcs.json:umar
msgid "Umar"
msgstr "Umar"
#: monsterlist_v068_npcs.json:vilegard_armorer
msgid "Vilegard armorer"
msgstr "Płatnerz z Vilegard"
#: monsterlist_v068_npcs.json:vilegard_citizen
msgid "Vilegard citizen"
msgstr "Mieszczanin z Vilegard"
#: monsterlist_v068_npcs.json:vilegard_resident
msgid "Vilegard resident"
msgstr "Mieszkaniec Vilegard"
#: monsterlist_v068_npcs.json:vilegard_smith
msgid "Vilegard smith"
msgstr "Kowal z Vilegard"
#: monsterlist_v068_npcs.json:vilegard_woman
msgid "Vilegard woman"
msgstr "Kobieta z Vilegard"
#: monsterlist_v068_npcs.json:wrye
msgid "Wrye"
msgstr "Wrye"
#: monsterlist_v068_npcs.json:young_shadow_gargoyle
msgid "Young shadow gargoyle"
msgstr "Młody Gargulec Cienia"
#: monsterlist_v069_monsters.json:aulaeth
msgid "Aulaeth"
msgstr "Aulaeth"
#: monsterlist_v069_monsters.json:gornaud
msgid "Gornaud"
msgstr "Gornaud"
#: monsterlist_v069_monsters.json:grave_spawn
msgid "Grave spawn"
msgstr "Grobowy pomiot"
#: monsterlist_v069_monsters.json:graverobber
msgid "Graverobber"
msgstr "Rabuś grobów"
#: monsterlist_v069_monsters.json:hatchling_white_wyrm
msgid "Hatchling white wyrm"
msgstr "Pisklę Wyrm"
#: monsterlist_v069_monsters.json:kazaul_guardian
msgid "Kazaul guardian"
msgstr "Strażnik Kazaula"
#: monsterlist_v069_monsters.json:kazaul_imp
msgid "Kazaul imp"
msgstr "Chochlik Kazaula"
#: monsterlist_v069_monsters.json:kazaul_spawn
msgid "Kazaul spawn"
msgstr "Pomiot Kazaula"
#: monsterlist_v069_monsters.json:mountain_wolf
msgid "Mountain wolf"
msgstr "Wilk górski"
#: monsterlist_v069_monsters.json:rabid_hound
msgid "Rabid hound"
msgstr "Wściekły pies"
#: monsterlist_v069_monsters.json:restless_apparition
msgid "Restless apparition"
msgstr "Niespokojna zjawa"
#: monsterlist_v069_monsters.json:restless_dead
msgid "Restless dead"
msgstr "Niespokojny umarlak"
#: monsterlist_v069_monsters.json:scaled_venomfang
msgid "Scaled venomfang"
msgstr "Łuskowana żmija"
#: monsterlist_v069_monsters.json:skeletal_reaper
msgid "Skeletal reaper"
msgstr "Kościsty żniwiarz"
#: monsterlist_v069_monsters.json:slithering_venomfang
msgid "Slithering venomfang"
msgstr "Pełzająca żmija"
#: monsterlist_v069_monsters.json:strong_aulaeth
msgid "Strong aulaeth"
msgstr "Mocarny aulaeth"
#: monsterlist_v069_monsters.json:strong_gornaud
msgid "Strong Gornaud"
msgstr "Mocarny Gornaud"
#: monsterlist_v069_monsters.json:tough_venomfang
msgid "Tough venomfang"
msgstr "Wytrzymała żmija"
#: monsterlist_v069_monsters.json:vicious_hound
msgid "Vicious hound"
msgstr "Groźny pies"
#: monsterlist_v069_monsters.json:white_wyrm
msgid "White wyrm"
msgstr "Biały wyrm"
#: monsterlist_v069_monsters.json:wyrm_apprentice
msgid "Wyrm apprentice"
msgstr "Uczeń tresera wyrmów"
#: monsterlist_v069_monsters.json:wyrm_trainer
msgid "Wyrm trainer"
msgstr "Treser Wyrm"
#: monsterlist_v069_monsters.json:young_aulaeth
msgid "Young aulaeth"
msgstr "Malody aulaeth"
#: monsterlist_v069_monsters.json:young_gornaud
msgid "Young gornaud"
msgstr "Młody gornaud"
#: monsterlist_v069_monsters.json:young_white_wyrm
msgid "Young white wyrm"
msgstr "Młody biały wyrm"
#: monsterlist_v069_npcs.json:agent1 monsterlist_v069_npcs.json:agent2
#: monsterlist_v069_npcs.json:agent3 monsterlist_v069_npcs.json:agent4
#: monsterlist_v069_npcs.json:agent5 monsterlist_v069_npcs.json:agent6
msgid "Agent"
msgstr "Agent"
#: monsterlist_v069_npcs.json:arghest
msgid "Arghest"
msgstr "Arghest"
#: monsterlist_v069_npcs.json:birgil
msgid "Birgil"
msgstr "Birgil"
#: monsterlist_v069_npcs.json:bjorgur
msgid "Bjorgur"
msgstr "Bjorgur"
#: monsterlist_v069_npcs.json:blackwater_border_patrol
msgid "Blackwater border patrol"
msgstr "Patrol graniczny z Blackwater"
#: monsterlist_v069_npcs.json:blackwater_chamber_guard
msgid "Blackwater chamber guard"
msgstr "Strażnik komnaty w Blackwater"
#: monsterlist_v069_npcs.json:blackwater_cook
msgid "Blackwater cook"
msgstr "Kucharz z Blackwater"
#: monsterlist_v069_npcs.json:blackwater_dinner_guest
msgid "Blackwater dinner guest"
msgstr "Gość gospody w Blackwater"
#: monsterlist_v069_npcs.json:blackwater_entrance_guard
msgid "Blackwater entrance guard"
msgstr "Wartownik z Blackwater"
#: monsterlist_v069_npcs.json:blackwater_fighter
msgid "Blackwater fighter"
msgstr "Wojownik z Blackwater"
#: monsterlist_v069_npcs.json:blackwater_guard
msgid "Blackwater guard"
msgstr "Strażnik z Blackwater"
#: monsterlist_v069_npcs.json:blackwater_inhabitant
msgid "Blackwater inhabitant"
msgstr "Mieszkaniec Blackwater"
#: monsterlist_v069_npcs.json:blackwater_mage
msgid "Blackwater mage"
msgstr "Mag z Blackwater"
#: monsterlist_v069_npcs.json:blackwater_priest
msgid "Blackwater priest"
msgstr "Kapłan z Blackwater"
#: monsterlist_v069_npcs.json:blackwater_pupil
msgid "Blackwater pupil"
msgstr "Uczeń z Blackwater"
#: monsterlist_v069_npcs.json:fulus
msgid "Fulus"
msgstr "Fulus"
#: monsterlist_v069_npcs.json:guthbered
msgid "Guthbered"
msgstr "Guthbered"
#: monsterlist_v069_npcs.json:guthbereds_bodyguard
msgid "Guthbered's bodyguard"
msgstr "Ochroniarz Guthbereda"
#: monsterlist_v069_npcs.json:harlenn
msgid "Harlenn"
msgstr "Harlenn"
#: monsterlist_v069_npcs.json:harlenns_bodyguard
msgid "Harlenn's bodyguard"
msgstr "Ochroniarz Harlenna"
#: monsterlist_v069_npcs.json:herec
msgid "Herec"
msgstr "Herec"
#: monsterlist_v069_npcs.json:iducus
msgid "Iducus"
msgstr "Iducus"
#: monsterlist_v069_npcs.json:jueth
msgid "Jueth"
msgstr "Jueth"
#: monsterlist_v069_npcs.json:keneg
msgid "Keneg"
msgstr "Keneg"
#: monsterlist_v069_npcs.json:laecca
msgid "Laecca"
msgstr "Laecca"
#: monsterlist_v069_npcs.json:laede
msgid "Laede"
msgstr "Laede"
#: monsterlist_v069_npcs.json:mazeg
msgid "Mazeg"
msgstr "Mazeg"
#: monsterlist_v069_npcs.json:moyra
msgid "Moyra"
msgstr "Moyra"
#: monsterlist_v069_npcs.json:prim_armorer
msgid "Prim armorer"
msgstr "Płatnerz z Prim"
#: monsterlist_v069_npcs.json:prim_bar_guest
msgid "Prim bar guest"
msgstr "Klient baru w Prim"
#: monsterlist_v069_npcs.json:prim_bar_regular
msgid "Prim bar regular"
msgstr "Stały klient baru w Prim"
#: monsterlist_v069_npcs.json:prim_citizen
msgid "Prim citizen"
msgstr "Mieszczanin z Prim"
#: monsterlist_v069_npcs.json:prim_commoner
msgid "Prim commoner"
msgstr "Człowiek z Prim"
#: monsterlist_v069_npcs.json:prim_cook
msgid "Prim cook"
msgstr "Kucharz z Prim"
#: monsterlist_v069_npcs.json:prim_evoker
msgid "Prim evoker"
msgstr "Przywoływacz duchów"
#: monsterlist_v069_npcs.json:prim_guard
msgid "Prim guard"
msgstr "Strażnik z Prim"
#: monsterlist_v069_npcs.json:prim_priestly_acolyte
msgid "Prim priestly acolyte"
msgstr "Akolita z Prim"
#: monsterlist_v069_npcs.json:prim_prisoner
msgid "Prim prisoner"
msgstr "Więzień z Prim"
#: monsterlist_v069_npcs.json:prim_pupil
msgid "Prim pupil"
msgstr "Uczeń z Prim"
#: monsterlist_v069_npcs.json:prim_resident
msgid "Prim resident"
msgstr "Mieszkaniec Prim"
#: monsterlist_v069_npcs.json:prim_sentry
msgid "Prim sentry"
msgstr "Wartownik z Prim"
#: monsterlist_v069_npcs.json:prim_tavern_guest
msgid "Prim tavern guest"
msgstr "Klient gospody w Prim"
#: monsterlist_v069_npcs.json:prim_tavern_regular
msgid "Prim tavern regular"
msgstr "Stały bywalec gospody w Prim"
#: monsterlist_v069_npcs.json:prim_treasury_guard
msgid "Prim treasury guard"
msgstr "Strażnik skarbca z Prim"
#: monsterlist_v069_npcs.json:prim_visitor
msgid "Prim visitor"
msgstr "Odwiedzający Prim"
#: monsterlist_v069_npcs.json:prim_weapon_guard
msgid "Prim weapon guard"
msgstr "Strażnik zbrojowni z Prim"
#: monsterlist_v069_npcs.json:reading_prim_pupil
msgid "Reading Prim pupil"
msgstr "Czytajacy uczeń z Prim"
#: monsterlist_v069_npcs.json:samar
msgid "Samar"
msgstr "Samar"
#: monsterlist_v069_npcs.json:studying_blackwater_priest
msgid "Studying Blackwater priest"
msgstr "Uczący się kapłan z Blackwater"
#: monsterlist_v069_npcs.json:studying_prim_pupil
msgid "Studying Prim pupil"
msgstr "Uczący się uczeń z Prim"
#: monsterlist_v069_npcs.json:throdna
msgid "Throdna"
msgstr "Throdna"
#: monsterlist_v069_npcs.json:throdnas_guard
msgid "Throdna's guard"
msgstr "Straznik Throdny"
#: monsterlist_v069_npcs.json:tired_prim_guard
msgid "Tired Prim guard"
msgstr "Zmęczony strażnik z Prim"
#: monsterlist_v069_npcs.json:tonis
msgid "Tonis"
msgstr "Tonis"
#: monsterlist_v069_npcs.json:ungorm
msgid "Ungorm"
msgstr "Ungorm"
#: monsterlist_v069_npcs.json:waeges
msgid "Waeges"
msgstr "Weages"
#: monsterlist_v070_charwood.json:ccentip0
msgid "Carrion centipede"
msgstr "Padlinożerna skolopendra"
#: monsterlist_v070_charwood.json:ccentip1
msgid "Ravenous carrion centipede"
msgstr "Wygłodniała padlinożerna skolopendra"
#: monsterlist_v070_charwood.json:ccentip2
msgid "Bloated carrion centipede"
msgstr "Opasła padlinożerna skolopendra"
#: monsterlist_v070_charwood.json:charwdg1
msgid "Puny Charwood goblin"
msgstr "Drobny goblin z Charwood"
#: monsterlist_v070_charwood.json:charwdg2
msgid "Charwood goblin scout"
msgstr "Goblin-zwiadowca z Charwood"
#: monsterlist_v070_charwood.json:charwdg3
msgid "Starving Charwood goblin"
msgstr "Wygłodzony goblin z Charwood"
#: monsterlist_v070_charwood.json:charwdg4
#: monsterlist_v070_charwood.json:charwdgg
msgid "Charwood goblin"
msgstr "Goblin z Charwood"
#: monsterlist_v070_charwood.json:charwdg5
msgid "Charwood goblin fighter"
msgstr "Goblin-wojownik z Charwood"
#: monsterlist_v070_charwood.json:charwdg6
msgid "Tough Charwood goblin"
msgstr "Twardy goblin z Charwood"
#: monsterlist_v070_charwood.json:charwdg7
msgid "Aggressive Charwood goblin"
msgstr "Agresywny goblin z Charwood"
#: monsterlist_v070_charwood.json:charwdg8
msgid "Strong Charwood goblin"
msgstr "Mocarny goblin z Charwood"
#: monsterlist_v070_charwood.json:forestfox2
msgid "Young forest fox"
msgstr "Młody lis leśny"
#: monsterlist_v070_charwood.json:forestfox3
msgid "Forest fox"
msgstr "Lis leśny"
#: monsterlist_v070_charwood.json:redft0
msgid "Tough redfoot beast"
msgstr "Nieustępliwa czerwonostopa bestia"
#: monsterlist_v070_charwood.json:redft1
msgid "Strong redfoot beast"
msgstr "Mocna czerwonostopa bestia"
#: monsterlist_v070_charwood.json:redft2
msgid "Bloodthirsty redfoot beast"
msgstr "Krwiożercza czerwonostopa bestia"
#: monsterlist_v070_charwood.json:redft_cr
msgid "Vicious redfoot beast"
msgstr "Agresywna czerwonostopa bestia"
#: monsterlist_v070_charwood2.json:ash1
msgid "Young ash gargoyle"
msgstr "Młody gargulec popiołowy"
#: monsterlist_v070_charwood2.json:ash2
msgid "Ash gargoyle"
msgstr "Gargulec popiołowy"
#: monsterlist_v070_charwood2.json:ash3
msgid "Strong ash gargoyle"
msgstr "Mocarny gargulec popiołowy"
#: monsterlist_v070_charwood2.json:ash4
msgid "Hardened ash gargoyle"
msgstr "Krzepki gargulec popiołowy"
#: monsterlist_v070_charwood2.json:ash5
msgid "Young ash spawn"
msgstr "Młody pomiot popiołowy"
#: monsterlist_v070_charwood2.json:ash6
msgid "Ash spawn"
msgstr "Pomiot popiołowy"
#: monsterlist_v070_charwood2.json:ash7
msgid "Tough ash spawn"
msgstr "Mocarny pomiot popiołowy"
#: monsterlist_v070_charwood2.json:ashs1
msgid "Weeping ash spectre"
msgstr "Płaczące spopielone widmo"
#: monsterlist_v070_charwood2.json:ashs2
msgid "Wailing Ash spectre"
msgstr "Zawodzące spopielone widmo"
#: monsterlist_v070_charwood2.json:ashs3
msgid "Ash spectre"
msgstr "Spopielone widmo"
#: monsterlist_v070_charwood2.json:fire1
msgid "Glowing abcess"
msgstr "Gorejący ropień"
#: monsterlist_v070_charwood2.json:fire2
msgid "Blazing abcess"
msgstr "Ognisty ropień"
#: monsterlist_v070_charwood2.json:fire3
msgid "Lava Spawn"
msgstr "Pomiot lawy"
#: monsterlist_v070_charwood2.json:fire4
msgid "Tough lava Spawn"
msgstr "Mocarny pomiot lawy"
#: monsterlist_v070_charwood2.json:fire5
msgid "Glowing flame"
msgstr "Jaskrawy płomień"
#: monsterlist_v070_charwood2.json:fire6
msgid "Flame spawn"
msgstr "Płomienny pomiot"
#: monsterlist_v070_charwood2.json:fire7
msgid "Walking flame"
msgstr "Chodzący płomień"
#: monsterlist_v070_charwood2.json:fire8
msgid "Walking inferno"
msgstr "Piekielnik"
#: monsterlist_v070_charwood2.json:fire9
msgid "Ancient walking inferno"
msgstr "Starożytny piekielnik"
#: monsterlist_v070_charwood2.json:mazarth1
msgid "Mazarth beast"
msgstr "Bestia Mazarth"
#: monsterlist_v070_charwood2.json:mazarth2
msgid "Tough Mazarth beast"
msgstr "Mocarna bestia Mazarth"
#: monsterlist_v070_charwood2.json:thukuzun
msgid "Thukuzun"
msgstr "Thukuzun"
#: monsterlist_v070_lodar1cave.json:mudfiend1
msgid "Mudfiend"
msgstr "Błotnisty stwór"
#: monsterlist_v070_lodar1cave.json:mudfiend2
msgid "Tough mudfiend"
msgstr "Mocarny błotnisty stwór"
#: monsterlist_v070_lodar5cave.json:cavebat1
msgid "Gray cave bat"
msgstr "Szary nietoperz jaskiniowy"
#: monsterlist_v070_lodar5cave.json:cavebat2
msgid "Black cave bat"
msgstr "Czarny nietoperz jaskiniowy"
#: monsterlist_v070_lodar5cave.json:cavebat3
msgid "Brown cave bat"
msgstr "Brązowy nietoperz jaskiniowy"
#: monsterlist_v070_lodar5cave.json:cavebat4
msgid "Cave bat"
msgstr "Nietoperz jaskiniowy"
#: monsterlist_v070_lodar5cave.json:cavebat5
msgid "Aggressive cave bat"
msgstr "Agresywny nietoperz jaskiniowy"
#: monsterlist_v070_lodar5cave.json:caveburr1
msgid "Young posionous cave burrower"
msgstr "Młody trujący ryjec jaskiniowy"
#: monsterlist_v070_lodar5cave.json:caveburr2
msgid "Infected larval cave burrower"
msgstr "Zakażona jaskiniowa larwa ryjąca"
#: monsterlist_v070_lodar5cave.json:caveburr3
msgid "Poisonous cave burrower"
msgstr "Trujący ryjec jaskiniowy"
#: monsterlist_v070_lodar5cave.json:caveburr4
msgid "Strong poisonous cave burrower"
msgstr "Silny trujący ryjec jaskiniowy"
#: monsterlist_v070_lodar5cave.json:caveburr5
msgid "Giant poisonous cave burrower"
msgstr "Olbrzymi trujący ryjec jaskiniowy"
#: monsterlist_v070_lodarcave.json:hirathil0
msgid "Hirathil spawn"
msgstr "Pomiot Hirathil"
#: monsterlist_v070_lodarcave.json:hirathil1
msgid "Aggressive Hirathil ghost"
msgstr "Agresywny duch Hirathil"
#: monsterlist_v070_lodarcave.json:hirathil2
msgid "Hirathil ghost"
msgstr "Duch Hirathil"
#: monsterlist_v070_lodarcave.json:hirathil3
msgid "Ferocious Hirathil ghost"
msgstr "Okrutny duch Hirathil"
#: monsterlist_v070_lodarcave.json:hirathil4
msgid "Restless Hirathil ghost"
msgstr "Niespokojny duch Hirathil"
#: monsterlist_v070_lodarcave.json:hirathil5
msgid "Hirathil Servant"
msgstr "Sługa Hirathil"
#: monsterlist_v070_lodarcave.json:hirathil6
msgid "Hirathil Master"
msgstr "Władca Hirathil"
#: monsterlist_v070_lodarcave.json:hirathil7
msgid "Ancient Hirathil ghost"
msgstr "Starożytny duch Hirathil"
#: monsterlist_v070_lodarcave.json:hirazinn
msgid "Hira'zinn"
msgstr "Hira`zinn"
#: monsterlist_v070_lodarmaze.json:anklebiter2
msgid "Small horned anklebiter"
msgstr "Mały rogaty kościogryz"
#: monsterlist_v070_lodarmaze.json:anklebiter3
msgid "Young horned anklebiter"
msgstr "Młody rogaty kościogryz"
#: monsterlist_v070_lodarmaze.json:anklebiter4
msgid "Fast horned anklebiter"
msgstr "Szybki rogaty kościogryz"
#: monsterlist_v070_lodarmaze.json:anklebiter5
msgid "Tough horned anklebiter"
msgstr "Nieustępliwy rogaty kościogryz"
#: monsterlist_v070_lodarmaze.json:anklebiter6
msgid "Strong horned anklebiter"
msgstr "Mocarny rogaty kościogryz"
#: monsterlist_v070_lodarmaze.json:anklebiter7
msgid "Steelhide horned anklebiter"
msgstr "Staloworogi kościogryz"
#: monsterlist_v070_lodarmaze.json:brtender1
msgid "Branchtender"
msgstr "Drzewiec"
#: monsterlist_v070_lodarmaze.json:brtender2
msgid "Frantic branchtender"
msgstr "Oszalały Drzewiec"
#: monsterlist_v070_lodarmaze.json:brtender_cr
msgid "Ancient branchtender"
msgstr "Sędziwy Drzewiec"
#: monsterlist_v070_lodarmaze.json:cryptmist1
msgid "Thin mist of the crypt"
msgstr "Delikatna mgła krypty"
#: monsterlist_v070_lodarmaze.json:cryptmist2
msgid "Clear mist of the crypt"
msgstr "Czysta mgła krypty"
#: monsterlist_v070_lodarmaze.json:cryptmist3
msgid "Mist of the crypt"
msgstr "Mgła krypty"
#: monsterlist_v070_lodarmaze.json:cryptmist4
msgid "Thick mist of the crypt"
msgstr "Gęsta mgła krypty"
#: monsterlist_v070_lodarmaze.json:cryptmist5
msgid "Bright mist of the crypt"
msgstr "Jasna mgła krypty"
#: monsterlist_v070_lodarmaze.json:dungfly1
msgid "Giant dungfly"
msgstr "Olbrzymia mucha gnojówka"
#: monsterlist_v070_lodarmaze.json:dungfly2
msgid "Aggressive dungfly"
msgstr "Agresywna mucha gnojówka"
#: monsterlist_v070_lodarmaze.json:dungfly3
msgid "Vicious dungfly"
msgstr "Zjadliwa mucha gnojówka"
#: monsterlist_v070_lodarmaze.json:erumen_10
msgid "Erumem forest lizard matriarch"
msgstr "Leśna jaszczurka-matka Erumem"
#: monsterlist_v070_lodarmaze.json:erumen_8
msgid "Young erumem forest lizard"
msgstr "Młoda leśna jaszczurka Erumem"
#: monsterlist_v070_lodarmaze.json:erumen_9
msgid "Erumem forest lizard"
msgstr "Leśna jaszczurka Erumem"
#: monsterlist_v070_lodarmaze.json:khakin1
msgid "Khakin spawn"
msgstr "Pomiot Khakina"
#: monsterlist_v070_lodarmaze.json:khakin2
msgid "Aggressive Khakin beast"
msgstr "Agresywna bestia Khakin"
#: monsterlist_v070_lodarmaze.json:khakin3
msgid "Tough Khakin beast"
msgstr "Wytrzymała bestia Khakin"
#: monsterlist_v070_lodarmaze.json:khakin4
msgid "Strong Khakin beast"
msgstr "Mocarna bestia Khakin"
#: monsterlist_v070_lodarmaze.json:lbridge
msgid "Guardian of the Bridge"
msgstr "Strażnik mostu"
#: monsterlist_v070_lodarmaze.json:morkin1
msgid "Morkin lookout"
msgstr "Morkin wartownik"
#: monsterlist_v070_lodarmaze.json:morkin2
msgid "Morkin scout"
msgstr "Morkin zwiadowca"
#: monsterlist_v070_lodarmaze.json:morkin3
msgid "Morkin fighter"
msgstr "Morkin wojownik"
#: monsterlist_v070_lodarmaze.json:morkin4
msgid "Morkin guard"
msgstr "Morkin strażnik"
#: monsterlist_v070_lodarmaze.json:morkin5
msgid "Morkin berserker"
msgstr "Morkin berserker"
#: monsterlist_v070_lodarmaze.json:morkin6
msgid "Morkin leader"
msgstr "Wódz Morkinów"
#: monsterlist_v070_lodarmaze.json:morkin_cr
msgid "Morkin elder"
msgstr "Starszy Morkin"
#: monsterlist_v070_lodarmaze.json:pig
msgid "Pig"
msgstr "Świnia"
#: monsterlist_v070_lodarmaze.json:vermin2
msgid "Roach"
msgstr "Karaluch"
#: monsterlist_v070_lodarmaze.json:vscale1
msgid "Puny venomscales"
msgstr "Drobny jadowity wąż łuskowany"
#: monsterlist_v070_lodarmaze.json:vscale2
msgid "Young venomscales"
msgstr "Młody jadowity wąż łuskowany"
#: monsterlist_v070_lodarmaze.json:vscale3
msgid "Gray venomscales"
msgstr "Szary jadowity wąż łuskowany"
#: monsterlist_v070_lodarmaze.json:vscale4
msgid "Aggressive venomscales"
msgstr "Agresywny jadowity wąż łuskowany"
#: monsterlist_v070_lodarmaze.json:vscale5
msgid "Quick venomscales"
msgstr "Szybki jadowity wąż łuskowany"
#: monsterlist_v070_lodarmaze.json:vscale6
msgid "Vicious venomscales"
msgstr "Niebezpieczny jadowity wąż łuskowany"
#: monsterlist_v070_lodarmaze.json:vscale7
msgid "Strong venomscales"
msgstr "Mocarny jadowity wąż łuskowany"
#: monsterlist_v070_lodarmaze.json:vscale8
msgid "Tough venomscales"
msgstr "Wytrzymały jadowity wąż łuskowany"
#: monsterlist_v070_lodarmaze.json:vscaleb1
msgid "Breeder of venomscales"
msgstr "Hodowca jadowitych węży łuskowanych"
#: monsterlist_v070_lodarmaze.json:vscaleb2
msgid "Venomscale Master"
msgstr "Władca jadowitych węży łuskowanych."
#: monsterlist_v070_lodarmaze.json:yjacket1
msgid "Puny yellowjacket"
msgstr "Mizerna osa"
#: monsterlist_v070_lodarmaze.json:yjacket2
msgid "Small yellowjacket"
msgstr "Mała osa"
#: monsterlist_v070_lodarmaze.json:yjacket3
msgid "Swarming yellowjacket"
msgstr "Rojąca się osa"
#: monsterlist_v070_lodarmaze.json:yjacket4
msgid "Stinging yellowjacket"
msgstr "Żądląca osa"
#: monsterlist_v070_lodarmaze.json:yjacket5
msgid "Quick yellowjacket"
msgstr "Szybka osa"
#: monsterlist_v070_lodarmaze.json:yjacket6
msgid "Aggressive yellowjacket"
msgstr "Agresywna osa"
#: monsterlist_v070_lodarmaze.json:yjacket7
msgid "Enraged yellowjacket"
msgstr "Rozwścieczona osa"
#: monsterlist_v070_lodarmaze.json:yjacket8
msgid "Giant yellowjacket"
msgstr "Gigantyczny osa"
#: monsterlist_v070_lodarmaze.json:yjacket9
msgid "Yellowjacket queen"
msgstr "Królowa roju os leśnych"
#: monsterlist_v070_lodarmaze.json:zortak1
msgid "Zortak scout"
msgstr "Zwiadowca Zortak"
#: monsterlist_v070_lodarmaze.json:zortak2
msgid "Zortak fighter"
msgstr "Wojownik Zortak"
#: monsterlist_v070_lodarmaze.json:zortak3
msgid "Zortak guard"
msgstr "Strażnik Zortak"
#: monsterlist_v070_lodarmaze.json:zortak4
msgid "Zortak barbarian"
msgstr "Barbarzyńca Zortak"
#: monsterlist_v070_lodarmaze.json:zortakb
msgid "Zortak leader"
msgstr "Wódz Zortak"
#: monsterlist_v070_lodarnpcs.json:lodar0_g
msgid "Forest guardian"
msgstr "Strażnik lasu"
#: monsterlist_v070_lodarnpcs.json:lodar_fg1
msgid "Feygard guard"
msgstr "Strażnik z Feygard"
#: monsterlist_v070_lodarnpcs.json:lodar_fg2
msgid "Rambling Feygard guard"
msgstr "Mamroczący strażnik z Feygard"
#: monsterlist_v070_lodarnpcs.json:lodar_fg3
msgid "Afflicted Feygard guard"
msgstr "Opętany strażnik z Feygard"
#: monsterlist_v070_lodarnpcs.json:lodar_fg4
msgid "Insane Feygard guard"
msgstr "Obłąkany strażnik z Feygard"
#: monsterlist_v070_npcs.json:agthor
msgid "Agthor"
msgstr "Agthor"
#: monsterlist_v070_npcs.json:agthor_guard
msgid "Agthor's guard"
msgstr "Strażnik Aghtora"
#: monsterlist_v070_npcs.json:askyl
msgid "Askyl"
msgstr "Askyl"
#: monsterlist_v070_npcs.json:aulowenn
msgid "Aulowenn"
msgstr "Aulowenn"
#: monsterlist_v070_npcs.json:drashad
msgid "Drashad"
msgstr "Drashad"
#: monsterlist_v070_npcs.json:erethori
msgid "Erethori"
msgstr "Erethori"
#: monsterlist_v070_npcs.json:esfiume
msgid "Esfiume"
msgstr "Esfiume"
#: monsterlist_v070_npcs.json:falothen0 monsterlist_v070_npcs.json:falothen1
msgid "Falothen"
msgstr "Falothen"
#: monsterlist_v070_npcs.json:fayvara0 monsterlist_v070_npcs.json:fayvara1
msgid "Fayvara"
msgstr "Fayvara"
#: monsterlist_v070_npcs.json:highwayman1
#: monsterlist_wilderness.json:highwayman
msgid "Highwayman"
msgstr "Rozbójnik"
#: monsterlist_v070_npcs.json:kantya
msgid "Kantya"
msgstr "Kantya"
#: monsterlist_v070_npcs.json:khorailla
msgid "Khorailla"
msgstr "Khorailla"
#: monsterlist_v070_npcs.json:lethenlor
msgid "Lethenlor"
msgstr "Lethenlor"
#: monsterlist_v070_npcs.json:lleglaris
msgid "Lleglaris"
msgstr "Llergaris"
#: monsterlist_v070_npcs.json:lodar
msgid "Lodar"
msgstr "Lodar"
#: monsterlist_v070_npcs.json:lowyna
msgid "Lowyna"
msgstr "Lowyna"
#: monsterlist_v070_npcs.json:maevalia
msgid "Maevalia"
msgstr "Maevalia"
#: monsterlist_v070_npcs.json:smuggler1 monsterlist_v070_npcs.json:smuggler2
#: monsterlist_v070_npcs.json:smuggler4 monsterlist_v070_npcs.json:smuggler5
#: monsterlist_v070_npcs.json:smuggler6 monsterlist_v070_npcs.json:smuggler7
msgid "Outcast"
msgstr "Banita"
#: monsterlist_v070_npcs.json:tiqui
msgid "Tiqui"
msgstr "Tiqui"
#: monsterlist_v070_npcs.json:twoteeth
msgid "Two-teeth"
msgstr "Dwuzębny"
#: monsterlist_v070_oldcave.json:oldcaveboss
msgid "Dread zombie"
msgstr "Przerażający zombie"
#: monsterlist_v070_oldcave.json:zombie1
msgid "Rancid zombie"
msgstr "Zjełczały zombie"
#: monsterlist_v070_oldcave.json:zombie2
msgid "Rotting zombie"
msgstr "Gnijący zombie"
#: monsterlist_v070_oldcave.json:zombie3
msgid "Blighted zombie"
msgstr "Potępiony zombie"
#: monsterlist_v070_oldcave.json:zombie5
msgid "Corrupted zombie"
msgstr "Rozkładający się zombie"
#: monsterlist_v070_oldcave.json:zombie6
msgid "Bloodthirsty zombie"
msgstr "Krwiożerczy zombie"
#: monsterlist_v070_oldcave.json:zombie7
msgid "Tainted zombie"
msgstr "Skażony zombie"
#: monsterlist_v070_roadcave.json:jelly1
msgid "Olive Ooze"
msgstr "Oliwkowy szlam"
#: monsterlist_v070_roadcave.json:jelly2
msgid "Emerald Jelly"
msgstr "Szmaragdowa galareta"
#: monsterlist_v070_roadcave.json:jelly3
msgid "Poisonous Ooze"
msgstr "Trujący szlam"
#: monsterlist_v070_roadcave.json:jelly4
msgid "Ochre Jelly"
msgstr "Żóltobrązowy szlam"
#: monsterlist_v070_roadcave.json:jelly5
msgid "Crimson Jelly"
msgstr "Purpurowa galareta"
#: monsterlist_v070_roadcave.json:jelly6
msgid "Emerald Ooze"
msgstr "Szmaragdowy szlam"
#: monsterlist_wilderness.json:anklebiter
msgid "Anklebiter"
msgstr "Kościogryz"
#: monsterlist_wilderness.json:bone_champion
msgid "Bone champion"
msgstr "Kościsty mistrz"
#: monsterlist_wilderness.json:bone_warrior
msgid "Bone warrior"
msgstr "Kościsty wojownik"
#: monsterlist_wilderness.json:cave_guardian
msgid "Cave guardian"
msgstr "Strażnik jaskini"
#: monsterlist_wilderness.json:escaped_prisoner
msgid "Escaped prisoner"
msgstr "Zbiegły więzień"
#: monsterlist_wilderness.json:flagstone_sentry
msgid "Flagstone Sentry"
msgstr "Wartownik z Flagstone"
#: monsterlist_wilderness.json:fledgling_gargoyle
msgid "Fledgling Gargoyle"
msgstr "Raczkujący gargulec"
#: monsterlist_wilderness.json:fledgling_wolf
msgid "Fledgling wolf"
msgstr "Raczkujący wilk"
#: monsterlist_wilderness.json:forest_beetle
msgid "Forest Beetle"
msgstr "Chrząszcz leśny"
#: monsterlist_wilderness.json:forest_serpent
msgid "Forest serpent"
msgstr "Wąż leśny"
#: monsterlist_wilderness.json:gargoyle
msgid "Gargoyle"
msgstr "Gargulec"
#: monsterlist_wilderness.json:hunting_dog
msgid "Hunting dog"
msgstr "Pies myśliwski"
#: monsterlist_wilderness.json:large_cave_rat
msgid "Large cave rat"
msgstr "Duży szczur jaskiniowy"
#: monsterlist_wilderness.json:narael
msgid "Narael"
msgstr "Narael"
#: monsterlist_wilderness.json:pack_hunter
msgid "Pack hunter"
msgstr "Łowca z watahy"
#: monsterlist_wilderness.json:pack_leader
msgid "Pack Leader"
msgstr "Przywódca watahy"
#: monsterlist_wilderness.json:rabid_wolf
msgid "Rabid Wolf"
msgstr "Wściekły wilk"
#: monsterlist_wilderness.json:rotting_corpse
msgid "Rotting corpse"
msgstr "Gnijące zwłoki"
#: monsterlist_wilderness.json:starving_prisoner
msgid "Starving prisoner"
msgstr "Wygłodzony więzień"
#: monsterlist_wilderness.json:stinging_wasp
msgid "Stinging wasp"
msgstr "Żądląca osa"
#: monsterlist_wilderness.json:undead_warden
msgid "Undead warden"
msgstr "Nieumarły Opiekun"
#: monsterlist_wilderness.json:vicious_forest_serpent
msgid "Vicious forest serpent"
msgstr "Niebezpieczny wąż leśny"
#: monsterlist_wilderness.json:walking_corpse
msgid "Walking corpse"
msgstr "Chodzące zwłoki"
#: monsterlist_wilderness.json:wild_boar
msgid "Wild Boar"
msgstr "Dzik"
#: monsterlist_wilderness.json:wild_fox
msgid "Wild Fox"
msgstr "Dziki lis"
#: monsterlist_wilderness.json:winged_demon
msgid "Winged demon"
msgstr "Skrzydlaty demon"
#: monsterlist_wilderness.json:wolf
msgid "Wolf"
msgstr "Wilk"
#: monsterlist_wilderness.json:young_wolf
msgid "Young wolf"
msgstr "Młody wilk"
#: questlist.json:andor
msgid "Search for Andor"
msgstr "W poszukiwaniu Andora"
#: questlist.json:andor:1
msgid ""
"My father Mikhail says that Andor has not been home since yesterday. I "
"should go look for him in the village."
msgstr ""
"Mój ojciec Mikhail mówi, że Andor nie wrócił wczoraj do domu. Powinienem "
"poszukać go w wiosce."
#: questlist.json:andor:10
msgid ""
"Leonid tells me that he saw Andor talking to Gruil. I should go ask Gruil if "
"he knows more."
msgstr ""
"Leonid wspomniał, że widział Andora rozmawiającego z Gruilem. Powinienem "
"porozmawiać z nim, może dowiem się czegoś więcej."
#: questlist.json:andor:20
msgid ""
"Gruil wants me to bring him a poison gland. Then he might talk more. He "
"tells me that some poisonous snakes have such a gland."
msgstr ""
"Gruil chce, abym przyniósł mu gruczoł jadowy, a wtedy może powie mi coś "
"więcej. Udzielił mi wskazówki, że taki gruczoł mogę znaleźć u niektórych "
"jadowitych węży."
#: questlist.json:andor:30
msgid ""
"Gruil tells me that Andor was looking for someone called Umar. I should go "
"ask his friend Gaela in Fallhaven to the east."
msgstr ""
"Gruil powiedział mi, że Andor szukał kogoś o imieniu Umar. Powinienem udać "
"się na wschód, do Fallhaven i porozmawiać z jego przyjacielem Gaelem."
#: questlist.json:andor:40
msgid ""
"I talked to Gaela in Fallhaven. He tells me to go see Bucus and ask about "
"the Thieves' Guild."
msgstr ""
"Rozmawiałem z Gaelem w Fallhaven. Powiedział mi, abym odszukał niejakiego "
"Bucusa i zapytał go o Gildię Złodzieji."
#: questlist.json:andor:50
msgid ""
"Bucus has allowed me to enter the hatch in the derelict house in Fallhaven. "
"I should go talk to Umar."
msgstr ""
"Bucus pozwolił mi wejść do piwnicy opuszczonego domu w Fallhaven. Powinienem "
"porozmawiać z Umarem."
#: questlist.json:andor:51
msgid ""
"Umar in the Fallhaven Thieves' Guild recognized me, but must have me mixed "
"up with Andor. Apparently, Andor has been to see him."
msgstr ""
"Umar rozpoznał mnie, co świadczy o tym że pomylił mnie z moim bratem. "
"Najwyraźniej Andor był tu wcześniej i widział się z nim."
#: questlist.json:andor:55
msgid ""
"Umar told me that Andor went to see a potion maker called Lodar. I should "
"search for his hideaway."
msgstr ""
"Umar powiedział mi, że Andor wyruszył na spotkanie z alchemikiem imieniem "
"Lodar. Powinienem wytropić jego kryjówkę."
#: questlist.json:andor:61
msgid ""
"I heard a story in Loneford, where it seemed like Andor had been in "
"Loneford, and that he might have had something to do with the illness that "
"the people are suffering from there. I am not sure if it actually was Andor. "
"If it was Andor, why would he have made the people of Loneford ill?"
msgstr ""
"Będąc w Loneford słyszałem opowieść o tym, że ktoś podobny do Andora był tam "
"widziany i mógł mieć coś wspólnego z chorobą, przez którą tamtejsi ludzie "
"cierpią straszliwie. Nie jestem do końca przekonany, czy aby na pewno był to "
"Andor. Jeśli to był on, to dlaczego sprowadził zarazę na mieszkańców "
"Loneford?"
#: questlist.json:andor:70
msgid ""
"I have found the potion-maker Lodar, and heard his story about Andor. Andor "
"went to visit Lodar in his hideaway to get a sample of something called "
"Narwood extract. Lodar happened to notice that there was someone travelling "
"together with Andor, that hid among the trees and did not seem to want Lodar "
"to spot him."
msgstr ""
"Odnalazłem alchemika o imieniu Lodar i wysłuchałem jego opowieści o "
"spotkaniu z Andorem. Mój brat zawitał do jego kryjówki, aby wziąć próbkę "
"substancji zwanej ekstraktem Narwood. Lodarowi udało się spostrzec, że ktoś "
"jeszcze podróżował z Andorem. Człowiek ów ukrył się pomiędzy drzewami, "
"najwyraźniej nie chcąc, by Lodar go zauważył."
#: questlist.json:andor:71
msgid ""
"Shortly after Andor and the person he was travelling with had left, strange "
"things started to happen in the woods around Lodar's hideaway, and Lodar "
"himself seemed to be affected by it somehow. Lodar believes that something "
"disturbed the tomb below his cabin, and awoke the Hira'zinn."
msgstr ""
"Krótko po tym, jak Andor i osoba z którą podróżował opuścili kryjówkę "
"Lodara, różne dziwne rzeczy zaczęły dziać się w okolicznych lasach i sam "
"alchemik wydawał się być tym zaniepokojony. Wierzy on, że coś zakłóciło "
"spokój w grobowcu znajdującym się gdzieś w podziemiach pod jego chatą i tym "
"samym obudziło Hira`zinna."
#: questlist.json:andor:72
msgid ""
"Since I helped Lodar defeat the Hira'zinn, he promised to help me in return. "
"He gave me a piece of paper that should allow me to enter the Valanyr temple "
"of the Shadow in Nor City. He told me to seek out lady Lydalon in the temple "
"for further assistance."
msgstr ""
"W ramach wdzięczności za pokonanie Hira`zinna Lodar obiecał mi pomoc. Dał "
"mi list, który powinien mi umożliwić wejście do Świątyni Cienia Valanyr w "
"Nor City. Powiedział mi, abym w tejże świątyni odszukał Lady Lydalon, a ona "
"już udzieli mi większej pomocy"
#: questlist.json:andor:80
msgid ""
"All clues so far as to where Andor went point to Nor City. I should travel "
"to Nor City by following the Duleian road to the southeast and look for more "
"clues there."
msgstr ""
"Jak do tej pory wszystkie tropy wskazują na to, ze Andor udał się do Nor "
"City. Aby uzyskać więcej wskazówek, powinienem się tam udać , kierując się "
"drogą Duleian na południowy wschód."
#: questlist.json:bonemeal
msgid "Disallowed substance"
msgstr "Zakazana substancja"
#: questlist.json:bonemeal:10
msgid ""
"Leonid in Crossglen town hall tells me that there was a disturbance in the "
"village some weeks ago. Apparently, Lord Geomyr has banned all use of "
"bonemeal as a healing substance.\n"
"\n"
"Tharal, the town priest should know more."
msgstr ""
"Leonid z ratusza w Crossglen opowiedział mi o zamieszaniu we wsi, jakie "
"wynikło z wprowadzenia kilka tygodni wcześniej przez Lorda Geomyra "
"całkowitego zakazu stosowania eliksiru uzdrawiającego z kostnego prochu.\n"
"\n"
"Tharal, miejscowy kapłan powinien wiedzieć więcej."
#: questlist.json:bonemeal:20
msgid ""
"Tharal does not want to talk about bonemeal. I might be able to persuade him "
"by bringing him 5 insect wings."
msgstr ""
"Tharal nie chce rozmawiać o kostnym prochu. Być może uda mi się skłonić go "
"do zmiany zdania, jeśli przyniosę mu 5 owadzich skrzydeł ."
#: questlist.json:bonemeal:30
msgid ""
"Tharal tells me that bonemeal is a very potent healing substance, and is "
"quite upset that it is not allowed anymore. I should go see Thoronir in "
"Fallhaven if I want to learn more. I should tell him the password 'Glow of "
"the Shadow'."
msgstr ""
"Tharal powiedział mi, że kostny proch to potężna substancja lecznicza oraz "
"że jest wzburzony faktem że została zakazana. Powinienem spotkać się z "
"Thoronirem w Fallhaven, jeśli chcę się dowiedzieć więcej. Powinienem "
"powiedzieć mu hasło 'Blask Ciena'."
#: questlist.json:bonemeal:40
msgid ""
"I have talked to Thoronir in Fallhaven. He might be able to mix me a "
"bonemeal potion if I bring him 5 skeletal bones. There should be some "
"skeletons in an abandoned house north of Fallhaven."
msgstr ""
"Rozmawiałam z Thoronirem z Fallhaven. Powinien być w stanie przyrządzić dla "
"mnie miksturę z kostnego prochu, jeśli przyniosę mu 5 kości. Kilka "
"szkieletów powinno błąkać się po opuszczonym domu na północ od Fallhaven."
#: questlist.json:bonemeal:100
msgid ""
"I have brought the bones to Thoronir. He is now able to supply me with "
"bonemeal potions.\n"
"I should be careful when using them though, since Lord Geomyr has banned "
"their use."
msgstr ""
"Dostarczyłem kości Thoronirowi. Jest on teraz w stanie zaopatrywać mnie w "
"miksturę z kostnego prochu.\n"
"Muszę jednak używać jej z rozwagą, z uwagi na zakaz jej stosowania wydany "
"przez Lorda Geomyra."
#: questlist.json:bucus:10
msgid ""
"Bucus in Fallhaven might know something about Andor. He wants me to bring "
"him the key of Luthor from the catacombs beneath Fallhaven church."
msgstr ""
"Bucus z Fallhaven może mieć informacje o Andorze. Chce, abym przyniósł mu "
"klucz Luthora z katakumb pod kościołem w Fallhaven."
#: questlist.json:bucus:20
msgid ""
"The catacombs beneath Fallhaven church are closed off. Athamyr is the only "
"one with both permission and the bravery to enter them. I should go see him "
"in his house southwest of the church."
msgstr ""
"Katakumby pod kościołem są zamknięte. Athamyr jest jedyną osobą, która "
"zarówno może udzielić pozwolenia na zejście do katakumb jak i jest na tyle "
"odważny, by samemu to zrobić. Powinienem spotkać go w jego domu położonym "
"na południowy zachód od kościoła."
#: questlist.json:bucus:30
msgid ""
"Athamyr wants me to bring him some cooked meat, then maybe he will want to "
"talk more."
msgstr ""
"Athamyr chce, abym przyniósł mu usmażone mięso, a wtedy może ze mną "
"porozmawia."
#: questlist.json:bucus:40
msgid "I brought some cooked meat to Athamyr."
msgstr "Przyniosłem upieczone mięso Athamyrowi."
#: questlist.json:bucus:50
msgid ""
"Athamyr has given me permission to enter the catacombs beneath Fallhaven "
"church."
msgstr ""
"Athamyr dał mi pozwolenie na wejście do katakumb pod kościołem w Fallhaven."
#: questlist.json:bucus:100
msgid "I brought Bucus the key of Luthor."
msgstr "Przyniosłem Bucusowi klucz Luthora."
#: questlist.json:calomyran:10
msgid ""
"An old man standing outside in Fallhaven has lost his book 'Calomyran "
"Secrets'. I should go look for it. Maybe in Arcir's house to the south?"
msgstr ""
"Pewien staruszek w Fallhaven zgubił książkę 'Sekrety Calomyrana'. Powininem "
"jej poszukać. Może w domu Arcira na południu?"
#: questlist.json:calomyran:20
msgid ""
"I found a torn page of a book called 'Calomyran Secrets' with the name "
"'Larcal' written on it."
msgstr ""
"Znalazłem wyrwaną kartkę z książki 'Sekrety Calomyrana' z napisanym na niej "
"imieniem 'Larcal' ."
#: questlist.json:calomyran:100
msgid "I gave the book back to the old man."
msgstr "Zwróciłem staruszkowi jego książkę."
#: questlist.json:fallhavendrunk
msgid "Drunken tale"
msgstr "Pijacka opowieść"
#: questlist.json:fallhavendrunk:10
msgid ""
"A drunk outside Fallhaven tavern began telling me his story, but wants me to "
"bring him some mead. I don't know if his story will lead anywhere though."
msgstr ""
"Niedaleko gospody w Fallhaven spotkałem pijaka, który zaczął mi opowiadać o "
"swojej przeszłości, ale chce również abym przyniósł mu więcej miodu. Nie "
"wiem czy ta jego opowieść doprowadzi mnie do czegoś."
#: questlist.json:fallhavendrunk:100
msgid ""
"The drunk told me he used to travel with Unnmir. I should go talk to Unnmir."
msgstr ""
"Pijak powiedział mi, że swego czasu podróżował z Unnmirem. Powinienem go "
"odszukać i porozmawiać z nim."
#: questlist.json:flagstone
msgid "Ancient secrets"
msgstr "Starożytne sekrety"
#: questlist.json:flagstone:10
msgid ""
"I met a guard on sentry outside a fortress called Flagstone. The guard told "
"me that Flagstone used to be a prison camp for runaway workers from Mount "
"Galmore. Recently, there has been an increase in undead monsters pouring out "
"from Flagstone. I should investigate the source of the undead monsters. The "
"guard tells me to return to him if I need help."
msgstr ""
"Spotkałem strażnika stojącego na posterunku przed fortecą zwaną Flagstone. "
"Powiedział mi, że twierdza pełniła niegdyś rolę więzienia dla zbiegów z góry "
"Galmore. Ostatnio jednak zanotowano w jej pobliżu znaczną liczbę "
"nieumarłych. Powinienem wejść do środka, aby wyjaśnić tego przyczyny. "
"Strażnik powiedział, abym wrócił do niego jeśli będę potrzebował pomocy."
#: questlist.json:flagstone:20
msgid ""
"I found a dug out tunnel beneath Flagstone, that seems to lead to a larger "
"cave. The cave is guarded by a demon that I am not even able to approach. "
"Maybe the guard outside Flagstone knows more?"
msgstr ""
"W podziemiach Flagstone znalazłem wydrążony tunel, najwyraźniej prowadzący "
"do jakiejś większej jaskini. Wejścia do niej strzeże demon, do którego nawet "
"nie jestem w stanie się zbliżyć. Może strażnik, który pozostał na zewnątrz "
"twierdzy wie coś więcej?"
#: questlist.json:flagstone:30
msgid ""
"The guard tells me that the former warden used to have a necklace that he "
"always wore. The necklace probably has the words required to approach the "
"demon. I should return to the guard to decipher any message on the necklace "
"once I have found it."
msgstr ""
"Strażnik powiedział mi, że były naczelnik więzienia miał naszyjnik, którego "
"nigdy nie zdejmował. Najprawdopodobniej są na nim zapisane słowa, dzięki "
"którym będę w stanie zbliżyć się do demona. Po znalezieniu naszyjnika "
"powinienem wrócić do strażnika, aby je odczytał."
#: questlist.json:flagstone:31
msgid ""
"I found the former warden of Flagstone on the upper level. I should return "
"to the guard now."
msgstr ""
"Znalazłem byłego naczelnika Flagstone na górnym poziomie. Teraz powinienem "
"wrócić do strażnika."
#: questlist.json:flagstone:40
msgid ""
"I have learned the words required to approach the demon beneath Flagstone. "
"'Daylight Shadow'."
msgstr ""
"Poznałem słowa, które umożliwią mi zbliżenie się do demona w podziemiach "
"Flagstone. Brzmią one 'Świt Cienia'."
#: questlist.json:flagstone:50
msgid ""
"Deep beneath Flagstone, I found the source of the undead infestation. A "
"creature born from the grief of the former prisoners of Flagstone."
msgstr ""
"Głęboko w podziemiach rozciągających się pod Flagstone, znalazłem źródło "
"inwazji nieumarłych. Jest to istota powstała z cierpienia byłych więźniów "
"Flagstone."
#: questlist.json:flagstone:60
msgid ""
"I found one prisoner, Narael, alive deep beneath Flagstone. Narael was once "
"a citizen of Nor City. He is too weak to walk by himself, but if I can find "
"his wife in Nor City, I would be handsomely rewarded."
msgstr ""
"Znalazłem więźnia o imieniu Narael, który żył głęboko w podziemiach "
"rozciągających się pod Flagstone. Narael mieszkał niegdyś w Nor City. Jest "
"zbyt słaby, aby móc chodzić, ale jeśli uda mi się znaleźć jego żonę w Nor "
"City, to zostanę hojnie wynagrodzony."
#: questlist.json:jan
msgid "Fallen friends"
msgstr "Upadli przyjaciele"
#: questlist.json:jan:10
msgid ""
"Jan tells me his story, where he and his two friends Gandir and Irogotu, "
"went down the hole to dig for a hidden treasure, but they started fighting "
"and Irogotu killed Gandir in his rage.\n"
"I should bring back Gandir's ring from Irogotu, and see Jan when I have it."
msgstr ""
"Jan opowiedział mi historię o tym, jak on i dwóch jego przyjaciół o imionach "
"Gandir i Irogotu, zeszli w dół jamy w poszukiwaniu skarbu. Po zejściu na dół "
"zaczęli walczyć między sobą i Irogotu w ataku szału zabił Gandira.\n"
"Muszę odzyskać pierścień Gandira,który obecnie jest w posiadaniu Irogotu, po "
"czym wrócić do Jana."
#: questlist.json:jan:100
msgid ""
"Irogotu is dead. I have brought Jan the ring of Gandir, and avenged his "
"friend."
msgstr ""
"Irogotu nie żyje. Przyniosłem Janowi pierścień Gandira i pomściłem jego "
"przyjaciela."
#: questlist.json:leta
msgid "Missing husband"
msgstr "Zaginiony mąż"
#: questlist.json:leta:10
msgid "Leta in Crossglen village wants me to look for her husband Oromir."
msgstr "Leta w wiosce Crossglen chce, abym odszukał jej męża Oromira."
#: questlist.json:leta:20
msgid "I have found Oromir in Crossglen village, hiding from his wife Leta."
msgstr ""
"Znalazłem Oromira w wiosce Crossglen, ukrywającego się przed swoją żoną."
#: questlist.json:leta:100
msgid "I have told Leta that Oromir is hiding in Crossglen village."
msgstr "Powiedziałem Lecie, że Oromir ukrywa się przed nią w wiosce Crossglen."
#: questlist.json:mikhail_bread
msgid "Breakfast bread"
msgstr "Chleb na śniadanie"
#: questlist.json:mikhail_bread:10
msgid "Mikhail wants me to go buy a loaf of bread from Mara at the town hall."
msgstr "Mikhail chce, abym kupił bochenek chleba od Mary w ratuszu"
#: questlist.json:mikhail_bread:100
msgid "I have brought the bread to Mikhail."
msgstr "Kupiłem chleb dla Mikhaila."
#: questlist.json:mikhail_rats
msgid "Rats!"
msgstr "Szczury!"
#: questlist.json:mikhail_rats:10
msgid ""
"Mikhail wants me to go check our garden for some rats. I should kill the "
"rats in our garden and return to Mikhail. If I get hurt, I can come back to "
"the bed and rest to regain my health."
msgstr ""
"Mikhail chce, abym sprawdził czy w naszym ogrodzie są szczury. Jeśli tak, to "
"powinienem je zabić i wrócić do Mikhaila. Gdybym został ranny, to w każdej "
"chwili mogę wrócić do domu i odpocząć w łóżku, aby odzyskać siły."
#: questlist.json:mikhail_rats:100
msgid "I have killed the two rats in our garden."
msgstr "Zabiłem dwa szczury w naszym ogrodzie."
#: questlist.json:nocmar
msgid "Lost treasures"
msgstr "Zagubione skarby"
#: questlist.json:nocmar:10
msgid ""
"Unnmir told me he used to be an adventurer, and gave me a hint to go see "
"Nocmar. His house is just southwest of the tavern in Fallhaven."
msgstr ""
"Unnmir powiedział mi, że niegdyś był poszukiwaczem przygód a zarazem "
"poradził mi abym spotkał się z Nocmarem. Jego dom jest na południowy zachód "
"od tawerny w Fallhaven."
#: questlist.json:nocmar:20
msgid ""
"Nocmar tells me he used to be a smith. But Lord Geomyr has banned the use of "
"heartsteel, so he cannot forge his weapons anymore.\n"
"If I can find a heartstone and bring it to Nocmar, he should be able to "
"forge the heartsteel again."
msgstr ""
"Nocmar powiedział mi, że niegdyś był kowalem. Ale odkąd Lord Geomyr zakazał "
"używania Krwistej Stali, nie może już wykuwać swego oręża jak niegdyś.\n"
"Jeśli znajdę i przyniosę mu Krwisty Kamień, to wtedy znów będzie w stanie "
"wykuć Krwistą Stal."
#: questlist.json:nocmar:200
msgid ""
"I have brought a heartstone to Nocmar. He should have heartsteel items "
"available now."
msgstr ""
"Przyniosłem Krwisty Kamień Nocmarowi. Powinien teraz móc wytwarzać "
"przedmioty z Krwistej Stali."
#: questlist.json:odair
msgid "Rat infestation"
msgstr "Inwazja szczurów"
#: questlist.json:odair:10
msgid ""
"Odair wants me to clear the supply cave in Crossglen village of rats. In "
"particular, I should kill the large rat and return to Odair."
msgstr ""
"Odair chce, abym oczyścił jaskinię z zapasami w Crossglen ze szczurów. "
"Szczególnie zależy mu na tym, abym zabił największego szczura. Gdy tego "
"dokonam, to mam wrócić do Odaira."
#: questlist.json:odair:100
msgid ""
"I have helped Odair clear out the rats in the supply cave in Crossglen "
"village."
msgstr ""
"Pomogłem Odairowi w pozbyciu się szczurów z jaskini z zapasami w Crossglen."
#: questlist.json:vacor
msgid "Missing pieces"
msgstr "Brakujące elementy"
#: questlist.json:vacor:10
msgid ""
"A mage called Vacor in southwest Fallhaven has been trying to cast a rift "
"spell.\n"
"There was something not right about him, he seemed very obsessed with his "
"spell. Something about him gaining a power from it."
msgstr ""
"Mag zwany Vacor, z południowo - zachodniej części Fallhaven próbował rzucić "
"zaklęcie rozszczepienia.\n"
"Coś było z nim nie w porządku, miał obsesję na punkcie tego zaklęcia. Jakby "
"czerpał z niego moc."
#: questlist.json:vacor:20
msgid ""
"Vacor wants me to bring him the four pieces of the rift spell that he claims "
"was stolen from him. The four bandits should be somewhere south of Fallhaven."
msgstr ""
"Vacor chce, abym przyniósł mu cztery fragmenty zaklęcia rozszczepienia, "
"które jak twierdzi, zostały mu skradzione. Czterej bandyci, którzy tego "
"dokonali powinni ukrywać się gdzieś na pustkowiach na południe od Fallhaven."
#: questlist.json:vacor:30
msgid "I have brought the four pieces of the rift spell to Vacor."
msgstr "Przyniosłem Vacorowi cztery fragmenty zaklęcia rozszczepienia."
#: questlist.json:vacor:40
msgid ""
"Vacor tells me about his former apprentice Unzel, who had started to "
"question Vacor. Vacor now wants me to kill Unzel. I should be able to find "
"him to the southwest outside of Fallhaven. I should bring his signet ring to "
"Vacor once I have killed him."
msgstr ""
"Vacor opowiedział mi o jego byłym uczniu o imieniu Unzel, który zaczął "
"kwestionować jego działania. Chce, abym go zabił. Powinienem go znaleźć "
"gdzieś na pustkowiach na południowy zachód od Fallhaven. Jako dowód tego, że "
"wypełniłem swą misję, mam przynieść Vacorowi sygnet Unzela."
#: questlist.json:vacor:50
msgid "Unzel gives me a choice to side with either Vacor or him."
msgstr ""
"Unzel dał mi wybór: albo stanę po jego stronie, albo po stronie Vacora."
#: questlist.json:vacor:51
msgid ""
"I have chosen to side with Unzel. I should go to southwest Fallhaven to talk "
"to Vacor about Unzel and the Shadow."
msgstr ""
"Opowiedziałem się po stronie Unzela. Powinienem udać się do południowo-"
"zachodniej części Fallhaven, aby porozmawiać z Vacorem o Unzelu i Cieniu."
#: questlist.json:vacor:53
msgid ""
"I started a fight with Unzel. I should bring his ring to Vacor once he is "
"dead."
msgstr ""
"Zaatakowałem i zabiłem Unzela. Jako tego dowód, powinienem zanieść jego "
"sygnet Vacorowi."
#: questlist.json:vacor:54
msgid ""
"I started a fight with Vacor. I should bring his ring to Unzel once he is "
"dead."
msgstr ""
"Zaatakowałem i zabiłem Vacora. Jako dowód tego, powinienem zanieść jego "
"sygnet Unzelowi."
#: questlist.json:vacor:60
msgid "I have killed Unzel and told Vacor about the deed."
msgstr "Zabiłem Unzela i poinformowałem o tym fakcie Vacora"
#: questlist.json:vacor:61
msgid "I have killed Vacor and told Unzel about the deed."
msgstr "Zabiłem Vacora i poinformowałem o tym fakcie Unzela"
#: questlist_v0610.json:benbyr
msgid "Cheap cuts"
msgstr "Tanie Cięcia"
#: questlist_v0610.json:benbyr:10
msgid ""
"I have met Benbyr outside the Crossroads guardhouse. He wants to get revenge "
"on an old 'business partner' of his - Tinlyn. Benbyr wants me to kill all "
"Tinlyn's sheep."
msgstr ""
"Przed Strażnicą na Rozdrożach spotkałem mężczyznę o imieniu Benbyr. Chce się "
"zemścić na dawnym 'partnerze biznesowym' zwiącym się Tinlyn. Benbyr chce, "
"abym zabił wszystkie owce należące do Tinlyna."
#: questlist_v0610.json:benbyr:20
msgid ""
"I have agreed to help Benbyr find Tinlyn's sheep and kill all eight of them. "
"I should go look for them in the fields northwest of the crossroads "
"guardhouse."
msgstr ""
"Zgodziłem się pomóc Benbyrowi zabić wszystkie osiem owieczek Tinlyna. "
"Powinienem poszukać ich na łąkach położonych na północny-zachód od "
"Strażnicy na Rozdrożach."
#: questlist_v0610.json:benbyr:21
msgid ""
"I have started attacking the sheep. I should return to Benbyr once I have "
"killed all eight of them."
msgstr ""
"Zacząłem zarzynać owce. Powinienem wrócić do Benbyra, kiedy tylko zabiję "
"wszystkie osiem ."
#: questlist_v0610.json:benbyr:30
msgid "Benbyr was thrilled to hear that all of Tinlyn's sheep are dead."
msgstr "Benbyr był uradowany słysząc, że wszystkie owce Tinlyna są zarżnięte."
#: questlist_v0610.json:benbyr:60
msgid "I declined to help Benbyr kill the sheep."
msgstr "Odmówiłem pomocy Benbyrowi w zabiciu owiec Tinlyna."
#: questlist_v0610.json:erinith
msgid "Deep wound"
msgstr "Głębokie Rany"
#: questlist_v0610.json:erinith:10
msgid ""
"Just northeast of Crossglen village, I met Erinith that has set up camp. "
"Apparently, he was attacked during the night and lost a book."
msgstr ""
"Na północny wschód od wioski Crossglen znalazłem mały obóz, a w nim "
"mężczyznę o imieniu Erinith. Podobno został zaatakowany zeszłej nocy i w "
"wyniku tejże napaści stracił pewną księgę."
#: questlist_v0610.json:erinith:20
msgid ""
"I have agreed to help Erinith find his book. He told me he threw it among "
"some trees to the north of his camp."
msgstr ""
"Zgodziłem się pomóc Erinithowi w poszukiwaniach jego księgi. Powiedział, że "
"rzucił ją gdzieś pomiędzy drzewa rosnące na północ od obozowiska."
#: questlist_v0610.json:erinith:21
msgid ""
"I have agreed to help Erinith find his book in return for 200 gold. He told "
"me he threw it among some trees to the north of his camp."
msgstr ""
"Zgodziłem się pomóc Erinithowi i poszukać jego księgi w zamian za 200 sztuk "
"złota. Powiedział, że rzucił ją gdzieś pomiędzy drzewa rosnące na północ od "
"obozowiska."
#: questlist_v0610.json:erinith:30
msgid "I have returned the book to Erinith."
msgstr "Zwróciłem księgę Erinithowi."
#: questlist_v0610.json:erinith:31
msgid ""
"He also needs help with his wound that doesn't seem to be healing. Either I "
"should bring him one potion of major health, or four regular potions of "
"health."
msgstr ""
"Potrzebuje on także pomocy w uleczeniu rany, która nie chce się zagoić. Mam "
"dwie możliwości: przynieść mu jedną dużą lub cztery normalne mikstury "
"uzdrawiające."
#: questlist_v0610.json:erinith:40
msgid ""
"I gave Erinith a bonemeal potion to heal his wound. He was a bit scared to "
"use it since they are prohibited by Lord Geomyr."
msgstr ""
"Ofiarowałem Erinith miksturę z kostnego prochu aby uleczyć jego rany. "
"Obawiał się nieco jej użycia, skoro jej stosowanie jest zakazane przez Lorda "
"Geomyra."
#: questlist_v0610.json:erinith:41
msgid "I gave Erinith a potion of a major health to heal his wound."
msgstr "Dałem Erinith dużą miksturę uzdrawiającą, aby uleczył swą ranę."
#: questlist_v0610.json:erinith:42
msgid "I gave Erinith four regular potions of health to heal his wound."
msgstr "Dałem Erinith cztery mikstury uzdrawiające, aby uleczył swą ranę."
#: questlist_v0610.json:erinith:50
msgid "The wound healed completely and Erinith thanked me for all the help."
msgstr "Rany zagoiła się całkowicie i Erinith podziękował mi za pomoc."
#: questlist_v0610.json:feygard_shipment
msgid "Feygard errands"
msgstr "Interesy Feygard"
#: questlist_v0610.json:feygard_shipment:10
msgid ""
"I met Gandoren, the guard captain at the Crossroads guardhouse. He told me "
"about some trouble up in Loneford, that have forced the guards to be even "
"more alert than usual. Because of this, they can't do their regular errands "
"themselves but need help with some basic things."
msgstr ""
"Spotkałem Gandorena, dowódcę załogi Strażnicy na Rozdrożach. Powiedział mi o "
"problemach w Loneford, które zmusiły strażników do większej czujności niż "
"zazwyczaj. Z tego powodu, nie mogą oni wypełniać swych normalnych "
"obowiązków osobiście, lecz potrzebują pomocy w pewnych podstawowych "
"zadaniach."
#: questlist_v0610.json:feygard_shipment:20
msgid ""
"Gandoren wants me to help him transport a shipment of 10 iron swords to "
"another guard post to the south."
msgstr ""
"Gandoren chce , abym pomógł im poprzez dostarczenie przesyłki złożonej z 10 "
"żelaznych mieczy do innego posterunku, położonego na południe od strażnicy ."
#: questlist_v0610.json:feygard_shipment:21
msgid ""
"I have agreed to help Gandoren transport the shipment, as a service for "
"Feygard."
msgstr ""
"Zgodziłem się pomóc Gandorenowi w dostarczeniu przesyłki, traktując to jako "
"służbę dla Feygard."
#: questlist_v0610.json:feygard_shipment:22
msgid "I have grudgingly agreed to help Gandoren transport the shipment."
msgstr "Niechętnie zgodziłem się pomóc Gandorenowi w dostarczeniu przesyłki."
#: questlist_v0610.json:feygard_shipment:25
msgid ""
"I should deliver the shipment to the Feygard patrol captain stationed in the "
"Foaming Flask tavern."
msgstr ""
"Powinienem dostarczyć przesyłkę dowódcy patrolu Feygard, stacjonującego w "
"gospodzie ' Pod spienionym kuflem '."
#: questlist_v0610.json:feygard_shipment:26
msgid ""
"Gandoren tells me that Ailshara has expressed some interest in the Feygard "
"shipments, and urges me to stay away from her."
msgstr ""
"Gandoren powiedział mi , że Ailshara okazywała zainteresowanie przesyłką "
"Feygard i kazał mi trzymać się od niej z daleka."
#: questlist_v0610.json:feygard_shipment:30
msgid ""
"Ailshara is indeed interested in the shipment, and wants me to help Nor City "
"with the supplies instead."
msgstr ""
"Ailshara w rzeczy samej interesuje się przesyłką , i chce abym zamiast tego "
"pomógł Nor City."
#: questlist_v0610.json:feygard_shipment:35
msgid ""
"If I want to help Ailshara and Nor City, I should deliver the shipment to "
"the smith in Vilegard instead."
msgstr ""
"Jeśli chcę pomóc Ailsharze i miastu Nor City, to powinienem dostarczyć "
"przesyłkę nie do dowódcy patrolu, lecz do kowala w wiosce Vilegard."
#: questlist_v0610.json:feygard_shipment:50
msgid ""
"I have delivered the shipment to the Feygard patrol captain in the Foaming "
"Flask tavern. I should go tell Gandoren in the Crossroads guardhouse that "
"the shipment is delivered."
msgstr ""
"Dostarczyłem przesyłkę dowódcy patrolu straży stacjonującego w gospodzie ' "
"Pod spienionym kuflem ' . Powinienem udać się z powrotem do strażnicy na "
"rozdrożu i poinformować Gandorena, że wypełniłem misję."
#: questlist_v0610.json:feygard_shipment:55
msgid "I have delivered the shipment to the smith in Vilegard."
msgstr "Dostarczyłem przesyłkę kowalowi w Vilegard."
#: questlist_v0610.json:feygard_shipment:56
msgid ""
"The Vilegard smith gave me a shipment of degraded items that I should "
"deliver to the Feygard patrol captain in the Foaming Flask tavern instead of "
"the normal ones."
msgstr ""
"Kowal w Vilegard dał mi zużytą broń, którą mam dostarczyć dowódcy straży "
"stacjonującej w gospodzie ' Pod spienionym kuflem ' zamiast tej, którą "
"przekazał mi Gandoren."
#: questlist_v0610.json:feygard_shipment:60
msgid ""
"I have delivered the shipment of degraded items to the Feygard patrol "
"captain in the Foaming Flask tavern. I should go tell Gandoren in the "
"Crossroads guardhouse that the shipment is delivered."
msgstr ""
"Dostarczyłem zużytą broń dowódcy patrolu straży Feygard stacjonującego w "
"gospodzie ' Pod spienionym kuflem '. Powinienem teraz udać się do strażnicy "
"na rozdrożu i poinformować Gandorena, że wypełniłem misję."
#: questlist_v0610.json:feygard_shipment:80
msgid "Gandoren thanked me for helping him deliver the shipment."
msgstr "Gandoren podziękował mi za dostarczenie przesyłki."
#: questlist_v0610.json:feygard_shipment:81
msgid ""
"Gandoren thanked me for helping him deliver the shipment. He never suspected "
"anything. I should also report back to Ailshara."
msgstr ""
"Gandoren podziękował mi za dostarczenie przesyłki. Nie podejrzewał niczego. "
"Powinienem także złożyć meldunek Ailsharze."
#: questlist_v0610.json:feygard_shipment:82
msgid "I have reported back to Ailshara."
msgstr "Złożyłem meldunek u Ailshary."
#: questlist_v0610.json:hadracor
msgid "Devastated land"
msgstr "Spustoszona kraina"
#: questlist_v0610.json:hadracor:10
msgid ""
"On the road to Carn Tower, west of the crossroads guardhouse, I met a group "
"of woodcutters led by Hadracor. Hadracor wants me to help him get revenge on "
"some wasps that were attacking them while they were cutting down the forest. "
"To help them get revenge, I should look for giant wasps near their "
"encampment and bring him at least five giant wasp wings."
msgstr ""
"Przy drodze prowadzącej do wieży Carn, na zachód od strażnicy na rozdrożu, "
"napotkałem grupę drwali, którym przewodził Hadracor. Chce on, abym pomógł im "
"zemścić się na osach, które zaatakowały ich w momencie, gdy ścinali drzewa. "
"Aby pomóc drwalom w realizacji zemsty, powinienem odszukać gigantyczne osy w "
"pobliżu ich obozowiska, zabić co najmniej pięć z nich, a następnie przynieść "
"Hadracorowi ich skrzydła jako dowód."
#: questlist_v0610.json:hadracor:20
msgid "I have brought five giant wasp wings to Hadracor."
msgstr "Przyniosłem pięć skrzydeł olbrzymich os Hadracorowi"
#: questlist_v0610.json:hadracor:21
msgid ""
"I have brought six giant wasp wings to Hadracor. For helping him, he gave me "
"a pair of gloves."
msgstr ""
"Przyniosłem sześć skrzydeł olbrzymich os Hadracorowi, który to w podzięce za "
"pomoc ofiarował mi parę rękawiczek."
#: questlist_v0610.json:hadracor:30
msgid ""
"Hadracor thanked me for helping him and the other woodcutters get revenge on "
"the wasps. In return, he offered me to trade for some of his items."
msgstr ""
"Hadracor w imieniu swoim i reszty drwali podziękował mi za pomoc. Jako dowód "
"wdzięczności zaoferował mi sprzedaż niektórych z jego rzeczy."
#: questlist_v0610.json:loneford
msgid "Flows through the veins"
msgstr "Płynie w żyłach"
#: questlist_v0610.json:loneford:10
msgid ""
"I heard a story about Loneford. Apparently, a lot of people have become ill "
"there recently, and some have even died. The cause is still unknown."
msgstr ""
"Słyszałem historię o Loneford. Podobno większość tamtejszych ludzi ostatnio "
"zachorowała, a niektórzy spośród chorych nawet zmarli. Przyczyna epidemii "
"jest do tej pory nieznana."
#: questlist_v0610.json:loneford:11
msgid ""
"I should investigate what could have caused the people of Loneford to become "
"ill. To gather clues, I should ask the citizens of Loneford and the "
"surrounding areas about what they think is the cause."
msgstr ""
"Powinienem przeprowadzić śledztwo, które wyjaśniłoby co jest przyczyną "
"choroby, na którą zapadli mieszkańcy Loneford. Aby zdobyć jakieś wskazówki, "
"muszę porozmawiać z mieszkańcami Loneford i okolic, aby dowiedzieć się, co "
"oni myślą o tej sprawie."
#: questlist_v0610.json:loneford:21
msgid ""
"The guards in the Crossroads guardhouse are certain that the illness in "
"Loneford is caused by some sabotage done by the priests or people from Nor "
"City."
msgstr ""
"Strażnicy z wartowni na rozdrożu są pewni, że choroba w Loneford to efekt "
"sabotażu, za który odpowiedzialni są kapłani lub ludzie z Nor City."
#: questlist_v0610.json:loneford:22
msgid ""
"Some villagers in Loneford believe that the illness is caused by the guards "
"from Feygard, in some scheme to make the people suffer even more than they "
"already have."
msgstr ""
"Niektórzy mieszkańcy Loneford wierzą, że choroba to sprawka strażników z "
"Feygard. W niektórych przypadkach choroba sprawia, że ludzie z dnia na dzień "
"cierpią coraz bardziej."
#: questlist_v0610.json:loneford:23
msgid ""
"Talion, the chapel priest in Loneford, thinks that the illness is the work "
"of the Shadow, as punishment for Loneford's lack of devotion to the Shadow."
msgstr ""
"Talion, kapłan z kaplicy w Loneford uważa, że choroba to kara zasłana przez "
"Cień na mieszkańców wsi za ich brak wiary."
#: questlist_v0610.json:loneford:24
msgid ""
"Taevinn in Loneford is certain that Sienn in the southeast barn has "
"something to do with the illness. Apparently, Sienn keeps a pet around that "
"has approached Taevinn in a threatening manner several times."
msgstr ""
"Taevinn w Loneford jest przekonany, że z chorobą ma coś wspólnego Sienn, "
"przebywający w stodole na południowum wschodzie. Ponoć Sienn ma zwierzaka, "
"który już kilka razy zbliżył się do Taevinna z zamiarem ugryzienia go."
#: questlist_v0610.json:loneford:25
msgid ""
"I should go see Landa in the Loneford tavern. Rumor has it that he saw "
"something that he doesn't dare tell anyone."
msgstr ""
"Muszę udać się do gospody w Loneford i porozmawiać z mężczyzną o imieniu "
"Landa. Plotka głosi, że widział coś, o czym teraz nie odważy się powiedzieć "
"nikomu."
#: questlist_v0610.json:loneford:30
msgid ""
"Landa confused me with someone else at first. He apparently saw a boy doing "
"something around the town well during the night before the illness started. "
"He was scared to talk to me at first since he thought I looked like the boy "
"he had seen. Could it have been Andor that he saw?"
msgstr ""
"Landa z początku pomylił mnie z kimś. Ponoć widział chłopca, myszkującego "
"niedaleko studni w noc poprzedzającą wybuch epidemii. Bał mi się o tym "
"powiedzieć na początku, ponieważ wyglądałem zupełnie tak samo jak ów "
"chłopiec. Czy to możliwe, że widział mojego brata?"
#: questlist_v0610.json:loneford:31
msgid ""
"Also, the night after he saw the boy at the well, he saw Buceth taking "
"samples of the water in the well. Strangely enough, Buceth has not gotten "
"ill like the others in the village."
msgstr ""
"Ponadto, następnej nocy po tym jak zobaczył chłopca przy studni, widział "
"Bucetha pobierającego z niej próbki wody. Co ciekawe, w przeciwieństwie do "
"pozostałych mieszkańców, Buceth nie zachorował."
#: questlist_v0610.json:loneford:35
msgid ""
"I should go question Buceth at the Loneford chapel about what he was doing "
"at the well, and about whether he knows anything about Andor."
msgstr ""
"Powinienem pójść do kaplicy w Loneford i wypytać Bucetha o to, co robił przy "
"studni i czy cokolwiek wie o Andorze."
#: questlist_v0610.json:loneford:41
msgid "I have bribed Buceth into talking to me."
msgstr "Musiałem przekupić Bucetha aby nakłonić go do rozmowy że mną."
#: questlist_v0610.json:loneford:42
msgid "I have told Buceth that I am ready to follow the Shadow."
msgstr "Powiedziałem Bucethowi, że jestem gotów podążać za Cieniem."
#: questlist_v0610.json:loneford:45
msgid ""
"Buceth tells me that he is assigned by the priests in Nor City to make sure "
"the Shadow casts its glow over Loneford. Apparently, the priests had sent a "
"boy to do some business in Loneford, and Buceth was tasked with gathering "
"some samples from the water well."
msgstr ""
"Buceth powiedział, że został przysłany przez kapłanów z Nor City, aby "
"upewnić się, że blask Cienia roztacza się nad Loneford. Ponoć ci sami "
"kapłani wysłali do Loneford chłopca z pewną misją, a zadaniem Bucetha było "
"tylko zdobycie próbek wody że studni."
#: questlist_v0610.json:loneford:50
msgid ""
"I have attacked Buceth. I should bring any evidence that Buceth has on him "
"to Kuldan, the guard captain in the longhouse in Loneford."
msgstr ""
"Zaatakowałem Bucetha. Powinienem zanieść wszysokie przedmioty, jakie przy "
"nim znajdę do Kuldana, dowódcy straży w Loneford. Znajdę go w długim budynku."
#: questlist_v0610.json:loneford:54
msgid ""
"I have given the vial that Buceth had on him to Kuldan, the guard captain in "
"Loneford."
msgstr "Przekazałem Kuldanowi fiolkę którą Buceth miał przy sobie."
#: questlist_v0610.json:loneford:55
msgid ""
"Kuldan thanked me for solving the mystery of the illness in Loneford. They "
"will start bringing in water with help from Feygard instead of drinking from "
"the well from now on. Kuldan also told me to visit the castle steward in "
"Feygard if I want to help further."
msgstr ""
"Kuldan podziękował mi za znalezienie przyczyn tajemniczej choroby. Od teraz "
"woda pitna w Loneford będzie przywożona, a nie jak fo tej pory czerpana ze "
"studni. Jeśli chcę pomagać dalej w tej sprawie, to zgodnie z sugestią "
"Kuldana powinienem udać się do Feygard i porozmawiać z zarządcą zamku."
#: questlist_v0610.json:loneford:60
msgid ""
"I have promised to keep Buceth's story a secret. If Andor was indeed here, "
"he must have had a good reason for doing what he did. Buceth also told me to "
"visit the chapel custodian in Nor City if I want to learn more about the "
"Shadow."
msgstr ""
"Obiecałem zatrzymać historię Bucetha tylko dla siebie. Jeśli Andor naprawdę "
"tu był, to musiał mieć naprawdę bardzo ważny powód, aby zrobić to co zrobił. "
"Jeśli chcę dowiedzieć się czegoś więcej o Cieniu, to zgodnie że wskazówkami "
"Bucetha powinienem udać się do Nor City i porozmawiać z opiekunem świątyni."
#: questlist_v0610.json:rogorn
msgid "The path is clear to me"
msgstr "Ścieżka jest dla mnie jasna"
#: questlist_v0610.json:rogorn:10
msgid ""
"Minarra up in the tower at the Crossroads guardhouse has seen a band of "
"rogues heading west from the guardhouse, towards Carn Tower. Minarra was "
"sure they matched the description of some men whose heads have a bounty on "
"them from the Feygard patrol. If these are the men that Minarra thinks, they "
"are supposedly led by particularly ruthless savage named Rogorn."
msgstr ""
"Minarra z wieży strażnicy na rozdrożach widziała bandę łotrów zmierzających "
"na zachód, w kierunku Wieży Carn. Minarra była pewna, że odpowiadali oni "
"opisowi ludzi, za których głowy w Feygard wyznaczono nagrodę. Jeśli to "
"naprawdę są ludzie o których myśli Minarra, to najprawdopodobniej ich "
"przywódcą jest szczególnie bezwzględny bandyta o imieniu Rogorn ."
#: questlist_v0610.json:rogorn:20
msgid ""
"I am helping Minarra find the band of rogues. I should travel the road west "
"from the Crossroads guardhouse towards Carn Tower and look for them. They "
"have supposedly stolen three pieces of a valuable painting and are wanted "
"dead for their crimes."
msgstr ""
"Pomagam Minarrze znaleźć bandę łotrów o której mówiła. Powinienem udać się "
"drogą prowadzącą na zachód od strażnicy na rozdrożach i odszukać ich. Za ich "
"dotychczasowe zbrodnie wydano na nich wyrok śmierci, a do tego ostatnio "
"najprawdopodobniej ukradli trzy fragmenty cennego malowidła ."
#: questlist_v0610.json:rogorn:21
msgid ""
"Minarra also tells me that I should not trust anything I hear from them. In "
"particular, anything from Rogorn should be viewed with great suspicion."
msgstr ""
"Minarra powiedziała mi także, abym nie wierzył w to, co od nich usłyszę. W "
"szczególności powinienem uważać na to, co powie Rogorn i traktować to bardzo "
"podejrzliwie."
#: questlist_v0610.json:rogorn:30
msgid ""
"I have found the band of rogues on the road west towards Carn Tower, led by "
"Rogorn."
msgstr ""
"Niedaleko drogi prowadzącej na zachód, do Wieży Carn napotkałem prowadzoną "
"przez Rogorna bandę łotrów."
#: questlist_v0610.json:rogorn:35
msgid ""
"Rogorn tells me that they are wrongly accused of murder and theft in "
"Feygard, while they themselves have never even been to Feygard."
msgstr ""
"Rogorn powiedział mi, że on i jego towarzysze zostali niesłusznie oskarżeni "
"o kradzież i morderstwa, których mieli dopuścić się w Feygard. Nie mogli "
"dokonać zarzucanych im czynów, ponieważ nigdy wcześniej nie zawitali do tego "
"miasta."
#: questlist_v0610.json:rogorn:40
msgid ""
"I have decided to attack Rogorn and his band of rogues. I should return to "
"Minarra with the three pieces of the painting once they are dead."
msgstr ""
"Postanowiłem zaatakować Rogorna i jego zbirów. Powinienem wrócić do Minarry "
"wraz z trzema fragmentami malowidła, które znalazłem przy ich zwłokach."
#: questlist_v0610.json:rogorn:45
msgid ""
"I have decided not to attack Rogorn and his band of rogues, but instead "
"report back to Minarra that she must have mistaken the men she saw for "
"someone else."
msgstr ""
"Postanowiłem nie atakować Rogorna i jego zbirów, ale zamiast zameldować o "
"tym Minnarze powiem jej, że musiała się pomylić, biorąc za nich jakichś "
"przypadkowych ludzi."
#: questlist_v0610.json:rogorn:50
msgid ""
"Minarra thanked me for dealing with the thieves, and told me that my "
"services to Feygard will be appreciated."
msgstr ""
"Minarra podziękowała mi za rozprawienie się ze złodziejami i zaznaczyła, że "
"moja służba dla Feygard będzie dpowiednio doceniona."
#: questlist_v0610.json:rogorn:55
msgid ""
"After telling Minarra that she must have mistaken the men for someone else, "
"she seemed a bit suspicious, but thanked me for helping her look into the "
"matter."
msgstr ""
"Kiedy powiedziałem Minarrze, że musiała się pomylić biorąc przypadkowych "
"ludzi za bandę Rogorna, stała się nieco podejrzliwa, ale podziękowała mi za "
"pomoc, której udzieliłem jej w tej sprawie."
#: questlist_v0610.json:rogorn:60
msgid "I have helped Minarra with her task."
msgstr "Pomogłem Minarrze w realizacji jej misji."
#: questlist_v0610.json:tinlyn
msgid "Lost sheep"
msgstr "Zagubiona owca"
#: questlist_v0610.json:tinlyn:10
msgid ""
"On the road to Feygard, near the Feygard bridge, I met a shepherd named "
"Tinlyn. Tinlyn told me that four of his sheep have wandered away and that he "
"won't dare leave the remaining sheep to go look for them."
msgstr ""
"Przy drodze do Feygard, w pobliżu mostu, spotkałem pasterza o imieniu "
"Tinlyn. Tinlyn opowiedział mi, że cztery owce z jego stada uciekły gdzieś "
"daleko , a nie odważy się zostawić reszty by pójść ich szukać."
#: questlist_v0610.json:tinlyn:15
msgid "I have agreed to help Tinlyn find his four lost sheep."
msgstr "Zgodziłem się pomóc Tinlynowi i odszukać jego cztery zaginione owce"
#: questlist_v0610.json:tinlyn:20 questlist_v0610.json:tinlyn:21
#: questlist_v0610.json:tinlyn:22 questlist_v0610.json:tinlyn:23
msgid "I have found one of Tinlyn's lost sheep."
msgstr "Znalazłem jedną z zaginionych owiec Tinlyna"
#: questlist_v0610.json:tinlyn:25
msgid "I have found all four of Tinlyn's lost sheep."
msgstr "Znalazłem wszystkie cztery zagubione owce Tinlyna."
#: questlist_v0610.json:tinlyn:30
msgid "Tinlyn thanked me for finding his lost sheep."
msgstr "Tinlyn podziękował mi za znalezienie jego zagubionych owiec."
#: questlist_v0610.json:tinlyn:31
msgid ""
"Tinlyn thanked me for finding his lost sheep, but he had no reward to give "
"me."
msgstr ""
"Tinlyn podziękował mi za znalezienie owiec, ale nie ma nic, co mógłby mi dać "
"jako nagrodę."
#: questlist_v0610.json:tinlyn:60
msgid ""
"I have attacked at least one of Tinlyn's lost sheep and is therefore unable "
"to return them all to Tinlyn."
msgstr ""
"Zaatakowałem przynajmniej jedną z zaginionych owiec Tinlyna i w efekcie nie "
"jestem w stanie oddać mu ich wszystkich."
#: questlist_v0611.json:algangror
msgid "Of mice and men"
msgstr "Myszy i ludzie"
#: questlist_v0611.json:algangror:10
msgid ""
"In a lonely house on a peninsula at the northern shore of lake Laeroth up in "
"the mountains to the north-east, I met a woman called Algangror."
msgstr ""
"W samotnym domu na półwyspie, zlokalizowanym na północnym brzegu jeziora "
"Laeroth leżącego w górach na północnym-wschodzie, spotkałem kobietę o "
"imieniu Algangror."
#: questlist_v0611.json:algangror:11
msgid ""
"She has a rodent problem and needs help dealing with some of them that she "
"has trapped in her basement."
msgstr ""
"Miała problem z gryzoniami i potrzebowała pomocy w rozprawieniu się z tymi "
"spośród nich, które udało się jej uwięzić w piwnicy."
#: questlist_v0611.json:algangror:15
msgid ""
"I have agreed to help Algangror deal with her rodent problem. I should "
"return to her when I have killed all six rodents in her basement."
msgstr ""
"Zgodziłem się pomóc Algangror w rozprawieniu się z gryzoniami. Mam do niej "
"wrócić, gdy tylko zabiję wszystkie sześć szczurów w jej piwnicy."
#: questlist_v0611.json:algangror:20
msgid "Algangror thanked me for helping her with her problem."
msgstr "Algangror podziękowała mi za pomoc w rozwiązaniu problemu."
#: questlist_v0611.json:algangror:21
msgid ""
"She also told me not to talk to anyone in Remgard about her whereabouts. "
"Apparently, they are looking for her for some reason that she would not say. "
"Under no circumstances should I tell anyone where she is."
msgstr ""
"Powiedziała mi także, abym nie rozmawiał z nikim w Remgard o aktualnym "
"miejscu jej pobytu. Ponoć poszukują jej z pewnych powodów, o których to "
"wolałaby nie mówić. Pod żadnym pozorem nie mogę zdradzić nikomu, gdzie ona "
"jest."
#: questlist_v0611.json:algangror:100
msgid "I will not help Algangror with her task."
msgstr "Nie pomogę Algangror w realizacji jej planów."
#: questlist_v0611.json:algangror:101
msgid ""
"Algangror won't talk to me, and I will be unable to help her with her task."
msgstr ""
"Algangror nie chce już ze mną rozmawiać, więc nie będę w stanie pomóc w "
"realizacji jej planów."
#: questlist_v0611.json:thorin
msgid "Bits and pieces"
msgstr "Resztki i Kawałki"
#: questlist_v0611.json:thorin:20
msgid ""
"In a cave to the east, I found a man called Thorin, that wants me to help "
"him find the remains of his former travelling companions. I should find the "
"remains of all six of them and return them to him."
msgstr ""
"W jaskini na wschodzie, spotkałem mężczyznę imieniem Thorin, który poprosił "
"mnie o pomoc w znalezieniu szczątków jego byłych towarzyszy wędrówki. "
"Powinienem znaleźć i przynieść mu szczątki wszystkich sześciu jego kompanów."
#: questlist_v0611.json:thorin:31 questlist_v0611.json:thorin:32
#: questlist_v0611.json:thorin:33 questlist_v0611.json:thorin:34
#: questlist_v0611.json:thorin:35 questlist_v0611.json:thorin:36
msgid ""
"I have found some skeletal remains in the same cave that I met Thorin in."
msgstr ""
"Znalazłem szczątki szkieletu w tej samej jaskini, w której poznałem Thorina."
#: questlist_v0611.json:thorin:40
msgid ""
"Thorin thanked me for helping him. In return, he has allowed me to use his "
"bed to rest, and is willing to sell me some of his potions."
msgstr ""
"Thorin podziękował mi za pomoc, której mu udzieliłem. Jako dowód "
"wdzięczności pozwolił mi korzystać że swojego posłania oraz zgodził się "
"sprzedać mi kilka swoich mikstur."
#: questlist_v0611_2.json:darkprotector
msgid "The dark protector"
msgstr "Mroczny Opiekun"
#: questlist_v0611_2.json:darkprotector:10
msgid ""
"I have found a strange looking helmet from the lich 'Toszylae' that I "
"defeated. I should go ask Ulirfendor if he knows anything about it."
msgstr ""
"Przy zwłokach pokonanego przeze mnie licza 'Toszylae' znalazłem dziwnie "
"wyglądający hełm. Muszę zapytać Ulirfendora, czy wie może coś więcej na "
"jego temat."
#: questlist_v0611_2.json:darkprotector:15
msgid ""
"Ulirfendor in the same dungeon thinks this artifact is what the shrine "
"speaks of, and that it will bring misery to the surroundings of whoever "
"carries it. He wants me to help him destroy it immediately."
msgstr ""
"Ulirfendor uważa, że ten artefakt jest tym czymś, o czym mówi inskrypcja w "
"kaplicy, i że ściągnie nieszczęścia na wszystkich w otoczeniu tego, który "
"będzie go nosił. Chce, abym natychmiast go zniszczył."
#: questlist_v0611_2.json:darkprotector:26
msgid ""
"To destroy the artifact, I would need give the helmet and the heart of the "
"lich to Ulirfendor."
msgstr ""
"Aby zniszczyć artefakt, będę musiał dać hełm i serce licza Ulirfendorowi."
#: questlist_v0611_2.json:darkprotector:30
msgid "I have given the helmet to Ulirfendor."
msgstr "Oddałem hełm Ulirfendorowi."
#: questlist_v0611_2.json:darkprotector:31
msgid "I have given the heart of the lich to Ulirfendor."
msgstr "Oddałem serce licza Ulirfendorowi."
#: questlist_v0611_2.json:darkprotector:35
msgid ""
"Ulirfendor has destroyed the artifact. The people of the surrounding towns "
"are safe from whatever misery the helmet would have brought."
msgstr ""
"Ulirfendor zniszczył artefakt.Ludzie mieszkający w okolicznych wsiach nie są "
"już zagrożeni wszelkimi nieszczęściami jakie ten hełm niósł ze sobą."
#: questlist_v0611_2.json:darkprotector:40
msgid ""
"For helping with both the lich and the helmet, Ulirfendor has given me the "
"dark blessing of the Shadow."
msgstr ""
"W podzięce za pomoc w pozbyciu się licza i hełmu, Ulirfendor udzielił mi "
"mrocznego błogosławieństwa Cienia."
#: questlist_v0611_2.json:darkprotector:41
msgid ""
"For helping with both the lich and the helmet, Ulirfendor wanted to give me "
"the dark blessing of the Shadow, but I declined."
msgstr ""
"W podzięce za pomoc w pozbyciu się licza i hełmu, Ulirfendor chciał mi "
"udzielić mrocznego błogosławieństwa Cienia, ale odmówiłem."
#: questlist_v0611_2.json:darkprotector:50
msgid ""
"I have decided to keep the helmet for myself. Who knows what power I could "
"gain from it."
msgstr ""
"Postanowiłem zatrzymać hełm dla siebie. Kto wie, jaką moc będę mógł z niego "
"uzyskać."
#: questlist_v0611_2.json:darkprotector:51
msgid "Ulirfendor attacked me for keeping the helmet."
msgstr ""
"Ulirfendor zaatakował mnie, gdy postanowiłem zatrzymasz hełm dla siebie."
#: questlist_v0611_2.json:darkprotector:55
msgid ""
"I found a book by the shrine where Ulirfendor was. The book talks of a "
"ritual that would restore the helmet to its true power. I should complete "
"the ritual by the shrine if I want to use the helmet."
msgstr ""
"Przy kaplicy w której przebywał Ulirfendor znalazłem księgę. Mówi ona o "
"rytuale, który pozwala przywrócić hełmowi jego prawdziwą moc. Powinienem "
"wykonać tenże rytuał w kaplicy, jeśli chcę używać hełmu."
#: questlist_v0611_2.json:darkprotector:60
msgid "I have started the Kazaul ritual."
msgstr "Rozpocząłem odprawiać rytuał Kazaula."
#: questlist_v0611_2.json:darkprotector:65
msgid "I have placed the helmet in front of the Kazaul shrine."
msgstr "Umieściłem hełm z przodu kaplicy Kazaula."
#: questlist_v0611_2.json:darkprotector:66
msgid "I have placed the lich's heart in front of the Kazaul shrine."
msgstr "Umieściłem serce licza z przodu kaplicy Kazaula."
#: questlist_v0611_2.json:darkprotector:70
msgid ""
"The ritual is complete, and I have restored the power of the helmet to its "
"former glory."
msgstr ""
"Ukończyłem rytuał i tym samym przywróciłem moc hełmu do dawnej świetności."
#: questlist_v0611_2.json:maggots
msgid "I have it in me"
msgstr "Mam to w sobie"
#: questlist_v0611_2.json:maggots:10
msgid ""
"Deep inside a cavern, I encountered a lich of Kazaul. Somehow the lich "
"managed to infect me with things that crawl around in my stomach! I must "
"find some way to get rid of these things inside of me. I should go talk to "
"Ulirfendor, or seek help in one of the chapels."
msgstr ""
"Głęboko w jaskini, napotkałem licza Kazaula. W jakiś tylko sobie znany "
"sposób zdołał mnie zainfekować czymś, co pełza mi po całym brzuchu! Muszę "
"znaleźć jakiś sposób, jak pozbyć się tego czegoś. Powinienem porozmawiać z "
"Ulirfendorem, albo poszukać pomocy w jakiejś świątni."
#: questlist_v0611_2.json:maggots:20
msgid ""
"Ulirfendor tells me that he read something long ago about rotworms that feed "
"upon living tissue. They can have what he called 'unusual' effects on "
"whoever carries them, and their eggs can slowly kill a person from the "
"inside. I should seek help immediately, before it is too late."
msgstr ""
"Ulirfendor powiedział mi, że dawno temu czytał trochę o larwach, które żywią "
"się na żywą tkanką. U tego, kto je nosi w sobie mogą wywołać objawy które "
"nazwał 'niezwykłym' uczuciem, a ich jaja mogą powoli zabijać nosiciela od "
"wewnątrz. Muszę zatem natychmiast znaleźć pomoc, zanim będzie za późno."
#: questlist_v0611_2.json:maggots:21
msgid ""
"Ulirfendor says that one of the priests of the Shadow should be able help "
"me. I should go visit Talion at the chapel in Loneford at once."
msgstr ""
"Ulirfendor twierdzi, że pewien kapłan Cienia będzie w stanie mi pomóc. "
"Powinienem natychmiast udać się do Loneford i w tamtejszej kaplicy odnaleźć "
"Taliona."
#: questlist_v0611_2.json:maggots:30
msgid ""
"Talion in Loneford told me that in order to be cured of my affliction, I "
"will need to bring four parts to him. The parts that I will need are five "
"bones, two pieces of animal hair, one Irdegh poison gland and one empty "
"vial. Bones and fur can probably be found on some animal in the wilderness, "
"and the poison gland can be found on one of the Irdeghs that have been "
"spotted to the east."
msgstr ""
"Talion w Loneford wymienił mi po kolei, co potrzebuje aby mnie uleczyć. "
"Powinienem dostarczyć mu cztery składniki. Są nimi: pięć kości, dwie "
"fragmenty futra zwierzęcego, gruczoł jadowy Irdegh i jedna pusta fiolka. "
"Kości i sierść można zdobyć u zwierząt żyjących na pustkowiach, natomiast "
"gruczoł jadowy występuje o istot zwanych Irdegh występujących na wschodzie."
#: questlist_v0611_2.json:maggots:40
msgid "I have brought the five bones to Talion."
msgstr "Przyniosłem Talionowi pięć kości."
#: questlist_v0611_2.json:maggots:41
msgid "I have brought the two pieces of animal hair to Talion."
msgstr "Przyniosłem Talionowi dwa fragmenty zwierzęcej sierści."
#: questlist_v0611_2.json:maggots:42
msgid "I have brought one Irdegh poison gland to Talion."
msgstr "Przyniosłem Talionowi gruczoł jadowy Irdegh."
#: questlist_v0611_2.json:maggots:43
msgid "I have brought an empty vial to Talion."
msgstr "Przyniosłem Talionowi pustą fiolkę."
#: questlist_v0611_2.json:maggots:45
msgid ""
"I have now brought all pieces that Talion needs in order to cure me of these "
"things."
msgstr ""
"Przyniosłem Talionowi wszystkie składniki, których potrzebuje aby mnie "
"wyleczyć."
#: questlist_v0611_2.json:maggots:50
msgid ""
"Talion has cured me of the Kazaul rotworms. I managed to get one of the "
"rotworms into an empty vial, and Talion told me that it would be very "
"valuable. I cannot imagine for what."
msgstr ""
"Talion uwolnił mnie od larw Kazaula. Udało mi się umieścić jedną z nich w "
"pustej fiolce, na co Talion powiedział mi, że może to być bardzo cenne. "
"Jakoś nie mogę sobie wyobrazić dlaczego."
#: questlist_v0611_2.json:maggots:51
msgid ""
"Because of my former affliction, Talion has agreed to help me by placing "
"blessings of the Shadow upon me whenever I wish, for a fee."
msgstr ""
"Ze uwagi na moją wcześniejszą przypadłość, Talion zgodził się pomóc mi "
"poprzez roztoczenie nade mną błogosławieństwa Cienia. Mogę je otrzymać kiedy "
"zechcę, oczywiście za pewną opłatą."
#: questlist_v0611_2.json:sisterfight
msgid "A difference in opinion"
msgstr "Różnica zdań"
#: questlist_v0611_2.json:sisterfight:10
msgid ""
"I heard a story about two squabbling sisters in Remgard, Elwel and Elwyl. "
"Apparently they have kept people awake at night with the way they are "
"shouting at each other. I should go visit them in their house on the "
"southern shore of the city of Remgard."
msgstr ""
"Będąc w Remgard, słyszałem historię o dwóch, ciągle kłócących się siostrach "
"o imionach Elwel i Elwyl. Ponoć swoimi krzykami podczas nocnych awantur "
"budzą wszystkich w okolicy. Powinienem odwiedzić ich dom położony w "
"południowej części miasta Remgard."
#: questlist_v0611_2.json:sisterfight:20
msgid ""
"I have talked to Elwyl, one of the Elwille sisters in Remgard. She is "
"furious at her sister for not agreeing on even the most simple of facts. "
"Apparently, they have had their disagreements with each other for several "
"years."
msgstr ""
"Rozmawiałem z Elwyl, jedną z sióstr Elwille z Remgard. Jest wściekła na "
"swoją siostrę za to, że zaprzecza ona nawet najbardziej oczywistym faktom. "
"Podobno, obie nie zgadzają się że sobą już od dobrych kilku lat"
#: questlist_v0611_2.json:sisterfight:21
msgid "Elwel will not speak to me."
msgstr "Elwel nie odzywa się do mnie."
#: questlist_v0611_2.json:sisterfight:30
msgid ""
"One matter that the sisters disagree on currently is the color of a certain "
"potion that the town potion-maker Hjaldar used to make. Elwyl says that the "
"potion of accuracy focus that Hjaldar used to make was a blue potion, but "
"Elwel insists that the potion had a green substance."
msgstr ""
"W jednej sprawie siostry nie zgadzają się w tym momencie, a mianowicie "
"jakiego koloru jest mikstura, którą miejski alchemik Hjaldar zwykł "
"wytwarzać. Elwyl twierdzi, że mikstura skupienia i celności, którą "
"przygotowywał Hjaldar była niebieska, natomiast Elwel nalega, że fiolka "
"zawierała zieloną substancję."
#: questlist_v0611_2.json:sisterfight:31
msgid ""
"Elwyl wants me to get a potion of accuracy focus from Hjaldar here in "
"Remgard so that she can finally prove to Elwel that she is wrong."
msgstr ""
"Elwyl pragnie, abym dostarczył jej miksturę skoncentrowanej celności od "
"miejscowego alchemika Hjaldara, tak aby mogła w końcu udowodnić Elwel, że ta "
"jest w błędzie."
#: questlist_v0611_2.json:sisterfight:40
msgid ""
"I have talked to Hjaldar in Remgard. Hjaldar no longer makes potions since "
"his supply of Lyson marrow extract has gone dry."
msgstr ""
"Rozmawiałem z Hjaldarem w Remgard. Niestety, Hjaldar nie wytwarza już "
"eliksirów, odkąd wyczerpały się jego zapasy ekstraktu ze szpiku Lysona."
#: questlist_v0611_2.json:sisterfight:41
msgid ""
"Apparently, Hjaldar's old friend Mazeg would surely have some Lyson marrow "
"extract to sell. Unfortunately, he does not know where Mazeg currently "
"lives. He only knows that Mazeg traveled far to the west last time they met."
msgstr ""
"Ponoć stary druh Hjaldara o imieniu Mazeg miałby do sprzedania pewną ilość "
"ekstraktu że szpiku Lysona. Niestety, nie wiadomo do końca gdzie on "
"aktualnie przebywa. Hjaldar wie tylko, że. Mazeg podróżował daleko na "
"zachód, gdy widzieli się po raz ostatni."
#: questlist_v0611_2.json:sisterfight:45
msgid ""
"I should find Mazeg and get some Lyson marrow extract so that Hjaldar can "
"start making potions again."
msgstr ""
"Powinienem odnaleźć Mazega i zdobyć trochę ekstraktu ze szpiku Lysona, tak "
"aby Hjaldar znów mógł wytwarzać swoje eliksiry."
#: questlist_v0611_2.json:sisterfight:50
msgid ""
"I have talked to Mazeg in the Blackwater mountain settlement. Since I helped "
"the people of the Blackwater mountain before, he is willing to sell me a "
"vial of Lyson marrow extract for only 400 gold."
msgstr ""
"Rozmawiałem z Mazegiem w górskiej osadzie Blackwater. Mając na względzie to, "
"że pomogłem wcześniej jej mieszkańcom, będzie skłonny odsprzedać mi fiolkę "
"ekstraktu ze szpiku Lysona za jedyne 400 sztuk złota."
#: questlist_v0611_2.json:sisterfight:51
msgid ""
"I have talked to Mazeg in the Blackwater mountain settlement. He is willing "
"to sell me Lyson marrow extract for 800 gold."
msgstr ""
"Rozmawiałem z Mazegiem w górskiej osadzie Blackwater. Jest skłonny "
"odsprzedać mi fiolkę ekstraktu ze szpiku Lysona za 800 sztuk złota."
#: questlist_v0611_2.json:sisterfight:55
msgid ""
"I have bought some Lyson marrow extract from Mazeg. I should return to "
"Remgard and give it to Hjaldar."
msgstr ""
"Kupiłem od Mazega porcję ekstraktu że szpiku Lysona. Powinienem wrócić do "
"Remgard i przekazać ją Hjaldarowi."
#: questlist_v0611_2.json:sisterfight:60
msgid "Hjaldar thanked me for bringing him the marrow extract."
msgstr "Hjaldar podziękował mi za przyniesienie ekstraktu."
#: questlist_v0611_2.json:sisterfight:61
msgid ""
"Hjaldar can now create potions again, and is willing to trade with me. He "
"even gave me some of the first potions that he made. I should go visit the "
"Elwille sisters here in Remgard again, and show them a potion of accuracy "
"focus."
msgstr ""
"Hjaldar znów może tworzyć swoje eliksiry, a ponadto z chęcią mi je sprzeda. "
"Podarował mi nawet pierwsze mikstury, które wytworzył. Powinienem teraz "
"udać się do domu sióstr Elwille i pokazać im eliksir skoncentrowanej "
"celności."
#: questlist_v0611_2.json:sisterfight:70
msgid "I have given a potion of accuracy focus to Elwyl."
msgstr "Dałem Elwyl eliksir skoncentrowanej celności."
#: questlist_v0611_2.json:sisterfight:71
msgid ""
"Unfortunately, it did not cause their squabbling to diminish. On the "
"contrary, they seem to be even more angry at each other now, since both of "
"them had the color wrong."
msgstr ""
"Niestety, nie zakończyło to ani nie złagodziło ich kłótni. Wręcz przeciwnie "
"- są na siebie coraz bardziej wściekłe, od kiedy okazało się, że obie były w "
"błędzie."
#: questlist_v0611_2.json:toszylae
msgid "An involuntary carrier"
msgstr "Mimowolny przewoźnik"
#: questlist_v0611_2.json:toszylae:10
msgid ""
"On the road between Loneford and Brimhaven, I found a dried up lake-bed with "
"a major cavern below. Deep inside the cavern, I met Ulirfendor - a priest of "
"the Shadow from Brimhaven. Ulirfendor is trying to translate the "
"inscriptions on a shrine of Kazaul, and has determined that it speaks of the "
"'Dark protector', but he is unsure what that refers to. Whatever it means, "
"he is determined that it must be stopped."
msgstr ""
"Przy drodze pomiędzy Loneford a Brimhaven znalazłem wyschnięte jezioro z "
"rozciągającym się pod nim rozległul systemem jaskiń. W ich głębi, natknąłem "
"się na Ulirfendora - kapłana Cienia z Brimhaven. Ulirfendor stara się "
"przetłumaczyć inskrypcję w świątyni Kazaula. Póki co, jest przekonany, że "
"napis mówi coś o 'Mrocznym Obrońcy', Chociaż nie jest pewny do końca co to "
"oznacza, to twierdzi że to coś musi być powstrzymane."
#: questlist_v0611_2.json:toszylae:11
msgid ""
"Ulirfendor needs help with figuring out what some of the missing parts on "
"the shrine says. The inscription reads 'Kulauil hamar urum Kazaul'te', but "
"the next parts have been completely eroded from the rock."
msgstr ""
"Ulirfendor potrzebuje pomocy w uzupełnieniu brakujących fragmentów napisu w "
"świątyni Kazaula. Rozpoczyna się on od słów 'Kulauil hamar urum Kazaul'te', "
"natomiast pozostała część z uwagi na erozję skał jest nieczytelna."
#: questlist_v0611_2.json:toszylae:15
msgid ""
"I have agreed to help Ulirfendor find out what the missing parts of the "
"inscription might be. Ulirfendor believes the shrine speaks of a powerful "
"creature that lives deeper inside the dungeon. Maybe that could provide some "
"clue as to what the missing parts are."
msgstr ""
"Zgodziłem się pomóc Ulirfendorowi w poszukiwaniach brakującej części napisu. "
"Ulirfendor wierzy, że mówi on o potężnej istocie, żyjącej gdzieś głęboko w "
"podziemiach. Może przy niej uda się odnaleźć jakieś wskazówki odnośnie "
"zatartych słów."
#: questlist_v0611_2.json:toszylae:20
msgid ""
"Deep inside the dungeon, I encountered a radiant guardian, guarding some "
"other being. The guardian uttered the phrases 'Kulauil hamar urum Kazaul'te. "
"Kazaul hamat urul'. This must be what Ulirfendor was looking for. I should "
"return to him at once."
msgstr ""
"Głęboko w podziemiach, napotkałem promieniującego strażnika, broniącego "
"dostępu do czegoś. Wypowiedział on słowa 'Kulauil hamar urum Kazaul'te. "
"Kazaul hamat urul'. To musi być to czego szukał Ulirfendor. Powinienem "
"natychmiast wrócić do niego i podzielić się mym odkryciem.."
#: questlist_v0611_2.json:toszylae:21
msgid ""
"I tried to attack the guardian, but was unable to even reach it. Some "
"powerful force held me back. Maybe Ulirfendor knows more."
msgstr ""
"Próbowałem zaatakować strażnika, ale nie byłem w stanie nawet zbliżyć się do "
"niego. Jakaś potężna siła mnie powstrzymywała. Może Ulirfendor wie coś "
"więcej."
#: questlist_v0611_2.json:toszylae:30
msgid ""
"Ulirfendor was very pleased to hear that I uncovered the missing parts of "
"the inscription."
msgstr ""
"Ulirfendor był bardzo zadowolony, słysząc że znalazłem brakującą część "
"inskrypcji."
#: questlist_v0611_2.json:toszylae:32
msgid ""
"He also told me the continuation of the inscription, but did not know what "
"it means. I should go back to the guardian and speak the words that "
"Ulirfendor told me."
msgstr ""
"Powiedział mi także jak brzmi dalsza część napisu, nie wiedząc wszakże co "
"oznacza. Powinienem wrócić do strażnika i powtórzyć mu słowa Ulirfendora."
#: questlist_v0611_2.json:toszylae:42
msgid "I have spoken the words to the guardian."
msgstr "Wypowiedziałem słowa strażnikowi."
#: questlist_v0611_2.json:toszylae:45
msgid "The guardian gave off a chilling laughter, and started attacking me."
msgstr ""
"Strażnik zaśmiał się w sposób, który dosłownie zamroził mi krew w żyłach, a "
"następnie zaatakował."
#: questlist_v0611_2.json:toszylae:50
msgid ""
"I defeated the guardian and reached the lich 'Toszylae'. The lich managed to "
"infect me with something. I must kill the lich and return to Ulirfendor."
msgstr ""
"Pokonałem strażnika i dotarłem do licza 'Toszylae'. Udało mu się zainfekować "
"mnie czymś. Muszę go zabić i wrócić do Ulirfendora."
#: questlist_v0611_2.json:toszylae:60
msgid ""
"Ulirfendor told me that he had managed to translate the parts of the "
"inscription that I told the guardian. Apparently, what I told the guardian "
"roughly means 'My body for Kazaul'. Ulirfendor was very concerned about what "
"this means for me, and was very regretful that he had made me speak the "
"words."
msgstr ""
"Ulirfendor powiedział, że udało mu się przetłumaczyć słowa które "
"wypowiedziałem do strażnika. Oznaczają one mniej więcej 'Ofiaruję moje ciało "
"Kazaulowi'. Ulirfendor był bardzo zaniepokojony konsekwencjami wynikającymi "
"z ich wypowiedzenia i żałował, że kazał mi je wymówić do strażnika."
#: questlist_v0611_2.json:toszylae:70
msgid ""
"Ulirfendor was very happy to hear that I managed to defeat the lich. With "
"the lich defeated, the people in the surrounding areas should be safe now."
msgstr ""
"Ulirfendor uradowała wiadomość o śmierci licza. Pokonanie go oznacza, że "
"ludzie przebywający w okolicy powinni być już bezpieczni."
#: questlist_v0611_3.json:fiveidols
msgid "The five idols"
msgstr "Pięć bożków"
#: questlist_v0611_3.json:fiveidols:10
msgid ""
"Algangror wants me to help her with a task. She cannot describe the nature "
"of the task, or the reasoning behind it. If I help her, she has promised to "
"give me her enchanted necklace, that apparently is worth a lot."
msgstr ""
"Algangror chce, abym pomógł jej w realizacji pewnego zadania. Nie chce "
"opisać istoty tegoż zadania jak i powodów dla których chce wcielić w życie "
"swój plan. Jeśli jej pomogę, to dostanę w zamian magiczny naszyjnik, który "
"zapewne jest dużo wart."
#: questlist_v0611_3.json:fiveidols:20
msgid "I have agreed to help Algangror with her task."
msgstr "Zgodziłem się pomóc Algangror w realizacji jej planów."
#: questlist_v0611_3.json:fiveidols:30
msgid ""
"Algangror wants me to place five idols near five different people in "
"Remgard. The idols should be placed near the beds of these five people, and "
"must be hidden so that they are not found easily."
msgstr ""
"Algangror chce, abym umieścił pięć figurek w pobliżu łóżek pięciu różnych "
"ímieszkańców Remgard. Figurki powinny być schowane tak, aby nie mogły zostać "
"łatwo odkryte."
#: questlist_v0611_3.json:fiveidols:31
msgid ""
"The first person is Jhaeld, the village elder that can be found in the "
"Remgard tavern."
msgstr ""
"Pierwszą osobą jest Jhaeld, zarządca miasta. Można go znaleźć w gospodziee w "
"Remgard."
#: questlist_v0611_3.json:fiveidols:32
msgid ""
"Second, I should place an idol by the bed of Larni the farmer, that lives in "
"one of the northern cabins in Remgard."
msgstr ""
"Drugą osobą, przy łóżku której mam podłożyć figurkę, jest farmer o imieniu "
"Larni. Mieszka on w chacie w północnej części Remgard."
#: questlist_v0611_3.json:fiveidols:34
msgid "Fourth is Emerei, that can be found to the southeast of Remgard."
msgstr ""
"Czwartą osobą jest Emerei, który mieszka w południowo-wschodniej części "
"Remgard."
#: questlist_v0611_3.json:fiveidols:35
msgid ""
"The fifth person is Carthe. Carthe lives on the eastern shore of Remgard, "
"near the tavern."
msgstr ""
"Piątą osobą jest Carthe. Carthe mieszka we wschodniej częściej Remgard, "
"niedaleko gospody."
#: questlist_v0611_3.json:fiveidols:37
msgid "I must not tell anyone of my task, or of the placement of the idols."
msgstr ""
"Nie mogę nikomu powiedzieć o mojej misji, ani o miejscach w ktorych schowam "
"figurki."
#: questlist_v0611_3.json:fiveidols:41
msgid "I have placed an idol by Jhaeld's bed."
msgstr "Umieściłem figurkę obok łóżka Jhaelda."
#: questlist_v0611_3.json:fiveidols:42
msgid "I have placed an idol by Larni the farmer's bed."
msgstr "Umieściłem figurkę obok łóżka Larniego."
#: questlist_v0611_3.json:fiveidols:43
msgid "I have placed an idol by Arnal's bed."
msgstr "Umieściłem figurkę obok łóżka Arnala."
#: questlist_v0611_3.json:fiveidols:44
msgid "I have placed an idol by Emerei's bed."
msgstr "Umieściłem figurkę obok łóżka Emerei."
#: questlist_v0611_3.json:fiveidols:45
msgid "I have placed an idol by Carthe's bed."
msgstr "Umieściłem figurkę obok łóżka Carthe."
#: questlist_v0611_3.json:fiveidols:50
msgid ""
"All the idols have been placed by the beds of the people that Algangror told "
"me to visit. I should return to Algangror."
msgstr ""
"Wszystkie figurki zostały umieszczone w pobliżu łóżek ludzi, o których "
"wspominała mi Algangror. Powinienem wrócić do niej."
#: questlist_v0611_3.json:fiveidols:51
msgid "Algangror thanked me for helping her."
msgstr "Algangror podziękowała mi za pomoc, jakiej jej udzieliłem."
#: questlist_v0611_3.json:fiveidols:60
msgid ""
"She told me her story, with how she used to live in the city, but was "
"persecuted for her beliefs. According to her, the persecution was totally "
"unjustified since she does no harm to people."
msgstr ""
"Opowiedziała mi swoją historię, z okresu gdy mieszkała w Remgard i była "
"prześladowana za swoje przekonania. Według niej, było to zupełnie "
"niesprawiedliwie, ponieważ nie wyrządziła nikomu krzywdy."
#: questlist_v0611_3.json:fiveidols:61
msgid ""
"To take revenge on the city of Remgard, she managed to lure some people into "
"her cabin and turn them into rats."
msgstr ""
"W ramach zemsty na mieszkańcach Remgard, zwabiła kilku z nich do chaty , po "
"czym przemieniła ich w szczury."
#: questlist_v0611_3.json:fiveidols:70
msgid ""
"For helping her with the tasks that she could not perform herself, Algangror "
"gave me her enchanted necklace, 'Marrowtaint'."
msgstr ""
"Za udzielenie pomocy w realizacji zadania, którego sama nie była w stanie "
"wykonać, Algangror dała mi zaklęty naszyjnik o nazwie 'Rdzeń skazy'."
#: questlist_v0611_3.json:fiveidols:100
msgid "I have decided not to help Algangror with her task."
msgstr "Postanowiłem nie pomagać Algangror w realizacji jej planów."
#: questlist_v0611_3.json:kaverin
msgid "Old friends?"
msgstr "Starzy znajomi?"
#: questlist_v0611_3.json:kaverin:10
msgid ""
"I met Kaverin in Remgard, that apparently is an old acquaintance of Unzel, "
"who lives outside of Fallhaven."
msgstr ""
"Będąc w Remgard spotkałem mężczyznę o imieniu Kaverin, który jest "
"najwyraźniej starym znajomym Unzela, przebywającego w okolicach Fallhaven."
#: questlist_v0611_3.json:kaverin:20
msgid "Kaverin wants me to deliver a message to Unzel."
msgstr "Kaverin chce, abym dostarczył wiadomość Unzelowi."
#: questlist_v0611_3.json:kaverin:21
msgid "I have declined to help Kaverin."
msgstr "Odmówiłem pomocy Kaverinowi."
#: questlist_v0611_3.json:kaverin:22
msgid "I have agreed to deliver the message."
msgstr "Zgodziłem się dostarczyć wiadomość."
#: questlist_v0611_3.json:kaverin:25
msgid "Kaverin has given me the message that he wants me to deliver to Unzel."
msgstr "Kaverin dał mi list, który mam dostarczyć Unzelowi."
#: questlist_v0611_3.json:kaverin:30
msgid ""
"I have delivered the message to Unzel. I should return to Kaverin in Remgard."
msgstr ""
"Dostarczyłem wiadomość Unzelowi. Powinienem wrócić do Kaverina w Remgard."
#: questlist_v0611_3.json:kaverin:40
msgid "Kaverin thanked me for delivering the message to Unzel."
msgstr "Kaverin podziękował mi za dostarczenie wiadomości Unzelowi."
#: questlist_v0611_3.json:kaverin:45
msgid ""
"In return, Kaverin gave me an old map that he had acquired. Apparently, it "
"leads to Vacor's old hideout."
msgstr ""
"W podzięce, Kaverin dał mi mapę, którą zdobył jakiś czas temu. "
"Najprawdopodobniej wskazuje ona drogę do starej kryjówki Vacora."
#: questlist_v0611_3.json:kaverin:60
msgid ""
"Kaverin was furious over the fact that I killed Unzel, and that I helped "
"Vacor. He started attacking me. I should return to Vacor once Kaverin is "
"dead."
msgstr ""
"Kaverin wpadł we wściekłość, gdy powiedziałem mu, że zabiłem Unzela i "
"pomogłem Vacorowi. Zaatakował mnie. Zabiłem go i teraz powinienem udać się "
"do Vacora."
#: questlist_v0611_3.json:kaverin:70
msgid ""
"Kaverin was carrying a sealed message. Vacor immediately recognized the "
"seal, and seemed very interested in it."
msgstr ""
"Kaverin miał przy sobie zapieczętowaną wiadomość. Vacor natychmiast "
"rozpoznał pieczęć i wyglądał na bardzo zainteresowanego poznaniem jej treści."
#: questlist_v0611_3.json:kaverin:75
msgid ""
"I have given Vacor the message that Kaverin was carrying. In return, Vacor "
"gave me an old map, leading to his old hideout."
msgstr ""
"Dałem Vacorowi wiadomość, którą znalazłem przy zwłokach Kaverina. W zamian "
"Vacor dał mi mapę, wskazującą drogę do jego starej kryjówki."
#: questlist_v0611_3.json:kaverin:90
msgid ""
"I should try to find Vacor's old hideout, on the road to the west of the "
"former prison of Flagstone, southwest of Fallhaven."
msgstr ""
"Powinienem odnaleźć kryjówkę Vacora, kierując się na południowy zachód od "
"Fallhaven, a potem na zachód od byłego więzienia Flagstone. Kryjówka powinna "
"być gdzieś w pobliżu drogi."
#: questlist_v0611_3.json:kaverin:100
msgid "I have found Vacor's old hideout."
msgstr "Znalazłem starą kryjówkę Vacora."
#: questlist_v0611_3.json:remgard
msgid "Everything in order"
msgstr "Wszystko w porządku"
#: questlist_v0611_3.json:remgard:10
msgid ""
"I have reached the bridge to enter the town of Remgard. According to the "
"bridge guard, the town is closed for outsiders to enter, and no-one is "
"currently allowed to leave. They are investigating some disappearances of "
"some of the townspeople."
msgstr ""
"Dotarłem do mostu, przez który prowadziła jedyną droga do miasta Remgard. "
"Według tego co powiedział strażnik mostu, miasto jest zamknięte dla "
"przyjezdnych oraz żaden z przebywających w nim nie może go opuścić. "
"Przyczyną tego stanu rzeczy jest śledztwo w sprawie zaginięcia kilku "
"mieszkańców."
#: questlist_v0611_3.json:remgard:15
msgid ""
"I have offered my assistance in helping the people of Remgard investigate "
"what has happened to the townspeople that have disappeared."
msgstr ""
"Zaoferowałem mieszkańcom Remgard moją pomoc w śledztwie mającym na celu "
"rozwikłanie zagadki tajemniczego zaginięcia kilku mieszczan."
#: questlist_v0611_3.json:remgard:20
msgid ""
"The bridge guard has asked me to investigate an abandoned house to the east "
"along the northern shore of the lake. I should be wary of any inhabitants "
"that may be there."
msgstr ""
"Strażnik na moście poprosił mnie o zbadanie opuszczonego domu, położonego na "
"wschód od miasta, na północnym brzegu jeziora. Powinienem uważać na "
"wszystkich ludzi, jakich mogę tam spotkać."
#: questlist_v0611_3.json:remgard:30
msgid ""
"I have reported back to the bridge guard that I met Algangror in the "
"abandoned house."
msgstr ""
"Zameldowałem strażnikowi na moście, że w opuszczonym domu napotkałem kobietę "
"o imieniu Algangror."
#: questlist_v0611_3.json:remgard:31
msgid ""
"I have reported back to the bridge guard that the abandoned house was empty."
msgstr "Zameldowałem strażnikowi na moście, że opuszczony dom był pusty."
#: questlist_v0611_3.json:remgard:35
msgid ""
"I have been granted entrance into Remgard. I should go visit Jhaeld, the "
"town elder, to talk about what the next step should be. Jhaeld can probably "
"be found in the tavern to the southeast."
msgstr ""
"Udzielono mi zezwolenia na wejście do Remgard. Powinienem spotkać się z "
"Jhaeldem, sprawującym tu pieczę nad wszystkim, aby porozmawiać o tym co "
"dalej mam robić. Najprawdopodobniej mogę go znaleźć w tawernie w południowo-"
"wschodniej części miasta.."
#: questlist_v0611_3.json:remgard:40
msgid ""
"Jhaeld was rather arrogant, but told me that they have had a problem with "
"people disappearing for a while now. They have no clue what could be causing "
"it."
msgstr ""
"Jhaeld był raczej arogancki w stosunku do mnie, ale wyznał w końcu, że od "
"pewnego czasu mają problem polegający na tym, że mieszkańcy miasta znikają w "
"tajemniczych okolicznościach. Nie mają zielonego pojęcia z jakiego powodu."
#: questlist_v0611_3.json:remgard:50
msgid ""
"I should visit four people in Remgard, and ask them about any clues on what "
"might have happened to the missing people."
msgstr ""
"Powienienem spotkać się z czwórką spośród mieszkańców Remgard, i zapytać ich "
"cży nie wiedzą czegoś, co mogłoby wyjaśnić sprawę tajemniczych zniknięć, "
"które ostatnio miały miejsce."
#: questlist_v0611_3.json:remgard:51
msgid ""
"First is Norath, whose wife Bethir has disappeared. Norath can be found in "
"the south-westernmost farmhouse."
msgstr ""
"Pierwszą osobą jest Norath, któremu zaginęła żona o imieniu Bethir. Norath "
"mieszka na farmie w południowo-zachodniej części miasta."
#: questlist_v0611_3.json:remgard:52
msgid "Second, I should go talk to the Knights of Elythom, here in the tavern."
msgstr ""
"Następnie powinienem porozmawiać z rycerzami Elythom. Mogę ich znaleźć w "
"miejscowej gospodzie."
#: questlist_v0611_3.json:remgard:53
msgid ""
"Third, I should go talk to the old woman Duaina in her house to the south."
msgstr ""
"Trzecią osobą z którą muszę porozmawiać jest starsza kobieta o imieniu "
"Duaina, mieszkająca w w domu na południu."
#: questlist_v0611_3.json:remgard:54
msgid ""
"Lastly, I should talk to Rothses, the armorer. He lives on the west side of "
"town."
msgstr ""
"Czwartą i zarazem ostatnią osobą z którą mam odbyć rozmowę jest płatnerz o "
"imieniu Rothses. Mieszka on w zachodniej części miasta."
#: questlist_v0611_3.json:remgard:59
msgid ""
"I tried to tell Jhaeld about Algangror, but he dismissed me as he had not "
"heard me."
msgstr ""
"Próbowałem powiedzieć Jhaeldowi o Algangror, ale zbył mnie udając, że nie "
"słyszy tego co mówię."
#: questlist_v0611_3.json:remgard:61
msgid ""
"I have talked to Norath. He and his wife had been fighting recently, but he "
"has no idea on what may have happened to her."
msgstr ""
"Rozmawiałem z Norathem. Niedawno ostro się posprzeczał z żoną i nie ma "
"pojęcia co mogło się z nią stać."
#: questlist_v0611_3.json:remgard:62
msgid ""
"The Knights of Elythom in the Remgard tavern have had one of their knights "
"disappearing recently. No one noticed anything when she disappeared, however."
msgstr ""
"Ostatnio zaginął jeden z przebywających w gospodzie w Remgard rycerzy "
"Elythom. Nikt nie zauważył nawet, kiedy to się stało."
#: questlist_v0611_3.json:remgard:63
msgid ""
"Duaina has seen me in her visions. I did not understand all that she spoke "
"of, but the parts that were clear were that me and Andor were parts of a "
"larger plot. I wonder what this means? She did not speak of any disappearing "
"people however, not that I could understand anyway."
msgstr ""
"Duaina widziała mnie już wcześniej w swoich wizjach. Nie zrozumiałem "
"wszystkiego z tego co powiedziała, ale z pozostałej części wywnioskowałem, "
"że ja i Andor jesteśmy częścią jakiegoś większego planu. Jestem ciekaw co "
"to oznacza? Nic nie wspomniała o zaginiomych ludziach, a przynajmniej nie "
"powiedziała na ten temat czegoś, co moglem zrozumieć."
#: questlist_v0611_3.json:remgard:64
msgid ""
"Rothses told me that Bethir visited him the night before she disappeared, to "
"sell some equipment. He did not see where she went after that."
msgstr ""
"Rothses powiedział mi, że Bethir odwiedziła go w noc poprzedzającą jej "
"zniknięcie, aby sprzedać mu ekwipunek. Nie widział jednak, dokąd potem "
"poszła."
#: questlist_v0611_3.json:remgard:70
msgid ""
"I have talked to all of the people that Jhaeld wanted me to talk to, but did "
"not get any information from any of them about what may have happened to the "
"missing people. I should go back to Jhaeld and ask what his plans are next."
msgstr ""
"Rozmawiałem już ze wszystkimi, do których skierował mnie Jhaeld, ale nie "
"uzyskałem od nich żadnej konkretnej informacji, która wyjaśniłaby co się "
"stało z zaginiomych ludźmi. Powinienem wrócić do Jhaelda i dowiedzieć się, "
"co w związku z tym planuje."
#: questlist_v0611_3.json:remgard:75
msgid ""
"Jhaeld was really upset that I did not find out anything from the people "
"that I was sent to talk to."
msgstr ""
"Jhaeld był wyraźnie zdenerwowany tym, że nie udało mi się wyciągnąć od ludzi "
"informacji po które zostałem wysłany."
#: questlist_v0611_3.json:remgard:80
msgid ""
"If I still want to help Jhaeld and the people of Remgard, I should look for "
"clues in other places."
msgstr ""
"Jeśli nadal chcę pomóc Jhaeldowi i pozostałym mieszkańcom Remgard, to "
"powininem poszukać tropów gdzie indziej."
#: questlist_v0611_3.json:remgard:110
msgid ""
"Jhaeld does not want to talk to me. I will not help them find out what "
"happened to the missing people of Remgard."
msgstr ""
"Jhaeld nie chce ze mną rozmawiać. Nie pomogę im w wyjaśnieniu tego, co "
"stało się z zaginionymi mieszkańcami Remgard."
#: questlist_v0611_3.json:remgard2
msgid "What is that stench?"
msgstr "Co tak śmierdzi?"
#: questlist_v0611_3.json:remgard2:10
msgid ""
"I have told Jhaeld, the village elder in Remgard, about the woman named "
"Algangror that lives in the abandoned house to the east along the northern "
"shore of the lake outside Remgard."
msgstr ""
"Powiedziałem Jhaeldowi, zarządcy Remgard, o kobiecie zwanej Algangror, która "
"przebywa w opuszczonym domu położonym na wschód od miasta, idąc wzdłuż "
"północnego brzegu jeziora otaczającego Remgard."
#: questlist_v0611_3.json:remgard2:20
msgid ""
"Jhaeld told me that he would rather not deal with her, since he believes she "
"is very dangerous. For the sake of his guards, he will not risk going "
"against her since he is afraid of what might happen to all of them."
msgstr ""
"Jhaeld powiedział, że raczej nie rozprawi się z nią, odkąd przekonał się jak "
"bardzo jest niebezpieczna. W trosce o bezpieczeństwo strażników, nie "
"zaryzykuje starcia z nią, bojąc się tego, co mogłoby się stać im wszystkim."
#: questlist_v0611_3.json:remgard2:21
msgid ""
"If I want to help Jhaeld and the people of Remgard, I should find a way to "
"make Algangror disappear. He also warns me to be extremely careful."
msgstr ""
"Jeśli chcę pomóc Jhaeldowi i mieszkańcom Remgard, to powinienem znaleźć "
"jakiś sposób na pozbycie się Algangror. Zostałem także uprzedzony o tym, "
"abym zachował szczególną ostrożność."
#: questlist_v0611_3.json:remgard2:30
msgid ""
"Algangror admitted to me that she had made some people disappear from "
"Remgard. She would not tell me what happened to them though."
msgstr ""
"Algangror przyznała mi się do tego, że przyczyniła się do zniknięcia "
"niektórych mieszkańców Remgard. Nie chce jednak powiedzieć mi, co się z nimi "
"stało."
#: questlist_v0611_3.json:remgard2:35
msgid ""
"I have started attacking Algangror. I should return to Jhaeld with proof of "
"defeating her when she is dead."
msgstr ""
"Zaatakowałem Algangror. Powinienem wrócić do Jhaelda z jakimś dowodem na to, "
"że ją pokonałem i zabiłem."
#: questlist_v0611_3.json:remgard2:40
msgid "I have told Jhaeld that I defeated Algangror."
msgstr "Powiedziałem Jhaeldowi, że pokonałem Algangror."
#: questlist_v0611_3.json:remgard2:41
msgid ""
"Jhaeld was very pleased to hear the good news. The people of Remgard should "
"now be safe, and the town can be opened to outsiders again."
msgstr ""
"Jhaeld ucieszył się słysząc dobre wieści. Mieszkańcy Remgard powinni być już "
"bezpieczni, a miasto znów może być otwarte dla wędrowców."
#: questlist_v0611_3.json:remgard2:45
msgid ""
"For helping the people of Remgard find the cause of the disappearing people, "
"Jhaeld told me to talk to Rothses. He might be able to improve some of my "
"equipment."
msgstr ""
"W podzięce za pomoc mieszkańcom Remgard w rozwikłaniu zagadki zaginionych "
"ludzi, Jhaeld polecił mi abym porozmawiał z Rothsesem. Powinien on być w "
"stanie ulepszyć niektóre rzeczy z mojego ekwipunku."
#: questlist_v0611_3.json:remgard2:46
msgid ""
"Ervelyn, the Remgard tailor, gave me a feathered hat as thanks for helping "
"the people of Remgard find out what happened to the missing people."
msgstr ""
"Ervelyn, krawiec z Remgard, w podzięce za rozwikłanie zagadki zaginionych "
"mieszkańców miasta, dała mi kapelusz z piórkiem."
#: questlist_v068.json:farrik
msgid "Night visit"
msgstr "Nocna wizyta"
#: questlist_v068.json:farrik:10
msgid ""
"Farrik in the Fallhaven Thieves' Guild told me of a plan to help a fellow "
"thief escape from the Fallhaven jail."
msgstr ""
"Farrik z Gildii Złodzieji w Fallhaven, przedstawił mi plan uwolnienia jego "
"kompana z miejscowego więzienia."
#: questlist_v068.json:farrik:20
msgid ""
"Farrik in the Fallhaven Thieves' Guild told me the details of the plan, and "
"I accepted the task of helping him. The guard captain apparently has a "
"drinking problem. The plan is that I get a prepared mead from the cook in "
"the Thieves' Guild that will knock out the guard captain in the jail. I "
"might be required to bribe the guard captain."
msgstr ""
"Farrik w gildii złodzieji powiedział mi o szczegółach tego planu i "
"zdecydowałem się mu pomóc. Dowódca straży ma ponoć problem z alkoholem. Plan "
"polega na tym że, podam mu miód, specjalnie przygotowany przez kucharza z "
"Gildii. Miód ten ma pozbawić dowódcę przytomności. Możliwe jest także, że "
"będę zmuszony go przekupić."
#: questlist_v068.json:farrik:25
msgid "I got the prepared mead from the cook in the Thieves' Guild."
msgstr "Kucharz Gildii Złodzieji przekazał mi specjalnie spreparowany miód."
#: questlist_v068.json:farrik:30
msgid ""
"I told Farrik that I don't fully agree with their plan. I might tell the "
"guard captain about their shady plan."
msgstr ""
"Powiedziałem Farrikowi, że nie do końca popieram jego zamiary. Mogę "
"powiedzieć dowódcy straży o ich niecnym planie."
#: questlist_v068.json:farrik:32
msgid "I have given the prepared mead to the guard captain."
msgstr "Dałem spreparowany miód dowódcy straży."
#: questlist_v068.json:farrik:40
msgid ""
"I have told the guard captain of the plan that the thieves have to release "
"their friend."
msgstr ""
"Opowiedziałem dowódcy straży o planie opracowanym przez złodzieji w celu "
"uwolnienia ich pojmanego kompana."
#: questlist_v068.json:farrik:50
msgid ""
"The guard captain wants me to tell the thieves that the security will be "
"lowered for tonight. We might be able to catch some of the thieves."
msgstr ""
"Dowódca straży chce, abym przekazał złodziejom informację, że dzisiejszej "
"nocy w więzieniu będzie mniej strażników niż zwykle. Może dzięki tej "
"zasadzce uda się złapać kilku z nich."
#: questlist_v068.json:farrik:60
msgid ""
"I managed to bribe the guard captain into drinking the prepared mead. He "
"should be out during the night allowing the thieves to break their friend "
"free."
msgstr ""
"Musiałem przekupić dowódcę straży, aby ten wypił spreparowany miód. Dzięki "
"temu powinien być nieprzytomny przez całą noc, pozwalając tym samym na to, "
"by złodzieje wydostali swego kompana z celi."
#: questlist_v068.json:farrik:70
msgid "Farrik rewarded me for helping the Thieves' Guild."
msgstr "Farrik wynagrodził mnie za pomoc, której udzieliłem Gildii Złodzieji."
#: questlist_v068.json:farrik:80
msgid "I have told Farrik that the security will be lowered tonight."
msgstr ""
"Powiedziałem Farrikowi, że dzisiejszej nocy w więzieniu będzie mniej "
"strażników niż zwykle."
#: questlist_v068.json:farrik:90
msgid ""
"The guard captain thanked me for helping him plan to catch the thieves. He "
"said he will also tell other guards that I helped him."
msgstr ""
"Dowódca straży podziękował mi za pomoc w realizacji jego planu schwytania "
"złodzieji. Powiedział mi także, że wspomni o moich zasługach innym "
"strażnikom."
#: questlist_v068.json:jolnor
msgid "Spies in the foam"
msgstr "Szpiedzy w pianie"
#: questlist_v068.json:jolnor:10
msgid ""
"Jolnor in Vilegard chapel tells me of a guard outside of the Foaming Flask "
"tavern, that he thinks is a spy for the Feygard royal guard. He wants me to "
"make the guard disappear, in any way that I see fit. The tavern should be "
"just north of Vilegard."
msgstr ""
"Jolnor z kaplicy w Vilegard opowiedział mi o strażniku stojącym przed "
"gospodą 'Pod spienionym kuflem'. Podejrzewa, że jest to szpieg królewskiej "
"straży z Feygard. Jolnor chce, abym sprawił, obojętnie w jaki sposób, aby "
"ten strażnik zniknął. Gospoda położona jest na północ od Vilegard."
#: questlist_v068.json:jolnor:20
msgid ""
"I have convinced the guard outside the Foaming Flask tavern to leave after "
"his shift ends."
msgstr ""
"Udało mi się przekonać strażnika stojącego na zewnątrz gospody 'Pod "
"spienioną Flaszką', aby opuścił swój posterunek gdy zakończy się jego warta."
#: questlist_v068.json:jolnor:21
msgid ""
"I have started a fight with the guard outside the Foaming Flask tavern. I "
"should bring his Feygard royal guard ring to Jolnor once he is dead to show "
"Jolnor that he has disappeared."
msgstr ""
"Zaatakowałem strażnika stojącego na zewnątrz gospody ' Pod spienionym "
"kuflem'. Zabiłem go i teraz powinienem zanieść jego pierścień Jolnorowi, "
"jako dowód tego, że wypelnilem swą misję."
#: questlist_v068.json:jolnor:30
msgid "I have told Jolnor that the guard is now gone."
msgstr "Powiedziałem Jolnorowi, że strażnik opuścił swoje stanowisko."
#: questlist_v068.json:kaori
msgid "Kaori's errands"
msgstr "Sprawunki Kaori"
#: questlist_v068.json:kaori:5
msgid ""
"Jolnor in Vilegard chapel wants me to talk to Kaori in northern Vilegard, to "
"see if she wants any help."
msgstr ""
"Jolnor z kaplicy w Vilegard chce, abym udał się do Kaori, mieszkającej w "
"północnej części Vilegard i sprawdził, czy nie potrzebuje jakiejś pomocy."
#: questlist_v068.json:kaori:10
msgid "Kaori in northern Vilegard wants me to bring her 10 bonemeal potions."
msgstr ""
"Kaori z północnego Vilegard pragnie, by przynieść jej 10 mikstur z kostnego "
"prochu."
#: questlist_v068.json:kaori:20
msgid "I have brought 10 bonemeal potions to Kaori."
msgstr "Dostarczyłem Kaori 10 mikstur z kostnego prochu."
#: questlist_v068.json:lodar
msgid "A lost potion"
msgstr "Zaginiona mikstura"
#: questlist_v068.json:lodar:10
msgid ""
"I should find a potion maker called Lodar. Umar in the Fallhaven Thieves' "
"Guild told me that I will need to know the right words to pass a guardian in "
"order to reach Lodar's hideaway."
msgstr ""
"Powinienem znaleźć alchemika imieniem Lodar. Umar w Gildii Złodzieji w "
"Fallhaven rzekł, że będę musiał poznać właściwe hasło aby minąć strażnika w "
"drodze do schronienia Lodara."
#: questlist_v068.json:lodar:15
msgid ""
"Umar told me I should go see someone called Ogam in Vilegard. Ogam can "
"supply me with the right words to reach Lodar's hideaway."
msgstr ""
"Umar powiedział mi, że muszę udać się do Vilegard i tam odnaleźć mężczyznę o "
"imieniu Ogam. Być może on będzie w stanie udzielić mi wskazówek jak dotrzeć "
"do kryjówki Lodara."
#: questlist_v068.json:lodar:20
msgid ""
"I have visited Ogam in southwest Vilegard. He was talking in what seemed "
"like riddles. I could barely make out some details when I asked about "
"Lodar's hideaway. 'Halfway between the Shadow and the light. Rocky "
"formations.' and the words 'Glow of the Shadow.' were among the things he "
"said. I am not sure what they mean."
msgstr ""
"Odwiedziłem Ogama w południowo zachodniej częśc iVilegard. Mówił "
"niejednoznacznie, jakby zagadkami. Kiedy spytałem go o kryjówkę Lodara, to "
"spośród potoku jego słów wyłowiłem zdania: 'W połowie drogi pomiędzy "
"Cieniem a Światłem. Formacja skalna.' oraz 'Blask Cienia.' . Nie mam pojęcia "
"co to znaczy."
#: questlist_v068.json:lodar:30
msgid ""
"I have found a formation of rocks on the Duleian Road. It does not look like "
"they were naturally placed, but rather that they are meant to symbolize "
"something."
msgstr ""
"Przy Szlaku Duleian znalazłem formację skalną . Skały nie wyglądają na "
"naturalnie stworzone, raczej coś symbolizują."
#: questlist_v068.json:lodar:31
msgid ""
"Could this be the 'rocky formation' that the old man Ogam mentioned? If that "
"is the case, then this might be a clue as to where Andor went."
msgstr ""
"Czy to może być \"formacja skalna\" która wspominał starzec Ogam? Jeśli tak "
"jest, to może być wskazówka gdzie Andor poszedł."
#: questlist_v068.json:lodar:40
msgid ""
"In the woods close to the rocky formation, I encountered a creature blocking "
"the way into the forest."
msgstr ""
"Niedaleko formacji skalnej napotkałem istotę blokującą drogę w głąb lasu."
#: questlist_v068.json:lodar:45
msgid ""
"By speaking the words that Ogam had mentioned, the creature moved out of the "
"way, and almost seemed to welcome me further into the forest."
msgstr ""
"Po wypowiedzeniu słów które usłyszałem u Ogama, istota usunęła mi się z "
"drogi. Miałem nawet wrażenie, iż zaprasza mnie w głąb lasu."
#: questlist_v068.json:lodar:50
msgid ""
"I encountered a guard from Feygard in the woods. He told me a tale of a "
"madman that the guards from Feygard are searching for. The madman is wanted "
"for a number of reasons that he would not disclose. He warned me both about "
"the twisty mazes ahead, and about the madman. Apparently, several guards "
"have gone missing after venturing forth, either by getting lost in the maze, "
"or by something that the madman has done to them."
msgstr ""
"W głębi lasu napotkałem Strażnika z Feygard. Opowiedział mi historię o "
"szaleńcu poszukiwanym przez patrole z Feygard z wielu różnych powodów, "
"których wolałby mi nie przybliżać. Ostrzegł mnie przed tym człowiekiem a "
"także przed krętymi labiryntami na drodze przede mną. Ponoć kilku strażników "
"zaginęło, gdy odważyli się pójść dalej. Wszyscy zagubili się w labiryncie "
"albo ów szaleniec coś z nimi zrobił..."
#: questlist_v068.json:lodar:51
msgid ""
"Before leaving, the guard warned me both about the twisty mazes ahead, and "
"about the madman. Apparently, several guards have gone missing after "
"venturing forth, either by getting lost in the maze, or by something that "
"the madman has done to them."
msgstr ""
"Przed rozstaniem strażnik ostrzegł mnie także przed krętymi labiryntami na "
"drodze przede mną oraz przed szaleńcem. Ponoć kilku strażników zaginęło gdy "
"odważyli się pójść dalej - zagubili się w labiryncie albo szaleniec coś z "
"nimi zrobił."
#: questlist_v068.json:lodar:60
msgid "I found another rocky formation that looked out of place."
msgstr "Znalazłem inną formację skalną która nie pasowała do otoczenia."
#: questlist_v068.json:lodar:71
msgid ""
"I encountered another guard from Feygard, disoriented and lost. The things "
"he said did not make sense."
msgstr ""
"Spotkałem innego Strażnika z Feygard - zdezorientowanego i zagubionego. "
"Mamrotał coś bez sensu."
#: questlist_v068.json:lodar:72
msgid ""
"I encountered another guard from Feygard, that seemed to be affected by "
"something. He attacked me without provocation."
msgstr ""
"Spotkałem innego Strażnika z Feygard który wyglądał na opętanego przez coś. "
"Zaatakował mnie bez ostrzeżenia."
#: questlist_v068.json:lodar:73
msgid ""
"I encountered another guard from Feygard, that rambled of something that "
"'lurks underneath'. He attacked me without provocation."
msgstr ""
"Spotkałem innego Strażnika z Feygard , który mamrotał coś w stylu \" czają "
"się pod spodem\". Zaatakował mnie bez ostrzeżenia."
#: questlist_v068.json:lodar:80
msgid "I found yet another rocky formation that looked out of place."
msgstr "Znalazłem jeszcze inną formację skalną odróżniająca się od otoczenia."
#: questlist_v068.json:lodar:90
msgid ""
"In a well-hidden cave, I encountered yet another rocky formation that looked "
"similar to the other ones that I've already seen. I must be getting close to "
"whatever these formations lead to."
msgstr ""
"W dobrze ukrytej jaskini znalazłem inną formację skalną wyglądającą podobnie "
"do tych które wcześniej widziałem. Muszę być coraz bliżej tego, do czego te "
"skałki prowadzą."
#: questlist_v068.json:lodar:100
msgid ""
"In the cave, I reached what looks like a tomb. I was unable to venture "
"further into the tomb because of something that held me back."
msgstr ""
"W głębi jaskini odkryłem coś, co wygląda na grobowiec. Nie byłem w stanie "
"wejść do niego, gdyż coś zmusiło mnie abym się cofnął."
#: questlist_v068.json:lodar:110
msgid ""
"After navigating through the immense twisty green maze and the damp cave, I "
"have reached a cabin in a clearing. The cabin is occupied by the potion-"
"maker called Lodar."
msgstr ""
"Po przemierzeniu ogromnego, krętego, zielonego labiryntu oraz wilgotnej "
"jaskini dotarłem do chaty na polanie, zamieszkiwanej przez alchemika "
"imieniem Lodar."
#: questlist_v068.json:vilegard
msgid "Trusting an outsider"
msgstr "Zaufać nieznajomemu"
#: questlist_v068.json:vilegard:10
msgid ""
"The people of Vilegard are very suspicious of outsiders. I was told to go "
"see Jolnor in the Vilegard chapel if I want to gain their trust."
msgstr ""
"Mieszkańcy Vilegard są bardzo podejrzliwi w stosunku do ludzi spoza ich "
"osady. Powiedziano mi, że jeśli chcę zyskać ich zaufanie to powinienem "
"spotkać się z Jolnorem w kaplicy."
#: questlist_v068.json:vilegard:20
msgid ""
"I have talked to Jolnor in the Vilegard chapel. He suggests I help three "
"influential people in order to gain the trust of the people in Vilegard. I "
"should help Kaori, Wrye and Jolnor in Vilegard."
msgstr ""
"Rozmawiałem z Jolnorem w kaplicy. Zasugerował, bym pomógł trzem mieszkańdom "
"Vilegard: Kaori, Wrye i jemu samemu i w ten sposób zyskał zaufanie reszty."
#: questlist_v068.json:vilegard:30
msgid ""
"I have helped all three people in Vilegard that Jolnor suggested. Now the "
"people of Vilegard should trust me more."
msgstr ""
"Pomogłem wszystkim trzem osobom wskazanym przez Jolnora. Teraz mieszkańcy "
"Vilegard powinni ufać mi nieco bardziej."
#: questlist_v068.json:wrye
msgid "Uncertain cause"
msgstr "Nieokreślona przyczyna"
#: questlist_v068.json:wrye:10
msgid ""
"Jolnor in Vilegard chapel wants me to talk to Wrye in northern Vilegard. She "
"has apparently lost her son recently."
msgstr ""
"Jolnor z kaplicy Vilegard chce, abym porozmawiał z Wrye mieszkającą w "
"północnej części wioski. Ponoć ostatnio straciła syna."
#: questlist_v068.json:wrye:20
msgid ""
"Wrye in northern Vilegard tells me that her son Rincel has gone missing. She "
"thinks that he has died or gotten critically hurt."
msgstr ""
"Wrye z północnej części Vilegard powiedziała mi, że jej syn Rincel zaginął. "
"Podejrzewa, że albo już nie żyje albo jest ciężko ranny."
#: questlist_v068.json:wrye:30
msgid ""
"Wrye tells me that she thinks the royal guard from Feygard are involved in "
"his disappearance, and that they have recruited him."
msgstr ""
"Wrye uważa, że to Królewska Straż z Feygard jest zamieszana w zaginięcie "
"jej syna, a dokładnie że żołnierze zrekrutowali go i powiedli ze sobą."
#: questlist_v068.json:wrye:40
msgid ""
"Wrye wants me to go search for clues as to what has happened to her son."
msgstr ""
"Wrye chce, abym poszukał wskazówek odnośnie tego, co mogło się stać z jej "
"synem."
#: questlist_v068.json:wrye:41
msgid ""
"I should go look in the Vilegard tavern and the Foaming Flask tavern north "
"of Vilegard."
msgstr ""
"Powinienem rozpocząć poszukiwania od wizyty w gospodzie w Vilegard i w "
"położonej bardziej na północ gospody 'Pod Spienioną Flaszką'."
#: questlist_v068.json:wrye:42
msgid ""
"I heard of a boy being in the Foaming Flask tavern a while ago. Apparently "
"he left to the west of the tavern somewhere."
msgstr ""
"Słyszałem o chłopcu, który odwiedził gospodę 'Pod spienionym kuflem' jakiś "
"czas temu. Ponoć kierował się na zachód."
#: questlist_v068.json:wrye:80
msgid ""
"To the northwest of Vilegard I found a man that had found Rincel fighting "
"some monsters. Rincel had apparently left Vilegard by his own will to go see "
"the city of Feygard. I should go tell Wrye in northern Vilegard what "
"happened to her son."
msgstr ""
"Na północny zachód od Vilegard spotkałem mężczyznę, który znalazł Rincela "
"walczącego z potworami. Rincel najwyraźniej opuścił Vilegard z własnej "
"nieprzymuszonej woli po to, aby zobaczyć miasto Feygard. Muszę wrócić do "
"Wrye mieszkającej w północnej części Vilegard i powiedzieć jej co się stało "
"z jej synem."
#: questlist_v068.json:wrye:90
msgid "I have told Wrye the truth about her son's disappearance."
msgstr "Przekazałem Wrye całą prawdę o przyczynach zniknięcia jej syna."
#: questlist_v069.json:bjorgur_grave
msgid "Awoken from slumber"
msgstr "Wybudzony z drzemki"
#: questlist_v069.json:bjorgur_grave:10
msgid ""
"Bjorgur in Prim at the base of the Blackwater Mountain thinks that something "
"has disturbed the grave of his parents, to the southwest of Prim, just "
"outside the Elm mine."
msgstr ""
"Bjorgur z Prim - wioski położonej u podnóża góry Blackwater - uważa, że coś "
"lub ktoś zakłóca spokój w grobowcu jego rodziców, położonym na południowy "
"zachód od Prim, tuż obok Wiązowej kopalni."
#: questlist_v069.json:bjorgur_grave:15
msgid ""
"Bjorgur wants me to go check the grave, and make sure his family's dagger is "
"still secure in the tomb."
msgstr ""
"Bjorgur chce, abym udał się do grobowca i upewnił się, że jego rodzinny "
"sztylet nadal leży w nim bezpiecznie na swoim miejscu."
#: questlist_v069.json:bjorgur_grave:20
msgid ""
"Fulus in Prim is interested in obtaining Bjorgur's family dagger that "
"Bjorgur's grandfather used to possess."
msgstr ""
"Fulus z Prim jest zainteresowany pozyskaniem sztyletu, którego to "
"właścicielem był dziadek Bjorgura."
#: questlist_v069.json:bjorgur_grave:30
msgid ""
"I met a man that wielded a strange looking dagger in the lower parts of a "
"tomb to the southwest of Prim. He must have robbed this dagger from the "
"grave."
msgstr ""
"Na dolnym poziomie grobowca położonego na południowy zachód od Prim "
"napotkałem człowieka, który miał przy sobie dziwnie wyglądający sztylet. "
"Najpewniej musiał zrabować go z grobu."
#: questlist_v069.json:bjorgur_grave:40
msgid ""
"I placed the dagger back into its place in the tomb. The restless undead "
"seem much less restless now, strangely enough."
msgstr ""
"Odłożyłem sztylet z powrotem do grobu na jego właściwe miejsce. Niespokojni "
"nieumarli wyglądają teraz na spokojniejszy, co jest dość dziwne."
#: questlist_v069.json:bjorgur_grave:50
msgid ""
"Bjorgur thanked me for my assistance. He told me I should also seek his "
"relatives in Feygard."
msgstr ""
"Bjorgur podziękował mi za pomoc. Wspomniał także o swoich krewnych w "
"Feygard, których mogę odwiedzić."
#: questlist_v069.json:bjorgur_grave:51
msgid ""
"I have told Fulus that I helped Bjorgur return his family dagger to its "
"original place."
msgstr ""
"Powiedziałem Fulusowi o tym, że pomogłem Bjorgurowi odkładając sztylet na "
"jego właściwe miejsce w grobie."
#: questlist_v069.json:bjorgur_grave:60
msgid ""
"I have given Bjorgur's family dagger to Fulus. He thanked me for bringing it "
"to him, and rewarded me handsomely."
msgstr ""
"Dałem Fulusowi sztylet rodzinny Bjorgura. Podziękował za przyniesienie go i "
"wynagrodził mnie sowicie."
#: questlist_v069.json:bwm_agent
msgid "The agent and the beast"
msgstr "Agent i Bestia"
#: questlist_v069.json:bwm_agent:1
msgid ""
"I met a man seeking help for his settlement, the 'Blackwater Mountain'. "
"Supposedly, his settlement is being attacked by monsters and bandits, and "
"they need help from the outside."
msgstr ""
"Spotkałem człowieka szukającego pomocy dla swojej osady, 'Góra Blackwater'. "
"Rzekomo została ona zaatakowana przez potwory oraz bandytów i rozpaczliwe "
"potrzebuje pomocy z zewnątrz."
#: questlist_v069.json:bwm_agent:5
msgid ""
"I have agreed to help the man and Blackwater Mountain in dealing with the "
"problem."
msgstr ""
"Zgodziłem się pomóc temu człowiekowi i Górze Blackwater w rozwiązaniu ich "
"problemów."
#: questlist_v069.json:bwm_agent:10
msgid ""
"The man told me to meet him on the other side of the collapsed mine. He will "
"crawl through the mine shaft and I will descend into the pitch-black "
"abandoned mine."
msgstr ""
"Człowiek ów zaproponował, abyśmy przeszli na drugą stronę zawalonego tunelu "
"i tam się spotkali. On przeczołga się szybem, a ja zejdę w dół do "
"pozbawionej światła, opuszczonej kopalni."
#: questlist_v069.json:bwm_agent:20
msgid ""
"I have navigated through the pitch-black abandoned mine, and met the man on "
"the other side. He seemed very anxious about telling me to head straight to "
"the east once I exit the mine. I should meet the man at the bottom of the "
"mountain to the east."
msgstr ""
"Udało mi się przejść na drugą stronę przez pozbawioną światła, opuszczoną "
"kopalnię i ponownie spotkać tego człowieka. Wydawał się bardzo niespokojny, "
"gdy mówił mi o tym, że gdy opuszczę kopalnie to mam iść prosto na wschód. "
"Ustalił, że powinniśmy spotkać się u podnóża góry, na wschód stąd."
#: questlist_v069.json:bwm_agent:25
msgid ""
"I heard a story about Prim and the Blackwater Mountain settlement fighting "
"against each other."
msgstr ""
"Usłyszałem opowieść o Prim i osadzie na górze Blackwater, które to walczą "
"że sobą"
#: questlist_v069.json:bwm_agent:30
msgid ""
"I should follow the mountain path up the mountain to the Blackwater "
"settlement."
msgstr ""
"Powinienem udać się scieżką prowadzącą w górę, która to zaprowadzi mnie do "
"osady Blackwater."
#: questlist_v069.json:bwm_agent:40
msgid ""
"I met the man again on my way up to Blackwater Mountain. I should proceed "
"further up the mountain."
msgstr ""
"Podczas wspinaczki na szczyt Góry Blackwater znów napotkałem tego człowieka. "
"Powinienem kontynuuować moją wędrówkę w górę."
#: questlist_v069.json:bwm_agent:50
msgid ""
"I have made it up to the snow-filled parts of the Blackwater Mountain. The "
"man told me to proceed further up the mountain. Apparently, the Blackwater "
"Mountain settlement is close by."
msgstr ""
"Dotarłem na górną, pokrytą śniegiem część Góry Blackwater. Człowiek nakazał "
"mi kontynuować wspinaczkę na szczyt. Najwyraźniej osada Blackwater jest już "
"blisko."
#: questlist_v069.json:bwm_agent:60
msgid ""
"I have reached the Blackwater mountain settlement. I should find and talk to "
"their battle master, Harlenn."
msgstr ""
"Dotarłem do osady na górze Blackwater. Teraz powinienem odszukać i "
"porozmawiać z ich wodzem o imieniu Harlenn."
#: questlist_v069.json:bwm_agent:65
msgid ""
"I have spoken to Harlenn in the Blackwater Mountain settlement. Apparently, "
"the settlement is under attack by a number of monsters, the Aulaeth and "
"white wyrms. On top of that, they are being attacked by the people of Prim."
msgstr ""
"Rozmawiałem z Harlennem z osady na gorzej Blackwater. Ponoć osada jest "
"ciągle atakowana przez hordy potworów zwanych Aulaethami i Białymi Wyrmami. "
"Ponadto, do tychże ataków przyłączyli się ostatnio ludzie z Prim."
#: questlist_v069.json:bwm_agent:66
msgid ""
"Harlenn thinks the people of Prim are behind the monster attacks somehow."
msgstr ""
"Harlenn twierdzi, że za ciągłymi atakami potworów na jego osadę stoją "
"mieszkańcy Prim."
#: questlist_v069.json:bwm_agent:70
msgid ""
"Harlenn wants me to give a message to Guthbered of Prim. Either the people "
"of Prim stop their attacks on the Blackwater Mountain settlement, or they "
"will have to be dealt with themselves. I should go talk to Guthbered in Prim."
msgstr ""
"Harlenn chce, abym przekazał wiadomość Guthberedowi z Prim. Mają wybór: albo "
"zaprzestaną ataków, albo mieszkańcy osady Blackwater rozprawią się z nimi "
"osobiście. Muszę udać się do Prim i porozmawiać z Guthberedem."
#: questlist_v069.json:bwm_agent:80
msgid ""
"Guthbered denies that the people of Prim have anything to do with the "
"monster attacks on the Blackwater mountain settlement. I should go talk to "
"Harlenn"
msgstr ""
"Guthbered zaprzeczył, jakoby on i jego ludzie stali za atakami potworów na "
"osadę na górze Blackwater. Muszę udać się tam i przekazać tą informację "
"Harlennowi."
#: questlist_v069.json:bwm_agent:90
msgid "Harlenn is sure that the people of Prim are behind the attacks somehow."
msgstr ""
"Harlenn jest przekonany, że to mieszkańcy Prim w jakiś sposób stoją za "
"atakami potworów na jego osadę."
#: questlist_v069.json:bwm_agent:95
msgid ""
"Harlenn wants me to go to Prim and look for signs that they are preparing "
"for an attack on the settlement. I should go look for clues around where "
"Guthbered stays."
msgstr ""
"Harlenn chce, abym udał się do Prim i poszukał jakichkolwiek wskazówek lub "
"dowodów na to, że tamtejsi ludzie szykują się do ataku na jego osadę. "
"Najpewniej znajdę je w miejscu, w którym przebywa Guthbered."
#: questlist_v069.json:bwm_agent:100
msgid ""
"I have found some plans in Prim about recruiting mercenaries and attacking "
"the Blackwater Mountain settlement. I should go talk to Harlenn immediately."
msgstr ""
"Będąc w Prim znalazłem plany rekrutacji najemników i ataku na osadę na górze "
"Blackwater. Muszę niezwłocznie udać się do Harlenna i poinformować go o moim "
"odkryciu."
#: questlist_v069.json:bwm_agent:110
msgid "Harlenn thanked me for investigating the attack plans."
msgstr "Harlenn podziękował mi za odkrycie planów ataku na jego osadę."
#: questlist_v069.json:bwm_agent:120
msgid ""
"To make the attacks on the Blackwater Mountain settlement stop, Harlenn "
"wants me to assassinate Guthbered in Prim."
msgstr ""
"Aby ostatecznie położyć kres atakom na osadę na górze Blackwater, Harlenn "
"chce abym udał się do Prim i zabił Guthbereda."
#: questlist_v069.json:bwm_agent:130
msgid "I have started a fight with Guthbered."
msgstr "Zaatakowałem Guthbereda."
#: questlist_v069.json:bwm_agent:131
msgid ""
"I told Guthbered that I was sent to kill him, but I let him live. He thanked "
"me deeply, and left Prim."
msgstr ""
"Powiedziałem Guthberedowi, że przybyłem do Prim aby go zabić, ale mimo to "
"daruję mu życie. Serdecznie mi za to podziękował, po czym opuścił Prim."
#: questlist_v069.json:bwm_agent:149
msgid "I have told Harlenn that Guthbered is gone."
msgstr "Przekazałem Harlennowi informację o tym, że Guthbered odszedł."
#: questlist_v069.json:bwm_agent:150
msgid ""
"Harlenn thanked me for the help I have provided. Hopefully, the attacks on "
"the Blackwater Mountain settlement should stop now."
msgstr ""
"Harlenn podziękował mi za pomoc, której udzieliłem jemu i mieszkańcom jego "
"osady. Ma nadzieję, że dzięki temu ataki potworów w końcu ustaną."
#: questlist_v069.json:bwm_agent:240
msgid ""
"I am now trusted in the Blackwater Mountain settlement, and all services "
"should be available for me to use."
msgstr ""
"Jestem teraz zaufaną osobą w Blackwater i od teraz wszystkie dobra i usługi "
"wytwarzane w osadzie są dla mnie dostępne."
#: questlist_v069.json:bwm_agent:250
msgid ""
"I have decided to not help the people of the Blackwater Mountain settlement."
msgstr "Zdecydowałem się nie pomagać mieszkańcom osady na górze Blackwater."
#: questlist_v069.json:bwm_agent:251
msgid "Since I am helping Prim, Harlenn no longer wants to talk to me."
msgstr ""
"Odkąd opowiedziałem się po stronie Prim, Harlenn nie chce już ze mną "
"rozmawiać."
#: questlist_v069.json:bwm_wyrms
msgid "No weakness"
msgstr "Żadnej słabości"
#: questlist_v069.json:bwm_wyrms:10
msgid ""
"Herec on the second level of the Blackwater Mountain settlement is "
"researching the white wyrms outside the settlement. He wants me to bring him "
"5 white wyrm claws so that he can continue his research. Apparently, only "
"some of the wyrms have these claws. I will have to kill some to find them."
msgstr ""
"Herec z drugiego poziomu w osady Blackwater prowadzi badania nad białymi "
"Wyrmami występującymi licznie w tamtej okolicy. Chce, abym dostarczył mu 5 "
"szponów tychże istot, dzięki czemu będzie mógł kontynuuować swoje prace. "
"Ponoć tylko niektóre Wyrmy mają pazury, więc najprawdopodobniej będę musiał "
"sporo się natrudzić, aby wywiązać się z tego zadania."
#: questlist_v069.json:bwm_wyrms:20
msgid "I have given the 5 white wyrm claws to Herec."
msgstr "Dostarczyłem Herecowi 5 pazurów białego Wyrma."
#: questlist_v069.json:bwm_wyrms:30
msgid ""
"Herec has finished making a potion of fatigue restoration that will be very "
"useful when fighting against the wyrms in the future."
msgstr ""
"Herec skończył wytwarzać miksturę usuwającą zmęczenie, która na pewno będzie "
"bardzo przydatna w przyszłych potyczkach z Wyrmami."
#: questlist_v069.json:kazaul
msgid "Lights in the dark"
msgstr "Światła w mroku"
#: questlist_v069.json:kazaul:8
msgid ""
"I have made my way into the inner chamber in the Blackwater Mountain "
"settlement and found a group of mages led by a man named Throdna."
msgstr ""
"Przebywając w osadzie na górze Blackwater, odkryłem drogę do wewnętrznej "
"komnaty, a w niej z kolei napotkałem grupę magów którymi przewodził człowiek "
"o imieniu Throdna."
#: questlist_v069.json:kazaul:9
msgid ""
"Throdna seems very interested in someone (or something) called Kazaul, and "
"in particular a ritual performed in its name."
msgstr ""
"Throdna wydawał się bardzo zainteresowany kimś lub czymś zwanym Kazaul, a w "
"szczególności odprawieniem rytułału związanego z tym imieniem."
#: questlist_v069.json:kazaul:10
msgid ""
"I have agreed to help Throdna find out more about the ritual itself, by "
"looking for pieces of the ritual that apparently are scattered across the "
"mountain. I should go look for the parts of the Kazaul ritual on the "
"mountain path down from Blackwater Mountain to Prim."
msgstr ""
"Zgodziłem się pomóc Throdnie znaleźć więcej informacji o samym rytuale "
"poprzez odnalezienie wszystkich fragmentów jego opisu, rozsianych "
"najprawdopodobniej po całej górze Blackwater. Powinienem udać się ścieżką w "
"dół, w kierunku Prim i rozpocząć poszukiwania."
#: questlist_v069.json:kazaul:11
msgid ""
"I need to find the two parts of the chant and the three pieces describing "
"the ritual itself, and return to Throdna once I have found them all."
msgstr ""
"Muszę odnaleźć dwa fragmenty pieśni i trzy fragmenty opisujące przebieg "
"rytuału. Kiedy tylko tego dokonam, to powinien wrócić do Throdny."
#: questlist_v069.json:kazaul:21
msgid "I have found the first half of the chant for the Kazaul ritual."
msgstr "Znalazłem pierwszą połowę pieśni intonowanej podczas rytuału Kazaula."
#: questlist_v069.json:kazaul:22
msgid "I have found the second half of the chant for the Kazaul ritual."
msgstr "Znalazłem drugą połowę pieśni intonowanej podczas rytuału Kazuala."
#: questlist_v069.json:kazaul:25
msgid "I have found the first piece of the Kazaul ritual."
msgstr "Znalazłem pierwszą część opisu rytuału Kazaula."
#: questlist_v069.json:kazaul:26
msgid "I have found the second piece of the Kazaul ritual."
msgstr "Znalazłem drugą część opisu rytuału Kazaula."
#: questlist_v069.json:kazaul:27
msgid "I have found the third piece of the Kazaul ritual."
msgstr "Znalazłem trzecią część opisu rytuału Kazaula."
#: questlist_v069.json:kazaul:30
msgid "Throdna thanked me for finding all the pieces of the ritual."
msgstr ""
"Throdna podziękował mi za znalezienie wszystkich zagubionych fragmentów "
"opisu rytuału."
#: questlist_v069.json:kazaul:40
msgid ""
"Throdna wants me to put an end to the Kazaul spawn uprising that has taken "
"place near the Blackwater Mountain. There is a shrine at the base of the "
"mountain that i should investigate closer."
msgstr ""
"Throdna chce, abym położył kres odradzaniu się pomiotów Kazaula. które to ma "
"miejsce w świątyni u podnóża góry Blackwater, Powinienem udać się tam i "
"zbadać sprawę bliżej."
#: questlist_v069.json:kazaul:41
msgid ""
"I have been given a vial of purifying spirit that Throdna wants me to apply "
"to the shrine of Kazaul. I should return to Throdna when I have found and "
"purified the shrine."
msgstr ""
"Otrzymałem fiolkę z oczyszczającym duchem, której to mam użyć do "
"oczyszczenia świątyni Kazaula. Powinienem wrócić do Throdny gdy tylko "
"wykonam swą misję."
#: questlist_v069.json:kazaul:50
msgid ""
"In the shrine at the base of Blackwater Mountain, I met a guardian of "
"Kazaul. By reciting the verses of the ritual chant, I was able to make the "
"guardian attack me."
msgstr ""
"W świątyni u podnóży góry Blackwater, natknąłem się na strażnika Kazaula. "
"Recytując wersy pieśni śpiewanej podczas rytuału, sprawiłem że mnie "
"zaatakował."
#: questlist_v069.json:kazaul:60
msgid "I have purified the shrine of Kazaul."
msgstr "Oczyściłem świątynię Kazaula."
#: questlist_v069.json:kazaul:100
msgid ""
"I had expected some form of appreciation from Throdna for helping him learn "
"more about the ritual and for purifying the shrine. But he seemed more "
"occupied with rambling on about Kazaul. I could not make out anything sane "
"from his ramblings."
msgstr ""
"Oczekiwałem że zostanę w jakiś sposób doceniony przez Throdnę za to, że "
"pomogłem mu zdobyć informacje o rytuale i oczyściłem świątynię. Ale on "
"wydawał się być bardziej skupionym na mamrotaniu czegoś o Kazauĺu. Nie "
"mogłem nic zrozumieć z jego bełkotu."
#: questlist_v069.json:prim_hunt
msgid "Clouded intent"
msgstr "Niejasne intencje"
#: questlist_v069.json:prim_hunt:10
msgid ""
"Just outside the collapsed mine on the way to Blackwater Mountain, I met a "
"man from the village of Prim. He begged me to help them."
msgstr ""
"Zaraz po wyjściu z zawalonej kopalni, tuż przy drodze prowadzącej do Góry "
"Blackwater spotkałem mieszkańca wioski Prim. Błagał mnie, abym im pomógł."
#: questlist_v069.json:prim_hunt:11
msgid ""
"The village of Prim needs help from someone from the outside to deal with "
"attacks from some monsters. I should speak to Guthbered in Prim if I want to "
"help them."
msgstr ""
"Wioska Prim potrzebuje pomocy od kogoś z zewnątrz, aby poradzić sobie z "
"atakami potworów. Jeśli chcę im pomóc, to powinienem udać się do Prim i "
"porozmawiać z Guthberedem."
#: questlist_v069.json:prim_hunt:15
msgid ""
"Guthbered can be found in the main hall of Prim. I should look for a stone "
"house in the center of town."
msgstr ""
"Mogę spotkać Guthbereda w ratuszu. Jest to kamienny budynek położony w "
"centrum osady."
#: questlist_v069.json:prim_hunt:20
msgid ""
"I talked to Guthbered about the story about Prim. Prim has recently been "
"under constant attack from the Blackwater Mountain settlement."
msgstr ""
"Guthberedem opowiedział mi historię Prim. Ostatnimi czasy, wioska jest "
"ciągle atakowana przez osadę położoną na górze Blackwater."
#: questlist_v069.json:prim_hunt:25
msgid ""
"Guthbered wants me to go up to the settlement atop the Blackwater Mountain "
"and ask their battle master Harlenn why (or if) they have summoned the "
"Gornaud monsters against Prim."
msgstr ""
"Guthbered chce, abym udał się do osady na górze Blackwater i zapytał ich "
"wodza Harlenna cży wysyłają potwory zwane Gornaudami przeciwko Prim a jeśli "
"tak to dlaczego."
#: questlist_v069.json:prim_hunt:30
msgid ""
"I have talked to Harlenn about the attacks on Prim. He denies that the "
"people of the Blackwater Mountain settlement have anything to do with them. "
"I should go talk to Guthbered in Prim again."
msgstr ""
"Rozmawiałem z Harlennem o atakach na Prim. Zaprzeczył temu, jakoby osada na "
"górze Blackwater miała cokolwiekz tym wspólnego. Muszę udać się z powrotem "
"do Prim i przekazać jego słowa Guthberedowi."
#: questlist_v069.json:prim_hunt:40
msgid ""
"Guthbered still believes that the people in the Blackwater settlement have "
"something to do with the attacks."
msgstr ""
"Guthbered ciągle wierzy w to, że za atakami na jjego wioskę stoją mieszkańcy "
"osady na górze Blackwater."
#: questlist_v069.json:prim_hunt:50
msgid ""
"Guthbered wants me to go look for any clues that the people of the "
"Blackwater Mountain settlement is preparing for a larger attack on Prim. I "
"should go look for hints near Harlenn's private quarters, but make sure not "
"to be seen."
msgstr ""
"Guthbered chce, abym poszukał jakichś dowodów wskazujących na to, że "
"mieszkańcy osady na górze Blackwater szykują jakiś większy atak na Prim. "
"Powinienem szukać wskazówek w pobliżu prywatnej kwatery Harlenna, i w "
"dodatku tak, aby nikt mnie nie zobaczył."
#: questlist_v069.json:prim_hunt:60
msgid ""
"I have found some papers around Harlenn's private quarters outlining a plan "
"to attack Prim. I should go talk to Guthbered immediately."
msgstr ""
"W okolicach kwatery Harlenna znalazłem dokumenty nakreślające plan ataku na "
"Prim. Powinienem natychmiast powiadomić o tym odkryciu Guthbereda."
#: questlist_v069.json:prim_hunt:70
msgid ""
"Guthbered thanked me for helping him find evidence of the plans for an "
"attack."
msgstr ""
"Guthbered podziękował mi za dostarczenie niezbitych dowodów na istnienie "
"planu ataku."
#: questlist_v069.json:prim_hunt:80
msgid ""
"In order to make the attacks on Prim stop, Guthbered wants me to kill "
"Harlenn up in the Blackwater Mountain settlement."
msgstr ""
"Aby powstrzymać ataki na Prim, Guthbered chce abym udał się do osady na "
"górze Blackwater i zabił Harlenna."
#: questlist_v069.json:prim_hunt:90
msgid "I have started a fight with Harlenn."
msgstr "Zacząłem walczyć z Harlennem."
#: questlist_v069.json:prim_hunt:91
msgid ""
"I told Harlenn that I was sent to kill him, but I let him live. He thanked "
"me deeply, and left the settlement."
msgstr ""
"Powiedziałem Harlennowi, że zostałem wysłany z misją zabicia go, ale mimo "
"wszystko daruję mu życie. Serdecznie mi podziękował po czym opuścił osadę."
#: questlist_v069.json:prim_hunt:99
msgid "I have told Guthbered that Harlenn is gone."
msgstr "Powiedziałem Guthberedowi, że Harlenn odszedł."
#: questlist_v069.json:prim_hunt:100
msgid ""
"Guthbered thanked me for the help I have provided to Prim. Hopefully, the "
"attacks on Prim should stop now. As thanks, Guthbered gave me some items and "
"a forged permit so that I can enter the inner chamber up in the Blackwater "
"Mountain settlement."
msgstr ""
"Guthbered podziękował mi za pomoc, której udzieliłem jemu i mieszkańcom "
"Prim. Ma nadzieję, że ataki wkrótce ustąpią. Jako podziękowanie dał mi parę "
"przedmiotów i podrobioną przepustkę, dzięki której będę mógł się dostać do "
"wewnętrznej komnaty w osadzie Blackwater."
#: questlist_v069.json:prim_hunt:140
msgid ""
"I have shown the forged permit to the guard and was let through to the inner "
"chamber."
msgstr ""
"Pokazałem podrobioną przepustkę strażnikowi, a ten wpuścił mnie do "
"wewnętrznej komnaty."
#: questlist_v069.json:prim_hunt:240
msgid ""
"I am now trusted in Prim, and all services should be available for me to use."
msgstr ""
"Zyskałem zaufanie wszystkich mieszkańców Prim i od teraz wszystkie dobra i "
"usługi w tej wiosce będą dla mnie dostępne."
#: questlist_v069.json:prim_hunt:250
msgid "I have decided to not help the people of Prim."
msgstr "Zdecydowałem się nie pomagać mieszkańcom Prim."
#: questlist_v069.json:prim_hunt:251
msgid ""
"Since I am helping the Blackwater Mountain settlement, Guthbered no longer "
"wants to talk to me."
msgstr ""
"Odkąd pomagam osadzie z góry Blackwater, Guthbered nie chce ze mną rozmawiać."
#: questlist_v069.json:prim_innquest
msgid "Well rested"
msgstr "Dobrze wypoczęty"
#: questlist_v069.json:prim_innquest:10
msgid ""
"I talked to the cook in Prim, at the base of Blackwater Mountain. There is a "
"back room available for rent, but it is currently rented out to Arghest. I "
"should go talk to Arghest to see whether he still wants to rent the room. "
"The cook pointed me towards the southwest of Prim."
msgstr ""
"Rozmawiałem z kucharką z Prim, osady położonej u podnóża góry Blackwater. "
"Jest tam pokój do wynajęcia, obecnie zajmowany przez Arghesta. Muszę z nim "
"porozmawiać i zapytać czy nadal będzie chciał wynajmować pokój. Kucharka "
"powiedziała mi, że mam go szukać na południowy zachód od Prim."
#: questlist_v069.json:prim_innquest:20
msgid ""
"I talked to Arghest about the back room at the inn. He is still interested "
"in having it as an option to rest at. But he told me he could probably be "
"persuaded to let me use it if I compensate him sufficiently."
msgstr ""
"Rozmawiałem z Arghestem o wynajmowanym przez niego pokoju w gospodzie w "
"Prim. Nadal jest nim zainteresowany, jako miejscem gdzie może wygodnie "
"wypocząć. Ale powiedział mi także, że mógłby z niego zrezygnować jeśli "
"wystarczająco mu to zrekompensuję."
#: questlist_v069.json:prim_innquest:30
msgid ""
"Arghest wants me to bring him 5 bottles of milk. I can probably find some "
"milk in any of the larger villages."
msgstr ""
"Arghest chce, abym przyniósł mu 5 butelek mleka. Prawdopodobnie mogę zdobyć "
"mleko w jednej z większych wiosek."
#: questlist_v069.json:prim_innquest:40
msgid ""
"I have brought the milk to Arghest. He agreed to let me use the back room at "
"the Prim inn. I should be able to rest there now. I should go talk to the "
"cook at the inn."
msgstr ""
"Kupiłem mleko dla Arghesta. W zamian zgodził się on na to, abym korzystał z "
"pokoju który zajmuje w gospodzie w Prim. Teraz mam możliwość odpoczywania "
"tam. Powinienem porozmawiać z kucharką w gospodzie."
#: questlist_v069.json:prim_innquest:50
msgid ""
"I have explained to the cook that I have permission by Arghest to use the "
"back room."
msgstr ""
"Wytłumaczyłem kucharce, że Arghest pozwolił mi korzystać że swego pokoju."
#: questlist_v070_charwood.json:charwood1
msgid "Destined for great things"
msgstr "Przeznaczony do wielkich rzeczy"
#: questlist_v070_charwood.json:charwood1:10
msgid ""
"I heard a rumor that some mining town in the Charwood forest, northwest of "
"the Foaming Flask tavern, have had some troubles recently. I should try to "
"find the Charwood cabin and find out what has happened."
msgstr ""
"Słyszałem plotkę o rzekomych kłopotach w jakie popadło pewne górnicze "
"miasteczko w lesie Charwood, położone na północny zachód od gospody \"Pod "
"spienioną flaszką\". Powinienem je odnaleźć i wyjaśnić co się stało."
#: questlist_v070_charwood.json:charwood1:11
msgid ""
"I heard someone mentioning that the mining town of Charwood heights have had "
"some troubles recently. I should search for the Charwood cabin in the forest "
"northwest of the Foaming Flask tavern."
msgstr ""
"Słyszałem, jak ktoś wspominał o jakichś kłopotach w jakie popadło górnicze "
"miasteczko na wzgórzach Charwood. Powinienem poszukać go w lesie na "
"północny zachód od gospody \"Pod spienioną flaszką\"."
#: questlist_v070_charwood.json:charwood1:19
msgid ""
"I have found the Charwood cabin in the forest northwest of the Foaming Flask "
"tavern."
msgstr ""
"Znalazłem chatę Charwood w lesie, na północny zachód od gospody \"Pod "
"spienioną flaszką\"."
#: questlist_v070_charwood.json:charwood1:20
msgid ""
"Maevalia in the Charwood cabin told me a story about how their mining "
"settlement was attacked by some monsters, forcing them to flee down the "
"mountain. They are still missing several of their friends and relatives from "
"the Charwood heights, either killed or captured by the monsters."
msgstr ""
"Maevalia w chacie Charwood opowiedziała mi historię o ich ucieczce do "
"podnóża gór po tym, jak ich górnicze osiedle zostało zaatakowane przez "
"potwory. Ciągle jeszcze kilkoro z ich znajomych i krewnych jest zaginionych "
"- prawdopodobnie zostali zabici lub pojmani przez potwory."
#: questlist_v070_charwood.json:charwood1:21
msgid ""
"In particular, Maevalia mentions four people that are greatly missed; their "
"former leader Morenavia, their weapons trainer Falothen, the healer Ayell "
"and their armorer Fayvara."
msgstr ""
"Maevalia szczególnie wspominała o czwórce zaginionych, których najbardziej "
"brakuje: ich byłej przywódczyni o imieniu Morenavia, fechmistrza o imieniu "
"Falothen, uzdrowiciela o imieniu Ayell oraz płatnerza o imieniu Fayvara."
#: questlist_v070_charwood.json:charwood1:30
msgid "I have agreed to help the people of Charwood find their missing people."
msgstr ""
"Zgodziłem się pomóc mieszkańcom Charwood znaleźć ich zaginionych ludzi."
#: questlist_v070_charwood.json:charwood1:35
msgid ""
"The guard outside the Charwood cabin allowed me to enter the hills ahead. I "
"should keep to the east and then head north."
msgstr ""
"Strażnik na zewnątrz chaty Charwood pozwolił mi udać się na wzgórza. "
"Powinienem kierować się na wschód a potem skręcić na północ."
#: questlist_v070_charwood.json:charwood1:40
msgid ""
"I encountered one of the monsters that Maevalia spoke of. The monster spoke "
"of someone or something called 'The Thukuzun'."
msgstr ""
"Napotkałem jednego z potworów o którym wspominała Maevalia. Mówił o czymś "
"lub kimś co nazywa się \"Thukuzun\"."
#: questlist_v070_charwood.json:charwood1:41
msgid ""
"I have found Falothen, the weapons trainer of the Charwood heights, and "
"freed him of the restraints that held him. He will try to make his way back "
"to the Charwood cabin himself."
msgstr ""
"Znalazłem Falothena, fechmistrza ze wzgórz Charwood i uwolniłem go z pętów. "
"Będzie próbował samodzielnie dotrzeć do chaty Charwood."
#: questlist_v070_charwood.json:charwood1:42
msgid ""
"I have found some skeletal remains, containing a ring with the insignia "
"'Morenavia'. This must be the former leader of the Charwood hills."
msgstr ""
"Znalazłem szczątki ludzkie a między nimi pierścień z inskrypcją \"Morenavia"
"\". To muszą być zwłoki byłej przywódczyni ludzi zamieszkujących wzgórza "
"Charwood."
#: questlist_v070_charwood.json:charwood1:43
msgid ""
"I have found the armorer Fayvara, and freed her of the restraints that held "
"her. She will try to make her way back to the Charwood cabin herself."
msgstr ""
"Znalazłem Fayvara, płatnerza ze wzgórz Charwood i uwolniłem ją z pętów. "
"Będzie próbowała samodzielnie dotrzeć do chaty Charwood."
#: questlist_v070_charwood.json:charwood1:44
msgid ""
"I have found some skeletal remains, containing a ring with the insignia "
"'Ayell'. This must be the remains of the Charwood hills healer that Maevalia "
"mentioned."
msgstr ""
"Znalazłem szczątki ludzkie a między nimi pierścień z inskrypcją \"Ayell\". "
"To muszą być zwłoki uzdrowiciela o którym wspominała Maevalia."
#: questlist_v070_charwood.json:charwood1:50
msgid ""
"Maevalia thanked me for finding out what happened to the four people that "
"she told me about, but was really sad to hear about the fate of Morenavia "
"and Ayell. Both the weapons trainer Falothen and the armorer Fayvara made it "
"back to the Charwood cabin safely."
msgstr ""
"Maevalia podziękowała mi za odkrycie tego, co stało się z czwórką "
"zaginionych o których mi wspomniała. Była naprawdę smutna, gdy usłyszała o "
"losie Morenavii i Ayella. Falothen i Fayvara jakimś sposobem szczęśliwie "
"dotarli do chaty Charwood o własnych siłach."
#: questlist_v070_charwood.json:charwood1:60
msgid ""
"She told me that both Falothen and Fayvara are anxious to see me, in the "
"basement of the Charwood cabin. I should go see them at once."
msgstr ""
"Powiedział mi także, że zarówno Falothen jak i Fayvara pragną spotkać się ze "
"mną w piwnicy Chaty Charwood. Powinienem natychmiast się z nimi zobaczyć."
#: questlist_v070_charwood.json:charwood1:65
msgid ""
"Falothen was happy to see me again, and in return offered to train me in "
"better handling of one weapon type. He can teach me better handling of one- "
"or two handed swords, daggers, blunt weapons, axes, or unarmed combat. I'll "
"have to chose my preference and let him know."
msgstr ""
"Falothen ucieszył się widząc mnie znowu i w podzięce zaoferował mi naukę "
"władania konkretnym typem broni. Może nauczyć mnie jak lepiej władać mieczem "
"jedno- lub dwuręcznym, sztyletem, bronią obuchową, toporem bądź tez jak "
"walczyć bez broni. Powinienem wybrać jaki styl walki preferuję i powiedzieć "
"mu o tym."
#: questlist_v070_charwood.json:charwood1:70
msgid "Falothen has taught me how to better handle one handed swords."
msgstr "Falothen nauczył mnie jak lepiej władać mieczem."
#: questlist_v070_charwood.json:charwood1:71
msgid "Falothen has taught me how to better handle two handed swords."
msgstr "Falothen nauczył mnie jak lepiej władać mieczem dwuręcznym ."
#: questlist_v070_charwood.json:charwood1:72
msgid "Falothen has taught me how to better handle daggers."
msgstr "Falothen nauczył mnie jak lepiej władać sztyletem."
#: questlist_v070_charwood.json:charwood1:73
msgid "Falothen has taught me how to better handle blunt weapons."
msgstr "Falothen nauczył mnie jak lepiej władać bronią obuchową."
#: questlist_v070_charwood.json:charwood1:74
msgid "Falothen has taught me how to better handle axes."
msgstr "Falothen nauczył mnie jak lepiej władać toporem."
#: questlist_v070_charwood.json:charwood1:75
msgid ""
"Falothen has taught me how to be better at fighting unarmed, without weapons."
msgstr "Falothen nauczył mnie jak lepiej walczyć gołymi rękami, bez broni."
#: questlist_v070_charwood.json:charwood1:80
msgid ""
"Falothen offered me the chance to learn about the other weapon types, but to "
"teach me, he needs 5000 gold and two Oegyth crystals for each skill that I "
"want to get better at."
msgstr ""
"Falothen zaoferował mi, że w zamian za 5000 sztuk złota i dwa kryształy "
"Oegyth może nauczyć mnie jak lepiej władać innym rodzajem broni."
#: questlist_v070_charwood.json:charwood1:90
msgid ""
"Fayvara thanked me for rescuing her, and in return offered to train me in "
"better handling of one type of armor. She can teach me better handling of "
"shields, light armor, heavy armor or or unarmored combat. I'll have to chose "
"my preference and let her know."
msgstr ""
"Fayvara podziękowała mi za uratowanie jej i w podzięce zaoferowała mi "
"trening korzystania z jednego typu pancerza. Może nauczyć mnie jak lepiej "
"korzystać z tarczy, lekkich pancerzy, ciężkich pancerzy lub jak walczyć bez "
"pancerza. Powinienem zadecydować co preferuję i powiedzieć jej o tym."
#: questlist_v070_charwood.json:charwood1:91
msgid "Fayvara has taught me how to better handle shields."
msgstr "Fayvara nauczyła mnie jak lepiej posługiwać się tarczą."
#: questlist_v070_charwood.json:charwood1:92
msgid "Fayvara has taught me how to better handle light armor."
msgstr "Fayvara nauczyła mnie jak lepiej posługiwać się lekkim pancerzem."
#: questlist_v070_charwood.json:charwood1:93
msgid "Fayvara has taught me how to better handle heavy armor."
msgstr "Fayvara nauczyła mnie jak lepiej posługiwać się ciężkim pancerzem."
#: questlist_v070_charwood.json:charwood1:94
msgid ""
"Fayvara has taught me how to better fighting unarmored, without wearing any "
"armor."
msgstr ""
"Fayvara nauczyła mnie jak lepiej walczyć bez noszenia jakiegokolwiek "
"pancerza."
#: questlist_v070_charwood.json:charwood1:100
msgid ""
"Fayvara offered me the chance to learn about the other armor types, but to "
"teach me, she needs 6000 gold and two Oegyth crystals for each skill that I "
"want to get better at."
msgstr ""
"Fayvara zaoferowała mi szansę nauki o innych typach pancerzy, ale żąda 6000 "
"sztuk złota i dwóch kryształów Oegyth w zamian za naukę każdej umiejętności "
"w której chciałbym być lepszy."
#: questlist_v070_charwood.json:charwood1:110
msgid ""
"I have been taught one weapon type skill and one armor type skill from "
"Falothen and Fayvara. I should go see Maevalia again."
msgstr ""
"Od Falothena nauczyłem się władać jednym typem broni ,a od Fayvary nauczyłem "
"się stosować jeden typ pancerza. Powinienem znowu pójść zobaczyć się z "
"Maevalią."
#: questlist_v070_charwood.json:charwood1:115
msgid "Maevalia thanked me for helping the people of Charwood."
msgstr ""
"Maevalia podziękowała mi za pomoc, jakiej udzieliłem meszkańcom Charwood."
#: questlist_v070_charwood.json:charwood2
msgid "Trial by fire"
msgstr "Próba ognia"
#: questlist_v070_charwood.json:charwood2:10
msgid ""
"I've heard a story that the whole reason for the Charwood hills being "
"invaded by the monsters in the first place was that something had been "
"awoken deep in the Charwood mine. The people in the Charwood cabin say that "
"the miners uncovered some sort of marking on the ground in a cave, with "
"strange noises coming from below it. When they finally broke through the "
"ground around the markings, all the troubles started. I should talk to "
"Maevalia again."
msgstr ""
"Słyszałem historię, jakoby głównym powodem inwazji potworów na wzgórza "
"Charwood było obudzenie czegoś głęboko w kopalni. Ludzie w chacie Charwood "
"mówią, że górnicy odkryli jakieś symbole na podłodze w jaskini i usłyszeli "
"dziwne odgłosy dobiegające spod niej. Kiedy przebili się w dół w miejscu "
"gdzie narysowane były znaki, to wtedy zaczęły się kłopoty. Powinienem znowu "
"porozmawiać z Maevalią."
#: questlist_v070_charwood.json:charwood2:15
msgid ""
"I've promised Maevalia to investigate the deeper parts of the Charwood mine. "
"I should be on the lookout for the dangerous monsters that inhabit the mine."
msgstr ""
"Obiecałem Mavalii sprawdzić co kryje się w głębszych częściach kopalni "
"Charwood. Powinienem uważać na niebezpieczne stwory które tam zamieszkują."
#: questlist_v070_charwood.json:charwood2:20
msgid ""
"I've reached the part of the mine that was broken into. The air around here "
"seems to get hotter as I get deeper into the mine."
msgstr ""
"Dotarłem do zniszczonej części kopalni. Powietrze dookoła zdawało się być "
"coraz gorętsze w miarę jak schodziłem coraz głębiej."
#: questlist_v070_charwood.json:charwood2:30
msgid ""
"Among the fires in the lower parts of the mine, I've encountered some type "
"of dragon-like creature. I guess this is the source of all the chaos in the "
"mine. I should attempt to kill it and then venture back to Maevalia to tell "
"her about it once I'm victorious."
msgstr ""
"Wśród pożarów w niższych częściach kopalni, napotkałem podobną do smoka "
"istotę. Przypuszczam , że to właśnie ona jest źródłem wszystkich kłopotów. "
"Powinienem spróbować ją zabić a potem wrócić do Maevalii i opowiedzieć jej o "
"moim zwycięstwie."
#: questlist_v070_charwood.json:charwood2:40
msgid ""
"I have presented one of the bones from the corpse of the Thukuzun to "
"Maevalia."
msgstr "Pokazałem Maevalii kość, którą wydobyłem z zwłok Thukuzuma."
#: questlist_v070_charwood.json:charwood2:50
msgid ""
"Maevalia was happy to hear that I killed the source of the monster invasion."
msgstr "Maevalia była szczęśliwa słysząc, że zabiłem źródło inwazji potworów."
#: questlist_v070_lodar.json:lodar13_rest
msgid "No rest for the guilty"
msgstr "Nie ma spoczynku dla winnych"
#: questlist_v070_lodar.json:lodar13_rest:10
msgid ""
"In the maze of green vines east of the Duleian road, I met a guard named "
"Aulowenn from Feygard, guarding some crates. She told me that she was part "
"of a larger group of guards searching for a madman that supposedly hides "
"somewhere in the nearby hills, but that the other guards are now dead or "
"missing."
msgstr ""
"W labiryncie zielonych winorośli na wschód od drogi Duleian spotkałem "
"strażniczkę imieniem Aulowenn z Feygard, strzegącej jakichś skrzyń. "
"Powiedziała mi, że należy do większego oddziału strażników, której zadaniem "
"było odnalezienie pewnego szaleńca, prawdopodobnie ukrywającego się gdzieś w "
"pobliskich górach. Wedle jej słów pozostali strażnicy zginęli bądź zaginęli."
#: questlist_v070_lodar.json:lodar13_rest:11
msgid ""
"Aulowenn requested my help in defeating a monster that haunts the grave of "
"her fellow guards to the east. She warned me that the foul beast will most "
"likely try to trick me into listening to its story."
msgstr ""
"Aulowenn poprosiła mnie o pomoc w pokonaniu poczwary, która nawiedza na "
"wschodzie grób jej poległych kompanów. Ostrzegła mnie, że ta plugawa bestia "
"zapewne spróbuje omamić mnie swoją fałszywą opowieścią."
#: questlist_v070_lodar.json:lodar13_rest:20
msgid "I have met the creature that Aulowenn spoke of."
msgstr "Spotkałem istotę, o której wspominała Aulowenn."
#: questlist_v070_lodar.json:lodar13_rest:22
msgid ""
"I listened to the creature's story. Its name is Tiqui, and he is the head of "
"his clan. Apparently, the guards have been ruthlessly killing off his kin. "
"He asked me to kill the guard for him, as revenge for what they have done."
msgstr ""
"Wysłuchałem opowieści istoty. Ma na imię Tiqui i jest przywódcą klanu. Ponoć "
"strażnicy zabili bestialsko jego krewnego. Spytał się, czy w imię zemsty za "
"tą śmierć mogłbym zabić dla niego strażnika."
#: questlist_v070_lodar.json:lodar13_rest:24
msgid "The creature tried to trick me into listening to its story."
msgstr "Istota starała się nakłonić mnie do wysłuchania jej opowieści."
#: questlist_v070_lodar.json:lodar13_rest:30
msgid "I attacked the creature before it could spew out more of its foul lies."
msgstr "Zaatakowałem istotę, zanim zdążyła rozsiać więcej swoich kłamstw."
#: questlist_v070_lodar.json:lodar13_rest:31
msgid "I attacked Aulowenn."
msgstr "Zaatakowałem Aulowenn."
#: questlist_v070_lodar.json:lodar13_rest:40
msgid ""
"Aulowenn thanked me for bringing peace to the grave of her fallen companions "
"by killing the creature."
msgstr ""
"Aulowenn podziękowała mi za zabicie istoty i zapewnieniu spokoju przy grobie "
"jej poległych towarzyszy."
#: questlist_v070_lodar.json:lodar13_rest:41
msgid ""
"Tiqui was overjoyed that I helped him kill the guard for him. He promised "
"that if we ever run into each other again, he'd help me somehow."
msgstr ""
"Tiqui był uszczęśliwiony faktem iż zabiłem dla niego strażnika. Obiecał mi, "
"że jeśli tylko spotkamy się ponownie, to udzieli mi pomocy w jakikolwiek "
"sposób tylko będzie mógł."
#: questlist_v070_lodar.json:lodar13_rest:60
msgid "I am now able to use Aulowenn's bed whenever I wish to rest."
msgstr "Teraz mogę korzystać z posłania Aulowenn kiedy tylko będę chciał."
#: questlist_v070_lodar.json:lodar13_rest:65
msgid ""
"I will not be able to resolve the conflict between Aulowenn and her attacker."
msgstr "Nie zdołam rozwiązać konfliktu pomiędzy Aulowenn i jej napastnikiem."
#: questlist_v070_lodar.json:lodar2
msgid "Searching for madness"
msgstr "W poszukiwaniu szaleństwa"
#: questlist_v070_lodar.json:lodar2:10
msgid ""
"The potion-maker Lodar seems to be obsessed with something called the "
"Hira'zinn."
msgstr ""
"Alchemik Lodar zdaje się być ogarnięty obsesją na punkcie czegoś zwanego "
"Hira`zinn."
#: questlist_v070_lodar.json:lodar2:15
msgid ""
"Apparently, it relates to something that has started to happen recently."
msgstr ""
"Najwidoczniej odnosiło się to do czegoś ,co zaczęło się dziać niedawno."
#: questlist_v070_lodar.json:lodar2:20
msgid ""
"Lodar gave me a glowing stone, that he said would allow me to enter some "
"sort of tomb. He did not say which tomb, where the tomb is located, or how "
"to reach it - only that it's somewhere 'below'. Below what, I wonder?"
msgstr ""
"Lodar dał mi świecący kamień, a potem powiedział mi że umożliwi mi on "
"wejście do jakiegoś grobowca. Nie powiedział do jakiego, ani gdzie "
"zlokalizowanego. Nie powiedział też jak go odnaleźć - poza tym że jest "
"gdzieś \"pod spodem\". Jestem ciekaw \"pod spodem\" czego ?"
#: questlist_v070_lodar.json:lodar2:30
msgid ""
"In the cave leading to Lodar's Hideaway, I reached what looks like a tomb. "
"Could this be the one Lodar was referring to?"
msgstr ""
"W jaskini prowadzącej do kryjówki Lodara, zauważyłem coś, co wygląda jak "
"grobowiec. Może to ten, o którym wspomniał Lodar?"
#: questlist_v070_lodar.json:lodar2:35
msgid ""
"The glowing stone that Lodar gave me, crumbled to dust as I got near the "
"tomb. However, it seems that I am now able to enter."
msgstr ""
"Świecący kamień, który dał mi Lodar rozpadł się w pył, gdy tylko zbliżyłem "
"się do grobowca. Mimo to, wydaje mi się, że będę w stanie wejść do środka."
#: questlist_v070_lodar.json:lodar2:40
msgid ""
"I have encountered a foul creature inside the tomb. I assume this is the "
"Hira'zinn that Lodar was referring to. I should kill it and then tell Lodar."
msgstr ""
"Wewnątrz grobowca napotkałem paskudną istotę. Przypuszczam, że to jest ów "
"wspomniany przez Lodara Hira`zinn. Powinienem zabić go i powiedzieć o tym "
"Lodarowi."
#: questlist_v070_lodar.json:lodar2:50
msgid "I have presented the heart of the Hira'zinn to Lodar."
msgstr "Pokazałem serce Hira`zinna Lodarowi."
#: questlist_v070_lodar.json:lodar2:51
msgid ""
"As soon as I presented the heart of the Hira'zinn to Lodar, he seemed to "
"snap out of his previous state of mind."
msgstr "Lodar oprzytomniał, gdy tylko pokazałem mu serce Hira`zinna."
#: questlist_v070_lodar.json:lodar2:60
msgid ""
"Lodar thanked me for defeating the Hira'zinn. In return, he promised to help "
"me in any way he can. He has a large selection of potent potions available "
"for me to purchase at a discount."
msgstr ""
"Lodar podziękował mi za pokonanie Hira`zinna. Obiecał mi także pomoc, we "
"wszystkim w czym tylko będzie mógł. Posiada także ogromny wybór potężnych "
"mikstur, które udostępni mi po niższych cenach."
#: questlist_v070_lodar.json:lodar_pots
msgid "Lodar's potions"
msgstr "Mikstury Lodara"
#: questlist_v070_lodar.json:lodar_pots:10
msgid ""
"Lodar says that he can make potions from some animal remains, if I first "
"bring him some Spotted Hornbeam fungus. Apparently, the potion-maker in "
"Fallhaven has a stock of it, if you know enough to ask."
msgstr ""
"Lodar powiedział, że będzie mógł wytwarzać mikstury z określonych fragmentów "
"ciał pewnych istot, jeśli tylko przyniosę mu kilka Cętkowanych Grzybów "
"Grabu. Najprawdopodobniej alchemik z Fallhaven, posiada ich zapas, trzeba "
"tylko go o nie zapytać."
#: questlist_v070_lodar.json:lodar_pots:20
msgid ""
"I have retrieved some Spotted Hornbeam fungus from the potion-maker in "
"Fallhaven. I should return to Lodar with it as soon as possible."
msgstr ""
"Alchemik z Fallhaven dał mi kilka Cętkowanych Grzybów Grabu. Powinienem "
"wrócić do Lodara tak szybko, jak to tylko możliwe."
#: questlist_v070_lodar.json:lodar_pots:30
msgid "I have given the Spotted Hornbeam fungus to Lodar."
msgstr "Dałem Cętkowany Grzyb Grabu Lodarowi."
#: questlist_v070_lodar.json:lodar_pots:40
msgid ""
"Lodar thanked me for bringing him the fungus. In return, he can now create "
"his special potions for me."
msgstr ""
"Lodar podziękował mi za dostarczenie grzyba. Dzięki niemu może tworzyć "
"specjalne mikstury dla mnie."
#: questlist_v070_lodar.json:lodar_pots:41
msgid ""
"Lodar can create a defensive potion if I bring him two White wyrm claws and "
"a Ruby gem."
msgstr ""
"Lodar może stworzyć Miksturę Obrony, jeśli tylko przyniosę mu dwa szpony "
"Białego Wyrma i rubin."
#: questlist_v070_lodar.json:lodar_pots:42
msgid ""
"Lodar can create a potion of strength if I bring him a dead spider and the "
"wings of an insect."
msgstr ""
"Lodar może stworzyć Miksturę Siły, jeśli tylko przyniosę mu martwego pająka "
"i skrzydła owada."
#: questlist_v070_lodar.json:lodar_pots:43
msgid ""
"Lodar can create a potent defensive potion if I bring him two Arulir skins "
"and a claw from some monster. The Arulir beasts can be found somewhere up in "
"the north, and the claws can apparently be found from creatures that dwell "
"underground and in caves somewhere outside Fallhaven."
msgstr ""
"Lodar może stworzyć Silną Miksturę Obronną, jeśli tylko przyniosę mu dwie "
"skóry Arulira i pazury od jakiegokolwiek potwora. Bestie zwane Arulir można "
"spotkać gdzieś w górach na północy a pazury najprawdopodobniej można zdobyć "
"zabijając jakąś poczwarę mieszkającą pod ziemią lub w jaskiniach gdzieś w "
"okolicach Fallhaven."
#: questlist_v070_lodar.json:xulviir
msgid "A creeping fear"
msgstr "Pełzający strach"
#: questlist_v070_lodar.json:xulviir:10
msgid ""
"I was told that the broken sword that I found on the body of the Hira'zinn "
"should be taken to the smith in Vilegard."
msgstr ""
"Zostałem poinformowany, iż złamany miecz który znalazłem przy ciele "
"Hira`zinna powinien być dostarczony do kowala w Vilegard."
#: questlist_v070_lodar.json:xulviir:20
msgid ""
"I have restored the Xul'viir. I had to threaten the smith in Vilegard to get "
"it restored."
msgstr ""
"Przywróciłem dawny wygląd Xul`viir. Musiałem zmusić kowala w Vilegard do "
"tego, aby przekuł miecz na nowo."
#: questlist_v070_lodar.json:xulviir:30
msgid "I have destroyed the Xul'viir."
msgstr "Zniszczyłem Xul`viir."
#: questlist_v070_lowyna.json:lleglaris
msgid "Long lost memories"
msgstr "Dawno utracone wspomnienia"
#: questlist_v070_lowyna.json:lleglaris:10
msgid ""
"In a cabin just off the Duleian road northwest of the Foaming Flask tavern, "
"I met a man called Lleglaris. He wants me to retrieve an amulet that he has "
"lost."
msgstr ""
"W chacie obok szlaku Duleian, położonej na północny zachód od Karczmy \"Pod "
"spienioną flaszką\", spotkałem mężczyznę o imieniu Llegaris. Chce on, abym "
"odzyskał amulet, który jakiś czas temu zgubił."
#: questlist_v070_lowyna.json:lleglaris:15
msgid ""
"The amulet can be found in a cave infested with undead to the east of his "
"cabin. He said something about the ground having been corrupted around that "
"cave. I don't know what he meant."
msgstr ""
"Amulet powinien znajdować się w opanowanej przez nieumarłych jaskini , "
"położonej na wchód od chaty. Mówił coś o skażonej ziemi w tamtej okolicy. "
"Nie wiem co miał na myśli."
#: questlist_v070_lowyna.json:lleglaris:30
msgid "I have given the amulet back to Lleglaris."
msgstr "Zwróciłem amulet Llegarisowi."
#: questlist_v070_lowyna.json:lleglaris:40
msgid "As thanks, Lleglaris offered to trade some of his items with me."
msgstr "Jako podziękowanie, Llegaris zaoferował mi możliwość handlu z nim."
#: questlist_v070_lowyna.json:lowyna
msgid "Sweet sweet rat poison"
msgstr "Słodka, słodka trutka na szczury"
#: questlist_v070_lowyna.json:lowyna:10
msgid ""
"Among some huts to the west of the Duleian road, I met a man called two-"
"teeth. He wants me to go get him something called Rat poison from Lowyna. I "
"can find her in one of the other huts."
msgstr ""
"Wśród kilku chat na zachód od Szlaku Duleian, spotkałem człowieka zwanego "
"Dwuzębnym. Chciał, abym przyniósł mu trutkę na szczury wytwarzaną przez "
"Lowynę. Mogę ja znaleźć w jednej z innych chat."
#: questlist_v070_lowyna.json:lowyna:20
msgid "Lowyna will now allow me to trade with her."
msgstr "Od teraz moge handlować z Lowyną."
#: questlist_v070_lowyna.json:lowyna:40
msgid "I have given some rat poison to two-teeth."
msgstr "Dałem Dwuzębnemu trutkę na szczury."
#: questlist_v070_misc.json:antifoodp
msgid "Taste is everything"
msgstr "Smak jest wszystkim"
#: questlist_v070_misc.json:antifoodp:10
msgid ""
"I should visit the potion-maker in Fallhaven and ask for something to help "
"against food poisoning."
msgstr ""
"Powinienem odwiedzić alchemika w Fallhaven i poprosić o coś na zatrucie "
"pokarmowe."
#: questlist_v070_misc.json:antifoodp:15
msgid ""
"The potion-maker in Fallhaven can create potions that help against food-"
"poisoning."
msgstr ""
"Alchemik w Fallhaven może sporządzić miksturę leczącą zatrucie pokarmowe."
#: questlist_v070_misc.json:antifoodp:20
msgid ""
"I should bring him a poison gland, two pieces of animal hair and 50 gold "
"pieces, and he'll create a potion for me."
msgstr ""
"Jeżeli przyniosę mu gruczoł jadowy, dwie fragmenty futra zwierzęcego i 50 "
"sztuk złota, to wtedy on wytworzy dla mnie miksturę."
#: questlist_v070_misc.json:antifoodp:30
msgid "I have brought the ingredients for the potion."
msgstr "Przyniosłem składniki potrzebne do wykonania mikstury."
#: questlist_v070_misc.json:antifoodp:35
msgid ""
"I received a potion of antidote, that should help me if I get food-poisoning."
msgstr ""
"Otrzymałem odtrutkę, która pomoże mi jeśli dostanę zatrucia pokarmowego."
#: questlist_v070_misc.json:antifoodp:40
msgid ""
"I can bring him more ingredients if I want him to create more antidote "
"potions in the future."
msgstr ""
"Jesli chcę, to mogę przynieśc więcej składników aby otrzymać więcej tych "
"mikstur w przyszłości."