mirror of
https://github.com/OMGeeky/andors-trail.git
synced 2026-02-23 15:38:29 +01:00
36321 lines
1.3 MiB
36321 lines
1.3 MiB
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Andors Trail\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2013-11-10 11:48+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2017-10-13 17:47+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Daria Szatan <bla_ke@tuta.io>\n"
|
|
"Language-Team: Polish <https://hosted.weblate.org/projects/andors-trail/game-"
|
|
"content/pl/>\n"
|
|
"Language: pl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
|
"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 2.17\n"
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-11-02 12:27+0000\n"
|
|
|
|
#: [none]
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Launchpad Contributions:\n"
|
|
" DanielS https://launchpad.net/~daniels-automatyk\n"
|
|
" Krzysztof Olek https://launchpad.net/~firble\n"
|
|
" Oskar Wiksten https://launchpad.net/~oskar-wiksten\n"
|
|
" Piotr Wieczorek https://launchpad.net/~piotrwieczor\n"
|
|
" Radosław Krawczyński https://launchpad.net/~radkraw5"
|
|
|
|
#: actorconditions_v0610.json:chaotic_curse
|
|
msgid "Chaotic curse"
|
|
msgstr "Klątwa chaosu"
|
|
|
|
#: actorconditions_v0610.json:chaotic_grip
|
|
msgid "Chaotic grip"
|
|
msgstr "Chaotyczne działanie"
|
|
|
|
#: actorconditions_v0611.json:blister
|
|
msgid "Blistering skin"
|
|
msgstr "Pęcherze na skórze"
|
|
|
|
#: actorconditions_v0611.json:contagion
|
|
msgid "Insect contagion"
|
|
msgstr "Owadzi jad"
|
|
|
|
#: actorconditions_v0611.json:focus_ac
|
|
msgid "Focused accuracy"
|
|
msgstr "Skoncentrowana celność"
|
|
|
|
#: actorconditions_v0611.json:focus_dmg
|
|
msgid "Focused damage"
|
|
msgstr "Skoncentrowane obrażenia"
|
|
|
|
#: actorconditions_v0611.json:poison_irdegh
|
|
msgid "Irdegh poison"
|
|
msgstr "Trucizna irdegh"
|
|
|
|
#: actorconditions_v0611.json:stunned
|
|
msgid "Stunned"
|
|
msgstr "Ogłuszony"
|
|
|
|
#: actorconditions_v0611_2.json:concussion
|
|
msgid "Concussion"
|
|
msgstr "Kontuzja"
|
|
|
|
#: actorconditions_v0611_2.json:crit1
|
|
msgid "Internal bleeding"
|
|
msgstr "Krwawienie wewnętrzne"
|
|
|
|
#: actorconditions_v0611_2.json:crit2
|
|
msgid "Fracture"
|
|
msgstr "Złamanie"
|
|
|
|
#: actorconditions_v0611_2.json:rotworm
|
|
msgid "Kazaul rotworms"
|
|
msgstr "Larwy Kazaula"
|
|
|
|
#: actorconditions_v0611_2.json:shadowbless_acc
|
|
msgid "Blessing of Shadow accuracy"
|
|
msgstr "Błogosławieństwo celności Cienia"
|
|
|
|
#: actorconditions_v0611_2.json:shadowbless_guard
|
|
msgid "Shadow guardian blessing"
|
|
msgstr "Błogosławieństwo ochronne Cienia"
|
|
|
|
#: actorconditions_v0611_2.json:shadowbless_heal
|
|
msgid "Blessing of Shadow regeneration"
|
|
msgstr "Błogosławieństwo regeneracji Cienia"
|
|
|
|
#: actorconditions_v0611_2.json:shadowbless_str
|
|
msgid "Blessing of Shadow strength"
|
|
msgstr "Błogosławieństwo siły Cienia"
|
|
|
|
#: actorconditions_v0612_2.json:food
|
|
msgid "Sustenance"
|
|
msgstr "Odżywienie"
|
|
|
|
#: actorconditions_v0612_2.json:foodp
|
|
msgid "Food-poisoning"
|
|
msgstr "Zatrucie pokarmowe"
|
|
|
|
#: actorconditions_v069.json:bless
|
|
msgid "Bless"
|
|
msgstr "Błogosławieństwo"
|
|
|
|
#: actorconditions_v069.json:poison_weak
|
|
msgid "Weak Poison"
|
|
msgstr "Słaba trucizna"
|
|
|
|
#: actorconditions_v069.json:regen
|
|
msgid "Shadow Regeneration"
|
|
msgstr "Regeneracja Cienia"
|
|
|
|
#: actorconditions_v069.json:str
|
|
msgid "Strength"
|
|
msgstr "Siła"
|
|
|
|
#: actorconditions_v069_bwm.json:blackwater_misery
|
|
msgid "Blackwater misery"
|
|
msgstr "Klątwa Blackwater"
|
|
|
|
#: actorconditions_v069_bwm.json:bleeding_wound
|
|
msgid "Bleeding wound"
|
|
msgstr "Krwawiąca rana"
|
|
|
|
#: actorconditions_v069_bwm.json:dazed
|
|
msgid "Dazed"
|
|
msgstr "Oszołomienie"
|
|
|
|
#: actorconditions_v069_bwm.json:fatigue_minor
|
|
msgid "Minor fatigue"
|
|
msgstr "Drobne zmęczenie"
|
|
|
|
#: actorconditions_v069_bwm.json:feebleness_minor
|
|
msgid "Minor weapon feebleness"
|
|
msgstr "Drobne osłabienie broni"
|
|
|
|
#: actorconditions_v069_bwm.json:intoxicated
|
|
msgid "Intoxicated"
|
|
msgstr "Odurzenie"
|
|
|
|
#: actorconditions_v069_bwm.json:rage_minor
|
|
msgid "Minor berserker rage"
|
|
msgstr "Słaby szał berserkera"
|
|
|
|
#: actorconditions_v069_bwm.json:speed_minor
|
|
msgid "Minor speed"
|
|
msgstr "Drobne przyspieszenie"
|
|
|
|
#: actorconditions_v070.json:barkskin
|
|
msgid "Bark skin"
|
|
msgstr "Zdrewniała skóra"
|
|
|
|
#: actorconditions_v070.json:courage
|
|
msgid "Courage"
|
|
msgstr "Odwaga"
|
|
|
|
#: actorconditions_v070.json:crit_aware
|
|
msgid "Vulnerability awareness"
|
|
msgstr "Luka w świadomości"
|
|
|
|
#: actorconditions_v070.json:def
|
|
msgid "Fortified defense"
|
|
msgstr "Wzmocniona obrona"
|
|
|
|
#: actorconditions_v070.json:fear
|
|
msgid "Fear"
|
|
msgstr "Lęk"
|
|
|
|
#: actorconditions_v070.json:fire
|
|
msgid "Ablaze"
|
|
msgstr "Poparzenie"
|
|
|
|
#: actorconditions_v070.json:haste
|
|
msgid "Haste"
|
|
msgstr "Chyżość"
|
|
|
|
#: actorconditions_v070.json:regen2
|
|
msgid "Regeneration"
|
|
msgstr "Regeneracja"
|
|
|
|
#: actorconditions_v070.json:sense_1
|
|
msgid "Heightened senses"
|
|
msgstr "Wyostrzone zmysły"
|
|
|
|
#: actorconditions_v070.json:shadow_acc
|
|
msgid "Shadow's accuracy"
|
|
msgstr "Celność Cienia"
|
|
|
|
#: actorconditions_v070.json:shadow_dmg
|
|
msgid "Shadow's strength"
|
|
msgstr "Siła Cienia"
|
|
|
|
#: actorconditions_v070.json:shadow_prot
|
|
msgid "Shadow's protection"
|
|
msgstr "Ochrona Cienia"
|
|
|
|
#: actorconditions_v070.json:slime
|
|
msgid "Corrosive Slime"
|
|
msgstr "Żrąca maź"
|
|
|
|
#: actorconditions_v070.json:sting_minor
|
|
msgid "Minor sting"
|
|
msgstr "Słabe użądlenie"
|
|
|
|
#: conversationlist_agthor.json:agthor0
|
|
msgid ""
|
|
"Hello there. Please move along. These things are property of Feygard, and "
|
|
"you have no business here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hej Ty! Idż stąd. Te rzeczy są własnością miasta Feygard i nie ma tu nic dla "
|
|
"Ciebie."
|
|
|
|
#: conversationlist_agthor.json:agthor_guard0
|
|
msgid "Talk to Agthor."
|
|
msgstr "Porozmawiaj z Aghtorem."
|
|
|
|
#: conversationlist_agthor.json:agthor_guard0:0
|
|
#: conversationlist_ambelie.json:ambelie_1:0
|
|
#: conversationlist_arghes.json:arghes_2:1
|
|
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_3:0
|
|
#: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_loop_1:1
|
|
#: conversationlist_elythom_1.json:elythom_knight2:0
|
|
#: conversationlist_esfiume.json:erethori0:1
|
|
#: conversationlist_farrik.json:farrik_1:0
|
|
#: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_captain_1:2
|
|
#: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_1:0
|
|
#: conversationlist_lethenlor.json:lethenlor0:0
|
|
#: conversationlist_lethenlor.json:lethenlor3:0
|
|
#: conversationlist_loneford_3.json:sienn:0
|
|
#: conversationlist_loneford_3.json:sienn_pet_1:0
|
|
#: conversationlist_loneford_kuldan.json:kuldan_1:1
|
|
#: conversationlist_lowyna.json:lowyna_1:0
|
|
#: conversationlist_lowyna.json:lowyna_4:1
|
|
#: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_1:1
|
|
#: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_4:0
|
|
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_1:1
|
|
#: conversationlist_prim_outside.json:moyra_1:1
|
|
#: conversationlist_reinkarr.json:reinkarr:0
|
|
#: conversationlist_reinkarr.json:reinkarr_1:0
|
|
#: conversationlist_reinkarr.json:reinkarr_2:0
|
|
#: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_pickpocket_1:0
|
|
#: conversationlist_thorin.json:thorin_2:1
|
|
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_2:2
|
|
msgid "Who are you?"
|
|
msgstr "Kim jesteś?"
|
|
|
|
#: conversationlist_agthor.json:agthor_guard0:1
|
|
#: conversationlist_thorin.json:thorin_2:0
|
|
#: conversationlist_thorin.json:thorin_who_1:0
|
|
msgid "What are you doing here?"
|
|
msgstr "Co Ty tutaj robisz?"
|
|
|
|
#: conversationlist_agthor.json:agthor_guard0:2
|
|
msgid "Are you from Feygard?"
|
|
msgstr "Czy jesteś z Feygard?"
|
|
|
|
#: conversationlist_agthor.json:agthor_guard0:3
|
|
msgid "Where can I get some of that nice armor that you're wearing?"
|
|
msgstr "Gdzie mogę dostać tak wspaniałą zbroję, podobną do tej, którą nosisz?"
|
|
|
|
#: conversationlist_agthor.json:agthor_guard0_1
|
|
msgid "Agthor. Talk to him. *points at Agthor*"
|
|
msgstr "Aghtor. Porozmawiaj z nim. *pokazuje na Aghtora*"
|
|
|
|
#: conversationlist_agthor.json:agthor_y1
|
|
msgid ""
|
|
"Hey, you're that kid! That kid that we've been hearing about. It's great to "
|
|
"finally get a face on the stories we've heard."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hej, to Ty jesteś tym dzieciakiem! Tym dzieciakiem o którym tyle "
|
|
"słyszeliśmy. To wspaniale w końcu stanąć twarzą w twarz z bohaterem "
|
|
"opowieści."
|
|
|
|
#: conversationlist_agthor.json:agthor_y2
|
|
msgid "Please, anything I can help you with?"
|
|
msgstr "Proszę, czy mogę Ci w czymś pomóc?"
|
|
|
|
#: conversationlist_agthor.json:agthor_y2:0
|
|
msgid "Care to trade some items?"
|
|
msgstr "Czy chcesz coś kupić lub sprzedać?"
|
|
|
|
#: conversationlist_agthor.json:agthor_y2:1
|
|
#: conversationlist_fallhaven_unnmir.json:unnmir_6:0
|
|
msgid "I'm looking for my brother."
|
|
msgstr "Szukam mojego brata."
|
|
|
|
#: conversationlist_agthor.json:agthor_y3
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, can't help you there. You're the only kid I've seen running along "
|
|
"here in a long time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Niestety nie potrafię Ci pomóc. Jesteś jedynym przechodzącym tu dzieciakiem, "
|
|
"którego widziałem od dłuższego czasu."
|
|
|
|
#: conversationlist_agthor.json:agthor_y4
|
|
msgid "Sure thing. Here's what I've got."
|
|
msgstr "Jasne. Oto co mam."
|
|
|
|
#: conversationlist_agthor.json:agthor_y4:0
|
|
#: conversationlist_crossroads_2.json:gallain_trade_1:0
|
|
msgid "Trade"
|
|
msgstr "Handlujmy"
|
|
|
|
#: conversationlist_ailshara.json:ailshara_1
|
|
msgid ""
|
|
"Psst, hey. Interested in doing some trading? I am always looking for "
|
|
"acquiring.. well, items of others.."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hej, psst. Chcesz może coś kupić lub sprzedać? Ja zawsze szukam okazji żeby "
|
|
"coś zdobyć...cóż, przedmioty innych..."
|
|
|
|
#: conversationlist_ailshara.json:ailshara_1:0
|
|
#: conversationlist_charwood1.json:khorailla2:0
|
|
msgid "Sure, let me see what you have."
|
|
msgstr "Pewnie, pokaż mi co tam masz."
|
|
|
|
#: conversationlist_ailshara.json:ailshara_1:1
|
|
msgid "Items of others?"
|
|
msgstr "Przedmioty innych?"
|
|
|
|
#: conversationlist_ailshara.json:ailshara_2
|
|
msgid ""
|
|
"Oh yes. You see, these Feygard patrol guards carry some really interesting "
|
|
"things. They don't seem to care much if some of their shipments.. well, "
|
|
"disappear."
|
|
msgstr ""
|
|
"A tak. No wiesz... Patrole strażników z Feygard przewożą naprawdę ciekawe "
|
|
"rzeczy. A nawet zdają się nie przejmować tym, że niektóre z powierzonych im "
|
|
"przesyłek ... hmm... powiedzmy - znikają."
|
|
|
|
#: conversationlist_ailshara.json:ailshara_2:0
|
|
#: conversationlist_hadracor.json:hadracor_complete_3:1
|
|
msgid "Ok, let me see what you have."
|
|
msgstr "W porządku, pokaż mi co tam masz."
|
|
|
|
#: conversationlist_ailshara.json:ailshara_2:1
|
|
msgid "I should really not get involved in this. Goodbye."
|
|
msgstr "Nie powinienem dać się w to wplątać. Żegnam."
|
|
|
|
#: conversationlist_ailshara.json:ailshara_completed_n_1
|
|
msgid "Sigh, it's you. What do you want?"
|
|
msgstr "Aaa, to Ty. Czego chcesz?"
|
|
|
|
#: conversationlist_ailshara.json:ailshara_completed_n_1:0
|
|
#: conversationlist_ailshara.json:ailshara_completed_y_1:0
|
|
#: conversationlist_arghes.json:arghes_6:0
|
|
#: conversationlist_ervelyn.json:ervelyn_d:0
|
|
msgid "Let me see what you have to trade."
|
|
msgstr "Pokaż mi co masz na sprzedaż."
|
|
|
|
#: conversationlist_ailshara.json:ailshara_completed_y_1
|
|
msgid "Hello again my Shadow friend. How may I help you?"
|
|
msgstr "Witaj znowu mój przyjacielu Cienia. Jak mogę Ci pomóc?"
|
|
|
|
#: conversationlist_ailshara.json:ailshara_deliver_1
|
|
msgid "Hello again. Did you deliver those items to the smith in Vilegard?"
|
|
msgstr "Witaj znowu. Czy dostarczyłeś przedmioty kowalowi w Vilegardzie?"
|
|
|
|
#: conversationlist_ailshara.json:ailshara_deliver_1:0
|
|
#: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_purify_1:0
|
|
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_findparts_10:3
|
|
msgid "Yes, it is done."
|
|
msgstr "Tak, dostarczyłem."
|
|
|
|
#: conversationlist_ailshara.json:ailshara_deliver_1:1
|
|
#: conversationlist_ailshara.json:ailshara_interested_1:0
|
|
msgid "Never mind that, let me see what you have to trade."
|
|
msgstr "Nieważne, pokaż mi lepiej co masz na sprzedaż."
|
|
|
|
#: conversationlist_ailshara.json:ailshara_deliver_1:2
|
|
#: conversationlist_ailshara.json:ailshara_interested_8:1
|
|
msgid "No. I will help Feygard instead."
|
|
msgstr "Nie. Pomogę natomiast miastu Feygard."
|
|
|
|
#: conversationlist_ailshara.json:ailshara_deliver_1:3
|
|
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_killharl_1:0
|
|
msgid "Can you tell me again what I was supposed to do?"
|
|
msgstr "Czy możesz powiedzieć mi jeszcze raz, co mam zrobić?"
|
|
|
|
#: conversationlist_ailshara.json:ailshara_deliver_1:4
|
|
msgid "Not yet."
|
|
msgstr "Jeszcze nie."
|
|
|
|
#: conversationlist_ailshara.json:ailshara_deliver_2
|
|
msgid ""
|
|
"Good. You should also try to convince Gandoren into thinking that you helped "
|
|
"him."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dobrze. Powinieneś również spróbować wmówić Gandorenowi to, że mu pomogłeś."
|
|
|
|
#: conversationlist_ailshara.json:ailshara_deliver_3
|
|
msgid ""
|
|
"Excellent! You do indeed walk with the Shadow my friend. I am glad to hear "
|
|
"that there are at least a few decent folk still around."
|
|
msgstr ""
|
|
"Doskonale! Ty rzeczywiście chodzisz w towarzystwie Cienia, mój przyjacielu. "
|
|
"Cieszę się słysząc, że jest tu jeszcze kilku przyzwoitych ludzi."
|
|
|
|
#: conversationlist_ailshara.json:ailshara_delivered_1
|
|
msgid ""
|
|
"Your help will be most appreciated by the people of Nor City, and you will "
|
|
"be welcome among us."
|
|
msgstr ""
|
|
"Twoja pomoc będzie doceniona przez mieszkańców Nor City, a Ty będziesz "
|
|
"zawsze mile widziany wśród nas."
|
|
|
|
#: conversationlist_ailshara.json:ailshara_fg_1
|
|
msgid ""
|
|
"By the Shadow, you sound like one of those deceptive snobs from Feygard."
|
|
msgstr "Na potęgę Cienia, mówisz jak jeden z tych kłamliwych snobów z Feygard."
|
|
|
|
#: conversationlist_ailshara.json:ailshara_fg_2
|
|
msgid ""
|
|
"Shadow help you, child. You should question yourself whether you really are "
|
|
"making the right choice here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cień pomoże Ci, dziecko. Powinieneś zadać sobie pytanie, czy naprawdę "
|
|
"dokonujesz teraz właściwego wyboru."
|
|
|
|
#: conversationlist_ailshara.json:ailshara_interested_1
|
|
msgid ""
|
|
"Psst, hey you! I saw you talking to Gandoren over there, and I happened to "
|
|
"notice that you exchanged some items. Anything interesting?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pssst, hej Ty! Widziałam jak rozmawiałeś tam z Gandorenem i zauważyłam, że "
|
|
"wziąłeś od niego jakieś przedmioty. Coś interesującego?"
|
|
|
|
#: conversationlist_ailshara.json:ailshara_interested_1:1
|
|
msgid "I better not talk about it."
|
|
msgstr "Wolałbym o tym nie mówić."
|
|
|
|
#: conversationlist_ailshara.json:ailshara_interested_1:2
|
|
msgid "Gandoren specifically asked me not to talk to you about it."
|
|
msgstr "Gandoren prosił mnie, abym z Tobą o tym nie rozmawiał."
|
|
|
|
#: conversationlist_ailshara.json:ailshara_interested_1:3
|
|
msgid ""
|
|
"Yes, Gandoren wants me to deliver some equipment for Feygard. Do you want a "
|
|
"part of the deal?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tak, Gandoren chce, abym dostarczył pewne rzeczy dla Feygard. Chciałabyś "
|
|
"część z tego?"
|
|
|
|
#: conversationlist_ailshara.json:ailshara_interested_2
|
|
msgid ""
|
|
"Hah, of course. Gandoren would not like it if I were to get a glimpse into "
|
|
"his business. I assume you are helping him deliver those items somewhere. "
|
|
"Tell me this, what did he promise you in return? Gold? Honor? No?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha, oczywiście. Gandoren nie chciałby, abym uzyskała wgląd w jego interesy. "
|
|
"Zakładam, że pomagasz mu dostarczyć gdzieś pewną przesyłkę. Powiedz mi, co "
|
|
"Ci obiecał w zamian? Złoto? Chwałę? Nie?"
|
|
|
|
#: conversationlist_ailshara.json:ailshara_interested_2:0
|
|
msgid ""
|
|
"Now that you mention it, he didn't actually say there would be a reward."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skoro o tym wspomniałaś, to właściwie nie powiedział nic o jakiejkolwiek "
|
|
"nagrodzie."
|
|
|
|
#: conversationlist_ailshara.json:ailshara_interested_2:1
|
|
msgid "I am doing this for the glory of Feygard."
|
|
msgstr "Robię to dla chwały Feygard."
|
|
|
|
#: conversationlist_ailshara.json:ailshara_interested_2:2
|
|
msgid "Helping Feygard seems like the right thing to do."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wydaje mi się, że pomoc dla Feygard będzie najwłaściwszą rzeczą jaką mogę "
|
|
"zrobić."
|
|
|
|
#: conversationlist_ailshara.json:ailshara_interested_2:3
|
|
msgid "What would you propose instead?"
|
|
msgstr "Co proponujesz w zamian?"
|
|
|
|
#: conversationlist_ailshara.json:ailshara_interested_3
|
|
msgid ""
|
|
"As usual, Feygard keeps all its riches to itself. What if I were to tell you "
|
|
"there was a way for you to gain from all this as well?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jak zwykle... Feygard trzyma wszystkie swoje bogactwa wyłącznie dla siebie. "
|
|
"A co by było, gdybym powiedziała Ci , że istnieje droga, która sprawi, że i "
|
|
"Ty coś na tym zyskasz?"
|
|
|
|
#: conversationlist_ailshara.json:ailshara_interested_3:0
|
|
msgid "Sounds interesting, please go on."
|
|
msgstr "Brzmi ciekawie, proszę mów dalej."
|
|
|
|
#: conversationlist_ailshara.json:ailshara_interested_3:1
|
|
msgid "I have no problem helping Feygard without any personal gain."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie widzę problemu w tym, że pomagam miastu Feygard i nie czerpię z tego "
|
|
"własnych korzyści."
|
|
|
|
#: conversationlist_ailshara.json:ailshara_interested_3:2
|
|
msgid "I better not get involved in this, goodbye."
|
|
msgstr "Wolę się w to nie mieszać. Żegnam."
|
|
|
|
#: conversationlist_ailshara.json:ailshara_interested_4
|
|
msgid ""
|
|
"Let me tell you my plan. As you might know, everyone believes there will be "
|
|
"some coming conflict between the deceptive snobs of Feygard and the glorious "
|
|
"people of Nor City."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pozwól, że przedstawię Ci mój plan. Jak może już wiesz, wszyscy wierzą w to, "
|
|
"iż niedługo wybuchnie konflikt pomiędzy tymi bałamutnymi snobami z Feygard a "
|
|
"wspaniałymi mieszkańcami Nor City."
|
|
|
|
#: conversationlist_ailshara.json:ailshara_interested_5
|
|
msgid ""
|
|
"Any help we can bring to Nor City in this matter is welcome. These items "
|
|
"that Gandoren gave you would be useful to our people in the southern lands."
|
|
msgstr ""
|
|
"Każda pomoc, jaką możemy udzielić Nor City będzie mile widziana. Ta "
|
|
"przesyłka, którą dał Ci Gandoren, może być bardzo przydatna ludziom z "
|
|
"południowych krain."
|
|
|
|
#: conversationlist_ailshara.json:ailshara_interested_6
|
|
msgid ""
|
|
"These items, if you were to deliver them to our allies down in Vilegard, "
|
|
"then the Shadow would look favorably upon you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli dostarczysz tę przesyłkę naszym sojusznikom w Vilegard, to na pewno "
|
|
"Cień spojrzy na Ciebie przychylnym okiem."
|
|
|
|
#: conversationlist_ailshara.json:ailshara_interested_7
|
|
msgid ""
|
|
"This way, the people could get back some piece of the riches that Feygard "
|
|
"has stolen from all of us."
|
|
msgstr ""
|
|
"W ten sposób ludzie odzyskają część bogactw, jakie Feygard nam zrabował."
|
|
|
|
#: conversationlist_ailshara.json:ailshara_interested_8
|
|
msgid ""
|
|
"If you indeed are walking in the Shadow, then deliver these items to the "
|
|
"smith in Vilegard. He will be able to make good use of them. He might also "
|
|
"have some other task for you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli rzeczywiście kroczysz w towarzystwie Cienia, to dostarcz tę przesyłkę "
|
|
"kowalowi w Vilegardzie. On na pewno będzie wiedział, jak zrobić z niej "
|
|
"dobry użytek. Może nawet zleci Ci kolejne zadanie do wykonania."
|
|
|
|
#: conversationlist_ailshara.json:ailshara_interested_8:0
|
|
msgid "I will see what I can do."
|
|
msgstr "Zobaczę co mogę zrobić."
|
|
|
|
#: conversationlist_ailshara.json:ailshara_interested_8:2
|
|
msgid "Whatever, I choose my own path."
|
|
msgstr "Cokolwiek by się nie działo, i tak wybieram moją własną ścieżkę."
|
|
|
|
#: conversationlist_ailshara.json:ailshara_interested_9
|
|
msgid ""
|
|
"Shadow be with you. May the Shadow guide you on the clouded paths that you "
|
|
"walk."
|
|
msgstr ""
|
|
"Niech Cień będzie z Tobą. Może przeprowadzi Cię przez pełną wątpliwości "
|
|
"ścieżkę którą kroczysz."
|
|
|
|
#: conversationlist_algangror.json:algangror_1
|
|
msgid "Oh my, a child. He he, how nice. Tell me, what brings you here?"
|
|
msgstr "O rany, dziecko. He, he, jak miło. Powiedz mi, co Cię tu przywiodło?"
|
|
|
|
#: conversationlist_algangror.json:algangror_1:0
|
|
msgid "I am looking for my brother."
|
|
msgstr "Szukam mojego brata."
|
|
|
|
#: conversationlist_algangror.json:algangror_1:1
|
|
msgid "I just entered to see if there's any loot to be found here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wszedłem tutaj zobaczyć tylko, czy jest tu coś wartościowego do wzięcia."
|
|
|
|
#: conversationlist_algangror.json:algangror_1:2
|
|
msgid "I'm an adventurer, looking to help anyone in need of help."
|
|
msgstr "Jestem poszukiwaczem przygód. Szukam okazji aby pomagać innym."
|
|
|
|
#: conversationlist_algangror.json:algangror_1:3
|
|
msgid "I'd rather not tell."
|
|
msgstr "Wolałbym Ci o tym nie mówić."
|
|
|
|
#: conversationlist_algangror.json:algangror_1:4
|
|
#: conversationlist_algangror.json:algangror_return_1:4
|
|
#: conversationlist_algangror.json:algangror_return_d2:0
|
|
msgid ""
|
|
"I am sent by Jhaeld to end whatever it is you do to the people of Remgard."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zostałem wysłany przez Jhaelda, aby zakończyć wszystko to, co robisz "
|
|
"mieszkańcom Remgard."
|
|
|
|
#: conversationlist_algangror.json:algangror_2a
|
|
msgid "Run away, has he? He he."
|
|
msgstr "On uciekł, nieprawdaż? He, he..."
|
|
|
|
#: conversationlist_algangror.json:algangror_2b
|
|
msgid "Oh sure, you think you can just pick up anything and claim it as yours?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Na pewno, czy myślisz że tak po prostu możesz wziąć cokolwiek i "
|
|
"przywłaszczyć to sobie?"
|
|
|
|
#: conversationlist_algangror.json:algangror_2c
|
|
msgid "How noble. Maybe you can be of use to me."
|
|
msgstr "Jak szlachetnie. Możesz mi się przydać."
|
|
|
|
#: conversationlist_algangror.json:algangror_2d
|
|
msgid "Clever. I like that."
|
|
msgstr "Sprytnie. To lubię."
|
|
|
|
#: conversationlist_algangror.json:algangror_3
|
|
msgid ""
|
|
"Tell me, now that you have entered this house, would you be willing to help "
|
|
"me with a small.. problem?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Powiedz mi, skoro już tu wszedłeś , to czy nie pomożesz mi z małym... "
|
|
"hmmm... problemem?"
|
|
|
|
#: conversationlist_algangror.json:algangror_3:0
|
|
msgid "Sure, what's the problem?"
|
|
msgstr "Jasne, a co to za problem?"
|
|
|
|
#: conversationlist_algangror.json:algangror_3:1
|
|
msgid "Maybe, it depends on what the problem is."
|
|
msgstr "Może pomogę, to zależy od tego co to za problem."
|
|
|
|
#: conversationlist_algangror.json:algangror_3:2
|
|
msgid "Maybe, it depends on what type of reward we are talking about."
|
|
msgstr "Może pomogę. To zależy od tego o jakiej nagrodzie rozmawiamy."
|
|
|
|
#: conversationlist_algangror.json:algangror_3:3
|
|
msgid "No way. You are acting way too creepy for me."
|
|
msgstr "Nie ma mowy. Twoje zachowanie mnie przeraża."
|
|
|
|
#: conversationlist_algangror.json:algangror_3c
|
|
msgid "Reward? No, no, I don't have anything to give you, unfortunately."
|
|
msgstr "Nagroda? Nie, niestety nie mam niczego co mogłabym Ci dać."
|
|
|
|
#: conversationlist_algangror.json:algangror_3c:0
|
|
msgid "I guess you won't get any help either then."
|
|
msgstr "Domyślam się, że nie udzielisz mi pomocy nawet wtedy."
|
|
|
|
#: conversationlist_algangror.json:algangror_3c:1
|
|
msgid "Fine, what's the problem you want help with?"
|
|
msgstr "Świetnie, w czym więc mam Ci pomóc?"
|
|
|
|
#: conversationlist_algangror.json:algangror_3c:2
|
|
#: conversationlist_algangror.json:algangror_8:2
|
|
msgid "Something feels wrong here. I better not get involved in this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Coś tu śmierdzi. Lepiej dla mnie będzie, jeśli nie będę się w to mieszał."
|
|
|
|
#: conversationlist_algangror.json:algangror_4
|
|
msgid "You see, I have this slight problem with .. ahem .. vermin."
|
|
msgstr "Jak widzisz, mam tu mały problem z ...hmmm... ze szkodnikami."
|
|
|
|
#: conversationlist_algangror.json:algangror_5
|
|
msgid "Always sneaking around, always trying to cause mischief."
|
|
msgstr "Zawsze węszą dookoła, zawsze starają się sprowadzić biedę."
|
|
|
|
#: conversationlist_algangror.json:algangror_6
|
|
msgid ""
|
|
"Fortunately, I managed to capture some of them, and locked them in my "
|
|
"basement."
|
|
msgstr ""
|
|
"Szczęśliwie, udało mi się schwytać niektóre z nich i zamknąć w mojej piwnicy."
|
|
|
|
#: conversationlist_algangror.json:algangror_7
|
|
msgid "Now, I can't handle them myself because of certain .. issues."
|
|
msgstr ""
|
|
"Teraz nie mogę sobie z nimi poradzić ze względu na pewne ... hmmm... "
|
|
"problemy."
|
|
|
|
#: conversationlist_algangror.json:algangror_8
|
|
msgid ""
|
|
"That's where you come in. Would you be willing to .. ahem .. handle those "
|
|
"rodents for me?"
|
|
msgstr ""
|
|
"To jest to miejsce gdzie stoisz. Czy byłbyś tak uprzejmy i ... hmmm.. zajął "
|
|
"się tymi gryzoniami dla mnie?"
|
|
|
|
#: conversationlist_algangror.json:algangror_8:0
|
|
msgid "Sure, some rodents, I can handle that."
|
|
msgstr "Pewnie, jakieś gryzonie. Potrafię się nimi zająć."
|
|
|
|
#: conversationlist_algangror.json:algangror_8:1
|
|
msgid "No problem, I'll be right back once I have killed them."
|
|
msgstr "Nie ma problemu. Wrócę jak tylko je zabiję."
|
|
|
|
#: conversationlist_algangror.json:algangror_9
|
|
msgid "Splendid. Return to me with some proof that they have been dealt with."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cudownie. Wróć do mnie z jakimś dowodem na to, że się z nimi rozprawiłeś."
|
|
|
|
#: conversationlist_algangror.json:algangror_cmp1
|
|
msgid ""
|
|
"So, for helping me with the idols, I believe I promised you my enchanted "
|
|
"necklace, 'Marrowtaint'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tak więc, za pomoc w ... doręczeniu figurek, obiecałam Ci mój magiczny "
|
|
"naszyjnik, zwie się 'Rdzeń skazy'."
|
|
|
|
#: conversationlist_algangror.json:algangror_cmp2
|
|
msgid ""
|
|
"Wear it well, my friend. Do not let others get hold of the power that "
|
|
"Marrowtaint provides."
|
|
msgstr ""
|
|
"Niech więc służy Ci dobrze, mój przyjacielu. I pamiętaj - nie pozwól innym "
|
|
"zdobyć mocy, którą zapewnia."
|
|
|
|
#: conversationlist_algangror.json:algangror_cmp3
|
|
#: conversationlist_talion_2.json:talion_bone_1:0
|
|
#: conversationlist_talion_2.json:talion_hair_1:0
|
|
#: conversationlist_talion_2.json:talion_irdegh_1:0
|
|
msgid "Here you go."
|
|
msgstr "Proszę, oto on."
|
|
|
|
#: conversationlist_algangror.json:algangror_cmp3:0
|
|
#: conversationlist_blackwater_lower.json:blackwater_throneguard_2:0
|
|
#: conversationlist_charwood1.json:charwd_guard2:0
|
|
#: conversationlist_ervelyn.json:ervelyn_give2:0
|
|
#: conversationlist_fallhaven_potions.json:fallhaven_pot_antifp_q4:0
|
|
#: conversationlist_fallhaven_potions.json:fallhaven_potions3:0
|
|
#: conversationlist_fallhaven_unzel.json:unzel_30:1
|
|
#: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_r15:0
|
|
#: conversationlist_lodarfg.json:lodar_fg1_16
|
|
#: conversationlist_loneford_4.json:arngyr_5
|
|
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia_d10
|
|
#: conversationlist_talion_2.json:talion_bone_2
|
|
#: conversationlist_talion_2.json:talion_hair_2
|
|
#: conversationlist_talion_2.json:talion_irdegh_2
|
|
#: conversationlist_talion_2.json:talion_vial_2
|
|
#: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_cook_9:0
|
|
msgid "Thank you."
|
|
msgstr "Dziękuję."
|
|
|
|
#: conversationlist_algangror.json:algangror_cmp3:1
|
|
msgid "That's all? One lousy necklace for all this trouble I went through?"
|
|
msgstr ""
|
|
"To wszystko? Jakiś tandetny naszyjnik jako nagroda za wszystkie moje trudy?"
|
|
|
|
#: conversationlist_algangror.json:algangror_cmp4
|
|
msgid "Do not underestimate it, my friend."
|
|
msgstr "Nie lekceważ go, mój przyjacielu."
|
|
|
|
#: conversationlist_algangror.json:algangror_cmp5
|
|
msgid ""
|
|
"Again, thank you for helping me. You will always be welcome here, friend."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeszcze raz dziękuję za pomoc. Zawsze będziesz tu mile widziany, mój "
|
|
"przyjacielu."
|
|
|
|
#: conversationlist_algangror.json:algangror_decline_1
|
|
msgid ""
|
|
"Ah yes. After all, you are just a child and I can understand such a task "
|
|
"would be too much for you. He he."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ach tak. Ostatecznie, jesteś tylko dzieckiem i mogę zrozumieć, że takie "
|
|
"zadanie to dla ciebie zbyt wiele. He he..."
|
|
|
|
#: conversationlist_algangror.json:algangror_fight_3
|
|
msgid ""
|
|
"Jhaeld, the fool. He hides behind his guards and his stone walls. Such a "
|
|
"pitiful man he is. Yes, I made those people disappear, but they were all "
|
|
"worth it. I will have my revenge!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jhaeld - ten żałosny głupiec. Ukrywa się za plecami straży i kamiennymi "
|
|
"murami. Tak - to ja sprawiłam, że ci ludzie zniknęli, ale każdy z nich "
|
|
"zasłużył na los który go spotkał. Oto mam swoją zemstę!"
|
|
|
|
#: conversationlist_algangror.json:algangror_fight_4
|
|
msgid ""
|
|
"And you, what are you trying to accomplish by running his errands? How "
|
|
"fortunate that you entered my house. He he."
|
|
msgstr ""
|
|
"A Ty, co starasz się osiągnąć wyrównując za niego rachunki? To ogromne "
|
|
"szczęście, że zawitałeś w me progi. He, he..."
|
|
|
|
#: conversationlist_algangror.json:algangror_fight_5
|
|
msgid "Do you really think you can defeat *me*? Ha ha, this will be fun!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Czy naprawdę myślisz że uda Ci się mnie pokonać mnie *pokazuje na siebie* ? "
|
|
"Ha, Ha - to będzie wesołe!"
|
|
|
|
#: conversationlist_algangror.json:algangror_fight_5:0
|
|
#: conversationlist_buceth.json:buceth_fight_1:0
|
|
#: conversationlist_charwood2.json:charwoodm:2
|
|
#: conversationlist_highwayman1.json:highwayman1_6:0
|
|
#: conversationlist_kaverin.json:kaverin_fight_1:0
|
|
#: conversationlist_lodarfg3.json:lodar_fg3_3:0
|
|
#: conversationlist_lodarmobs.json:lbridge:0
|
|
#: conversationlist_lodarmobs.json:zortakb:0
|
|
#: conversationlist_pwcave.json:iqhan_boss_1:0
|
|
#: conversationlist_thukuzun.json:thukuzun_1:1
|
|
msgid "Fight!"
|
|
msgstr "Więc walczmy!"
|
|
|
|
#: conversationlist_algangror.json:algangror_remgard_1
|
|
msgid "Oh, it's not far from here. Doesn't matter really."
|
|
msgstr "Och, to nie jest aż tak daleko stąd. Naprawdę nic ważnego."
|
|
|
|
#: conversationlist_algangror.json:algangror_remgard_2
|
|
msgid ""
|
|
"You see, I used to live there. To make a long story short, there were "
|
|
"some .. ahem .. misunderstandings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Widzisz, ja niegdyś tu mieszkałam. Cała moja historia to w wielkim "
|
|
"skrócie ... hmmm... nieporozumienia."
|
|
|
|
#: conversationlist_algangror.json:algangror_remgard_3
|
|
msgid ""
|
|
"These days, I think they are looking for me, for some reason. Can't think of "
|
|
"any reason why really. But I believe they are."
|
|
msgstr ""
|
|
"Te dni... Myślę, że oni mają swoje przesłanki do tego, aby mnie szukać. Nie "
|
|
"potrafię domyślić się żadnej z nich, ale wierzę, że takowe istnieją."
|
|
|
|
#: conversationlist_algangror.json:algangror_remgard_4
|
|
msgid ""
|
|
"Because of our previous .. misunderstanding, I think it's best they don't "
|
|
"find out that I'm here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Z powodu naszych wcześniejszych... nieporozumień. Myślę, że najlepszym "
|
|
"rozwiązaniem będzie, jeśli się nie dowiedzą gdzie jestem."
|
|
|
|
#: conversationlist_algangror.json:algangror_remgard_5
|
|
msgid "Therefore, I ask of you not to reveal my whereabouts to them."
|
|
msgstr "Dlatego proszę Cię, abyś nie ujawnił im mojego miejsca pobytu."
|
|
|
|
#: conversationlist_algangror.json:algangror_remgard_5:0
|
|
#: conversationlist_algangror.json:algangror_remgard_6:0
|
|
#: conversationlist_crossglen_odair.json:odair5:0
|
|
msgid "Ok"
|
|
msgstr "W porządku."
|
|
|
|
#: conversationlist_algangror.json:algangror_remgard_5:1
|
|
msgid "(Lie) Ok"
|
|
msgstr "(Kłamstwo) W porządku."
|
|
|
|
#: conversationlist_algangror.json:algangror_remgard_6
|
|
msgid ""
|
|
"Thank you. Under no circumstances should you tell them where I am. They will "
|
|
"most likely try to persuade you into revealing my location."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dziękuję Ci. Pod żadnym pozorem nie powinieneś zdradzić im gdzie jestem. "
|
|
"Zapewne będą chcieli wyciągnąć od Ciebie tą informację."
|
|
|
|
#: conversationlist_algangror.json:algangror_remgard_7
|
|
msgid "Under no circumstances."
|
|
msgstr "Pod żadnym pozorem."
|
|
|
|
#: conversationlist_algangror.json:algangror_return_1
|
|
msgid "You return. Did you handle all those .. ahem .. rodents in my basement?"
|
|
msgstr "Wróciłeś. Czy zająłeś się tymi... hmm... gryzoniami w mojej piwnicy?"
|
|
|
|
#: conversationlist_algangror.json:algangror_return_1:0
|
|
msgid "Yes, they are all dead."
|
|
msgstr "Tak, wszystkie są martwe."
|
|
|
|
#: conversationlist_algangror.json:algangror_return_1:1
|
|
msgid "I am still working on it. Goodbye."
|
|
msgstr "Ciągle nad tym pracuję. Do widzenia."
|
|
|
|
#: conversationlist_algangror.json:algangror_return_1:2
|
|
msgid "I won't do your stupid task, count me out."
|
|
msgstr "Nie bedę się brał za tak głupie zadanie, na mnie nie licz."
|
|
|
|
#: conversationlist_algangror.json:algangror_return_1:3
|
|
msgid "I have decided not to help you with your rodents."
|
|
msgstr "Postanowiłem Ci nie pomagać. Radź sobie sama ze swoimi gryzoniami."
|
|
|
|
#: conversationlist_algangror.json:algangror_return_2
|
|
msgid ""
|
|
"He he. I bet you sure showed them. Excellent. Thank you for .. ahem .. "
|
|
"helping me."
|
|
msgstr ""
|
|
"He, he... Byłam pewna że na pewno je pokażesz. Wspaniale. Dziękuję za... "
|
|
"hmmm...pomoc."
|
|
|
|
#: conversationlist_algangror.json:algangror_return_3
|
|
msgid ""
|
|
"Those rodents have really been bothering me. Good thing I managed to catch "
|
|
"some of them. He he."
|
|
msgstr ""
|
|
"Te gryzonie były dla mnie naprawdę kłopotliwe. Dobrze, że udało mi się "
|
|
"schwytać kilka z nich. He, he..."
|
|
|
|
#: conversationlist_algangror.json:algangror_return_4
|
|
msgid ""
|
|
"Now, there was something else I wanted to talk to you about. Have you been "
|
|
"to the city of Remgard in your travels?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jest jeszcze jedną sprawa o której chciałam z Tobą porozmawiać. Czy w "
|
|
"trakcie swoich podróży odwiedziłeś już miasto Remgard?"
|
|
|
|
#: conversationlist_algangror.json:algangror_return_4:0
|
|
msgid "Yes, I have been there."
|
|
msgstr "Tak, byłem tam."
|
|
|
|
#: conversationlist_algangror.json:algangror_return_4:1
|
|
msgid "No, where is that?"
|
|
msgstr "Nie, gdzie to jest?"
|
|
|
|
#: conversationlist_algangror.json:algangror_return_c1
|
|
msgid ""
|
|
"You return. Thank you for helping me with my .. ahem .. rodent problem "
|
|
"earlier."
|
|
msgstr ""
|
|
"O, wróciłeś. Jeszcze raz dziękuję za pomoc w rozwiązaniu... hmm... problemu "
|
|
"szczurów."
|
|
|
|
#: conversationlist_algangror.json:algangror_return_c3
|
|
msgid "I hope that will teach those *other* rats."
|
|
msgstr "Mam taką nadzieję, że to nauczy czegoś *inne* szczury."
|
|
|
|
#: conversationlist_algangror.json:algangror_return_c4
|
|
msgid ""
|
|
"Say, you seem like a resourceful person. Would you be interested in helping "
|
|
"me with yet another .. task?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyglądasz na zaradną osobę. Czy byłbyś zainteresowany tym, aby udzielić mi "
|
|
"pomocy w nieco innym hmm .. zadaniu?"
|
|
|
|
#: conversationlist_algangror.json:algangror_return_c4:0
|
|
msgid "Depends on the task."
|
|
msgstr "Zależy jakie to zadanie."
|
|
|
|
#: conversationlist_algangror.json:algangror_return_c4:1
|
|
#: conversationlist_bwm_agent_3.json:bwm_agent_3_6:0
|
|
#: conversationlist_kaverin.json:kaverin_9:1
|
|
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_21:0
|
|
msgid "Sure."
|
|
msgstr "Pewnie."
|
|
|
|
#: conversationlist_algangror.json:algangror_return_c4:2
|
|
msgid "Not right now."
|
|
msgstr "Nie teraz."
|
|
|
|
#: conversationlist_algangror.json:algangror_return_d1
|
|
#: conversationlist_lodarfg.json:lodar_fg1_r1
|
|
#: conversationlist_lodarfg.json:lodar_fg1_r2
|
|
msgid "Oh, it's you again."
|
|
msgstr "A, to znowu Ty."
|
|
|
|
#: conversationlist_algangror.json:algangror_return_d2
|
|
msgid ""
|
|
"You should probably leave before you tip something over that might .. "
|
|
"ahem .. break. He he."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prawdopodobnie powinieneś wyjść stąd, zanim wskażesz na coś, co może .. "
|
|
"hmm .. złamać. He he..."
|
|
|
|
#: conversationlist_algangror.json:algangror_return_d2:1
|
|
msgid "Watch your tongue, witch."
|
|
msgstr "Uważaj co mówisz, wiedźmo."
|
|
|
|
#: conversationlist_algangror.json:algangror_return_d2:2
|
|
msgid "You are right, I had better leave."
|
|
msgstr "Masz rację. Lepiej będzie jak opuszczę to miejsce."
|
|
|
|
#: conversationlist_algangror.json:algangror_story
|
|
msgid "Let me tell you my story."
|
|
msgstr "Pozwól mi opowiedzieć swoją historię."
|
|
|
|
#: conversationlist_algangror.json:algangror_story:0
|
|
#: conversationlist_jan.json:jan_default2:0
|
|
msgid "Please do."
|
|
msgstr "Mów, proszę."
|
|
|
|
#: conversationlist_algangror.json:algangror_story:1
|
|
msgid "Can we just skip to the end?"
|
|
msgstr "A nie możemy tak po prostu przeskoczyć od razu do końca?"
|
|
|
|
#: conversationlist_algangror.json:algangror_story1
|
|
msgid ""
|
|
"You see, I used to live in the city of Remgard. The times were good, and the "
|
|
"city prospered."
|
|
msgstr ""
|
|
"Widzisz, mieszkałam niegdyś w mieście Remgard. To były dobre czasy a miasto "
|
|
"prosperowało dobrze."
|
|
|
|
#: conversationlist_algangror.json:algangror_story10
|
|
msgid ""
|
|
"So I told myself that others would not hinder me in my curiosity to better "
|
|
"myself."
|
|
msgstr ""
|
|
"Więc powiedziałam sobie, że inni nie będą przeszkadzać mi w mojej "
|
|
"ciekawości, aby lepiej poznać siebie."
|
|
|
|
#: conversationlist_algangror.json:algangror_story11
|
|
msgid ""
|
|
"Those books that I bought from the Blackmarrow residence in Nor City - I "
|
|
"must have read them all perhaps five times over. This was something "
|
|
"completely new to me, and at the same time very exciting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Te książki które kupiłam w rezydencji Blackmarrow w Nor City - musiałam "
|
|
"przeczytać je chyba z pięć razy. Było to dla mnie coś zupełnie nowego i "
|
|
"równocześnie bardzo ekscytującego."
|
|
|
|
#: conversationlist_algangror.json:algangror_story11:0
|
|
#: conversationlist_algangror.json:algangror_story7:0
|
|
msgid "What then?"
|
|
msgstr "I co wtedy?"
|
|
|
|
#: conversationlist_algangror.json:algangror_story12
|
|
msgid ""
|
|
"For some reason, the others in Remgard started giving me strange looks, and "
|
|
"I could hear the whispers behind my back."
|
|
msgstr ""
|
|
"Z jakichś powodów, inni mieszkańcy Remgard zaczęli dziwnie na mnie zerkać i "
|
|
"nieraz słyszałam szepty za moimi plecami."
|
|
|
|
#: conversationlist_algangror.json:algangror_story13
|
|
msgid ""
|
|
"I was even barred from the tavern. 'People come here for a good time, and we "
|
|
"don't want people like you here ruining that' they said. What fools they are."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zabroniono mi nawet wchodzić do gospody. Powiedzieli mi 'Ludzie przychodzą "
|
|
"tutaj dla zabawy i nie chcemy tu ludzi takich jak Ty'. Co za głupcy."
|
|
|
|
#: conversationlist_algangror.json:algangror_story14
|
|
msgid ""
|
|
"I heard one woman whispering to her boy, 'Don't look at her, she'll turn you "
|
|
"to stone!'. Others just turned the other way when they met me."
|
|
msgstr ""
|
|
"Słyszałam raz jak jedną kobieta szeptała do swego syna 'Nie patrz na nią bo "
|
|
"zamieni cię w kamień!'. Inni po prostu omijali mnie szerokim łukiem."
|
|
|
|
#: conversationlist_algangror.json:algangror_story15
|
|
msgid "What fools they are."
|
|
msgstr "Co za głupcy."
|
|
|
|
#: conversationlist_algangror.json:algangror_story15:0
|
|
msgid "So what happened?"
|
|
msgstr "I co było dalej?"
|
|
|
|
#: conversationlist_algangror.json:algangror_story16
|
|
msgid "One day, Jhaeld showed up at my doorstep with a group of guards."
|
|
msgstr "Pewnego dnia, Jhaeld pojawił się w moich drzwiach z grupą strażników."
|
|
|
|
#: conversationlist_algangror.json:algangror_story17
|
|
msgid ""
|
|
"The people of Remgard had decided that I could not stay there anymore, he "
|
|
"said. The things I did were causing other people harm, he said."
|
|
msgstr ""
|
|
"'Mieszkańcy Remgard zadecydowali, że nie możesz tu dłużej pozostać', "
|
|
"powiedział. 'Rzeczy , które robiłaś zaszkodziły innym ludziom' powiedział."
|
|
|
|
#: conversationlist_algangror.json:algangror_story18
|
|
msgid ""
|
|
"What had I done, I asked myself? I had never hurt anyone, much less affected "
|
|
"anyone with my .. experiments. Am I not allowed to do what I wish?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Co ja takiego zrobiłam, zapytałam sama siebie? Nigdy nikogo nie "
|
|
"skrzywdziłam, bardziej wpłynęłam na nich swoimi...hmmm eksperymentami. Ale "
|
|
"czy nie wolno mi robić tego, co chcę?"
|
|
|
|
#: conversationlist_algangror.json:algangror_story19
|
|
msgid ""
|
|
"I had little chance to argue, however. The guards led me out of the city. "
|
|
"They did not even let me gather my things. All my books, all my notes and "
|
|
"all my findings - gone. I lost everything."
|
|
msgstr ""
|
|
"Miałam małe szanse dowieść swego. Straże wyprowadziły mnie z miasta. Nie "
|
|
"pozwoliły mi nawet wziąć moich rzeczy. Wszystkie moje książki, całe moje "
|
|
"notatki i odkrycia - diabli wzięli. Straciłam wszystko..."
|
|
|
|
#: conversationlist_algangror.json:algangror_story19:0
|
|
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia15:0
|
|
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia_r0:1
|
|
#: conversationlist_talion_2.json:talion_cured_1:1
|
|
#: conversationlist_wrye.json:wrye_story_8:0
|
|
msgid "What now?"
|
|
msgstr "I co teraz?"
|
|
|
|
#: conversationlist_algangror.json:algangror_story2
|
|
msgid ""
|
|
"Our crops grew well, and some people had very fortunate trading agreements "
|
|
"with other cities, making the life for most of us living in Remgard very "
|
|
"easy."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mieliśmy obfite plony, a niektórzy mieli bardzo korzystne umowy handlowe z "
|
|
"innymi miastami, co sprawiało, że większości z mieszkańców żyło się w "
|
|
"Remgard dobrze."
|
|
|
|
#: conversationlist_algangror.json:algangror_story20
|
|
msgid ""
|
|
"All this happened several seasons ago. I knew I had to get revenge for what "
|
|
"they did to me."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wszystko to zdarzyło się kilka lat temu. Wiedziałam, że muszę się zemścić za "
|
|
"to, co mi zrobili."
|
|
|
|
#: conversationlist_algangror.json:algangror_story21
|
|
msgid ""
|
|
"Oh, how I despise them all. The people that gave me those looks, the people "
|
|
"that whispered behind my back, and most of all that fool Jhaeld."
|
|
msgstr ""
|
|
"Och, jak ja nimi wszystkimi gardzę.Ludźmi, którzy rzucali mi dziwne "
|
|
"spojrzenia, ludźmi którzy szeptali za moimi plecami, a najbardziej ze "
|
|
"wszystkich - tym głupcem Jhaeldem."
|
|
|
|
#: conversationlist_algangror.json:algangror_story22
|
|
msgid ""
|
|
"So, I decided to extend my .. experiments .. to larger things. To people, to "
|
|
"living things. This is the perfect opportunity to learn even more than what "
|
|
"is in the books."
|
|
msgstr ""
|
|
"Więc zdecydowałem się rozszerzyć moje .. eksperymenty .. na większe rzeczy. "
|
|
"Na ludzi, na żyjące twory. Jest to doskonała okazja, aby nauczyć się jeszcze "
|
|
"więcej niż to, co jest zapisane w książkach."
|
|
|
|
#: conversationlist_algangror.json:algangror_story23
|
|
msgid ""
|
|
"To think that I could do it while at the same time get revenge on those "
|
|
"despicable people - it's an excellent plan, if I may say so myself. He he."
|
|
msgstr ""
|
|
"Myśleć, że mogę to zrobić, mszcząc się tym samym na tych podłych ludziach - "
|
|
"to doskonały plan, jeśli mogę tak powiedzieć sobie. He he."
|
|
|
|
#: conversationlist_algangror.json:algangror_story23:0
|
|
msgid "So, what happened to all those people that have gone missing?"
|
|
msgstr "Więc co takiego się stało, że ci wszyscy ludzie zaczęli znikać?"
|
|
|
|
#: conversationlist_algangror.json:algangror_story24
|
|
msgid ""
|
|
"I lured them here. Once I managed to trap them, I placed a curse on them "
|
|
"that, in theory, should have only made them unable to speak."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zwabiłam ich tutaj. Kiedy tylko złapałam ich w pułapkę, to rzuciłam na nich "
|
|
"klątwę, która w teorii powinna tylko uniemożliwić im mówić."
|
|
|
|
#: conversationlist_algangror.json:algangror_story25
|
|
msgid ""
|
|
"Maybe I haven't understood everything correctly from the books that I have "
|
|
"read, since instead of making them unable to speak, they were all turned "
|
|
"into rats instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Może nie zrozumiałam poprawnie wszystkiego tego, co było napisane w "
|
|
"książkach, bo zamieniłam ich wszystkich w szczury zamiast pozbawić ich mowy."
|
|
|
|
#: conversationlist_algangror.json:algangror_story26
|
|
msgid "Practice makes perfect, I suppose. Ha ha."
|
|
msgstr "Praktyka czyni mistrza, jak przypuszczam. Ha, ha..."
|
|
|
|
#: conversationlist_algangror.json:algangror_story26:0
|
|
msgid "Wait, does this mean that those rats I killed for you were.."
|
|
msgstr ""
|
|
"Czekaj, czy to oznacza że te szczury które zabiłem dla Ciebie to byli..."
|
|
|
|
#: conversationlist_algangror.json:algangror_story27
|
|
msgid ""
|
|
"Oh yes. With your help, they are now one less problem to deal with, so to "
|
|
"speak. He he."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ach, tak. Z Twoją pomocą, są już oni jednym problemem mniej do rozwiązania, "
|
|
"że tak powiem. He, he..."
|
|
|
|
#: conversationlist_algangror.json:algangror_story28
|
|
msgid "So, that's my story. Thank you for listening to it."
|
|
msgstr "Oto moja opowieść. Dziękuję za wysłuchanie mnie."
|
|
|
|
#: conversationlist_algangror.json:algangror_story28:0
|
|
msgid "I understand, and I agree with your actions."
|
|
msgstr "Zrozumiałem i w pełni zgadzam się z Twoim czynem."
|
|
|
|
#: conversationlist_algangror.json:algangror_story28:1
|
|
msgid "I do not fully agree with your actions."
|
|
msgstr "Nie do końca zgadzam się z Twoim czynem."
|
|
|
|
#: conversationlist_algangror.json:algangror_story28:2
|
|
msgid "What you did could never be justified!"
|
|
msgstr "To co zrobiłaś nigdy nie będzie usprawiedliwione!"
|
|
|
|
#: conversationlist_algangror.json:algangror_story29a
|
|
msgid ""
|
|
"Thank you. It is good to know there are more people interested in learning "
|
|
"more."
|
|
msgstr "Dziękuję. Dobrze jest wiedzieć, że jest więcej ludzi łaknących wiedzy."
|
|
|
|
#: conversationlist_algangror.json:algangror_story29b
|
|
msgid ""
|
|
"I never expected you to understand it. No one else seems to understand me "
|
|
"either. Oh well, your loss, I guess."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie oczekiwałam od Ciebie , że to zrozumiesz. Nie wygląda na to, by "
|
|
"ktokolwiek mnie zrozumiał. No cóż, Twoja strata... Tak myślę..."
|
|
|
|
#: conversationlist_algangror.json:algangror_story3
|
|
msgid ""
|
|
"I even sold some of the baskets that I used to make to a wealthy merchant "
|
|
"that visited us from Nor City."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sprzedałam nawet kilka koszy, czym wzbogaciłam odwiedzających nas kupców z "
|
|
"Nor City."
|
|
|
|
#: conversationlist_algangror.json:algangror_story4
|
|
msgid ""
|
|
"However, even the easy life gets boring after a while. I believe it is in "
|
|
"our nature to strive for new and better things, to free us from the boredom "
|
|
"of day-to-day life."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jednak nawet proste życie staje się nudne po jakimś czasie. Wierzę, że w "
|
|
"naszej naturze jest dążyć do rzeczy nowych i lepszych, aby uwolnić nas z "
|
|
"nudy życia codziennego."
|
|
|
|
#: conversationlist_algangror.json:algangror_story5
|
|
msgid ""
|
|
"I wanted to learn more of things that I knew nothing about, and wanted to "
|
|
"explore things I had only read of in books before."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chciałam dowiedzieć się więcej o rzeczach, o które nic nie wiedziałam oraz "
|
|
"pragnęłam zbadać to, o czym miałam okazję tylko przeczytać w książkach."
|
|
|
|
#: conversationlist_algangror.json:algangror_story6
|
|
msgid ""
|
|
"So I went to Nor City myself, and visited many .. interesting people and .. "
|
|
"dark corners."
|
|
msgstr ""
|
|
"Więc udałam się do Nor City osobiście, poznałam mnóstwo ... interesujących "
|
|
"osób i ... mrocznych zakamarków."
|
|
|
|
#: conversationlist_algangror.json:algangror_story7
|
|
msgid ""
|
|
"Naturally, I was thrilled of the knowledge I gained from the experience, and "
|
|
"from what I learned while there."
|
|
msgstr ""
|
|
"Oczywiście, byłam zachwycona wiedzą którą posiadłam z doświadczenia i którą "
|
|
"zdobyłam podczas pobytu tam."
|
|
|
|
#: conversationlist_algangror.json:algangror_story8
|
|
msgid ""
|
|
"As I got back home, I wanted to continue practicing what I had observed and "
|
|
"learned while in Nor City."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kiedy tylko wróciłam do domu, chciałam kontynuować ćwiczenia na podstawie "
|
|
"tego, co widziałam i dowiedziałam się w Nor City."
|
|
|
|
#: conversationlist_algangror.json:algangror_story9
|
|
msgid ""
|
|
"You could say I got obsessed with learning more. I guess the others living "
|
|
"in Remgard did not .. share my enthusiasm. Some of them even questioned the "
|
|
"fact that I wanted to learn more."
|
|
msgstr ""
|
|
"Możesz powiedzieć że jestem ogarniętą obsesją nauki i poznawania. Myślę, że "
|
|
"inni mieszkańcy Remgard nie ... podzielają mojego entuzjazmu. Niektórzy z "
|
|
"nich, poddawali w wątpliwość fakt, że chciałam nauczyć się jak najwięcej."
|
|
|
|
#: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_1
|
|
msgid ""
|
|
"Now, I can't tell you what task I have in mind before I am confident that "
|
|
"you will actually help me. Granted, you have already shown some level of "
|
|
"respect for my need of discretion."
|
|
msgstr ""
|
|
"Teraz nie mogę Ci powiedzieć, jakie to zadanie, bo nie mam pewności że "
|
|
"jesteś po mojej stronie. Pokazałeś już co prawda, że szanujesz moją potrzebę "
|
|
"dyskrecji."
|
|
|
|
#: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_10
|
|
msgid ""
|
|
"Remember, it is of utmost importance that you be as discreet as possible "
|
|
"about this. The idols must not be found once you have placed them, and no "
|
|
"one must notice that you place the idols."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pamiętaj, to jest niezwykle ważne, aby być jak najbardziej dyskretnym. "
|
|
"Figurki bożków muszą zostać umieszczone tak, aby nie mogły być odnalezione i "
|
|
"nikt nie może zauważyć tego, że podkładasz figurkę."
|
|
|
|
#: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_10:0
|
|
msgid "Go on."
|
|
msgstr "Idź już."
|
|
|
|
#: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_11
|
|
msgid ""
|
|
"So, the first person that I want you to visit is Jhaeld. I hear that he "
|
|
"spends most of his time in the Remgard tavern these days."
|
|
msgstr ""
|
|
"Więc tak, pierwszą osobą którą odwiedzisz będzie Jhaeld. Słyszałam, ze "
|
|
"obecnie spędza mnóstwo czasu w gospodzie w Remgard."
|
|
|
|
#: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_12
|
|
msgid ""
|
|
"Secondly, I want you to visit one of the farmers named Larni. He lives with "
|
|
"his wife Caeda here in Remgard in one of the northern cabins."
|
|
msgstr ""
|
|
"Następną osobą która odwiedzisz będzie farmer Larni. Mieszka on z żoną o "
|
|
"imieniu Caeda w domu położonym w północnej części Remgard."
|
|
|
|
#: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_13
|
|
#: questlist_v0611_3.json:fiveidols:33
|
|
msgid ""
|
|
"The third person is Arnal the weapon-smith, that lives in the northwest of "
|
|
"Remgard."
|
|
msgstr ""
|
|
"Trzecią osobą jest Arnal kowal-płatnerz, który mieszka w północno-zachodniej "
|
|
"części Remgard."
|
|
|
|
#: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_14
|
|
msgid ""
|
|
"Fourth is Emerei, that can probably be found in his house to the southeast "
|
|
"of Remgard."
|
|
msgstr ""
|
|
"Czwarty jest Emerei, którego najprawdopodobniej znajdziesz w jego domu w "
|
|
"południowo-wschodniej części Remgard."
|
|
|
|
#: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_15
|
|
msgid ""
|
|
"The fifth person is the farmer Carthe. Carthe lives on the eastern shore of "
|
|
"Remgard, near the tavern."
|
|
msgstr ""
|
|
"Piątą osobą jest farmer o imieniu Carthe. Mieszka on nad brzegiem jeziora , "
|
|
"na wschodzie Remgard, w pobliżu gospody."
|
|
|
|
#: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_16
|
|
msgid ""
|
|
"Once you have placed these five idols by the beds of these five people, "
|
|
"return to me as soon as possible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kiedy tylko umieścisz pięć figurek w pobliżu łóżek tych pięciu osób, wróć "
|
|
"tu tak szybko, jak to tylko będzie możliwe."
|
|
|
|
#: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_17
|
|
msgid ""
|
|
"Again, I cannot stress this enough - you must not tell anyone about these "
|
|
"idols, and you must not be seen while placing them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Znowu, podkreślę to raz jeszcze - nie możesz nikomu powiedzieć o tych "
|
|
"figurkach i nikt nie może zobaczyć Cię gdy będziesz je podkładał."
|
|
|
|
#: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_17:0
|
|
msgid "I understand."
|
|
msgstr "Zrozumiałem."
|
|
|
|
#: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_18
|
|
msgid "Here are the idols."
|
|
msgstr "Tu masz figurki."
|
|
|
|
#: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_18:0
|
|
msgid "I will be back shortly."
|
|
msgstr "Wrócę wkrótce."
|
|
|
|
#: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_18:1
|
|
msgid "This should be easy."
|
|
msgstr "To powinno być proste."
|
|
|
|
#: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_19
|
|
msgid "Now go, and please hurry, we might not have much time."
|
|
msgstr "A teraz idź szybko, bo być może nie mamy już zbyt wiele czasu."
|
|
|
|
#: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_2
|
|
msgid ""
|
|
"Nor can I describe my reasoning behind this task before you are done with it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie mogę opisać Ci moich przesłanek stojących za tym zadaniem, zanim się z "
|
|
"nim nie uporasz."
|
|
|
|
#: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_3
|
|
msgid ""
|
|
"Rest assured, you will be sufficiently rewarded by helping me. In fact, you "
|
|
"see this necklace here? It has some peculiar powers that many people seek."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bądź pewny że zostaniesz hojnie nagrodzony za pomoc. Widzisz ten naszyjnik, "
|
|
"o tu? Ma on pewne szczególne moce, których poszukuje wiele osób."
|
|
|
|
#: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_4
|
|
msgid "The world around you seems to move a bit slower when you wear it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gdy go nosisz, to wszystko wokół Ciebie wydaje się przesuwać nieco wolniej."
|
|
|
|
#: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_4:0
|
|
msgid "Ok. I will help you with your task."
|
|
msgstr "W porządku, pomogę Ci."
|
|
|
|
#: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_4:1
|
|
#: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_5:1
|
|
msgid "Ok, I'll help. I'm always interested in new items."
|
|
msgstr "W porządku, pomogę Ci. Zawsze interesowały mnie nowe przedmioty."
|
|
|
|
#: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_4:2
|
|
msgid "It all depends on what you want me to do."
|
|
msgstr "To wszystko zależy od tego, czego ode mnie oczekujesz."
|
|
|
|
#: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_4:3
|
|
msgid "Something feels wrong here. I don't think I should help you."
|
|
msgstr "Coś tu śmierdzi. Myślę, że nie powinienem Ci pomagać."
|
|
|
|
#: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_5
|
|
msgid ""
|
|
"As I said, I cannot tell you what task I have in mind, or my reasoning "
|
|
"behind it until you are done. I would need your total .. cooperation with "
|
|
"this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tak jak powiedziałam, nie mogę powiedzieć Ci o moich planach i motywach "
|
|
"działania dopóki nie będziesz gotowy. Potrzebuję Twojej całkowitej... "
|
|
"współpracy w tym temacie."
|
|
|
|
#: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_5:0
|
|
msgid "Ok. I will agree to help you with your task."
|
|
msgstr "W porządku. Zgadzam się, pomogę Ci zrealizować Twoje plany."
|
|
|
|
#: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_5:2
|
|
msgid "No. I will not help you unless you tell me what you want me to do."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie. Nie zgodzę się Ci pomóc, dopóki nie powiesz mi, czego ode mnie "
|
|
"oczekujesz."
|
|
|
|
#: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_5:3
|
|
msgid "No, I would never help someone like you."
|
|
msgstr "Nie. Nigdy nie pomógłbym komuś takiemu jak Ty."
|
|
|
|
#: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_6
|
|
msgid "Good, good."
|
|
msgstr "Dobrze, dobrze."
|
|
|
|
#: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_7
|
|
msgid ""
|
|
"You will tell no one of this task that I am about to give you, and you must "
|
|
"be as discreet as possible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nikomu nic nie powiesz o tym zadaniu, które Ci zlecę. Ponadto musisz być tak "
|
|
"bardzo dyskretny, jak tylko się da."
|
|
|
|
#: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_8
|
|
msgid ""
|
|
"I have in my possession five idols. Five idols with very unique .. "
|
|
"qualities. What I want you to do is .. deliver these idols to various people "
|
|
"in the town of Remgard."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mam w posiadaniu pięć figurek, o bardzo unikatowych... właściwościach. "
|
|
"Oczekuję od Ciebie, że... dostarczysz je różnym ludziom mieszkającym w "
|
|
"Remgard."
|
|
|
|
#: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_9
|
|
msgid ""
|
|
"You will place them by the beds of five particular persons, and you must "
|
|
"hide it well so that the person does not find the idol itself."
|
|
msgstr ""
|
|
"Umieścisz je przy łóżkach pięciu określonych ludzi , ale pamiętaj - musisz "
|
|
"schować je na tyle dobrze, by żadna z tych osób nie odnalazła figurki."
|
|
|
|
#: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_d
|
|
msgid "Very well, return to me once you are ready."
|
|
msgstr "Bardzo dobrze, wróć tu jak tylko wypełnisz swą misję."
|
|
|
|
#: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_done1
|
|
msgid ""
|
|
"Excellent. Maybe, now I can rest easily. Thank you so much for helping me."
|
|
msgstr "Świetnie. Może w końcu odpocznę sobie. Dziękuję za pomoc."
|
|
|
|
#: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_done2
|
|
msgid "Did anyone see you or where you placed the idols?"
|
|
msgstr "Czy ktokolwiek widział Cię, gdy chowałeś figurki?"
|
|
|
|
#: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_done2:0
|
|
msgid "No, I hid the idols as you instructed."
|
|
msgstr "Nie, schowałem figurki tak jak kazałaś."
|
|
|
|
#: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_done3
|
|
msgid "Good. Thank you again for helping me."
|
|
msgstr "Cudownie. Jeszcze raz bardzo dziękuję Ci za pomoc."
|
|
|
|
#: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_n
|
|
msgid ""
|
|
"Ah yes. After all, you are just a child and I can understand that all of "
|
|
"this must be too much for you. He he."
|
|
msgstr ""
|
|
"No tak. W końcu jesteś tylko dzieckiem i mogę zrozumieć, że to wszystko Cię "
|
|
"przerasta. He, he..."
|
|
|
|
#: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_n2
|
|
msgid ""
|
|
"Can I at least urge you not to disclose my location to the people of Remgard?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Czy w ostateczności mogę liczyć na to, że nie zdradzisz mojej kryjówki "
|
|
"ludziom z Remgard?"
|
|
|
|
#: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_n2:0
|
|
msgid "I will keep your location secret. Goodbye."
|
|
msgstr "Nikomu nie zdradzę miejsca w którym przebywasz. Żegnaj."
|
|
|
|
#: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_n2:1
|
|
msgid "We'll see. Goodbye."
|
|
msgstr "Pożyjemy, zobaczymy. Do widzenia."
|
|
|
|
#: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_n2:2
|
|
msgid "Don't tell me what to do! Goodbye."
|
|
msgstr "Nie mów mi co mam robić! Żegnaj."
|
|
|
|
#: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_ret1
|
|
msgid "Tell me, how goes the task of placing the idols?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Powiedz mi, udało Ci się już podłożyć figurki ludziom o których mówiłam?"
|
|
|
|
#: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_ret1:0
|
|
msgid "Can you repeat what you wanted me to do?"
|
|
msgstr "Czy mogłabyś powtórzyć czego ode mnie chcesz?"
|
|
|
|
#: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_ret1:1
|
|
msgid "I am still trying to find everyone."
|
|
msgstr "Wciąż staram się odnaleźć ludzi, o których mówiłaś."
|
|
|
|
#: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_ret1:2
|
|
msgid "It is done."
|
|
msgstr "Podlożyłem wszystkie figurki tak jak chciałaś."
|
|
|
|
#: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_ret1:3
|
|
msgid "I won't do your stupid task."
|
|
msgstr "Nie wykonam Twojego durnego zadania."
|
|
|
|
#: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_ret1:4
|
|
msgid "I will not help you with your task."
|
|
msgstr "Nie pomogę Ci w realizacji Twojego zadania."
|
|
|
|
#: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_ret2
|
|
msgid "Please hurry, we might not have much time."
|
|
msgstr "Proszę pośpiesz się. Nie mamy zbyt wiele czasu."
|
|
|
|
#: conversationlist_algangror.json:algangror_told_2
|
|
msgid ""
|
|
"Say, despite my previous urging to you to keep my location a secret to the "
|
|
"people of Remgard, I have this feeling that this trust has been broken. "
|
|
"Please tell me it isn't so."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mam dziwne przeczucie, że mimo moich wcześniejszych próśb o zachowaniu mojej "
|
|
"kryjówki w tajemnicy przed ludźmi z Remgard złamałeś dane mi słowo. Proszę, "
|
|
"powiedz mi, że się mylę."
|
|
|
|
#: conversationlist_algangror.json:algangror_told_2:0
|
|
msgid "Yes, I have told Jhaeld where you are."
|
|
msgstr "Tak, powiedziełem Jhaeldowi gdzie jesteś."
|
|
|
|
#: conversationlist_algangror.json:algangror_told_2:1
|
|
msgid "(Lie) No, I have not told anyone."
|
|
msgstr "(Kłamstwo) Nie, nic nikomu nie powiedziałem."
|
|
|
|
#: conversationlist_algangror.json:algangror_told_3
|
|
msgid "I can feel it in me."
|
|
msgstr "Czuję to w sobie."
|
|
|
|
#: conversationlist_alynndir.json:alynndir_1
|
|
msgid "Hello there. Welcome to my cabin."
|
|
msgstr "Witaj w mojej chacie."
|
|
|
|
#: conversationlist_alynndir.json:alynndir_1:0
|
|
#: conversationlist_elythom_1.json:krell_1:2
|
|
#: conversationlist_esfiume.json:esfiume1:1
|
|
#: conversationlist_esfiume.json:esfiume2:0
|
|
#: conversationlist_farrik.json:farrik_2:0
|
|
#: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_captain_2:1
|
|
#: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_2:1
|
|
#: conversationlist_norath.json:norath_1:2
|
|
#: conversationlist_norath.json:norath_2:1
|
|
#: conversationlist_prim_inn.json:laecca_1:0
|
|
#: conversationlist_remgard_villagers1.json:skylenar:1
|
|
#: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_troublemaker_1:1
|
|
msgid "What do you do around here?"
|
|
msgstr "Co tutaj robisz?"
|
|
|
|
#: conversationlist_alynndir.json:alynndir_1:1
|
|
#: conversationlist_alynndir.json:alynndir_2:1
|
|
msgid "What can you tell me about the surroundings here?"
|
|
msgstr "Powiedz mi, czy coś ciekawego dzieje się w tej okolicy?"
|
|
|
|
#: conversationlist_alynndir.json:alynndir_2
|
|
msgid "Mostly, I trade with travelers on the main road on the way to Nor City."
|
|
msgstr ""
|
|
"Najczęściej handluję z ludźmi, którzy podróżują głównym szlakiem do Nor City."
|
|
|
|
#: conversationlist_alynndir.json:alynndir_2:0
|
|
#: conversationlist_charwood1.json:khorailla1:0
|
|
#: conversationlist_charwood1.json:khorailla3:0
|
|
#: conversationlist_crossglen.json:arambold1:1
|
|
#: conversationlist_crossglen.json:mara_default:0
|
|
#: conversationlist_crossglen_tharal.json:tharal1:0
|
|
#: conversationlist_fallhaven_tavern.json:ganos:0
|
|
#: conversationlist_gandoren.json:gandoren_completed_2:0
|
|
#: conversationlist_kendelow.json:kendelow_d:1
|
|
#: conversationlist_minarra.json:minarra_completed_1:0
|
|
#: conversationlist_minarra.json:minarra_completing_1:0
|
|
#: conversationlist_minarra.json:minarra_first_5:0
|
|
#: conversationlist_minarra.json:minarra_return_1:1
|
|
#: conversationlist_norath.json:norath_1:1
|
|
#: conversationlist_remgard_villagers1.json:skylenar:0
|
|
#: conversationlist_remgard_villagers1.json:skylenar_2:1
|
|
#: conversationlist_talion.json:talion_0:1
|
|
#: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_30:6
|
|
#: conversationlist_thorin.json:thorin_2:3
|
|
#: conversationlist_thorin.json:thorin_return_1:1
|
|
#: conversationlist_thorin.json:thorin_search_1:3
|
|
#: conversationlist_thorin.json:thorin_search_c_2:1
|
|
msgid "Do you have anything to trade?"
|
|
msgstr "Chcesz coś sprzedać lub kupić?"
|
|
|
|
#: conversationlist_alynndir.json:alynndir_3
|
|
msgid ""
|
|
"Oh, there is not much around here. Vilegard to the west and Brightport to "
|
|
"the east."
|
|
msgstr ""
|
|
"Och, w zasadzie nic się tu nie dzieje. Vilegard jest na zachód stąd, a "
|
|
"Brighport leży na wschodzie."
|
|
|
|
#: conversationlist_alynndir.json:alynndir_4
|
|
msgid ""
|
|
"Up north is just forest. But there are some strange things happening there."
|
|
msgstr "Na północy sa rozległe lasy. Tam dzieją się naprawdę dziwne rzeczy."
|
|
|
|
#: conversationlist_alynndir.json:alynndir_5
|
|
msgid "I have heard terrible screams coming from the forest to the northwest."
|
|
msgstr "Słyszałem straszliwe krzyki dochodzące z lasu na północny zachód stąd."
|
|
|
|
#: conversationlist_alynndir.json:alynndir_6
|
|
msgid "I really wonder what is up there."
|
|
msgstr "Ciągle zastanawiam się, co to mogło być."
|
|
|
|
#: conversationlist_alynndir.json:alynndir_6:0
|
|
#: conversationlist_elwyl.json:elwel_1:1
|
|
#: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_captain_rincel_4:1
|
|
#: conversationlist_lodarfg.json:lodar_fg1_18:0
|
|
#: conversationlist_prim_inn.json:laecca_7:0
|
|
msgid "Goodbye."
|
|
msgstr "Do widzenia."
|
|
|
|
#: conversationlist_ambelie.json:ambelie_1
|
|
msgid "Oh my, a commoner. Get away from me. I might catch something."
|
|
msgstr "Och nie, plebejusz. Odejdź ode mnie zanim się czymś zarażę."
|
|
|
|
#: conversationlist_ambelie.json:ambelie_1:1
|
|
#: conversationlist_ambelie.json:ambelie_3:0
|
|
msgid "What is a noble woman such as yourself doing in a place like this?"
|
|
msgstr "Co kobieta z tak zacnego rodu robi w takim miejscu jak to?"
|
|
|
|
#: conversationlist_ambelie.json:ambelie_1:2
|
|
msgid "I would be glad to get away from a snob like you."
|
|
msgstr "Będę szcześliwy mogąc oddalić się od takiej snobki jak Ty."
|
|
|
|
#: conversationlist_ambelie.json:ambelie_10
|
|
msgid ""
|
|
"Thank you. Now please leave before someone sees me talking to a commoner "
|
|
"like you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dziękuję Ci. A teraz proszę Cię, odejdź stąd zanim ktoś zauważy, że "
|
|
"rozmawiam z takim plebejuszem jak Ty."
|
|
|
|
#: conversationlist_ambelie.json:ambelie_10:0
|
|
msgid "Commoner? Are you trying to insult me? Goodbye."
|
|
msgstr "Plebejusz? Starasz się ubliżyć mi? Żegnam."
|
|
|
|
#: conversationlist_ambelie.json:ambelie_10:1
|
|
msgid "Whatever, you probably wouldn't even survive a forest wasp."
|
|
msgstr "Tak w ogóle, to prawdopodobnie nie przeżyłabyś spotkania z leśną osą."
|
|
|
|
#: conversationlist_ambelie.json:ambelie_2
|
|
msgid ""
|
|
"I am Ambelie of the house of Laumwill in Feygard. I am sure you must have "
|
|
"heard of me and my house."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jestem Ambelie, z domu Laumwill w Feygard. Na pewno musiałeś słyszeć o mnie "
|
|
"i moim rodzie."
|
|
|
|
#: conversationlist_ambelie.json:ambelie_2:0
|
|
msgid "Oh yes.. um.. House of Laumwill in Feygard. Of course."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ach tak... przypominam sobie... um.. Ród Laumwill z Feygard. Oczywiście."
|
|
|
|
#: conversationlist_ambelie.json:ambelie_2:1
|
|
msgid "I have never heard of you or your house."
|
|
msgstr "Nigdy nic nie słyszałem o Tobie i Twoim rodzie."
|
|
|
|
#: conversationlist_ambelie.json:ambelie_2:2
|
|
msgid "Where is Feygard?"
|
|
msgstr "Gdzie jest Feygard?"
|
|
|
|
#: conversationlist_ambelie.json:ambelie_3
|
|
msgid ""
|
|
"Feygard, the great city of peace. Surely you must know of it. Northwest in "
|
|
"our great land."
|
|
msgstr ""
|
|
"Feygard - wspaniałe miasto pokoju. Na pewno musisz je znać. Leży na "
|
|
"północnym zachodzie tej krainy."
|
|
|
|
#: conversationlist_ambelie.json:ambelie_3:1
|
|
msgid "No, I have never heard of it."
|
|
msgstr "Nie, nigdy o nim nie słyszałem."
|
|
|
|
#: conversationlist_ambelie.json:ambelie_4
|
|
msgid ""
|
|
"Pfft. That just proves everything I have heard of you savages here in the "
|
|
"southern land. So uneducated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pffft. To potwierdza wszystko, co słyszałam o barbarzyńcach mieszkających w "
|
|
"południowych krainach. Co za brak wykształcenia."
|
|
|
|
#: conversationlist_ambelie.json:ambelie_5
|
|
msgid ""
|
|
"I, Ambelie, of the house of Laumwill in Feygard, am on an excursion to the "
|
|
"southern Nor City."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ja, Ambelie z domu Laumwill z Feygard, jestem w trakcie podróży do "
|
|
"południowego Nor City."
|
|
|
|
#: conversationlist_ambelie.json:ambelie_6
|
|
msgid ""
|
|
"An excursion to see if Nor City really is all that I have heard about it. If "
|
|
"it really can compare itself to the glamour of the great city of Feygard."
|
|
msgstr ""
|
|
"Moja podróż ma na celu sprawdzenie tego wszystkiego, co słyszałam o tym "
|
|
"mieście. Będę to mogła porównać z blaskiem wielkiego miasta Feygard."
|
|
|
|
#: conversationlist_ambelie.json:ambelie_6:0
|
|
#: conversationlist_ambelie.json:ambelie_9:0
|
|
msgid "Nor City, where is that?"
|
|
msgstr "Nor City, gdzie to jest?"
|
|
|
|
#: conversationlist_ambelie.json:ambelie_6:1
|
|
msgid "If you like it so much in Feygard, why would you even leave?"
|
|
msgstr "Skoro tak bardzo lubisz Feygard, to czemu stamtąd wyjechałaś?"
|
|
|
|
#: conversationlist_ambelie.json:ambelie_7
|
|
msgid ""
|
|
"Don't you know of Nor City? I will take note that the savages here haven't "
|
|
"even heard of the city."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie znasz Nor City? Zapamiętam sobie ten fakt, że są barbarzyńcy, którzy w "
|
|
"ogóle nie słyszeli o jakichkolwiek mieście."
|
|
|
|
#: conversationlist_ambelie.json:ambelie_8
|
|
msgid ""
|
|
"I am beginning to be even more certain that Nor City will never, even in my "
|
|
"wildest dreams, be comparable to the great city of Feygard."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaczynam być coraz bardziej przekonana, że Nor City nigdy, ale to nigdy - "
|
|
"nawet w moich najdzikszych snach, nie może być porównywalne z wielkim "
|
|
"miastem Feygard."
|
|
|
|
#: conversationlist_ambelie.json:ambelie_8:0
|
|
#: conversationlist_ambelie.json:ambelie_9:1
|
|
msgid "Good luck on your excursion."
|
|
msgstr "Powodzenia w podróży."
|
|
|
|
#: conversationlist_ambelie.json:ambelie_9
|
|
msgid ""
|
|
"All the noblewomen in Feygard keep talking about the mysterious Shadow in "
|
|
"Nor City. I just have to see it myself."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wszystkie arystokratki w Feygard rozmawiają na temat tajemniczego Cienia z "
|
|
"Nor City. Po prostu muszę to zobaczyć sama."
|
|
|
|
#: conversationlist_arghes.json:arghes_1
|
|
msgid "You will find no business here, child."
|
|
msgstr "Nie ma tu nic dla Ciebie, dzieciaku."
|
|
|
|
#: conversationlist_arghes.json:arghes_2
|
|
msgid "How interesting. The child from Fallhaven, here in Remgard?"
|
|
msgstr "No, no…Interesujące. Dzieciak z Fallhaven tutaj, w Remgard?"
|
|
|
|
#: conversationlist_arghes.json:arghes_2:0
|
|
msgid "I'm not from Fallhaven, I am from Crossglen, west of Fallhaven."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie jestem z Fallhaven. Jestem z Crossglen, położonego bardziej na zachód."
|
|
|
|
#: conversationlist_arghes.json:arghes_2:2
|
|
msgid "How do you know where I am from?"
|
|
msgstr "Skąd wiesz gdzie mieszkam?"
|
|
|
|
#: conversationlist_arghes.json:arghes_3a
|
|
msgid "Is that so? Hm, most interesting. It does not change anything, however."
|
|
msgstr ""
|
|
"Czy to ważne? Hmmm... bardzo interesujące, chociaż nie zmienia czegokolwiek."
|
|
|
|
#: conversationlist_arghes.json:arghes_3b
|
|
msgid ""
|
|
"Who I am is of no importance in this situation. You on the other hand, are "
|
|
"most important."
|
|
msgstr ""
|
|
"To kim jestem, nie jest ważne w tej sytuacji. To że jesteś po drugiej "
|
|
"stronie, to jest najważniejsze."
|
|
|
|
#: conversationlist_arghes.json:arghes_3c
|
|
msgid "I know .. a great deal of things."
|
|
msgstr "Wiem... wiele rzeczy."
|
|
|
|
#: conversationlist_arghes.json:arghes_4
|
|
msgid "$playername - yes, that is what they call you."
|
|
msgstr "$playername - tak, takie nadano Ci imię."
|
|
|
|
#: conversationlist_arghes.json:arghes_4:0
|
|
msgid "How do you know my name? Who are you?"
|
|
msgstr "Skąd znasz moje imię? Kim jesteś?"
|
|
|
|
#: conversationlist_arghes.json:arghes_5
|
|
msgid ""
|
|
"Let's just say that I am a .. friend. You would do well to keep your .. "
|
|
"friends close."
|
|
msgstr ""
|
|
"Powiedzmy że jestem hmm... przyjacielem. Dobrze zrobisz trzymając Twoich "
|
|
"hmm... przyjaciół bliżej."
|
|
|
|
#: conversationlist_arghes.json:arghes_6
|
|
msgid "Now, how may I help you? Equipment? Information?"
|
|
msgstr "A teraz, jak mogę Ci pomóc ? Ekwipunek? Informacje?"
|
|
|
|
#: conversationlist_arghes.json:arghes_6:1
|
|
msgid "What information do you have?"
|
|
msgstr "Jakie informacje posiadasz?"
|
|
|
|
#: conversationlist_arghes.json:arghes_7
|
|
#: conversationlist_rothses.json:rothses_imp_s0
|
|
msgid "Hm, let me see."
|
|
msgstr "Hmmm... pozwól mi zobaczyć."
|
|
|
|
#: conversationlist_arghes.json:arghes_8
|
|
msgid ""
|
|
"No, I cannot tell you anything at this time. You are welcome to return once "
|
|
"your path has become .. clearer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie, tym razem nic Ci nie powiem. Zapraszam Cię tu po tym, jak tylko Twoja "
|
|
"ścieżka stanie się... czystsza."
|
|
|
|
#: conversationlist_arghes.json:arghes_shop
|
|
#: conversationlist_ervelyn.json:ervelyn_shop
|
|
msgid "Certainly."
|
|
msgstr "Pewnie."
|
|
|
|
#: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn1
|
|
msgid ""
|
|
"Halt! Do not come any closer. The contents of these crates is property of "
|
|
"Feygard."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stój! Nie podchodź bliżej! Zawartość tych skrzyń jest własnością miasta "
|
|
"Feygard."
|
|
|
|
#: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn1:0
|
|
msgid "I mean you no harm. Who are you?"
|
|
msgstr "Nie mam złych zamiarów. Kim jesteś?"
|
|
|
|
#: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn1:1
|
|
msgid "Sure. I'll just stay right here. Who are you?"
|
|
msgstr "Jasne, zostanę tu gdzie stoję. Kim jesteś?"
|
|
|
|
#: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn1:2
|
|
#: conversationlist_prim_fulus.json:bjorgur_bandit:0
|
|
msgid "Fine. I will leave."
|
|
msgstr "Świetnie. Odejdę."
|
|
|
|
#: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn10
|
|
msgid ""
|
|
"I have two theories. My first thought is that some of the local creatures "
|
|
"that we've been having problems with here might have captured them, or even "
|
|
"killed them. I know for a fact that some were killed by the creatures, since "
|
|
"we even buried some of my men to the east of here, but I am not certain of "
|
|
"the others."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mam dwie teorie. Pierwsza jest taka że niektóre z miejscowych stworów - z "
|
|
"którymi już wcześniej mieliśmy problemy - uwięziły lub nawet zabiły ich. "
|
|
"Wiem na pewno, że niektórzy zostali zabici, swego czasu nawet pochowałam "
|
|
"kilku moich ludzi na wschód stąd, ale nie jestem pewna co się stało z "
|
|
"pozostałymi."
|
|
|
|
#: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn11
|
|
msgid ""
|
|
"The creatures in these woods are intelligible, but fierce. Luckily, we've "
|
|
"been able to kill them off before they've been able to spew their foul lies. "
|
|
"There are still a few of them around though."
|
|
msgstr ""
|
|
"Te stwory z lasu są rozumne, lecz dzikie. Na szczęście udało nam się zabić "
|
|
"je, zanim zdążyły nas zalać swoimi parszywymi kłamstwami. Ale niestety, "
|
|
"kilka z tych istot ocalało i teraz krąży gdzieś ty, po okolicy."
|
|
|
|
#: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn12
|
|
msgid ""
|
|
"My second theory is that the madman that we are looking for must have done "
|
|
"something to them. Maybe the madman has smeared some of his madness onto "
|
|
"them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Moja druga teoria jest taka, że szaleniec którego szukamy musiał coś im "
|
|
"zrobić. Być może naznaczył ich swym szaleństwem ."
|
|
|
|
#: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn13
|
|
msgid ""
|
|
"Regardless, there isn't much that I am able to do here. I need to guard "
|
|
"these crates."
|
|
msgstr ""
|
|
"Niezależnie od tego, nie jestem w stanie zdziałać tutaj zbyt wiele. Muszę "
|
|
"pilnować tych skrzyń."
|
|
|
|
#: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn14
|
|
msgid ""
|
|
"Also, I do hope that those creatures that seem to live here don't return. "
|
|
"They've been a real pest."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mam również nadzieję, że te tutejsze stworzenia już tu nie wrócą. Są "
|
|
"prawdziwą plagą."
|
|
|
|
#: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn14:0
|
|
#: conversationlist_gandoren.json:gandoren_5:1
|
|
msgid "Anything I can do to help?"
|
|
msgstr "Czy jest coś, w czym mogę pomóc?"
|
|
|
|
#: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn14:1
|
|
msgid "Good luck with that. Goodbye."
|
|
msgstr "Powodzenia. Żegnaj."
|
|
|
|
#: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn15
|
|
msgid "Oh yes, would you? There is one thing you could do."
|
|
msgstr "A mógłbyś pomóc? Tak, jest jedna rzecz którą mogłbyś zrobić."
|
|
|
|
#: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn16
|
|
msgid ""
|
|
"As I mentioned, some of my men were killed by the local creatures here. We "
|
|
"buried them to the east of here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jak już wspomniałam, niektórzy z moich ludzi zostali zabici przez miejscowe "
|
|
"stwory. Pochowaliśmy ich na wschód stąd."
|
|
|
|
#: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn17
|
|
msgid ""
|
|
"I haven't been there for a few days now, but last I visited the graves, "
|
|
"there was one of those foul creatures standing over the graves."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie byłam tam od kilku dni, ale ostatnio kiedy odwiedziłam groby, zastałam "
|
|
"tam jedną z tych plugawych istot."
|
|
|
|
#: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn18
|
|
msgid ""
|
|
"I've seen that particular creature there before, it seems to be haunting the "
|
|
"graves of my fellow men."
|
|
msgstr ""
|
|
"Widziałam tam już wcześnie tą konkretną istotę, wyglądała tak, jakby "
|
|
"nawiedzała groby moich kamratów."
|
|
|
|
#: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn19
|
|
msgid ""
|
|
"Of course, it must be up to no good. I would like your help in either "
|
|
"removing or defeating that thing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Oczywiście, to nie wróży to nic dobrego. Chciałabym, abyś mi pomógł w "
|
|
"pokonaniu albo w usunięciu tej istoty."
|
|
|
|
#: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn19:0
|
|
msgid ""
|
|
"So, you want me to go visit the graves to the east and defeat whatever "
|
|
"creature is there?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Więc chcesz, abym udał się nad groby na wschodzie i pokonał jakąś istotę, "
|
|
"którą mogę tam spotkać?"
|
|
|
|
#: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn2
|
|
msgid "I am Aulowenn of Feygard."
|
|
msgstr "Jestem Aulowenn z miasta Feygard."
|
|
|
|
#: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn2:0
|
|
msgid "What are doing out here?"
|
|
msgstr "Co tutaj robisz?"
|
|
|
|
#: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn20
|
|
msgid ""
|
|
"Yes, that's it. I should also warn you that those creatures are "
|
|
"intelligible, so I would urge you to act quickly when encountering it, "
|
|
"before it can spew its foul lies."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tak, dokładnie. Powinnam Cię również ostrzec, że te stworzenia są "
|
|
"przebiegłe, więc gdy już je napotkasz, to rozpraw się z nimi szybko, bo "
|
|
"inaczej otumanią Cię swymi kłamstwami."
|
|
|
|
#: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn20:0
|
|
#: conversationlist_prim_fulus.json:fulus_8:0
|
|
msgid "Sounds easy enough. I'll do it."
|
|
msgstr "Brzmi dość łatwo. Zrobię to."
|
|
|
|
#: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn20:1
|
|
msgid "Great, more blood for my sword. I'll do it."
|
|
msgstr "Wspaniale, wreszcie przeleję krew mym mieczem. Zrobię to."
|
|
|
|
#: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn20:2
|
|
msgid "Anything to help a fellow Feygard friend."
|
|
msgstr "Wszystko aby pomóc przyjaciołom z Feygard."
|
|
|
|
#: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn20:3
|
|
#: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn_ms0:3
|
|
msgid "I don't think I should get involved in this."
|
|
msgstr "Nie sądzę, że powinienem się w to mieszać."
|
|
|
|
#: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn20:4
|
|
#: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn_ms0:4
|
|
msgid "I'll go visit the graves, but I can't promise that I'll kill anyone."
|
|
msgstr "Udam się nad groby, ale nie mogę obiecać że zabiję kogokolwiek."
|
|
|
|
#: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn20:5
|
|
msgid "I have already killed it."
|
|
msgstr "Właśnie zabiłem tę istotę."
|
|
|
|
#: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn21
|
|
msgid "Good. Return here once you are done."
|
|
msgstr "Dobrze. Wróć tu, gdy tylko wykonasz zadanie."
|
|
|
|
#: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn21a
|
|
msgid "Glory to Feygard. Return here once you are done."
|
|
msgstr "Chwała Feygardowi. Wróć tu gdy skończysz."
|
|
|
|
#: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn21b
|
|
msgid "You do as you wish. I'll be here regardless."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zrobisz co uznasz za stosowne. Ja tu pozostanę niezależnie od okoliczności."
|
|
|
|
#: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn3
|
|
msgid ""
|
|
"I'm guarding these crates. That's what I do. At least until my company gets "
|
|
"back from their scouting party."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pilnuję tych skrzyń, ot co robię. A przynajmniej do momentu, kiedy to moi "
|
|
"kompani wrócą z wyprawy zwiadowczej."
|
|
|
|
#: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn4
|
|
msgid ""
|
|
"Oh I hope they do get back. Come to think of it, they have been away for "
|
|
"quite some time now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ach, mam nadzieję że wrócą. Chodzą mi głowie różne myśli,a oni są na "
|
|
"wyprawie już od dłuższego czasu."
|
|
|
|
#: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn5
|
|
msgid "I sure hope they are well. Unlike the others.."
|
|
msgstr "Mam nadzieję że wrócą. W przeciwieństwie do innych..."
|
|
|
|
#: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn5:0
|
|
msgid "What about the others?"
|
|
msgstr "Co się stało z innymi?"
|
|
|
|
#: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn6
|
|
msgid ""
|
|
"In my squad, we were a band of six guards that, together with other squads, "
|
|
"were sent out here to find a dangerous madman that takes his refuge "
|
|
"somewhere in the nearby hills around here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mój oddział składający się z sześciu strażników, wraz z innymi grupami, "
|
|
"został wysłany tutaj, aby odnaleźć niebezpiecznego szaleńca, który schronił "
|
|
"się gdzieś w okolicznych wzgórzach."
|
|
|
|
#: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn7
|
|
msgid ""
|
|
"But something started to happen once we got here. Some of my fellow guards "
|
|
"started acting .. odd."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ale coś zaczęło się dziać, odkąd tu przybyliśmy. Otóż niektórzy z moich "
|
|
"kamratów zaczęli zachowywać się ... dziwnie."
|
|
|
|
#: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn8
|
|
msgid ""
|
|
"I don't know if was just me imagining things or if something truly happened "
|
|
"to them. Anyway, one by one, we started to get fewer and fewer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie wiem czy tylko moje wyobrażenia, czy coś naprawdę się z nimi stało. W "
|
|
"każdym razie, zaczęli znikać jeden po drugim."
|
|
|
|
#: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn9
|
|
msgid ""
|
|
"Some of my men were killed by the creatures that live in these woods, some "
|
|
"ran away by themselves and some have never come back from their scouting "
|
|
"trips."
|
|
msgstr ""
|
|
"Niektórzy z moich ludzi zostali zabici przez stworzenia, które żyją w tych "
|
|
"lasach, inni uciekli w panice, a jeszcze inni nigdy nie wrócili z wypraw "
|
|
"zwiadowczych."
|
|
|
|
#: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn9:0
|
|
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia11:0
|
|
msgid "What do you think has happened to them?"
|
|
msgstr "Jak myślisz, co mogło się z nimi stać?"
|
|
|
|
#: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn_atk0
|
|
msgid "For Feygard!"
|
|
msgstr "Za Feygard!"
|
|
|
|
#: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn_atk0:0
|
|
#: conversationlist_tiqui.json:tiqui_atk0:0
|
|
#: conversationlist_toszylae_guard.json:toszylae_guard_1_n:0
|
|
#: conversationlist_toszylae_guard.json:toszylae_guard_2_n:0
|
|
#: conversationlist_toszylae_guard.json:toszylae_guard_8:0
|
|
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_helmet_keep3:0
|
|
msgid "Attack!"
|
|
msgstr "Do ataku!"
|
|
|
|
#: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn_k0
|
|
msgid ""
|
|
"Excellent. Maybe now my brethren can rest peacefully. Thank you so much for "
|
|
"helping me."
|
|
msgstr ""
|
|
"Doskonale. Może teraz moi bracia nareszcie spoczną w spokoju. Dziękuję "
|
|
"bardzo za pomoc."
|
|
|
|
#: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn_k1
|
|
msgid ""
|
|
"In return, you are very welcome to use my bed to rest whenever you wish."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jako dowód wdzięczności, pozwalam Ci korzystać z mojego posłania kiedy tylko "
|
|
"zapragniesz."
|
|
|
|
#: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn_ms0
|
|
msgid "Hello again. Were you successful in defeating that beast?"
|
|
msgstr "Witam ponownie. Udało ci się pokonać tę bestię?"
|
|
|
|
#: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn_ms0:0
|
|
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_killguth_1:1
|
|
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_lookforsigns_1:2
|
|
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_return_3:0
|
|
#: conversationlist_blackwater_herec.json:herec_q1:0
|
|
#: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_purify_1:2
|
|
#: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_return_1:2
|
|
#: conversationlist_crossglen_odair.json:odair_continue:1
|
|
#: conversationlist_fallhaven_bucus.json:bucus_thieves_continue:0
|
|
#: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_return1:1
|
|
#: conversationlist_gandoren.json:gandoren_deliver_1:2
|
|
#: conversationlist_hadracor.json:hadracor_wantsitems_1:1
|
|
#: conversationlist_jolnor.json:jolnor_quests_2:0
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_find0:0
|
|
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia_r1:1
|
|
#: conversationlist_prim_bjorgur.json:bjorgur_return_2:2
|
|
#: conversationlist_prim_fulus.json:fulus_return_2:2
|
|
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_lookforsigns_1:1
|
|
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_return_1_1:1
|
|
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_findparts_10:0
|
|
msgid "What was I supposed to do again?"
|
|
msgstr "Czy możesz powtórzyć mi, co mam zrobić?"
|
|
|
|
#: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn_ms0:1
|
|
msgid "Yes, I defeated the creature."
|
|
msgstr "Tak, pokonałem tą istotę."
|
|
|
|
#: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn_ms0:2
|
|
msgid "Not yet. I'll do it soon enough though."
|
|
msgstr "Jeszcze nie. Zrobię to jednak tak szybko, jak się da."
|
|
|
|
#: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn_ms0:5
|
|
msgid "I met Tiqui by those graves. He had an interesting tale to tell."
|
|
msgstr "Spotkałem Tiqui przy grobach. Miał ciekawą historię do opowiedzenia."
|
|
|
|
#: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn_tq0
|
|
msgid ""
|
|
"You actually listened to it? Please, indulge me, what lies did it have you "
|
|
"believe?"
|
|
msgstr ""
|
|
"I wysłuchałeś go? Proszę, cierpliwie zniosę wszystko, w jakie jego kłamstwa "
|
|
"uwierzyłeś?"
|
|
|
|
#: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn_tq0:0
|
|
msgid "He told me that you have been killing off his kin."
|
|
msgstr "Powiedział mi, że zabijaliście jego krewnych."
|
|
|
|
#: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn_tq1
|
|
msgid ""
|
|
"Of course we have! They've been attacking us, and we've taken precautions by "
|
|
"hunting them so they can't kill more of us."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ależ oczywiście że tak! Atakowali nas, więc podjęliśmy prewencyjne "
|
|
"polowania na nich, tak aby nie mogli zabić więcej naszych."
|
|
|
|
#: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn_tq2
|
|
msgid ""
|
|
"To think that they believe they have a chance against the forces of Feygard. "
|
|
"Hah! We will cut them down like sheep once the reinforcements get here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uwierzyli, że mają szansę w walce z potęgą Feygard. Hah! Wyrżniemy ich jak "
|
|
"owce, gdy tylko dotrze tu więcej naszych oddziałów."
|
|
|
|
#: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn_tq2:0
|
|
#: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn_tq3:1
|
|
#: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn_tq4:1
|
|
msgid "I should leave before there is more bloodshed."
|
|
msgstr "Powinienem opuścić to miejsce, zanim dojdzie do rozlewu krwi."
|
|
|
|
#: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn_tq2:1
|
|
msgid "I don't like your tone. They haven't done anything to you."
|
|
msgstr "Nie podoba mi się twój ton. Oni nic Tobie nie zrobili."
|
|
|
|
#: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn_tq2:2
|
|
msgid "I was also asked to take care of you, and I intend to do just that."
|
|
msgstr "Poprosił mnie również, abym zajął się Tobą i mam zamiar to zrobić."
|
|
|
|
#: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn_tq3
|
|
msgid "Hah! Take care of me? That will be the day."
|
|
msgstr "Hah! Zająć się mną? To dopiero będzie dzień."
|
|
|
|
#: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn_tq3:0
|
|
#: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn_tq4:0
|
|
msgid "You will be no match for me."
|
|
msgstr "Nie będziesz godnym przeciwnikiem dla mnie."
|
|
|
|
#: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn_tq4
|
|
msgid ""
|
|
"Hah! See, there are those lies that I told you about. They. Attacked. Us. "
|
|
"Get it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hah! Widzisz, to są te wszystkie kłamstwa o których Ci wspominałam. Oni. "
|
|
"Atakowali. Nas. Łapiesz?"
|
|
|
|
#: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn_wb0
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome back my friend. Thank you for helping me defeat that foul creature "
|
|
"that was haunting the grave of my fellow guards."
|
|
msgstr ""
|
|
"Witamy z powrotem, przyjacielu. Dziękuję za pomoc w pokonaniu tego plugawego "
|
|
"stwora, który nawiedzał groby moich kamratów."
|
|
|
|
#: conversationlist_benbyr.json:benbyr_accept_1
|
|
msgid "Splendid!"
|
|
msgstr "Znakomicie!"
|
|
|
|
#: conversationlist_benbyr.json:benbyr_accept_2
|
|
msgid ""
|
|
"I happen to know that there are eight of his sheep in total, and they should "
|
|
"all be to the northwest of here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przypadkiem wiem, że ma osiem owiec i wszystkie powinny być na północny "
|
|
"wschód stąd."
|
|
|
|
#: conversationlist_benbyr.json:benbyr_accept_3
|
|
msgid "Return to me with proof that you have slain all eight of them."
|
|
msgstr "Wróć do mnie z dowodem, że zabiłeś je wszystkie."
|
|
|
|
#: conversationlist_benbyr.json:benbyr_complete_1
|
|
msgid ""
|
|
"Hello again. We sure showed that bastard Tinlyn. That should teach him not "
|
|
"to mess with me again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Witaj ponownie. Nieźle pokazaliśmy temu bękartowi Tinlynowi. To go nauczy, "
|
|
"żeby ze mną nie zadzierać."
|
|
|
|
#: conversationlist_benbyr.json:benbyr_complete_2
|
|
msgid ""
|
|
"This is a glorious day indeed! Tinlyn should have known not to mess with me!"
|
|
msgstr ""
|
|
"To jest w istocie chwalebny dzień! Tinlyn nie powinien był ze mną zadzierać!"
|
|
|
|
#: conversationlist_benbyr.json:benbyr_complete_3
|
|
msgid ""
|
|
"As for you my friend, seek out my friends in Brightport. I am sure they "
|
|
"would extend their hospitality to you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli idzie o Ciebie, przyjacielu, to odszukaj moich przyjaciół w "
|
|
"Brightport. Jestem pewny, że odczujesz ich gościnność."
|
|
|
|
#: conversationlist_benbyr.json:benbyr_decline_1
|
|
msgid "Very well, but remember that I have my eyes on you.. adventurer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Niech tak będzie, ale pamiętaj że mam Cię na oku... poszukiwaczu przygód."
|
|
|
|
#: conversationlist_benbyr.json:benbyr_declined
|
|
msgid "I have nothing more to say to you. Leave me."
|
|
msgstr "Nie mam Ci nic więcej do powiedzenia. Odejdź."
|
|
|
|
#: conversationlist_benbyr.json:benbyr_mission_1
|
|
msgid "Ah, my walking accident returns. He he."
|
|
msgstr "Ah, mój chodzący 'przypadek' wrócił. He he."
|
|
|
|
#: conversationlist_benbyr.json:benbyr_mission_1:0
|
|
#: conversationlist_jan.json:jan_return:1
|
|
#: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris_r1:0
|
|
#: conversationlist_tiqui.json:tiqui_r0:1
|
|
msgid "Can you tell me your story again?"
|
|
msgstr "Czy mógłbyś jeszcze raz opowiedzieć mi swoją historię?"
|
|
|
|
#: conversationlist_benbyr.json:benbyr_mission_1:1
|
|
msgid "I am still looking for those sheep."
|
|
msgstr "Nadal szukam tych owiec."
|
|
|
|
#: conversationlist_benbyr.json:benbyr_mission_1:2
|
|
msgid "I have slain all eight of Tinlyn's sheep for you."
|
|
msgstr "Zarżnąłem wszystkie owce Tinlyna, tak jak prosiłeś."
|
|
|
|
#: conversationlist_benbyr.json:benbyr_mission_2
|
|
msgid ""
|
|
"Ha ha! That fool Tinlyn must be in tears. The Shadow surely walks with you "
|
|
"my friend."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha ha! Ten głupiec Tinlyn pewnie teraz rozpacza. Cień z pewnością jest po "
|
|
"Twojej stronie, przyjacielu."
|
|
|
|
#: conversationlist_benbyr.json:benbyr_story_1
|
|
msgid "Psst, hey. Over here."
|
|
msgstr "Psst, hej. Tutaj."
|
|
|
|
#: conversationlist_benbyr.json:benbyr_story_10
|
|
msgid ""
|
|
"I want to get revenge on that fool Tinlyn of course. Now, my plan is the "
|
|
"following:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chcę się zemścić na tym głupcu Tinlynie, to chyba jasne. A więc, plan jest "
|
|
"taki:"
|
|
|
|
#: conversationlist_benbyr.json:benbyr_story_11
|
|
msgid ""
|
|
"I have heard that he is herding sheep these days. This is an excellent "
|
|
"opportunity for .. shall we say .. an accident to happen to his sheep. He he."
|
|
msgstr ""
|
|
"Doszły mnie słuchy, że aktualnie zajmuje się wypasem owiec. To znakomita "
|
|
"okazja do... powiedzmy... spowodowania wypadku tym owieczkom. He he."
|
|
|
|
#: conversationlist_benbyr.json:benbyr_story_12
|
|
msgid ""
|
|
"You, my friend, would be the perfect walking accident. I want you to find "
|
|
"all of Tinlyn's sheep and make sure they are forever united with the Shadow."
|
|
msgstr ""
|
|
"A Ty, mój przyjacielu, byłbyś idealnym chodzącym wypadkiem. Chcę, żebyś "
|
|
"odnalazł wszystkie osiem owiec Tinlyna i sprawił, że na zawsze zjednoczą się "
|
|
"z Cieniem."
|
|
|
|
#: conversationlist_benbyr.json:benbyr_story_13
|
|
msgid "Do this, and I will have avenged that fool Tinlyn."
|
|
msgstr "Zrób to, a moja zemsta na tym głupcu Tinlynie dokona się."
|
|
|
|
#: conversationlist_benbyr.json:benbyr_story_13:0
|
|
msgid "Sounds like just my type of thing. I'll do it!"
|
|
msgstr "To brzmi jak idealna robota dla mnie. Zrobię to!"
|
|
|
|
#: conversationlist_benbyr.json:benbyr_story_13:1
|
|
msgid "This sounds a bit shady, but I'll do it anyway."
|
|
msgstr "To chyba trochę nieczyste zagranie, ale i tak to zrobię."
|
|
|
|
#: conversationlist_benbyr.json:benbyr_story_13:2
|
|
msgid ""
|
|
"No way, killing innocent sheep is beneath me. I will never do your task."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie ma mowy, zabijanie niewinnych owieczek jest poniżej mojej godności. "
|
|
"Nigdy nie zrobię czegoś takiego."
|
|
|
|
#: conversationlist_benbyr.json:benbyr_story_2
|
|
msgid ""
|
|
"You look like an aspiring adventurer. Are you willing to do some .. (Benbyr "
|
|
"pauses) .. adventuring? He he."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyglądasz jak ambitny poszukiwacz przygód. Czy chciałbyś może wziąć udział "
|
|
"w... (Benbyr robi pauzę) .... przygodzie? He he."
|
|
|
|
#: conversationlist_benbyr.json:benbyr_story_2:0
|
|
msgid "What are we talking about here?"
|
|
msgstr "O czym mówimy?"
|
|
|
|
#: conversationlist_benbyr.json:benbyr_story_2:1
|
|
msgid "Depends on what I get in return."
|
|
msgstr "Zależy od tego, co będę z tego miał."
|
|
|
|
#: conversationlist_benbyr.json:benbyr_story_2:2
|
|
msgid "I try to help people where ever they might need help."
|
|
msgstr "Staram się pomagać ludziom gdziekolwiek by nie potrzebowali pomocy."
|
|
|
|
#: conversationlist_benbyr.json:benbyr_story_3_1
|
|
msgid "Straight to the point eh? I like that."
|
|
msgstr "Bez owijania w bawełnę, co? Lubię to."
|
|
|
|
#: conversationlist_benbyr.json:benbyr_story_3_2
|
|
msgid ""
|
|
"Ah, the adventurer seeks compensation. Tell me, is the thrill of an "
|
|
"adventure not reward enough?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ach, poszukiwacz przygód oczekuje nagrody. Powiedz mi, czy dreszczyk "
|
|
"przygody nie jest wystarczającym wynagrodzeniem?"
|
|
|
|
#: conversationlist_benbyr.json:benbyr_story_3_2:0
|
|
msgid "Yes, you are right."
|
|
msgstr "Tak, masz rację."
|
|
|
|
#: conversationlist_benbyr.json:benbyr_story_3_2:1
|
|
#: conversationlist_crossroads_3.json:crossroads_backguard_5
|
|
#: conversationlist_crossroads_3.json:crossroads_backguard_6
|
|
msgid "No."
|
|
msgstr "Nie."
|
|
|
|
#: conversationlist_benbyr.json:benbyr_story_3_3
|
|
msgid "The noble adventurer. He he, I like that. Yes, you will do fine."
|
|
msgstr ""
|
|
"Szlachetny poszukiwacz przygód. He he, to mi się podoba. Tak, nadasz się do "
|
|
"tego."
|
|
|
|
#: conversationlist_benbyr.json:benbyr_story_3_4
|
|
msgid ""
|
|
"Then I will surely disappoint you. Return to me once you are ready for my "
|
|
"task."
|
|
msgstr ""
|
|
"A więc z pewnością Cię rozczaruję. Wróć do mnie kiedy już będziesz gotów "
|
|
"podjąć się tego wyzwania."
|
|
|
|
#: conversationlist_benbyr.json:benbyr_story_4
|
|
msgid ""
|
|
"A while ago, I did some business with a certain man called Tinlyn, over here "
|
|
"at this Crossroads guardhouse."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jakiś czas temu prowadziłem interesy z pewnym człowiekiem o imieniu Tinlyn, "
|
|
"o właśnie tutaj, w Strażnicy na rozdrożu."
|
|
|
|
#: conversationlist_benbyr.json:benbyr_story_5
|
|
msgid ""
|
|
"As to the nature of our business, I can't really tell you. Let's just say "
|
|
"that our business was of the kind that it was mutually beneficial that the "
|
|
"guards did not know about it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Co do rodzaju naszego interesu, nie mogę nic zdradzić. Powiedzmy sobie, że "
|
|
"to był ten rodzaj spraw, który zapewniał obustronne korzyści tak długo, jak "
|
|
"długo strażnicy nic o nim nie wiedzieli."
|
|
|
|
#: conversationlist_benbyr.json:benbyr_story_6
|
|
msgid ""
|
|
"We were ready to finish the big deal, me and Tinlyn. That's when he decided "
|
|
"to turn on me."
|
|
msgstr ""
|
|
"Byliśmy już gotowi dobić targu, ja i Tinlyn. I właśnie wtedy on zdradził "
|
|
"mnie."
|
|
|
|
#: conversationlist_benbyr.json:benbyr_story_7
|
|
msgid ""
|
|
"He reported me to the guards, and made me take the whole blame for our "
|
|
"business."
|
|
msgstr ""
|
|
"Doniósł na mnie strażnikom, i zrzucił całą winę za tą sytuację na mnie."
|
|
|
|
#: conversationlist_benbyr.json:benbyr_story_8
|
|
msgid ""
|
|
"I was sent to Feygard prison, while he himself was set free for reporting me."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zostałem wysłany do więzienia w Feygard, podczas gdy on został puszczony "
|
|
"wolno dzięki doniesieniu na mnie."
|
|
|
|
#: conversationlist_benbyr.json:benbyr_story_9
|
|
msgid "Argh, that fool Tinlyn. I hope the Shadow never shows him any mercy."
|
|
msgstr ""
|
|
"Argh, ten głupiec Tinlyn. Mam nadzieję, że Cień nigdy nie okaże mu łaski."
|
|
|
|
#: conversationlist_benbyr.json:benbyr_story_9:0
|
|
msgid "Get to the point already."
|
|
msgstr "Przejdź do sedna sprawy."
|
|
|
|
#: conversationlist_benbyr.json:benbyr_story_9:1
|
|
msgid "What do you need me to do?"
|
|
msgstr "Czego ode mnie oczekujesz?"
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_1
|
|
msgid "Welcome, traveller."
|
|
msgstr "Witaj, podróżniku."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_10
|
|
msgid ""
|
|
"Well, yes. But just killing them won't have any effect. We have tried that, "
|
|
"to no avail. They just keep coming back."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cóż, tak. Ale wyłączne zabijanie ich nie daje efektu. Próbowaliśmy cały "
|
|
"czas, bez skutku. Ciągle wracają."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_11
|
|
msgid "You sound like my kind of type!"
|
|
msgstr "Wygląda na to, że jesteś tego samego pokroju co ja!"
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_12
|
|
msgid ""
|
|
"Gornaud? I haven't heard about those. But I'm sure they couldn't possibly be "
|
|
"worse than these beasts up here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gornaud? Nie słyszałem o nich. Ale jestem pewien, że nie mogą być gorsze niż "
|
|
"tutejsze bestie."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_13
|
|
msgid ""
|
|
"Anyway, the beasts are really starting to cut down our numbers. But they are "
|
|
"not our only concern."
|
|
msgstr ""
|
|
"W każdym razie, bestie zadały nam znaczne straty. Ale nie są naszym jedynym "
|
|
"problemem."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_14
|
|
msgid ""
|
|
"On top of that, we are being attacked by raids from those bastards down in "
|
|
"that low-life town of Prim at the base of the mountain."
|
|
msgstr ""
|
|
"Oprócz tego, jesteśmy nękani przez najazdy drani z tego żebraczego miasta "
|
|
"Prim u podstawy góry."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_15
|
|
msgid "Oh, those treacherous, fake bastards."
|
|
msgstr "Ach, te zdradliwe, fałszywe dranie."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_15:0
|
|
#: conversationlist_bwm_agent_3.json:bwm_agent_3_5:0
|
|
msgid "What have they done?"
|
|
msgstr "Co oni zrobili?"
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_15:1
|
|
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_17:0
|
|
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_return_3:3
|
|
msgid ""
|
|
"I talked to Guthbered in Prim. They say you are the ones doing the attacks, "
|
|
"and that you are behind the Gornaud attacks on Prim."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rozmawiałem Guthberedem w Prim. Mówi, że to wy ich atakujecie, i że to Ty "
|
|
"stoisz za atakami Gornaudów na jego osadę."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_15:2
|
|
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_17:1
|
|
#: conversationlist_elwyl.json:elwyl_8:1 conversationlist_lodar.json:lodar_5:0
|
|
#: conversationlist_prim_inn.json:laecca_12:0
|
|
#: conversationlist_prim_inn.json:laecca_8:0
|
|
#: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_7:1
|
|
msgid "Is there anything I can do to help?"
|
|
msgstr "Czy jest coś co mogę zrobić, aby pomóc?"
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_16
|
|
msgid "They come here at night and sabotage our supplies."
|
|
msgstr "Przychodzą tu w nocy i niszczą nasze zapasy."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_17
|
|
msgid "We are almost certain they are the ones behind these monsters also."
|
|
msgstr "Jesteśmy prawie pewni, że to także oni stoją za atakami potworów."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_18
|
|
msgid "Why, yes. Of course. If you are up to it."
|
|
msgstr "Dlaczego, tak. Jasne. Jeśli się tym zajmujesz."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_19
|
|
msgid ""
|
|
"Considering you made it up here alive, I'm pretty sure you can handle "
|
|
"yourself."
|
|
msgstr ""
|
|
"Biorę pod uwagę to, że dostałeś się tutaj żywy , więc jestem całkiem "
|
|
"pewien, że potrafisz o siebie zadbać ."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_2
|
|
msgid ""
|
|
"You must be the newcomer that traveled up the mountain side that I heard "
|
|
"about."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ty musisz być tym przybyszem o którym słyszałem...Tak, tym który dostał się "
|
|
"tu po zboczu góry."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_20
|
|
msgid ""
|
|
"Ok, this is the plan. I want you to go talk to Guthbered down in Prim, and "
|
|
"give him our ultimatum:"
|
|
msgstr ""
|
|
"W porządku, przedstawię Ci mój plan. Chcę, abyś porozmawiał z Guthberedem w "
|
|
"Prim i przekazał mu nasze ultimatum:"
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_21
|
|
msgid "Either they stop their attacks, or we will have to deal with them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Albo zaprzestaną nas atakować, albo rozprawimy się z nimi raz na zawsze."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_21:0
|
|
msgid "Sure. I will go tell him your ultimatum."
|
|
msgstr "Jasne. Pójdę tam i przekażę wasze ultimatum."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_21:1
|
|
msgid "No. In fact, I think I should help the people of Prim instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie. Tak naprawę myślę, że powinienem pomóc mieszkańcom Prim zamiast Wam."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_22
|
|
msgid ""
|
|
"Good. Now hurry! We don't know how much time we have left before they attack "
|
|
"again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dobrze. A teraz pośpiesz się! Nie wiemy ile czasu zostało nam do ich "
|
|
"następnego ataku."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_3
|
|
msgid "We need your help in dealing with some .. problems."
|
|
msgstr "Potrzebujemy Twojej pomocy z rozwiązaniem pewnych... problemów."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_4
|
|
msgid ""
|
|
"Oh sorry, I did not introduce myself properly. I am Harlenn, battle master "
|
|
"of the people living in this mountain settlement."
|
|
msgstr ""
|
|
"Och, przepraszam. nie przedstawiłem się odpowiednio. Jestem Harlenn, wódz "
|
|
"ludzi mieszkających w tej górskiej osadzie."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_4:0
|
|
msgid "I was told to see you by the guide that led me up the mountain."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przewodnik, który przyprowadził mnie tutaj, kazał mi się z Tobą spotkać."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_5
|
|
msgid ""
|
|
"Oh yes, we are lucky he found you. You see, we seldom travel that far down "
|
|
"the mountain."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ach tak, mamy szczęście, że Cię odnalazł. Widzisz, my rzadko zapuszczamy się "
|
|
"tak daleko w dół góry."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_6
|
|
msgid ""
|
|
"Most of the time, we spend in the settlement or up here on the mountain."
|
|
msgstr "Większość czasu spędzamy w osadzie lub wyżej w górach."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_7
|
|
msgid ""
|
|
"However, recent events have forced us to send for help. We are lucky you "
|
|
"found us."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jednakże ostatnie wydarzenia zmusiły nas do wezwania pomocy. Mamy szczęście, "
|
|
"że nas odnalazłeś."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_7:0
|
|
msgid "What problems are you referring to?"
|
|
msgstr "Jakie problemy masz na myśli?"
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_7:1
|
|
msgid "What is happening up here?"
|
|
msgstr "Co się tutaj dzieje?"
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_8
|
|
msgid "I am sure you noticed just by getting here. The monsters of course!"
|
|
msgstr "Myślę że zauważyłeś to już po drodze tutaj. Potwory oczywiście!"
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_9
|
|
msgid ""
|
|
"Those damn beasts outside our very settlement. The white wyrms and the "
|
|
"Aulaeth, and their trainers are even deadlier."
|
|
msgstr ""
|
|
"Te przeklęte bestie na zewnątrz naszej osady. Białe Wyrmy i Aulaethy. I "
|
|
"jeszcze treserzy tych stworów - jeszcze bardziej od nich morderczy."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_9:0
|
|
msgid "Those? They were no match for me."
|
|
msgstr "Oni? To nie byli godni przeciwnicy dla mnie."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_9:1
|
|
msgid ""
|
|
"I can see where this is going. You need me to deal with them for you I guess?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chyba wiem do czego zmierzasz. Chcesz, abym rozprawił się z nimi raz na "
|
|
"zawsze, dobrze myślę?"
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_9:2
|
|
msgid ""
|
|
"At least they aren't anything like those Gornaud beasts at the bottom of the "
|
|
"mountain."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przynajmniej w niczym nie przypominają tych bestii nazywanych Gornaudami, "
|
|
"które można spotkać u podnóża góry."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_completed
|
|
msgid ""
|
|
"Thank you, friend. Your help is greatly appreciated. Everyone in the "
|
|
"Blackwater Mountain settlement will want to talk to you now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dziękuję, przyjacielu. Twoja pomoc jest mile widziana. Wszyscy w osadzie "
|
|
"Blackwater Mountain będą chcieli rozmawiać z tobą od tej pory."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_completed_1
|
|
msgid ""
|
|
"I'm sure the monster attacks will stop now when we kill the last few "
|
|
"monsters that are outside the settlement."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jestem pewien, że ataki potworów skończą się, gdy tylko zabijemy ostatnie "
|
|
"bestie czające się na zewnątrz naszej osady."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_killguth_1
|
|
msgid "Hello again. Have you gotten rid of that lying Guthbered down in Prim?"
|
|
msgstr "Witam ponownie. Czy pozbyłeś tego łgarza Guthbereda z Prim?"
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_killguth_1:0
|
|
#: conversationlist_hadracor.json:hadracor_wantsitems_1:2
|
|
msgid "Not yet, but I am working on it."
|
|
msgstr "Jeszcze nie, ale pracuję nad tym."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_killguth_1:2
|
|
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_killharl_1:2
|
|
msgid "Yes, he is dead."
|
|
msgstr "Tak, nie żyje."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_killguth_1:3
|
|
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_killharl_1:3
|
|
msgid "Yes, he is gone."
|
|
msgstr "Tak, odszedł."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_killguth_2
|
|
msgid ""
|
|
"Ha ha! He is finally gone! Now we can rest comfortably in our settlement."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha, ha! Nareszcie odszedł! Wreszcie nasza osada może cieszyć się spokojem."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_killguth_3
|
|
msgid "They will no longer attack us now that their lying leader is gone!"
|
|
msgstr "Nie będą nas już dłużej nękać, gdy ten ich kłamliwy wódz odszedł!"
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_killguth_4
|
|
msgid ""
|
|
"Thank you friend. Here, have these items as a token of our appreciation for "
|
|
"your help."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dziękuję przyjacielu. Masz, weź te oto przedmioty, jako wyraz naszej "
|
|
"wdzięczności za Twoją pomoc."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_lookforsigns_1
|
|
msgid ""
|
|
"Hello again. Did you find any clues in Prim that they are planning to attack "
|
|
"us?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Witaj ponownie. Czy znalazłeś jakiekolwiek tropy wskazujące na to, że Prim "
|
|
"zamierza nas zaatakować?"
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_lookforsigns_1:0
|
|
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_return_3:1
|
|
#: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_purify_1:1
|
|
#: conversationlist_crossglen_odair.json:odair_continue:2
|
|
#: conversationlist_fallhaven_unzel.json:unzel_return_1:1
|
|
#: conversationlist_jan.json:jan_return:0
|
|
#: conversationlist_kaverin.json:kaverin_return1:1
|
|
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia_h2:1
|
|
#: conversationlist_mikhail.json:mikhail_bread_continue:1
|
|
#: conversationlist_mikhail.json:mikhail_rats_continue:1
|
|
#: conversationlist_prim_bjorgur.json:bjorgur_return_2:0
|
|
#: conversationlist_prim_fulus.json:fulus_return_2:0
|
|
#: conversationlist_prim_inn.json:prim_cook_return_2:0
|
|
msgid "No, not yet."
|
|
msgstr "Nie, jeszcze nie."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_lookforsigns_1:1
|
|
msgid ""
|
|
"Yes. I found plans that they are recruiting mercenaries and will attack your "
|
|
"settlement."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tak. Znalazłem plany, które mówią o rekrutacji najemników i ataku na Waszą "
|
|
"osadę."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_lookforsigns_10
|
|
msgid ""
|
|
"You saw the plans yourself. They are going to attack us if we don't do "
|
|
"something about them. Of course we have to kill him!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sam widziałeś te plany na własne oczy. Zaatakują nas, jeśli nie będziemy nic "
|
|
"robić. Oczywiste jest to, że musimy go zabić!"
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_lookforsigns_10:0
|
|
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_lookforsigns_10:0
|
|
msgid "I will remove him, but I will try to find a peaceful solution to this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usunę go, ale będę starał się znaleźć pokojowe rozwiązanie tej całej "
|
|
"sytuacji."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_lookforsigns_10:1
|
|
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_lookforsigns_10:1
|
|
msgid "Very well. He is as good as dead."
|
|
msgstr "Bardzo dobrze. Dobry wróg to martwy wróg."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_lookforsigns_11
|
|
msgid "Excellent. Return to me once the deed is done."
|
|
msgstr "Świetnie. Wróć do mnie gdy tylko wykonasz zadanie."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_lookforsigns_12
|
|
msgid ""
|
|
"Fine. Do whatever you need to remove him, but I don't want to deal with "
|
|
"their attacks anymore."
|
|
msgstr ""
|
|
"Świetnie. Zrób co uznasz za stosowne, ale pamiętaj, że nigdy więcej nie "
|
|
"chcę mieć już na głowie ich ataków."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_lookforsigns_2
|
|
msgid "Keep looking. I am sure they are planning something wicked."
|
|
msgstr "Szukaj dalej. Jestem pewny że planują coś nikczemnego."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_lookforsigns_3
|
|
msgid "I knew it! I knew they were up to something."
|
|
msgstr "Wiedziałem! Wiedziałem że coś knują."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_lookforsigns_4
|
|
msgid "Oh that lying pig Guthbered."
|
|
msgstr "Och, ten kłamliwy wieprz Guthbered."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_lookforsigns_5
|
|
msgid "Anyway, thank you for your help in finding this evidence."
|
|
msgstr "Tak czy siak, dziękuję Ci za znalezienie tego dowodu."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_lookforsigns_6
|
|
msgid ""
|
|
"This calls for drastic measures. We have to act quickly before they can have "
|
|
"time to complete their plan."
|
|
msgstr ""
|
|
"To wymaga podjęcia drastycznych środków. Musimy działać na tyle szybko, by "
|
|
"nie dać im czasu na realizację ich planu."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_lookforsigns_7
|
|
msgid ""
|
|
"An old saying goes something like 'The only way to truly kill the Gorgon is "
|
|
"by removing the head'. In this case, the head of those bastards down in Prim "
|
|
"is that fellow Guthbered."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stare powiedzenie mówi coś w stylu \"Jedynym sposobem, aby naprawdę zabić "
|
|
"Gorgonę jest usunięcie głowy\". W tym przypadku, głową jest szef tych drani "
|
|
"z Prim, ten przeklęty Guthbered."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_lookforsigns_8
|
|
msgid ""
|
|
"We should do something about him. You have proven your worth so far. This "
|
|
"will be your final assignment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Powinniśmy zrobić coś o nim. Udowodniłeś swoją wartość do tej pory. To "
|
|
"będzie Twój końcowe zadanie."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_lookforsigns_9
|
|
msgid ""
|
|
"I want you to go .. deal .. with him. Guthbered. Preferably in the most "
|
|
"painful and gruesome way you can think of."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chcę, abyś poszedł i... rozprawił się z nim. Guthbered. Najlepiej by było, "
|
|
"abyś to zrobił w najbardziej bolesny i makabryczny sposób jaki możesz "
|
|
"wymyślić."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_lookforsigns_9:0
|
|
#: conversationlist_bwm_agent_1.json:bwm_agent_1_9:1
|
|
#: conversationlist_hadracor.json:hadracor_accept_2:1
|
|
msgid "No problem."
|
|
msgstr "Nie ma problemu."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_lookforsigns_9:1
|
|
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_lookforsigns_8:1
|
|
msgid "Are you sure more violence will really solve this conflict?"
|
|
msgstr "Czy jesteś pewny, że przemoc naprawdę rozwiąże ten konflikt?"
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_lookforsigns_9:2
|
|
msgid "He is as good as dead."
|
|
msgstr "Dobry wróg to martwy wróg."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_prim_1
|
|
msgid ""
|
|
"We?! Hah! It figures he would say that. They are always lying and cheating "
|
|
"to get things their way. We have certainly not attacked them!"
|
|
msgstr ""
|
|
"My? Hah! Wymyślił sobie to. Oni zawsze kłamią i oszukują, aby dostać rzeczy "
|
|
"których chcą. Na pewno nie zaatakowaliśmy nich!"
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_prim_2
|
|
msgid "It is, of course, *they* who are the ones causing all the trouble."
|
|
msgstr ""
|
|
"To jest oczywiste , że to oni *pokazuje* wywołali wszystkie te problemy."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_prim_3
|
|
msgid ""
|
|
"They even captured one of our fellow scouts. Who knows what they have done "
|
|
"to him."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wzięli nawet do niewoli jednego z naszych zwiadowców. Kto wie, co potem z "
|
|
"nim zrobili."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_prim_4
|
|
msgid "I'm telling you, they are treacherous and lying!"
|
|
msgstr "Mówię ci, to są zdrajcy i łgarze!"
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_prim_4:0
|
|
msgid "Sure, I believe you. What do you need from me?"
|
|
msgstr "Pewnie, ja Ci wierzę. Czego ode mnie oczekujesz?"
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_prim_4:1
|
|
msgid "What would I gain by helping you instead of them?"
|
|
msgstr "Co zyskam w zamian za pomoc?"
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_prim_4:2
|
|
msgid ""
|
|
"I'm not buying this. I think I would rather help the people of Prim than you "
|
|
"people."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie, nie wierzę w to co mówisz. Myślę, że powinienem pomóc raczej "
|
|
"mieszkańcom Prim niż Twoim ludziom."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_prim_5
|
|
msgid ""
|
|
"Gain? Our trust of course. You would always be welcome here in our camp. Our "
|
|
"traders have some excellent equipment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zyskać? Nasze zaufanie oczywiście. Zawsze będziesz tu mile widziany. Nasi "
|
|
"kupcy mają świetny sprzęt ."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_prim_5:0
|
|
msgid "Ok, I'll help you deal with them."
|
|
msgstr "W porządku, pomogę Ci rozprawić się z nimi."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_prim_5:1
|
|
msgid "I'm still not convinced, but I'll help you for now."
|
|
msgstr "Nadal nie jestem przekonany, ale mimo wszystko pomogę Ci."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_prim_6
|
|
msgid ""
|
|
"Good. We will need an able fighter to help us deal with the monsters and the "
|
|
"Prim bandits."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dobrze. Będziemy potrzebować zdolnego wojownika, aby pomógł nam uporać się z "
|
|
"potworami i bandytami z Prim."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_prim_7
|
|
msgid ""
|
|
"Bah. Then you are useless to me. Why did you even bother to come up here and "
|
|
"waste my time? Begone."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bah. Jesteś bezużyteczny dla mnie. Dlaczego zadałeś sobie tyle trudu, aby "
|
|
"przyjść tutaj i zmarnowac mój czas? Precz."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_return_1
|
|
msgid "You again? I want no business with you. Leave me."
|
|
msgstr "Znowu ty? Nie mamy już o czym gadać. Zostaw mnie."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_return_1:0
|
|
msgid "Why are you people attacking the village of Prim?"
|
|
msgstr "Dlaczego Twoi ludzie atakują wioskę Prim?"
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_return_2
|
|
msgid "Welcome back, traveller. What's on your mind?"
|
|
msgstr "Witamy z powrotem, podróżniku. O czym myślisz?"
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_return_2:0
|
|
msgid ""
|
|
"I talked to Guthbered in Prim. They say you are attacking Prim, and that you "
|
|
"are behind the Gornaud attacks on Prim."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rozmawiałem z Guthberedem w Prim. Mówi, że ty Wy ich atakujecie i że to Ty "
|
|
"stoisz za atakami bestii zwanych Gornaudami."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_return_2:1
|
|
msgid ""
|
|
"What was that you said earlier about the monsters that are attacking your "
|
|
"settlement?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Czy możesz mi powtórzyć to, co mówiłeś wcześniej o potworach które atakują "
|
|
"Twoją osadę?"
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_return_3
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome back, traveller. Did you talk to that deceiving Guthbered down in "
|
|
"Prim?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Witam ponownie, wędrowcze. Rozmawiałeś z tym oszustem Guthberedem w Prim?"
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_return_3:2
|
|
msgid ""
|
|
"Yes, I talked to him. He denies that they are behind any of the attacks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tak, rozmawiałem z nim. Zaprzecza temu, jakoby stał za jakimikolwiek atakami "
|
|
"na Was."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_sentbyprim_1
|
|
msgid "Your expression tells me you have blood on your mind."
|
|
msgstr "Twoja mina mówi mi, że myślisz tylko o przelaniu jakiejś krwi."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_sentbyprim_1:0
|
|
msgid "I am sent by the people of Prim to stop you."
|
|
msgstr "Zostałem wysłany przez mieszkańców Prim aby Cię powstrzymać."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_sentbyprim_1:1
|
|
msgid ""
|
|
"I am sent by the people of Prim to stop you. However, I have decided not to "
|
|
"kill you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zostałem wysłany przez mieszkańców Prim aby Cię powstrzymać, ale "
|
|
"zdecydowałem że Cię nie zabiję."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_sentbyprim_2
|
|
msgid ""
|
|
"Stop me?! Ha ha. Very well, let's see who is the one being stopped here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Powstrzymać mnie? Ha, ha. Bardzo dobrze. Zaraz zobaczymy kto tu kogo "
|
|
"powstrzyma."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_sentbyprim_2:0
|
|
#: conversationlist_blackwater_kazaul.json:kazaul_guardian_3:2
|
|
#: conversationlist_crossroads_3.json:keknazar:0
|
|
#: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_72:0
|
|
#: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_shadow_4:1
|
|
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_sentbybwm_fight:0
|
|
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_henchman_atk
|
|
msgid "For the Shadow!"
|
|
msgstr "W imię Cienia!"
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_sentbyprim_2:1
|
|
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_sentbybwm_fight:3
|
|
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_attack_1:0
|
|
#: conversationlist_wilderness.json:bandit1_4:0
|
|
#: conversationlist_wilderness.json:fallhaven_bandit_2:0
|
|
msgid "Let's fight!"
|
|
msgstr "Broń się!"
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_sentbyprim_3
|
|
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_sentbybwm_3
|
|
msgid "How interesting... Please continue."
|
|
msgstr "No, no, to interesujące... kontynuuj..."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_sentbyprim_3:0
|
|
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_sentbybwm_3:0
|
|
msgid ""
|
|
"It's obvious that this conflict will only end in more bloodshed. That should "
|
|
"stop here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jest oczywiste, że ten konflikt zakończy się krwawą łaźnią. To rozwiązanie "
|
|
"powinno położyć kres temu szaleństwu."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_sentbyprim_4
|
|
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_sentbybwm_4
|
|
msgid "What are you proposing?"
|
|
msgstr "Co proponujesz?"
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_sentbyprim_4:0
|
|
msgid ""
|
|
"My proposal is that you leave this settlement and find a new home somewhere "
|
|
"else."
|
|
msgstr ""
|
|
"Proponuję, abyś opuścił osadę i znalazł sobie nową siedzibę gdzieś indziej."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_sentbyprim_5
|
|
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_sentbybwm_5
|
|
msgid "Now why would I want to do that?"
|
|
msgstr "A dlaczego miałbym to zrobić?"
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_sentbyprim_5:0
|
|
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_sentbybwm_5:0
|
|
msgid ""
|
|
"These two towns will always fight each other. By you leaving, they will "
|
|
"think they have won, and stop their attacks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Te dwa miasta zawsze będą ze sobą walczyć między sobą. Dzięki temu że "
|
|
"opuścisz to miejsce, oni pomyślą że wygrali i wstrzymają ataki."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_sentbyprim_6
|
|
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_sentbybwm_6
|
|
msgid "Hm, you might have a point there."
|
|
msgstr "Hmm, możesz mieć rację."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_sentbyprim_7
|
|
msgid ""
|
|
"Ok, you have convinced me. I will leave this settlement for another to find "
|
|
"my home. The survival of my people here is more important than me."
|
|
msgstr ""
|
|
"W porządku, przekonałeś mnie. Opuszczę tę osadę i znajdę sobie nowy dom. "
|
|
"Życie moich ludzi jest dla mnie ważniejsze niż moje."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_sentbyprim_8
|
|
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_sentbybwm_leave
|
|
msgid "Thank you friend, for talking some sense into me."
|
|
msgstr "Dziękuję przyjacielu, że przemówiłeś mi do rozsądku."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_sentbyprim_8:0
|
|
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_sentbybwm_leave:0
|
|
#: conversationlist_wrye.json:wrye_return_2:1
|
|
msgid "You are welcome."
|
|
msgstr "Proszę bardzo."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_talkedto_guth_1
|
|
msgid ""
|
|
"He denies it?! Bah, that treacherous fool. I should have known that he "
|
|
"wouldn't dare tell the truth."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaprzecza temu?! Bah, ten zdradziecki głupiec. Mogłem domyślić się, że nie "
|
|
"odważyłby się powiedzieć prawdy."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_talkedto_guth_10
|
|
msgid ""
|
|
"I want you to go investigate Prim for any signs that you might find of them "
|
|
"preparing an attack on us."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chcę, abyś udał się do Prim i poszukał znaków, które wskazują na to, że "
|
|
"przygotowują atak na nas."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_talkedto_guth_10:0
|
|
msgid "Sure, sounds easy."
|
|
msgstr "Pewnie, to będzie łatwe."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_talkedto_guth_11
|
|
msgid ""
|
|
"Good. Try not to be seen. You should go look for any clues around where that "
|
|
"deceiving Guthbered stays."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dobrze. Staraj się być dyskretnym. Szczególnie uważnie powinieneś szukać "
|
|
"wskazówek w otoczeniu tego kłamliwego Guthbereda."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_talkedto_guth_2
|
|
msgid ""
|
|
"I am still sure that they somehow are behind all these attacks on us. Who "
|
|
"else could there be? There are no other settlements around here for quite a "
|
|
"walk."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nadal jestem pewien, że to właśnie oni w jakiś sposób są związani z "
|
|
"wszystkimi atakami na nas. Któż inny mógłby to być? W pobliskiej okolicy nie "
|
|
"ma innych osad."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_talkedto_guth_3
|
|
msgid ""
|
|
"Besides, they have always been treacherous. No, of course they are behind "
|
|
"the attacks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Poza tym, oni zawsze były zdradliwi. Nie, to oczywiste, że to wlaśnie oni "
|
|
"stoją za atakami na nas."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_talkedto_guth_4
|
|
msgid ""
|
|
"Ok, this leaves us with no choice. We will have to step this up to another "
|
|
"level."
|
|
msgstr ""
|
|
"W porządku, to nie zostawia nam żadnego wyboru. Będziemy musieli podjąć "
|
|
"bardziej zdecydowane kroki."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_talkedto_guth_5
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you are up to it? You are not one of their spies are you? If "
|
|
"you are working for them, then you should know that they are not to be "
|
|
"trusted!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Czy jesteś pewien że się do tego nadajesz? Mam nadzieję, że nie jesteś "
|
|
"jednym z ich szpiegów, prawda? Jeśli pracujesz dla nich, to może powinieneś "
|
|
"być świadom tego, że nie są oni szczególnie godni zaufania!"
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_talkedto_guth_5:0
|
|
msgid "I am ready for anything. I will help your settlement."
|
|
msgstr "Jestem gotowy na wszystko. PomogęTwojej osadzie."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_talkedto_guth_5:1
|
|
msgid "Actually, now that you mention it..."
|
|
msgstr "Faktycznie, teraz o tym wspomniałeś ..."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_talkedto_guth_5:2
|
|
msgid "Yes, I am working for Prim also. They seem like sensible people."
|
|
msgstr "Tak, pracuję również dla Prim. Wydają się być rozsądnymi ludźmi."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_talkedto_guth_6
|
|
msgid "What? Are you working for them or not?"
|
|
msgstr "Co? To w końcu pracujesz dla nich czy nie?"
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_talkedto_guth_6:0
|
|
msgid "No, never mind. I am ready to help your settlement."
|
|
msgstr "Nie, to nieważne. Jestem gotów pomóc twojej osadzie."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_talkedto_guth_6:1
|
|
msgid "I was. But I have decided to help you instead."
|
|
msgstr "Pracowałem. Ale zamiast im zdecydowałem się pomóc Wam."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_talkedto_guth_6:2
|
|
msgid "Yes. I am helping them get rid of you people."
|
|
msgstr "Tak. Pomagam się im pozbyć się Was."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_talkedto_guth_7
|
|
#: conversationlist_farrik.json:farrik_18
|
|
#: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris14
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_find10a
|
|
msgid "Good."
|
|
msgstr "Dobrze."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_talkedto_guth_8
|
|
msgid ""
|
|
"We believe they are planning to attack us any day now. But we lack any proof "
|
|
"that we would need to do anything about it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wszyscy podejrzewamy, że oni wkrótce na nas napadną. Ale brakuje nam na to "
|
|
"dowodów, które pozwoliłyby cokolwiek z tym zrobić."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_talkedto_guth_9
|
|
msgid "This is where I think an outsider like you might help."
|
|
msgstr "I tu myślę, że Ty jako przybysz z zewnątrz, mógłbyś nam pomóc."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_workingforprim_1
|
|
msgid ""
|
|
"My scouts have given me a most interesting report. They say you are working "
|
|
"for Prim."
|
|
msgstr ""
|
|
"Moi zwiadowcy złożyli mi bardzo ciekawy raport. Mówią,że pracujesz dla Prim."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_workingforprim_2
|
|
msgid ""
|
|
"Of course we can't have that here. We can't have a spy in our midst. You "
|
|
"should leave our settlement while you still can, traitor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Oczywiście nie możemy tego tolerować. Nie możemy mieć szpiega pośród nas. "
|
|
"Opuść tę osadę tak szybko, jak tylko się da, ty zdrajco."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_herec.json:herec_1
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome, traveller. You must be the one I heard about, that travelled up the "
|
|
"mountain."
|
|
msgstr ""
|
|
"Witaj. To Ty musisz być tym wędrowcem, o którym słyszałem. Tym, który dostał "
|
|
"się tu po zboczu góry."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_herec.json:herec_10
|
|
msgid ""
|
|
"Good. Thank you. Please hurry back so I can continue my research on these "
|
|
"beasts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dobrze. Dziękuję. Proszę, wróć jak najszybciej, abym mógł kontynuować "
|
|
"badania nad tymi bestiami."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_herec.json:herec_11
|
|
msgid ""
|
|
"I assure you that my research is important. But it's your decision, and your "
|
|
"loss."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zapewniam Cię, że moje badania są ważne. Ale to twoja decyzja i twoja strata."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_herec.json:herec_2
|
|
msgid "Would you be willing to help me with a task?"
|
|
msgstr "Czy jesteś w stanie pomóc mi z pewnym problemem?"
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_herec.json:herec_2:0
|
|
msgid "Depends. What task?"
|
|
msgstr "To zależy. Co to za problem?"
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_herec.json:herec_2:1
|
|
msgid "Why would I want to help you?"
|
|
msgstr "Dlaczego miałbym ci pomóc?"
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_herec.json:herec_3
|
|
msgid ""
|
|
"Ah, a negotiator. I like that. If you help me, I will offer to trade the "
|
|
"fruits of my labour with you. It should be most valuable to you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ach, negocjator. Lubię takich. Jeśli mi pomożesz, to zaoferuję Ci na "
|
|
"sprzedaż owoce moich prac badawczych. Powinny być szczególnie cenne dla "
|
|
"Ciebie."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_herec.json:herec_3:0
|
|
msgid "Fine. What task are we talking about here?"
|
|
msgstr "Świetnie. O jakim zadaniu rozmawiamy?"
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_herec.json:herec_3:1
|
|
msgid "No, how can I agree to something when I don't know what it is? I'm out."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie, jak mógłbym zgodzić się na coś, gdy nie wiem, co to jest? Nie wchodzę w "
|
|
"to."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_herec.json:herec_4
|
|
msgid ""
|
|
"It is simple really. I am studying these wyrm creatures that lurk outside "
|
|
"our settlement. I am trying to find what their strengths are, so that I can "
|
|
"use it for myself."
|
|
msgstr ""
|
|
"To naprawdę proste. Badam te bestie zwane Wyrmami, które czają się na "
|
|
"zewnątrz naszej osady. Staram się znaleźć źródło ich siły, tak abym mógł go "
|
|
"wykorzystać do własnych celów."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_herec.json:herec_5
|
|
msgid ""
|
|
"But my expertise is in the studies of them, and not in actually going head "
|
|
"to head with those things."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ale moje prace są na razie tylko w fazie teorii, nie mają pokrycia w "
|
|
"praktyce."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_herec.json:herec_6
|
|
msgid "That's where you come in."
|
|
msgstr "I tu zaczyna się Twoja rola."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_herec.json:herec_7
|
|
msgid ""
|
|
"I need you to gather some samples from them for me. I hear that some of the "
|
|
"white wyrm beasts have sharper claws that can be extracted at the time of "
|
|
"death."
|
|
msgstr ""
|
|
"Musisz zebrać kilka próbek z nich dla mnie. Słyszałem, że niektóre białe "
|
|
"Wyrmy mają ostre pazury, które można pozyskać w chwili śmierci."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_herec.json:herec_8
|
|
msgid ""
|
|
"If you were to bring me some samples of those claws from the white wyrms, "
|
|
"that would really speed up my research further."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli udałoby Ci się przynieść mi kilka próbek pazurów białych Wyrmów, to "
|
|
"naprawdę bardzo przyspieszyłoby to moje badania."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_herec.json:herec_9
|
|
msgid "Let's say, five of those claws should be enough."
|
|
msgstr "Powiedzmy że pięć takich pazurów powinno wystarczyć."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_herec.json:herec_9:0
|
|
msgid "Ok, sounds easy enough. I'll get you your 5 white wyrm claws."
|
|
msgstr ""
|
|
"W porządku, zapowiada się łatwe zadanie. Przyniosę Ci 5 pazurów białych "
|
|
"Wyrmów."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_herec.json:herec_9:1
|
|
msgid "Sure. Those things are no match for me."
|
|
msgstr "Pewnie. Te stwory nie są dla mnie wymagającym przeciwnikiem."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_herec.json:herec_9:2
|
|
msgid "No way I am going near those beasts again."
|
|
msgstr "Nie ma mowy, abym zbliżył się do tych bestii ponownie."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_herec.json:herec_q1
|
|
msgid "Welcome back. How is the search going?"
|
|
msgstr "Witaj ponownie. Jak idą poszukiwania?"
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_herec.json:herec_q1:1
|
|
msgid "I haven't found everything yet. But I am working on it."
|
|
msgstr "Nie znalazłem jeszcze wszystkiego. Ale pracuję nad tym."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_herec.json:herec_q1:2
|
|
msgid "I have found what you asked for."
|
|
msgstr "Zdobyłem to o co prosiłeś."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_herec.json:herec_q2
|
|
msgid "Very well done my friend! These will be very valuable in my research."
|
|
msgstr ""
|
|
"Świetna robota przyjacielu. To pazury są bardzo cenne w moich badaniach."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_herec.json:herec_q2_2
|
|
msgid "Come back in just a minute and I will have something ready for you."
|
|
msgstr "Wróć za moment, a ja w międzyczasie przygotuję coś dla Ciebie."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_herec.json:herec_q3
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome back my friend! Good news. I have successfully distilled the "
|
|
"fragments of the claws you brought earlier."
|
|
msgstr ""
|
|
"Witaj ponownie, mój przyjacielu! Mam dobre wieści. Udało mi się wydestylować "
|
|
"ekstrakt z pazurów które przyniosłeś wcześniej."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_herec.json:herec_q4
|
|
msgid ""
|
|
"Now I am able to create effective potions that contain some essence of the "
|
|
"white wyrms. These potions will be very useful in future dealings with these "
|
|
"monsters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Teraz jestem w stanie tworzyć skuteczne mikstury, które zawierają ekstrakt "
|
|
"pewnych substancji z białych Wyrmów. Te eliksiry będą bardzo przydatne w "
|
|
"przyszłych bojach z tymi potworami."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_herec.json:herec_q5
|
|
msgid "Would you like to trade for some potions?"
|
|
msgstr "Chcesz może kupić mikstury?"
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_herec.json:herec_q5:0
|
|
msgid "Sure. Let's see what you have."
|
|
msgstr "Pewnie. Pokaż co masz na sprzedaż."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_kazaul.json:kazaul_guardian
|
|
msgid "Kazaul.."
|
|
msgstr "Kazaul..."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_kazaul.json:kazaul_guardian:0
|
|
#: conversationlist_ogam.json:ogam_1:0 conversationlist_ogam.json:ogam_2:0
|
|
#: conversationlist_toszylae_guard.json:toszylae_guard_1_1:0
|
|
msgid "What?"
|
|
msgstr "Co?"
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_kazaul.json:kazaul_guardian:1
|
|
msgid "Kazaul, destroyer of bright dreams."
|
|
msgstr "Kazaul, niszczyciel jasnych snów."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_kazaul.json:kazaul_guardian_1
|
|
msgid "(The guardian looks completely unaware of your presence)"
|
|
msgstr "(Strażnik wygląda jakby był zupełnie nieświadomy Twojej obecności)"
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_kazaul.json:kazaul_guardian_2
|
|
msgid "(The guardian looks down upon you with its burning eyes)"
|
|
msgstr "(Strażnik spogląda na ciebie płonącymi oczami)"
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_kazaul.json:kazaul_guardian_2:0
|
|
msgid "Kazaul, defiler of the Elytharan Temple."
|
|
msgstr "Kazaul, bezcześciciel Świątyni Elytharany."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_kazaul.json:kazaul_guardian_3
|
|
msgid ""
|
|
"(You see the burning eyes of the guardian instantly turn into a dark red "
|
|
"haze)"
|
|
msgstr ""
|
|
"(Widzisz jak płonące oczy strażnika błyskawicznie przemieniają się w "
|
|
"ciemnoczerwoną mgłę)"
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_kazaul.json:kazaul_guardian_3:0
|
|
msgid "A fight, I have been waiting for this!"
|
|
msgstr "Walka, na czekałem od dawna!"
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_kazaul.json:kazaul_guardian_3:1
|
|
msgid "Please don't kill me!"
|
|
msgstr "Proszę, nie zabijaj mnie!"
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_kazaul.json:sign_kazaul_1
|
|
msgid ""
|
|
"You see the shrine of Kazaul that you poured the vial of purifying spirit on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Widzisz ołtarz Kazaula, na który to wylałeś zawartość fiolki z duchem "
|
|
"oczyszczającym."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_kazaul.json:sign_kazaul_2
|
|
msgid ""
|
|
"The previously glowing hot rock is now cold as any regular piece of rock."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wcześniej świecąca i gorąca skała teraz jest zimna, jak każdy inny kawałek "
|
|
"skały."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_kazaul.json:sign_kazaul_3
|
|
msgid ""
|
|
"Before you stands a large cut out piece of rock, in what looks like a shrine."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przed Tobą znajduje się stoi duży, uformowany kawałek skały, który wygląda "
|
|
"jak ołtarz."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_kazaul.json:sign_kazaul_4
|
|
msgid ""
|
|
"You can feel an intense heat coming from the rock, almost like a burning "
|
|
"fire."
|
|
msgstr ""
|
|
"Możesz poczuć intensywne ciepło pochodzące ze skały, prawie tak gorące jak "
|
|
"płomień."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_kazaul.json:sign_kazaul_4:0
|
|
msgid "Leave the formation alone."
|
|
msgstr "Pozostaw skałę i odejdź."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_kazaul.json:sign_kazaul_4:1
|
|
msgid "Apply the vial of purifying spirit on the formation."
|
|
msgstr "Wylej na skałę zawartość fiolki z duchem oczyszczającym."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_kazaul.json:sign_kazaul_5
|
|
msgid "You gently pour the contents of the vial onto the formation."
|
|
msgstr "Powoli wylewasz zawartość fiolki na skałę."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_kazaul.json:sign_kazaul_6
|
|
msgid ""
|
|
"You hear a loud crackling noise from deep below the shrine. At first, the "
|
|
"formation seems unaffected, but after a while you see the glowing of the "
|
|
"rock decrease slightly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Z głębi ołtarza dobiega głośny trzask. Na pierwszy rzut oka, skała wygląda "
|
|
"nie nienaruszoną, ale po chwili widać, że jej blask powoli przygasa."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_kazaul.json:sign_kazaul_7
|
|
msgid ""
|
|
"The process continues more rapidly, while reducing the heat generated from "
|
|
"the formation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Proces przyśpiesza, coraz bardziej redukując ciepło wydobywające się ze "
|
|
"skały."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_kazaul.json:sign_kazaul_8
|
|
msgid "This must be the purification process of the Kazaul shrine."
|
|
msgstr "Musi to być proces oczyszczania ołtarza Kazaula."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_lower.json:blackwater_bossguard_1
|
|
msgid "(The guard gives you a patronizing look, but says nothing)"
|
|
msgstr "(Strażnik rzuca na Ciebie spojrzenie, ale nic nie mówi)"
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_lower.json:blackwater_bossguard_2
|
|
msgid ""
|
|
"Hey, I'm staying out of your fight with the boss. Don't involve me in your "
|
|
"schemes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hej, ja nie mieszam się do Twojej walki z szefem. Nie wikłaj mnie w swoje "
|
|
"plany."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_lower.json:blackwater_guard2
|
|
msgid "Halt! You should not step any further."
|
|
msgstr "Stój! Nie podchodź bliżej."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_lower.json:blackwater_guard2_1
|
|
msgid "There is something over there. Do you see it?"
|
|
msgstr "Coś tam jest. Widzisz to?"
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_lower.json:blackwater_guard2_2
|
|
msgid "A mist? A Shadow? I'm sure I saw something moving."
|
|
msgstr "Mgła? Cień? Jestem pewien, że coś się tam poruszyło."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_lower.json:blackwater_guard2_3
|
|
msgid "Screw this guard duty stuff. I am staying back here."
|
|
msgstr "Ale się wpakowałem się w tą służbę wartowniczą. Zostaję tutaj."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_lower.json:blackwater_guard2_4
|
|
msgid "Good thing we blocked that entrance from that old cabin."
|
|
msgstr "Dobrze, że zablokowaliśmy przejście do starej chaty."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_lower.json:blackwater_priest
|
|
msgid ""
|
|
"... Kazaul, destroyer of spilled hope ..\n"
|
|
"No that's not it."
|
|
msgstr ""
|
|
"... Kazaul, niszczyciel kojącej nadziei...\n"
|
|
"Nie, to nie to."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_lower.json:blackwater_priest_1
|
|
msgid ""
|
|
"Spilled .. torment?\n"
|
|
"No that's not it either."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kojącej... męka?\n"
|
|
"Nie, to raczej nie to."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_lower.json:blackwater_priest_2
|
|
msgid "Argh, I can't seem to remember it."
|
|
msgstr "Argh, Nie potrafię tego zapamiętać."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_lower.json:blackwater_priest_2:0
|
|
msgid "What are you doing?"
|
|
msgstr "Co robisz?"
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_lower.json:blackwater_priest_3
|
|
msgid ""
|
|
"Oh, hello. Never mind. Nothing. Just trying to remember something. Don't "
|
|
"concern yourself with that."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ach, witaj. Nieważne. Nic. Po prostu staram się coś zapamiętać. Nie przejmuj "
|
|
"się tym."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_lower.json:blackwater_throneguard_1
|
|
msgid ""
|
|
"Only residents of Blackwater Mountain or faction members are allowed in here."
|
|
msgstr "Tylko mieszkańcy Blackwater lub członkowie wspólnoty mogą tu wchodzić."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_lower.json:blackwater_throneguard_1:0
|
|
msgid "Here, I have a written permit to enter."
|
|
msgstr "Proszę, oto pisemne pozwolenie na wejście tu."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_lower.json:blackwater_throneguard_2
|
|
msgid "I will let you through. Please go right ahead."
|
|
msgstr "Przepuszczę Cię. Proszę, wchodź śmiało."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_lower.json:blackwater_throneguard_2:1
|
|
msgid "Yes, get out of my way."
|
|
msgstr "Oczywiście, a teraz zejdź mi z drogi."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_lower.json:blackwater_throneguard_3
|
|
msgid "A permit you say? Let me see that."
|
|
msgstr "Zezwolenie powiadasz? Pokaż mi je."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_lower.json:blackwater_throneguard_4
|
|
msgid "Well, it has the signature and all. I guess it checks out all right."
|
|
msgstr ""
|
|
"No cóż, ma podpis i wszystko co trzeba. Wygląda na to, że wszystko jest w "
|
|
"porządku."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_lower.json:blackwater_throneguard_5
|
|
msgid "Oh, it is you."
|
|
msgstr "Ach, to Ty."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_lower.json:iducus_1
|
|
#: conversationlist_blackwater_upper.json:waeges_1
|
|
msgid "Welcome friend. What can I do for you?"
|
|
msgstr "Witaj przyjacielu. Co mogę dla Ciebie zrobić?"
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_lower.json:iducus_1:0
|
|
msgid "What items do you have for sale?"
|
|
msgstr "Masz jakieś przedmioty na sprzedaż?"
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_lower.json:iducus_2
|
|
msgid "Welcome traveller. I see you are looking at my fine selection of wares."
|
|
msgstr ""
|
|
"Witaj wędrowcze. Widzę, że oglądasz moje towary. Wiedz, że są to produkty "
|
|
"najlepszej jakości."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_lower.json:laede_1
|
|
msgid "You are welcome to rest here if you want. Pick any bed you wish."
|
|
msgstr ""
|
|
"Możesz odpoczywać tu, kiedy tylko chcesz. Wybierz sobie dowolne posłanie."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_lower.json:laede_2
|
|
msgid ""
|
|
"I should warn you though that the one in the corner over there has a rotten "
|
|
"stench to it. Someone must have spilled something onto it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Muszę Cię ostrzec, że tamto posłanie, o tam w rogu , straszliwie śmierdzi "
|
|
"zgnilizną. Ktoś musiał na nie coś rozlać."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_lower.json:laede_3
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome traveller. These beds are only for residents of Blackwater Mountain."
|
|
msgstr ""
|
|
"Witaj wędrowcze. Te posłania są przeznaczone tylko dla mieszkańców "
|
|
"Blackwater."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_signs.json:bwm_sleephall_1
|
|
msgid ""
|
|
"You are not allowed to rest here. Only Blackwater residents or close allies "
|
|
"are allowed to rest here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie możesz tutaj odpocząć. Z tej kwatery mogą korzystać tylko mieszkańcy "
|
|
"Blackwater i ich sojusznicy."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_signs.json:keyarea_bwm_agent_1
|
|
msgid "The man shouts at you: You! Please help! You have to help us!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mężczyzna krzyczy do Ciebie: Hej, Ty! Proszę pomóż mi! Musisz nam pomóc!"
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_signs.json:keyarea_bwm_agent_60
|
|
msgid "You must talk to the man before proceeding further."
|
|
msgstr "Musisz porozmawiać z mężczyzną zanim pójdziesz dalej."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_signs.json:sign_blackwater0
|
|
msgid ""
|
|
"East: Fallhaven\n"
|
|
"Southwest: Stoutford\n"
|
|
"Northwest: Blackwater Mountain"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wschód: Fallhaven\n"
|
|
"Południowy zachód: Stoutford\n"
|
|
"Północny zachód: Góra Blackwater"
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_signs.json:sign_blackwater10
|
|
msgid ""
|
|
"North: Prim\n"
|
|
"West: Elm mine\n"
|
|
"East: (text is unreadable due to several scratch marks in the wood)\n"
|
|
"South: Stoutford"
|
|
msgstr ""
|
|
"Północ: Prim\n"
|
|
"Zachód: Wiązowa kopalnia\n"
|
|
"Wschód: (tekst jest nieczytelny z powodu kilku rys na drewnie)\n"
|
|
"Południe: Stoutford"
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_signs.json:sign_blackwater13
|
|
msgid ""
|
|
"No entry allowed.\n"
|
|
"Signed by Guthbered of Prim."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wstęp wzbroniony.\n"
|
|
"Podpisano: Guthbered z Prim."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_signs.json:sign_blackwater16_notstarted
|
|
msgid ""
|
|
"You find a piece of torn paper stuck in the thick bush. You can barely make "
|
|
"out the phrase 'Kazaul, destroyer of bright dreams' from the torn paper."
|
|
msgstr ""
|
|
"Znalazłeś podarty kawałek papieru, który utknął w gęstych krzakach. Ze "
|
|
"sporymi trudnościami odczytujesz z niego wyrażenie 'Kazaul, niszczyciel "
|
|
"jasnych snów'."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_signs.json:sign_blackwater16_qstarted
|
|
msgid ""
|
|
"You find a piece of torn paper stuck in the thick bush. You can barely make "
|
|
"out the phrase 'Kazaul, destroyer of bright dreams' from the torn paper.\n"
|
|
"This must be the second half of the chant for the Kazaul ritual."
|
|
msgstr ""
|
|
"Znalazłeś podarty kawałek papieru , który utknął w gęstych krzakach. Ze "
|
|
"sporymi trudnościami odczytujesz z niego wyrażenie 'Kazaul, niszczyciel "
|
|
"jasnych snów'.\n"
|
|
"To musi być druga połowa pieśni do rytuału Kazaula."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_signs.json:sign_blackwater29_notstarted
|
|
msgid ""
|
|
"The guard shouts at you:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hey you! Get away from there!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Strażnik krzyczy do Ciebie:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hej Ty! Zmiataj stamtąd!"
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_signs.json:sign_blackwater29_qstarted
|
|
msgid ""
|
|
"You try to be as sneaky as possible, to not gain any attention from the "
|
|
"guards while searching through the stack of papers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wykorzystujesz cały swój spryt, aby nie zwrócić na siebie uwagi strażników "
|
|
"podczas przeszukiwania stosu papierów."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_signs.json:sign_blackwater29_qstarted_1
|
|
msgid ""
|
|
"Among the papers, you find plans for recruiting mercenaries for Prim and "
|
|
"training fighters for a larger attack on the Blackwater Mountain settlement."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pośród dokumentów znachodzisz plany rekrutacji najemników i szkolenia "
|
|
"wojowników, co świadczy o przygotowaniach do większego ataku na osadę na "
|
|
"górze Blackwater."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_signs.json:sign_blackwater29_qstarted_2
|
|
msgid "This must be the information that Harlenn wants."
|
|
msgstr "To musi być informacja, której chce Harlenn."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_signs.json:sign_blackwater30_notstarted
|
|
msgid ""
|
|
"You find a piece of paper partially frozen in the snow. You can barely make "
|
|
"out the phrase 'Kazaul, defiler of the Elytharan Temple' from the wet paper."
|
|
msgstr ""
|
|
"Znalazłeś kawałek papieru częściowo przymrożony do śniegu. Ledwo można "
|
|
"odczytać z niego słowa 'Kazaul, bezcześciciel świątyni Elytharany' z mokrego "
|
|
"papieru."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_signs.json:sign_blackwater30_qstarted
|
|
msgid ""
|
|
"You find a piece of paper partially frozen in the snow. You can barely make "
|
|
"out the phrase 'Kazaul, defiler of the Elytharan Temple' from the wet "
|
|
"paper.\n"
|
|
"This must be the first half of the chant for the Kazaul ritual."
|
|
msgstr ""
|
|
"Znalazłeś kawałek papieru częściowo przymrożony do śniegu. Ledwo można "
|
|
"odczytać z niego słowa 'Kazaul, bezcześciciel Świątyni Elytharany' z mokrego "
|
|
"papieru.\n"
|
|
"To musi być pierwsza połowa pieśni do rytuału Kazaula."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_signs.json:sign_blackwater32
|
|
msgid ""
|
|
"The sign is severely damaged from what looks as bite marks from something "
|
|
"with really sharp teeth. You cannot make out any readable words."
|
|
msgstr ""
|
|
"Znak jest poważnie uszkodzony i cały pokryty czymś, co wygląda jak ślady "
|
|
"ugryzień bardzo ostrymi zębami. Nie możesz znaleźć jakiegokolwiek czytelnego "
|
|
"słowa."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_signs.json:sign_blackwater38_1_qstarted
|
|
msgid ""
|
|
"You find a piece of paper describing the beginnings of some form of ritual.\n"
|
|
"This must be the first part of the Kazaul ritual."
|
|
msgstr ""
|
|
"Znajdujesz kawałek papieru opisujący początek jakiegoś rytuału.\n"
|
|
"To musi być pierwsza część opisu rytuału Kazaula."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_signs.json:sign_blackwater38_2_qstarted
|
|
msgid ""
|
|
"You find a piece of paper describing the main part of the Kazaul ritual.\n"
|
|
"This must be the second part of the Kazaul ritual."
|
|
msgstr ""
|
|
"Znajdujesz kawałek papieru opisujący przebieg jakiegoś rytuału.\n"
|
|
"To musi być druga część opisu rytuału Kazaula."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_signs.json:sign_blackwater38_3_qstarted
|
|
msgid ""
|
|
"You find a piece of paper describing the end of the Kazaul ritual.\n"
|
|
"This must be the third part of the Kazaul ritual."
|
|
msgstr ""
|
|
"Znajdujesz kawałek papieru opisujący zakończenie jakiegoś rytuału.\n"
|
|
"To musi być trzecia część opisu rytuału Kazaula."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_signs.json:sign_blackwater38_notstarted
|
|
msgid "You find a piece of paper describing some form of ritual."
|
|
msgstr "Znajdujesz kawałek papieru opisujący fragment jakiegoś rytuału."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_signs.json:sign_blackwater45_notstarted
|
|
msgid ""
|
|
"As soon as you step near the table, the guard shouts at you:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hey you! Get away from there!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kiedy tylko robisz krok w kierunku stołu strażnik krzyczy do Ciebie:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hej Ty! Zmiataj stąd!"
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_signs.json:sign_blackwater45_qstarted
|
|
msgid ""
|
|
"You try to sneak as much as possible, to not gain any attention from the "
|
|
"guard while searching through the stack of papers."
|
|
msgstr ""
|
|
"W czasie gdy przeszukujesz sterty dokumentów, starasz się zachowywać jak "
|
|
"najciszej, aby tylko nie zwrócić uwagi strażnika."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_signs.json:sign_blackwater45_qstarted_1
|
|
msgid ""
|
|
"Among the papers, you find what seems to be plans for training fighters, and "
|
|
"plans for an attack on what looks like Prim."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wśród dokumentów, znachodzisz coś, co wydaje się być planem szkolenia "
|
|
"wojowników oraz planem ataku na coś, co wygląda jak Prim."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_signs.json:sign_blackwater45_qstarted_2
|
|
msgid "This must be the information that Guthbered wants."
|
|
msgstr "To muszą być informacje, których chciał Guthbered."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_signs.json:sign_blackwater50_left
|
|
msgid "This leads out into the wilderness outside Prim."
|
|
msgstr "Kieruje na pustkowia poza Prim."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_signs.json:sign_blackwater50_right
|
|
msgid "This leads back into the Blackwater Mountain settlement."
|
|
msgstr "Kieruje z powrotem do osady na Górze Blackwater."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_signs.json:sign_prim_n
|
|
msgid ""
|
|
"Notice to all citizens: No one is allowed to enter the mines at night! "
|
|
"Furthermore, climbing the mountain side is strictly forbidden after the "
|
|
"accident with Lorn."
|
|
msgstr ""
|
|
"Informacje dla wszystkich obywateli: Nikt nie może wejść do kopalni w nocy! "
|
|
"Ponadto, wspinaczka zboczem górskim jest rygorystycznie zabroniona po "
|
|
"wypadku z Lornem."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_signs.json:sign_prim_s
|
|
msgid ""
|
|
"Missing persons:\n"
|
|
" - Duala\n"
|
|
" - Lorn\n"
|
|
" - Kamelio"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaginione osoby:\n"
|
|
" - Duala\n"
|
|
" - Lorn\n"
|
|
" - Kamelio"
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_throdna.json:blackwater_acolyte
|
|
msgid "Are you also looking to become one with the Shadow?"
|
|
msgstr "Czy też chcesz stać się jednością z Cieniem?"
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_1
|
|
msgid "Kazaul.. Shadow.. what was it again?"
|
|
msgstr "Kazaul .. Cień .. jak to było znowu?"
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_10
|
|
msgid "The ritual. We believe that Kazaul will manifest in our presence soon."
|
|
msgstr "Rytuał. Wierzymy, że Kazaul objawi się nam wkrótce."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_11
|
|
msgid ""
|
|
"We must learn more about the Kazaul ritual, to gain its power and learn to "
|
|
"use it for our purposes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Musimy dowiedzieć się więcej o rytuale Kazaula, aby zdobyć jego moc i "
|
|
"nauczyć się używać go do naszych potrzeb."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_11:0
|
|
msgid "Can I help in some way?"
|
|
msgstr "Mogę pomóc w jakiś sposób?"
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_11:1
|
|
msgid "What were you planning to do?"
|
|
msgstr "Co zamierzacie zrobić?"
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_12
|
|
msgid "As I said, we want to learn more about the ritual itself."
|
|
msgstr "Tak jak powiedziałem, chcemy dowiedzieć się więcej o samym rytuale."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_13
|
|
msgid ""
|
|
"A while ago, we were on the verge of getting our hands on the whole ritual "
|
|
"itself, but the messenger was killed under most interesting circumstances "
|
|
"while traveling up here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jakiś czas temu już prawie mieliśmy już w ręku cały opis rytuału, ale "
|
|
"przewożący go posłaniec zginął w niejasnych okolicznościach podczas podróży "
|
|
"tutaj."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_14
|
|
msgid ""
|
|
"We knew he had the parts of the complete ritual on him, but since he was "
|
|
"killed and we could not get to him because of the monsters - his notes were "
|
|
"lost to us."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wiedzieliśmy, że miał opisy części całego rytuału przy sobie. Niestety- jego "
|
|
"notatki są dla nas niedostępne. Od czasu, gdy został zabity nie możemy się "
|
|
"do niego dostać z powodu obecności potworów."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_15
|
|
msgid ""
|
|
"According to our sources, there should be five parts of the ritual scattered "
|
|
"across the mountain. Three of them describing the ritual itself, and two "
|
|
"describing the Kazaul chant used to summon the guardian."
|
|
msgstr ""
|
|
"Według naszych źródeł, powinno być pięć części opisu rytuału, które mogą być "
|
|
"rozproszone po całej górze. Trzy z nich przedstawiają sam rytuał, a dwa "
|
|
"opisują pieśń Kazaula używaną do przywołania strażnika."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_16
|
|
msgid "Hm, maybe you could be of use here.."
|
|
msgstr "Hmmm... możesz być tu przydatny..."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_16:0
|
|
msgid "I would be glad to help."
|
|
msgstr "Będę szczęśliwy mogąc pomóc."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_16:1
|
|
msgid "Sounds dangerous, but I'll do it."
|
|
msgstr "Brzmi groźnie, ale zrobię to."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_16:2
|
|
msgid ""
|
|
"Keep your ritual of the Shadow to yourself. I am not getting involved in "
|
|
"this."
|
|
msgstr "Zatrzymaj ten rytuał Cienia dla siebie. Ja w to nie wchodzę."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_17
|
|
msgid "Fine, we will just have to find someone else then."
|
|
msgstr "Dobrze, wtedy po prostu będziemy musieli znaleźć kogoś innego."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_18
|
|
msgid ""
|
|
"Yes, you might be able to help. Not that you really have any choice though."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tak, możesz być w stanie nam pomóc. Nie, żebyś miał naprawdę jakiś wybór."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_19
|
|
msgid ""
|
|
"Ok. Find me the pieces of the ritual that the former messenger carried on "
|
|
"him. They should be found somewhere on the path up to Blackwater Mountain."
|
|
msgstr ""
|
|
"W porządku. Znajdź wszystkie fragmenty opisu rytuału, które miał przy sobie "
|
|
"posłaniec. Powinny znajdować się gdzieś w pobliżu ścieżki prowadzącej na "
|
|
"szczyt góry Blackwater."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_19:0
|
|
msgid "I will return with your parts of the ritual."
|
|
msgstr "Wrócę do Ciebie z wszystkimi fragmentami rytuału."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_2
|
|
msgid ""
|
|
"Oh, a visitor. Hello there. I have not seen you around here before. Did they "
|
|
"let you in here?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ach, gość. Witam. Nigdy Cię tu wcześniej nie widziałem. Oni Cię tu przysłali?"
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_20
|
|
msgid "Yes, you will."
|
|
msgstr "Tak, będziesz."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_3
|
|
msgid ""
|
|
"Of course they did. What am I rambling on about. Harlenn and his gang always "
|
|
"keep their worldly duties under control."
|
|
msgstr ""
|
|
"Oczywiście, że tak. Co ja kręcę. Harlenn i jego gang zawsze pilnowali swoich "
|
|
"obowiązków."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_4
|
|
msgid ""
|
|
"So, who might you be then, eh? Probably here to bother me with some worldly "
|
|
"complaint about the settlement needing more resources or someone complaining "
|
|
"about the cold drag from the outside again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Więc kim możesz być, co? Prawdopodobnie jesteś tutaj, aby przekazać mi z "
|
|
"jakąś skargę na problem doczesny, coś w stylu: osada potrzebuje więcej "
|
|
"zapasów lub ktoś narzeka się na zimny wiatr z zewnątrz?"
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_5
|
|
msgid ""
|
|
"And there you go with your mundane problems. I tell you, your worldly "
|
|
"troubles do not interest me the least bit."
|
|
msgstr ""
|
|
"I przychodzisz tu z przyziemnymi problemami. Mówię wam, wasze ziemskie "
|
|
"problemy nie interesują mnie w najmniejszym stopniu."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_6
|
|
msgid ""
|
|
"This is the mages' chamber in Blackwater Mountain. We devote our time to the "
|
|
"studies of the Shadow and its descendants."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jest to Komnata Magów w Górze Blackwater . Poświęcamy nasz czas badając Cień "
|
|
"i jego potomków."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_6:0
|
|
msgid "Descendants?"
|
|
msgstr "Potomków?"
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_6:1
|
|
msgid "Let's go back to my other questions."
|
|
msgstr "Przejdźmy możne do innych tematów."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_7
|
|
msgid "I am Throdna. One of the most learned persons around, if you ask me."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jestem Throdna. Jestem jedną z najbardziej uczonych osób tutaj, jeśli już o "
|
|
"to pytasz."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_8
|
|
msgid "Kazaul, the Shadow spawn of red marrow."
|
|
msgstr "Kazaul, zrodzony z czerwonej istoty Cienia."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_9
|
|
msgid ""
|
|
"We have been trying to read all we can on Kazaul, and the ritual. It seems "
|
|
"we might be too late."
|
|
msgstr ""
|
|
"Staraliśmy się przeczytać wszystko, co tylko się dało na temat Kazaula i "
|
|
"samego rytuału. Niestety, może być już za późno."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_9:0
|
|
#: conversationlist_ogam.json:ogam_4:1
|
|
msgid "What do you mean?"
|
|
msgstr "Co masz na myśli?"
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_check_fail
|
|
msgid "It seems you have not found all five pieces yet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wygląda na to, że nie znalazłeś jeszcze wszystkich pięciu fragmentów opisu "
|
|
"rytuału."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_guard
|
|
msgid "Keep your voice down while in the inner chamber."
|
|
msgstr "Mów cicho kiedy przebywasz wewnątrz komnaty."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_loop_1
|
|
#: conversationlist_twoteeth.json:twoteeth_4:2
|
|
msgid "What do you want?"
|
|
msgstr "Czego chcesz?"
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_loop_1:0
|
|
#: conversationlist_crossroads_2.json:gallain_1:2
|
|
#: conversationlist_hadracor.json:hadracor_1:0
|
|
#: conversationlist_hadracor.json:hadracor_andor_1:1
|
|
#: conversationlist_jolnor.json:jolnor_default:0
|
|
#: conversationlist_lethenlor.json:lethenlor0:1
|
|
#: conversationlist_lethenlor.json:lethenlor4:1
|
|
#: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_1:0
|
|
#: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_5:0
|
|
#: conversationlist_pwcave.json:gauward:0
|
|
#: conversationlist_pwcave.json:iqhan_greeter_1:0
|
|
#: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_pickpocket_1:1
|
|
#: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_thief_1:1
|
|
msgid "What is this place?"
|
|
msgstr "Co to za miejsce?"
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_loop_1:2
|
|
msgid "What was that you talked about when I arrived, Kazaul?"
|
|
msgstr "O czym mówiłeś w momencie gdy tu przyszedłem, o Kazaulu?"
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_loop_1:3
|
|
msgid ""
|
|
"Are you aware that there is a bitter rivalry going on between this "
|
|
"settlement and Prim?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Czy nie zauważyłeś, że istnieje ostra rywalizacja pomiędzy tą osadą a Prim?"
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_purify_1
|
|
msgid ""
|
|
"Hello again. I hope you are here to tell me you have purified the shrine of "
|
|
"Kazaul?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Witaj ponownie. Mam nadzieję, iż przybyłeś tu po to, aby powiedzieć mi o "
|
|
"tym, że oczyściłeś Sanktuarium Kazaula?"
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_purify_2
|
|
msgid ""
|
|
"Then hurry and go take the vial to the shrine! What are you standing around "
|
|
"here for?"
|
|
msgstr "Więc pospiesz się i weź fiolkę do sanktuarium. Na co jeszcze czekasz?"
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_purify_3
|
|
msgid "Good. We must hurry to continue our research on Kazaul."
|
|
msgstr "Dobrze. Musimy jeszcze pogłębić naszą wiedzę na temat Kazaula."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_purify_4
|
|
msgid "You should get out of here to allow us to concentrate on our work."
|
|
msgstr "Powinieneś wyjść stąd i pozwolić nam skupić się na naszej pracy."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_purify_5
|
|
msgid ".. Kazaul, destroyer of bright dreams .."
|
|
msgstr "...Kazaul, niszczyciel jasnych snów..."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_purify_6
|
|
msgid ".. Kazaul .. Shadow .."
|
|
msgstr "...Kazaul... Cień..."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_purify_7
|
|
msgid ""
|
|
"(Throdna continues to mumble on about Kazaul, but you cannot make out any "
|
|
"other words)"
|
|
msgstr ""
|
|
"(Throdna kontynuuje swój mamrot o Kazaulu, ale nie potrafisz rozpoznać "
|
|
"innych słów)"
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_return_1
|
|
msgid ""
|
|
"Hello again. I hope you come here to tell me you have the five parts of the "
|
|
"ritual."
|
|
msgstr ""
|
|
"Witaj ponownie. Mam nadzieję że przybywasz tu z wszystkimi pięcioma "
|
|
"fragmentami opisu rytuału."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_return_1:0
|
|
#: conversationlist_minarra.json:minarra_look_1:0
|
|
msgid "I am still looking for them."
|
|
msgstr "Ciągle ich szukam."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_return_1:1
|
|
msgid "How many parts was I supposed to find?"
|
|
msgstr "Ile fragmentów miałem odnaleźć?"
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_return_1:3
|
|
msgid "Yes, I think I have found them all."
|
|
msgstr "Tak, myślę że znalazłem już wszystkie."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_return_10
|
|
msgid ""
|
|
"Second, we need you to take a vial of purifying spirit and apply it to the "
|
|
"shrine."
|
|
msgstr ""
|
|
"Po drugie - chcemy, abyś wziął fiolkę z oczyszczonym duchem i zaniósł ją do "
|
|
"sanktuarium."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_return_11
|
|
msgid ""
|
|
"This vial is a vial of purifying spirit. It should delay the process well "
|
|
"enough for us to be able to continue our research."
|
|
msgstr ""
|
|
"To jest fiolka z oczyszczonym duchem. Powinna opóźnić proces na tyle długo "
|
|
"abyśmy mogli kontynuować nasze badania."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_return_11:0
|
|
msgid "Sounds easy. I'll do it."
|
|
msgstr "To będzie proste. Zrobię to."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_return_11:1
|
|
msgid "Sounds dangerous, but I will do it."
|
|
msgstr "Brzmi groźnie, ale podejmę się tego zadania."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_return_11:2
|
|
msgid "This sounds like a trap. I won't agree to do your dirty work."
|
|
msgstr ""
|
|
"To mi wygląda na pułapkę. Nie zgadzam się zrobić za Was brudnej roboty."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_return_12
|
|
msgid "Good, here is the vial. Now hurry."
|
|
msgstr "Świetnie, masz tutaj fiolkę. A teraz pośpiesz się."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_return_13
|
|
msgid "Return to me as soon as you have completed your task."
|
|
msgstr "Wróć tu, jak tylko uda Ci się ukończyć zadanie."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_return_2
|
|
msgid ""
|
|
"Then hurry and go find them! What are you standing around here for then?"
|
|
msgstr "Więc pośpiesz się i znajdź je! Na co jeszcze czekasz?"
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_return_3
|
|
msgid ""
|
|
"You actually found all five pieces? I suppose I should thank you. Well then. "
|
|
"Thank you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Naprawdę znalazłeś wszystkie pięć fragmentów? Przypuszczam, że powinienem ci "
|
|
"podziękować. Dobra robota. Dziękuję."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_return_4
|
|
msgid ""
|
|
"We have more pressing matters to focus on. As I briefly mentioned before, we "
|
|
"believe that Kazaul will manifest in our presence soon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mamy ważniejsze sprawy do załatwienia. Jak pokrótce wspomniałem wcześniej, "
|
|
"wierzymy, że Kazaul wkrótce się objawi się nam w całej swej okazałości."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_return_5
|
|
msgid ""
|
|
"If that were to happen, we could not complete our research about the ritual "
|
|
"or Kazaul itself, all our efforts would be lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli tak się stanie, możemy nie ukończyć naszych badań na temat rytuału lub "
|
|
"samego Kazaula, a wtedy cały nasz wysiłek pójdzie na marne."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_return_6
|
|
msgid ""
|
|
"Therefore, we intend to delay the process as much as we can, until we have "
|
|
"learned of its powers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dlatego chcemy opóźnić ten proces tak bardzo, jak się da, dopóki nie dowiemy "
|
|
"się o jego możliwościach."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_return_7
|
|
msgid "You might be useful to us here again."
|
|
msgstr "Możesz nam pomóc raz jeszcze."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_return_7:0
|
|
msgid "I'm ready for anything."
|
|
msgstr "Jestem gotowy na wszystko."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_return_7:1
|
|
msgid "What do you need of me?"
|
|
msgstr "Czego oczekujesz ode mnie?"
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_return_7:2
|
|
msgid "I sure hope it involves more killing and looting."
|
|
msgstr "Mam nadzieję, że to wymaga więcej zabijania i grabieży."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_return_8
|
|
msgid ""
|
|
"We need you to do two things. First, you must find the shrine of Kazaul. Our "
|
|
"scouts tell us that the shrine should be located somewhere near the base of "
|
|
"Blackwater Mountain."
|
|
msgstr ""
|
|
"Musimy zrobić dwie rzeczy. Po pierwsze, musisz znaleźć Sanktuarium Kazaula. "
|
|
"Nasi zwiadowcy przypuszczają, że znajduje się ono gdzieś u podnóża Góry "
|
|
"Blackwater."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_return_9
|
|
msgid ""
|
|
"However, all passageways to the shrine are 'clouded in Shadow' according to "
|
|
"our scouts. I'm not sure what that means."
|
|
msgstr ""
|
|
"Niemniej jednak wszystkie przejścia do sanktuarium są według naszych "
|
|
"zwiadowców 'schowane w Cieniu'. Nie jestem pewien, co to oznacza."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_upper.json:blackwater_cook
|
|
msgid "Get out of my kitchen! Take a seat and I will get to you in time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wynoś się z mojej kuchni! Znajdź sobie miejsce a ja przygotuję coś dla "
|
|
"Ciebie."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_upper.json:blackwater_entranceguard
|
|
msgid ""
|
|
"Oh, a newcomer. Great. I hope you are here to help us with our problems."
|
|
msgstr ""
|
|
"Och, przybysz z zewnątrz. Świetnie. Mam nadzieję, że jesteś tu aby nam pomóc."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_upper.json:blackwater_fighter
|
|
msgid "I have no time for you, kid. Have to practice my skills."
|
|
msgstr "Nie mam czasu na gadkę z Tobą, dzieciaku. Ćwiczę fechtunek."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_upper.json:blackwater_guard1
|
|
msgid "Stay out of trouble and trouble will stay away from you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Trzymaj się z dala od problemów a problemy będą się trzymać z dala od Ciebie."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_upper.json:blackwater_guest1
|
|
msgid "Great place this, isn't it?"
|
|
msgstr "Wspaniałe miejsce, nieprawdaż?"
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_upper.json:blackwater_guest2
|
|
msgid "Teehee. Mazeg's potions make you feel all tingly and funny."
|
|
msgstr "Hee..hee... Mikstury Mazega sprawiają, że czujesz mrowienie i radość."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_upper.json:blackwater_notrust
|
|
msgid ""
|
|
"Regardless, I cannot help you. My services are only for residents of "
|
|
"Blackwater Mountain, and I don't trust you enough yet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Niezależnie od tego, nie mogę ci pomóc. Moje usługi przeznaczone są tylko "
|
|
"dla mieszkańców Góry Blackwater , a ja nie ufam Ci jeszcze wystarczająco."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_upper.json:blackwater_pupil
|
|
msgid "Sorry, I can't talk right now."
|
|
msgstr "Przepraszam, ale nie mogę teraz rozmawiać."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_upper.json:keneg
|
|
msgid "Banging. Wheezing."
|
|
msgstr "Hałasują. Charczą."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_upper.json:keneg_1
|
|
msgid "Have to get away!"
|
|
msgstr "Muszę uciekać!"
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_upper.json:keneg_2
|
|
msgid "The monsters, they come at night."
|
|
msgstr "Potwory, one przychodzą nocą."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_upper.json:keneg_3
|
|
msgid ""
|
|
"*Looks nervous*\n"
|
|
"Have to hide."
|
|
msgstr ""
|
|
"*Rozgląda się nerwowo*\n"
|
|
"Muszę się ukryć."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_upper.json:ungorm
|
|
msgid "... but while the forces were withdrawing, the larger part of ..."
|
|
msgstr "... ale kiedy siła zostanie cofnięta, to większa część z..."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_upper.json:ungorm_1
|
|
msgid ""
|
|
"Oh. A young one. Hello. Please do not disturb my students while they are "
|
|
"studying."
|
|
msgstr "Ach. Witaj młodzieńcze. Proszę, nie przeszkadzaj moim uczniom w nauce."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_upper.json:waeges_1:0
|
|
msgid "What weapons do you have for sale?"
|
|
msgstr "Czy ten oręż jest na sprzedaż?"
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_upper.json:waeges_2
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome traveller. I see you are looking at my fine selection of weapons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Witaj wędrowcze. Widzę że oglądasz oręż, który wystawiłem na sprzedaż. "
|
|
"Wiedz, że jest to towar przedniej jakości."
|
|
|
|
#: conversationlist_buceth.json:buceth_1
|
|
#: conversationlist_crossglen_leonid.json:leonid_bye
|
|
#: conversationlist_crossglen_leonid.json:leonid_bye:0
|
|
#: conversationlist_fallhaven.json:fallhaven_priest
|
|
#: conversationlist_fallhaven.json:priest_shadow_2:0
|
|
#: conversationlist_fallhaven_church.json:thoronir_shadow_1:1
|
|
#: conversationlist_fallhaven_unzel.json:unzel_30:0
|
|
#: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_captain_rincel_4:0
|
|
#: conversationlist_remgard_villagers1.json:atash:0
|
|
#: conversationlist_talion.json:talion_0
|
|
#: conversationlist_wrye.json:wrye_mourn_7:2
|
|
#: conversationlist_wrye.json:wrye_return_2:0
|
|
msgid "Shadow be with you."
|
|
msgstr "Niech Cień będzie z tobą."
|
|
|
|
#: conversationlist_buceth.json:buceth_1:0
|
|
msgid ""
|
|
"I know of your business at the well the night after the illness broke out."
|
|
msgstr "Wiem o twoich poczynaniach przy studni w noc przed wybuchem epidemii."
|
|
|
|
#: conversationlist_buceth.json:buceth_1:1
|
|
#: conversationlist_fallhaven.json:fallhaven_priest:0
|
|
#: conversationlist_jolnor.json:jolnor_chapel_1:0
|
|
msgid "Can you tell me more about the Shadow?"
|
|
msgstr "Czy mógłbyś opowiedzieć mi coś więcej o Cieniu?"
|
|
|
|
#: conversationlist_buceth.json:buceth_10
|
|
msgid ""
|
|
"Then, one day, a group of men come walking into the village. Shining armour, "
|
|
"white teeth, combed hair, trimmed beards."
|
|
msgstr ""
|
|
"Potem, pewnego dnia, do wioski przybywa grupa mężczyzn. Lśniące zbroje, "
|
|
"białe zęby, uczesane włosy, przystrzyżone brody."
|
|
|
|
#: conversationlist_buceth.json:buceth_11
|
|
msgid "The men claim that their lord owns this land, including your village."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ci ludzie twierdzą, że te ziemie należą do ich władcy, włączając w to Twoją "
|
|
"wioskę."
|
|
|
|
#: conversationlist_buceth.json:buceth_12
|
|
msgid ""
|
|
"They claim that they keep the land safe of wrongdoers and evil creatures."
|
|
msgstr "Twierdzą, że ochraniają te ziemie przed złoczyńcami i potworami."
|
|
|
|
#: conversationlist_buceth.json:buceth_13
|
|
msgid ""
|
|
"For their help in protecting your village, they ask that the village "
|
|
"compensate them with a share of the harvest."
|
|
msgstr ""
|
|
"Za pomoc w ochronie wioski, żądają wynagrodzenia w postaci części zbiorów."
|
|
|
|
#: conversationlist_buceth.json:buceth_14
|
|
msgid "Now, tell me. Would you support those men by agreeing to their terms?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A więc, powiedz mi. Udzieliłbyś im wsparcia i zgodził się na ich warunki?"
|
|
|
|
#: conversationlist_buceth.json:buceth_14:0
|
|
#: conversationlist_fallhaven_drunk.json:fallhaven_drunk_2:0
|
|
#: conversationlist_fallhaven_drunk.json:fallhaven_drunk_8:0
|
|
#: conversationlist_fallhaven_unnmir.json:unnmir_10:0
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Tak"
|
|
|
|
#: conversationlist_buceth.json:buceth_14:1
|
|
#: conversationlist_fallhaven_drunk.json:fallhaven_drunk_2:1
|
|
#: conversationlist_fallhaven_drunk.json:fallhaven_drunk_8:1
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nie"
|
|
|
|
#: conversationlist_buceth.json:buceth_14:2
|
|
msgid "I don't know"
|
|
msgstr "Nie wiem"
|
|
|
|
#: conversationlist_buceth.json:buceth_15
|
|
#: conversationlist_buceth.json:buceth_21_1
|
|
msgid "How interesting."
|
|
msgstr "Ciekawe."
|
|
|
|
#: conversationlist_buceth.json:buceth_16
|
|
msgid "Let me continue the story of our hypothetical case."
|
|
msgstr "Pozwól mi kontynuować historię naszego hipotetycznego przypadku."
|
|
|
|
#: conversationlist_buceth.json:buceth_17
|
|
msgid ""
|
|
"A while later, the men return. They explain that some of the methods that "
|
|
"are used in the village have now been prohibited across the whole land."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jakiś czas później, mężczyźni powracają. Tłumaczą, że niektóre zwyczaje "
|
|
"praktykowane w wiosce zostały zakazane w całym kraju."
|
|
|
|
#: conversationlist_buceth.json:buceth_18
|
|
msgid ""
|
|
"Without going into specifics, let's say that these are methods that have "
|
|
"been used for past generations in your village."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bez wdawania się w szczegóły - powiedzmy, że chodzi o zwyczaje, które były "
|
|
"praktykowane od pokoleń w twojej wiosce."
|
|
|
|
#: conversationlist_buceth.json:buceth_19
|
|
msgid ""
|
|
"Changing the way things are done without these methods will require quite an "
|
|
"effort. A lot of people in the village are upset because of this news from "
|
|
"the men."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wykluczenie z życia codziennego tych zwyczajów będzie nie lada wyzwaniem. "
|
|
"Wielu ludzi w wiosce jest zaniepokojonych tymi nowinami."
|
|
|
|
#: conversationlist_buceth.json:buceth_2
|
|
msgid ""
|
|
"Oh, I am sure you do. But what proof do you have, eh? Anything the guards "
|
|
"would believe?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ach, na pewno wiesz. Ale jaki masz dowód, co? Cokolwiek, w co uwierzą "
|
|
"strażnicy?"
|
|
|
|
#: conversationlist_buceth.json:buceth_20
|
|
msgid ""
|
|
"Now, tell me. Would you in secret continue using the old methods your past "
|
|
"generations have used, or would you instead convert to the way that the men "
|
|
"are advocating?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A więc, powiedz mi. Czy praktykowałbyś w tajemnicy stare zwyczaje przodków, "
|
|
"czy raczej przystosowałbyś się do nowego sposobu myślenia zachwalanego przez "
|
|
"przybyszów?"
|
|
|
|
#: conversationlist_buceth.json:buceth_20:0
|
|
msgid "I would continue using the old ways in secret."
|
|
msgstr "Praktykowałbym w tajemnicy zwyczaje przodków."
|
|
|
|
#: conversationlist_buceth.json:buceth_20:1
|
|
msgid ""
|
|
"I would continue using the old ways, and fight the ruling that prohibited "
|
|
"them in the first place."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chodziłbym starymi ścieżkami i walczyłbym z rządzącymi, którzy ich zakazali."
|
|
|
|
#: conversationlist_buceth.json:buceth_20:2
|
|
msgid "I would only use the methods that are allowed."
|
|
msgstr "Praktykowałbym tylko dozwolone zwyczaje."
|
|
|
|
#: conversationlist_buceth.json:buceth_20:3
|
|
msgid "I would follow the law."
|
|
msgstr "Byłbym posłuszny prawu."
|
|
|
|
#: conversationlist_buceth.json:buceth_20:4
|
|
msgid "I can't decide without knowing the specifics."
|
|
msgstr "Nie mogę zdecydować, nie znając szczegółów."
|
|
|
|
#: conversationlist_buceth.json:buceth_21_2
|
|
msgid ""
|
|
"I am glad to hear that there are people still around that are willing to "
|
|
"stand up for what is right."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cieszę się słysząc, że są jeszcze w okolicy ludzie, którzy chcą postępować "
|
|
"właściwie."
|
|
|
|
#: conversationlist_buceth.json:buceth_22
|
|
msgid ""
|
|
"How interesting. You have a different view of the world than what I and the "
|
|
"priests of Nor City have."
|
|
msgstr "Ciekawe. Masz inną wizję świata niż ja i kapłani z Nor City."
|
|
|
|
#: conversationlist_buceth.json:buceth_23
|
|
msgid ""
|
|
"You are of course entitled to your opinion, but you should know that your "
|
|
"opinion might conflict with the Shadow."
|
|
msgstr ""
|
|
"Masz oczywiście prawo do swojego zdania, ale powinieneś wiedzieć, że dzięki "
|
|
"niemu możesz wejść w konflikt z Cieniem."
|
|
|
|
#: conversationlist_buceth.json:buceth_24
|
|
msgid ""
|
|
"You wanted to know about some business that you accuse me of. Since you have "
|
|
"no proof, I will claim innocence. I know that my conscience is clean."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chciałeś dowiedzieć się czegoś o sprawach, o które mnie oskarżasz. Jako, że "
|
|
"nie masz dowodów, będę bronił swej niewinności. Wiem, że moje sumienie jest "
|
|
"czyste."
|
|
|
|
#: conversationlist_buceth.json:buceth_24:0
|
|
#: conversationlist_buceth.json:buceth_dontknow:0
|
|
#: conversationlist_hadracor.json:hadracor_andor_1:0
|
|
#: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_6:0
|
|
msgid "Ok, goodbye."
|
|
msgstr "Dobrze, żegnaj."
|
|
|
|
#: conversationlist_buceth.json:buceth_24:1
|
|
msgid "Fine. How about I give you some gold instead, would that make you talk?"
|
|
msgstr "Niech będzie. Może trochę złota rozwiąże twój język?"
|
|
|
|
#: conversationlist_buceth.json:buceth_25
|
|
msgid ""
|
|
"Your views match those that I and the other priests from Nor City believe "
|
|
"in. Tell me, would you be interested in following the glow of the Shadow?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Twoje poglądy są zgodne z tym, w co wierzę ja oraz kapłani z Nor City. "
|
|
"Powiedz mi, czy jesteś zainteresowany podążaniem za blaskiem Cienia?"
|
|
|
|
#: conversationlist_buceth.json:buceth_25:0
|
|
#: conversationlist_buceth.json:buceth_26:0
|
|
msgid "I am ready to follow the Shadow."
|
|
msgstr "Jestem gotowy do podążania za Cieniem."
|
|
|
|
#: conversationlist_buceth.json:buceth_25:1
|
|
msgid "How can I agree to something without knowing what it entails?"
|
|
msgstr "Jak mogę zgodzić się na coś nie wiedząc, jakie będą tego konsekwencje?"
|
|
|
|
#: conversationlist_buceth.json:buceth_25:2
|
|
#: conversationlist_buceth.json:buceth_26:1
|
|
msgid "No, I will go my own way."
|
|
msgstr "Nie, pójdę swoją własną ścieżką."
|
|
|
|
#: conversationlist_buceth.json:buceth_25:3
|
|
#: conversationlist_buceth.json:buceth_26:2
|
|
msgid ""
|
|
"No, I will go my own way. Your stupid Shadow is nothing but talk and fancy "
|
|
"words."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie, pójdę swoją ścieżką. Twój głupi Cień jest niczym więcej, niż tylko "
|
|
"paplaniną i fantazjami."
|
|
|
|
#: conversationlist_buceth.json:buceth_26
|
|
msgid ""
|
|
"If the answers you gave previously were indeed your views, then I can assure "
|
|
"you that the path that is guided by the Shadow is the right one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli Twoje poprzednie odpowiedzi były szczere, mogę Cię zapewnić, że "
|
|
"ścieżka, po której prowadzi Cień, jest właściwa."
|
|
|
|
#: conversationlist_buceth.json:buceth_27
|
|
msgid ""
|
|
"I am glad to hear that, but then again, I had a feeling all along that you "
|
|
"would say that."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cieszę się słysząc to, jednakże mam przeczucie, że powiedziałbyś to tak czy "
|
|
"inaczej."
|
|
|
|
#: conversationlist_buceth.json:buceth_3
|
|
msgid "Let me ask you something first, and we might talk after that."
|
|
msgstr "Pozwól, że najpierw o coś zapytam. Być może potem porozmawiamy."
|
|
|
|
#: conversationlist_buceth.json:buceth_3:0
|
|
msgid "Ok, what?"
|
|
msgstr "Niech tak będzie. O co chodzi?"
|
|
|
|
#: conversationlist_buceth.json:buceth_3:1
|
|
msgid "How about some gold, would that make you talk?"
|
|
msgstr "Co byś powiedział na złoto, może ono rozwiąże Ci język?"
|
|
|
|
#: conversationlist_buceth.json:buceth_4
|
|
msgid "Let me start by telling you a story."
|
|
msgstr "Pozwól, że rozpocznę od pewnej historii."
|
|
|
|
#: conversationlist_buceth.json:buceth_4:0
|
|
msgid "Go ahead"
|
|
msgstr "Śmiało"
|
|
|
|
#: conversationlist_buceth.json:buceth_4:1
|
|
msgid ""
|
|
"Let me guess, this story is going to take forever to listen to. How about I "
|
|
"give you some gold, and instead we can discuss what you were doing at the "
|
|
"well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Niech zgadnę, wysłuchanie tej historii zajmie wieczność. Może dam Ci trochę "
|
|
"złota i w zamian porozmawiamy o tym co robiłeś przy studni."
|
|
|
|
#: conversationlist_buceth.json:buceth_5
|
|
msgid ""
|
|
"Let's assume you live in a village that, for the most part, keeps to itself. "
|
|
"Your village is self-sustainable and the crops have been good for some years."
|
|
msgstr ""
|
|
"Załóżmy, że żyjesz w wiosce, która, generalnie, zajmuje się swoimi sprawami. "
|
|
"Jest samowystarczalna a zbiory w ostatnich latach były obfite."
|
|
|
|
#: conversationlist_buceth.json:buceth_6
|
|
msgid ""
|
|
"With the few exceptions of some fights here and there between villagers "
|
|
"because of misunderstandings, on the whole, your village is a friendly, "
|
|
"peaceful village."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pomijając kilka bójek między mieszkańcami z powodu nieporozumień, to ogólne "
|
|
"rzec ujmując Twoja wioska jest przyjaznym i pokojowym miejscem."
|
|
|
|
#: conversationlist_buceth.json:buceth_7
|
|
msgid ""
|
|
"You work in the same profession as your parents, which in turn worked in the "
|
|
"same professions as their parents."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pracujesz w tym samym zawodzie co twoi rodzice, którzy również profesję "
|
|
"odziedziczyli po własnych rodzicach."
|
|
|
|
#: conversationlist_buceth.json:buceth_8
|
|
msgid ""
|
|
"Let's also assume that the way you conduct your business is the same way "
|
|
"that the people in the village have been conducting their business for "
|
|
"generations past."
|
|
msgstr ""
|
|
"Załóżmy również, że sposób prowadzenia interesów nie zmieniał się na "
|
|
"przestrzeni ostatnich pokoleń."
|
|
|
|
#: conversationlist_buceth.json:buceth_9
|
|
msgid ""
|
|
"Everyone respects one another in the village, and your appointed leader does "
|
|
"a good job at keeping everyone's interests satisfied, while at the same time "
|
|
"being reasonably fair."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wszyscy w wiosce szanują się wzajemnie, a wyznaczony przywódca odwala kawał "
|
|
"dobrej roboty utrzymując porządek i rozsądzając spory, pozostając "
|
|
"jednocześnie wystarczająco sprawiedliwym."
|
|
|
|
#: conversationlist_buceth.json:buceth_bribed_1
|
|
msgid "You again. Thank you for the gold earlier."
|
|
msgstr "Znowu ty. Dzięki za złoto, które mi dałeś."
|
|
|
|
#: conversationlist_buceth.json:buceth_complete_1
|
|
msgid "Welcome back my friend. May you bask in the glow of the Shadow."
|
|
msgstr "Witaj ponownie, mój przyjacielu. Odpocznij w blasku Cienia."
|
|
|
|
#: conversationlist_buceth.json:buceth_decline
|
|
msgid "I am sorry to hear that. I guess we do not share views after all."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przykro mi to słyszeć. Wydaje mi się, że nasze poglądy jednak się różnią."
|
|
|
|
#: conversationlist_buceth.json:buceth_dontknow
|
|
msgid ""
|
|
"I am sorry to hear that. You should make up your mind and return to me once "
|
|
"you have done so. Then we might be able to talk more."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przykro mi to słyszeć. Powinieneś najpierw się zdecydować, a później wróć do "
|
|
"mnie. Może wtedy porozmawiamy."
|
|
|
|
#: conversationlist_buceth.json:buceth_dontknow:1
|
|
msgid "How about I give you some gold instead?"
|
|
msgstr "Co byś powiedział na trochę złota w zamian?"
|
|
|
|
#: conversationlist_buceth.json:buceth_fight_1
|
|
msgid "Infidel, you will not defeat me! For the Shadow!"
|
|
msgstr "Innowierco, nie pokonasz mnie! W imię Cienia!"
|
|
|
|
#: conversationlist_buceth.json:buceth_follow_1
|
|
msgid "Welcome back my friend. Walk with the Shadow."
|
|
msgstr "Witaj ponownie, przyjacielu. Krocz ścieżką Cienia."
|
|
|
|
#: conversationlist_buceth.json:buceth_gold_1
|
|
msgid ""
|
|
"Hm, that might be an interesting proposal. How much gold are you suggesting?"
|
|
msgstr "Hm, interesująca propozycja. O jakiej ilości złota mówimy?"
|
|
|
|
#: conversationlist_buceth.json:buceth_gold_1:0
|
|
msgid "Here's 10 gold, take it."
|
|
msgstr "Masz tu 10 sztuk złota, weź je."
|
|
|
|
#: conversationlist_buceth.json:buceth_gold_1:1
|
|
msgid "Here's 100 gold, take it."
|
|
msgstr "Masz tu 100 sztuk złota, weź je."
|
|
|
|
#: conversationlist_buceth.json:buceth_gold_1:2
|
|
msgid "Here's 250 gold, take it."
|
|
msgstr "Masz tu 250 sztuk złota, weź je."
|
|
|
|
#: conversationlist_buceth.json:buceth_gold_1:3
|
|
msgid "Here's 500 gold, take it."
|
|
msgstr "Masz tu 500 sztuk złota, weź je."
|
|
|
|
#: conversationlist_buceth.json:buceth_gold_1:4
|
|
msgid "Here's 1000 gold, take it."
|
|
msgstr "Masz tu 1000 sztuk złota, weź je."
|
|
|
|
#: conversationlist_buceth.json:buceth_gold_1:5
|
|
msgid "Here's 2000 gold, take it."
|
|
msgstr "Masz tu 2000 sztuk złota, weź je."
|
|
|
|
#: conversationlist_buceth.json:buceth_gold_no
|
|
msgid ""
|
|
"Hrmpf. Thanks for the gold, but I am not interested in talking to you. Now, "
|
|
"please leave."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hrmpf. Dzięki za złoto, ale nie jest zainteresowany dalszą konwersacją z "
|
|
"Tobą. Odejdź, proszę."
|
|
|
|
#: conversationlist_buceth.json:buceth_gold_yes
|
|
msgid ""
|
|
"You seem to realize the true value of the Shadow. Yes, this will do fine, "
|
|
"thank you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wydaje się, że zdajesz sobie sprawę z prawdziwej wartości Cienia. Tak, tyle "
|
|
"będzie wystarczająco, dziękuję."
|
|
|
|
#: conversationlist_buceth.json:buceth_story_1
|
|
msgid "You wanted to ask me something?"
|
|
msgstr "Chciałeś mnie o coś zapytać?"
|
|
|
|
#: conversationlist_buceth.json:buceth_story_1:0
|
|
msgid "What were you doing at the well during the night?"
|
|
msgstr "Co robiłeś w nocy przy studni?"
|
|
|
|
#: conversationlist_buceth.json:buceth_story_10
|
|
msgid ""
|
|
"So, currently, that's where we stand now. The deed is done, and the Shadow "
|
|
"will look favorably upon us."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tak więc, w tym miejscu znajdujemy się aktualnie. Zadanie wykonano i Cień "
|
|
"spojrzy na nas życzliwie."
|
|
|
|
#: conversationlist_buceth.json:buceth_story_10:0
|
|
msgid "So, the well was poisoned, that's horrible. How could you?"
|
|
msgstr "Ach tak, a więc studnia jest zatruta, to okropne. Jak mogłeś?"
|
|
|
|
#: conversationlist_buceth.json:buceth_story_10:1
|
|
#: conversationlist_umar.json:umar_conflict_7:0
|
|
msgid "Thank you for telling me."
|
|
msgstr "Dziękuję, że mi to powiedziałeś."
|
|
|
|
#: conversationlist_buceth.json:buceth_story_11
|
|
msgid ""
|
|
"Horrible!? What is horrible? What those people from Feygard are doing - "
|
|
"that's what's horrible!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Okropne?! Co jest okropne? To co robią ludzie z Feygard - to jest okropne!"
|
|
|
|
#: conversationlist_buceth.json:buceth_story_12
|
|
msgid ""
|
|
"Now, I ask you to keep this story just between us two. You understand that, "
|
|
"right?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A teraz proszę, abyś zatrzymał tę historię dla siebie. Rozumiesz to, prawda?"
|
|
|
|
#: conversationlist_buceth.json:buceth_story_12:0
|
|
msgid "Absolutely. Walk with the Shadow."
|
|
msgstr "Całkowicie. Krocz ścieżką Cienia."
|
|
|
|
#: conversationlist_buceth.json:buceth_story_12:1
|
|
msgid "I promise not to tell anyone."
|
|
msgstr "Obiecuję nie mówić o tym nikomu."
|
|
|
|
#: conversationlist_buceth.json:buceth_story_12:2
|
|
msgid "No, I will report you to the guard."
|
|
msgstr "Nie, doniosę na Ciebie strażnikom."
|
|
|
|
#: conversationlist_buceth.json:buceth_story_13
|
|
msgid ""
|
|
"I urge you to rethink your reasoning. The way of the Shadow is the righteous "
|
|
"way."
|
|
msgstr "Nalegam, abyś przemyślał swoje argumenty. Ścieżka Cienia jest słuszna."
|
|
|
|
#: conversationlist_buceth.json:buceth_story_13:0
|
|
msgid "Very well. I promise not to tell anyone."
|
|
msgstr "Bardzo dobrze. Obiecuję nie mówić nikomu."
|
|
|
|
#: conversationlist_buceth.json:buceth_story_13:1
|
|
msgid "No. Your crimes will be punished!"
|
|
msgstr "Nie. Twoje zbrodnie będą ukarane!"
|
|
|
|
#: conversationlist_buceth.json:buceth_story_14
|
|
msgid "Thank you, my friend."
|
|
msgstr "Dziękuję, przyjacielu."
|
|
|
|
#: conversationlist_buceth.json:buceth_story_15
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to learn more about the Shadow, please visit the chapel "
|
|
"custodian in Nor City. Tell them I sent you, and they will surely extend "
|
|
"their gratitude towards you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli chcesz się dowiedzieć więcej o Cieniu, odwiedź proszę opiekuna kaplicy "
|
|
"w Nor City. Powiedz mu, że ja Cię wysłałem, a na pewno okaże Ci swoją "
|
|
"wdzięczność."
|
|
|
|
#: conversationlist_buceth.json:buceth_story_2
|
|
msgid "Let me first tell you my background."
|
|
msgstr "Najpierw opowiem Ci mą historię."
|
|
|
|
#: conversationlist_buceth.json:buceth_story_2:0
|
|
msgid "Great. Another endless story."
|
|
msgstr "Świetnie. Kolejna opowieść bez końca."
|
|
|
|
#: conversationlist_buceth.json:buceth_story_2:1
|
|
msgid "Please go ahead."
|
|
msgstr "Proszę, kontynuuj."
|
|
|
|
#: conversationlist_buceth.json:buceth_story_3
|
|
msgid ""
|
|
"I am appointed by the priests of Nor City to help guide the people of "
|
|
"Loneford towards the Shadow. Our mission is to see that the Shadow casts its "
|
|
"glow over Loneford as well as other settlements around here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zostałem wyznaczony przez kapłanów z Nor City, aby pomóc mieszkańcom "
|
|
"Loneford powrócić na ścieżkę Cienia. Naszym celem jest sprawdzenie, czy "
|
|
"blask Cienia rozpościera się Loneford tak, jak nad pozostałymi wioskami "
|
|
"wokół."
|
|
|
|
#: conversationlist_buceth.json:buceth_story_4
|
|
msgid ""
|
|
"Most folk in these northern parts seem too occupied with obeying the will of "
|
|
"Feygard and Lord Geomyr. We want to help people see the light of the "
|
|
"wrongdoings that Feygard advocates, and to point out the errors in their "
|
|
"ways."
|
|
msgstr ""
|
|
"Większość ludności tutaj, na północy, wydaje się zbyt zajęta wypełnianiem "
|
|
"woli Feygardu oraz Lorda Geomyra. Chcemy pomóc ludziom ujrzeć wykroczenia, "
|
|
"do których zachęca Feygard oraz wytknąć błędy w ich zwyczajach."
|
|
|
|
#: conversationlist_buceth.json:buceth_story_5
|
|
msgid ""
|
|
"That's my mission here. To see that the Shadow casts its glow over Loneford."
|
|
msgstr "To jest moja misja w tym miejscu. Ujrzeć blask Cienia nad Loneford."
|
|
|
|
#: conversationlist_buceth.json:buceth_story_5:0
|
|
msgid "How does this relate to what you were doing at the well?"
|
|
msgstr "Jaki to ma związek z tym, co robiłeś przy studni?"
|
|
|
|
#: conversationlist_buceth.json:buceth_story_6
|
|
msgid ""
|
|
"Nor City sent word to me that something was about to happen here in "
|
|
"Loneford. Something that would help our cause."
|
|
msgstr ""
|
|
"Z Nor City wysłano wieści, że coś ma się wydarzyć tutaj, w Loneford. Coś, co "
|
|
"pomoże naszej sprawie."
|
|
|
|
#: conversationlist_buceth.json:buceth_story_7
|
|
msgid ""
|
|
"They were sending a boy to do some business here, and I was assigned to make "
|
|
"sure that the mission was successful."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wysłali chłopca do załatwienia pewnej sprawy tutaj, a ja miałem upewnić się, "
|
|
"że jego misja zakończy się sukcesem."
|
|
|
|
#: conversationlist_buceth.json:buceth_story_8
|
|
msgid ""
|
|
"I was tasked with gathering samples from the water in the well and from the "
|
|
"ground around the well. Also, I was given some vials whose contents should "
|
|
"be poured into the well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Polecono mi zbieranie próbek wody ze studni oraz ziemi wokół niej. Dostałem "
|
|
"również kilka fiolek, których zawartość miała zostać wlana do studni."
|
|
|
|
#: conversationlist_buceth.json:buceth_story_9
|
|
msgid ""
|
|
"Apparently, the boy they sent was successful in his mission. The task that I "
|
|
"did was also successful, if I may say so myself."
|
|
msgstr ""
|
|
"Najwyraźniej misja chłopca zakończyła się sukcesem. Moje zadanie również "
|
|
"zakończyło się pomyślnie, jeśli wolno mi tak powiedzieć."
|
|
|
|
#: conversationlist_bwm_agent_1.json:bwm_agent_1_10
|
|
msgid "Good. First though, we must cross this mine to the other side."
|
|
msgstr "Dobrze. najpierw musimy dostać się na drugą stronę kopalni."
|
|
|
|
#: conversationlist_bwm_agent_1.json:bwm_agent_1_11
|
|
msgid ""
|
|
"The mine shaft over there *points* has collapsed, so I guess you won't make "
|
|
"it through there."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kopalnia zawaliła się tam *pokazuje*, więc jak przypuszczam nie uda Ci się "
|
|
"przejść tędy."
|
|
|
|
#: conversationlist_bwm_agent_1.json:bwm_agent_1_12
|
|
msgid ""
|
|
"You will have to go through the abandoned mine below. Beware that the mine "
|
|
"is pitch-black, so you will have to navigate in there without any light."
|
|
msgstr ""
|
|
"Będziesz musiał przejść przez opuszczoną kopalnię, która rozpościera się pod "
|
|
"nami. Pamiętaj, że panuje tam absolutna ciemność, więc będziesz poruszać się "
|
|
"tam po omacku, bez żadnego światła."
|
|
|
|
#: conversationlist_bwm_agent_1.json:bwm_agent_1_12:0
|
|
msgid "What about you?"
|
|
msgstr "A co z Tobą?"
|
|
|
|
#: conversationlist_bwm_agent_1.json:bwm_agent_1_12:1
|
|
msgid "Ok, I'll go through the pitch-black mine."
|
|
msgstr "W porządku, jakoś dam sobie radę."
|
|
|
|
#: conversationlist_bwm_agent_1.json:bwm_agent_1_13
|
|
msgid ""
|
|
"I'll try to crawl back through the mine shaft here. That's how I got here in "
|
|
"the first place."
|
|
msgstr ""
|
|
"Będę starał przeczołgać się z powrotem przez szyb kopalni. Właśnie w ten "
|
|
"sposób się tu dostałem."
|
|
|
|
#: conversationlist_bwm_agent_1.json:bwm_agent_1_14
|
|
msgid "Let's meet at the other side of this mine shaft."
|
|
msgstr "Spotkamy się po drugiej stronie kopalni."
|
|
|
|
#: conversationlist_bwm_agent_1.json:bwm_agent_1_14:0
|
|
msgid ""
|
|
"Ok. You crawl through the shaft, and I'll go below. See you on the other "
|
|
"side!"
|
|
msgstr ""
|
|
"W porządku. Czołgaj się przez ten Twój szyb a ja przejdę dołem. Do "
|
|
"zobaczenia po drugiej stronie!"
|
|
|
|
#: conversationlist_bwm_agent_1.json:bwm_agent_1_2
|
|
msgid "We urgently need help from someone outside!"
|
|
msgstr "Pilnie potrzebujemy pomocy od kogoś z zewnątrz!"
|
|
|
|
#: conversationlist_bwm_agent_1.json:bwm_agent_1_3
|
|
msgid "Very funny. I was sent by my settlement to get help from the outside."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bardzo śmieszne. Zostałem wysłany z mojej osady aby sprowadzić pomoc z "
|
|
"zewnątrz."
|
|
|
|
#: conversationlist_bwm_agent_1.json:bwm_agent_1_4
|
|
msgid ""
|
|
"The people of my settlement, the Blackwater mountain, are slowly being "
|
|
"reduced in numbers by the monsters and the savage bandits."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mieszkańcy mojej osady, położonej na górze Blackwater, powoli są wybijani "
|
|
"przez potwory i bestialskich bandytów."
|
|
|
|
#: conversationlist_bwm_agent_1.json:bwm_agent_1_5
|
|
msgid ""
|
|
"The monsters are closing in on us, and we desperately need help by some able "
|
|
"fighter."
|
|
msgstr ""
|
|
"Potwory coraz bardziej zacieśniają okrążenie, a my rozpaczliwie potrzebujemy "
|
|
"pomocy jakiegoś zdolnego wojownika."
|
|
|
|
#: conversationlist_bwm_agent_1.json:bwm_agent_1_5:0
|
|
msgid "I guess I could help, I have killed a few monsters here and there."
|
|
msgstr "Myślę że mógłbym pomóc. Zabiłem kilka potworów tu i ówdzie."
|
|
|
|
#: conversationlist_bwm_agent_1.json:bwm_agent_1_5:1
|
|
msgid "A fight, great. I'm in!"
|
|
msgstr "Walka, świetnie. Wchodzę w to!"
|
|
|
|
#: conversationlist_bwm_agent_1.json:bwm_agent_1_5:2
|
|
msgid "Will there be a reward for this?"
|
|
msgstr "Jaka będzie za to nagroda?"
|
|
|
|
#: conversationlist_bwm_agent_1.json:bwm_agent_1_5:3
|
|
msgid "Hm, no. I had better not get involved in this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hmm... nie. Będzie lepiej dla mnie jeśli pozostanę z dala od waszych "
|
|
"problemów."
|
|
|
|
#: conversationlist_bwm_agent_1.json:bwm_agent_1_6
|
|
msgid ""
|
|
"Reward? Hm, I was hoping you would help us for other reasons than a reward. "
|
|
"But I guess my master will reward you sufficiently if you survive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nagroda? Hm, miałem nadzieję, że będziesz chciał nam pomóc z powodów innych "
|
|
"niż nagroda. Ale myślę, że mój wódz wynagrodzi Cię wystarczająco, jeśli "
|
|
"oczywiście przeżyjesz."
|
|
|
|
#: conversationlist_bwm_agent_1.json:bwm_agent_1_6:0
|
|
msgid "Alright, I'll do it."
|
|
msgstr "W porządku, zrobię to."
|
|
|
|
#: conversationlist_bwm_agent_1.json:bwm_agent_1_7
|
|
msgid ""
|
|
"Excellent. The Blackwater settlement is some distance away. Frankly, I am "
|
|
"amazed that I made it this far alive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Doskonale.Osada Blackwater jest dość daleko stąd. Szczerze mówiąc, to jestem "
|
|
"zaskoczony, że dotarłem tu cały i zdrowy."
|
|
|
|
#: conversationlist_bwm_agent_1.json:bwm_agent_1_8
|
|
msgid "I must warn you though, that there are some nasty monsters on the way."
|
|
msgstr ""
|
|
"Muszę Cię jednak ostrzec, że na naszej drodze możemy napotkać pewne paskudne "
|
|
"potwory."
|
|
|
|
#: conversationlist_bwm_agent_1.json:bwm_agent_1_9
|
|
msgid "But I guess you seem strong enough."
|
|
msgstr "Ale myślę, że jesteś wystarczająco silny, aby sobie z nimi poradzić."
|
|
|
|
#: conversationlist_bwm_agent_1.json:bwm_agent_1_9:0
|
|
msgid "Yeah, I can handle myself."
|
|
msgstr "Taaa... potrafię zadbać o siebie."
|
|
|
|
#: conversationlist_bwm_agent_1.json:bwm_agent_1_start
|
|
msgid "Oh, someone from the outside! Please, sir! You have to help us!"
|
|
msgstr "Och, ktoś z zewnątrz! Proszę Pana! Musi nam Pan pomóc!"
|
|
|
|
#: conversationlist_bwm_agent_1.json:bwm_agent_1_start:0
|
|
#: conversationlist_prim_outside.json:tonis_1:0
|
|
#: conversationlist_wrye.json:wrye_mourn_1:0
|
|
msgid "What is the matter?"
|
|
msgstr "O co chodzi?"
|
|
|
|
#: conversationlist_bwm_agent_1.json:bwm_agent_1_start:1
|
|
msgid "'Us'? I only see you here."
|
|
msgstr "'Nam'? Widzę tylko Ciebie jednego."
|
|
|
|
#: conversationlist_bwm_agent_2.json:bwm_agent_2_1
|
|
msgid "Hello again. You made it through alive, well done!"
|
|
msgstr "Witam ponownie. Dotarłeś tu w jednym kawałku. Dobra robota!"
|
|
|
|
#: conversationlist_bwm_agent_2.json:bwm_agent_2_1:0
|
|
msgid "These monsters, what are they?"
|
|
msgstr "Te potwory, co to za jedne?"
|
|
|
|
#: conversationlist_bwm_agent_2.json:bwm_agent_2_1:1
|
|
msgid ""
|
|
"You never told me it would be pitch-black down there. I almost got killed!"
|
|
msgstr "Nie powiedziałeś mi, że będzie tam aż tak ciemno. Prawie zginąłem!"
|
|
|
|
#: conversationlist_bwm_agent_2.json:bwm_agent_2_1:2
|
|
msgid "Yeah, piece of cake."
|
|
msgstr "Taaa... bułka z masłem."
|
|
|
|
#: conversationlist_bwm_agent_2.json:bwm_agent_2_10
|
|
msgid ""
|
|
"It would be your loss. Don't say I didn't warn you. Safest route would be to "
|
|
"head east."
|
|
msgstr ""
|
|
"To mogła być Twoja zguba. Nie mów mi, że Cię nie ostrzegałem. "
|
|
"Najbezpieczniejsza trasa prowadzi teraz prosto na wschód."
|
|
|
|
#: conversationlist_bwm_agent_2.json:bwm_agent_2_10:0
|
|
#: conversationlist_bwm_agent_2.json:bwm_agent_2_8:0
|
|
msgid "Sure, I'll head east."
|
|
msgstr "W porządku, pójdę prosto na wschód."
|
|
|
|
#: conversationlist_bwm_agent_2.json:bwm_agent_2_10:1
|
|
#: conversationlist_bwm_agent_2.json:bwm_agent_2_8:2
|
|
#: conversationlist_rothses.json:rothses_5:0
|
|
msgid "Is there something you are not telling me?"
|
|
msgstr "Czy jest coś, o czym nie chcesz mi powiedzieć?"
|
|
|
|
#: conversationlist_bwm_agent_2.json:bwm_agent_2_11
|
|
msgid ""
|
|
"No no, just head east and I'll explain everything to you once we get to the "
|
|
"Blackwater mountain settlement."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie, nie. Po prostu idź prosto na wschód, a ja wyjaśnię Ci wszystko, kiedy "
|
|
"już dostaniemy się do osady na Górze Blackwater."
|
|
|
|
#: conversationlist_bwm_agent_2.json:bwm_agent_2_11:0
|
|
msgid "Ok, I promise to head east once we exit the mine."
|
|
msgstr "W porządku. Obiecuję iść na wschód jak tylko opuścimy kopalnię."
|
|
|
|
#: conversationlist_bwm_agent_2.json:bwm_agent_2_11:1
|
|
msgid "(Lie) Ok, I promise to head east once we exit the mine."
|
|
msgstr ""
|
|
"(Kłamstwo) W porządku, obiecuję iść prosto na wschód, jak tylko opuścimy "
|
|
"kopalnię."
|
|
|
|
#: conversationlist_bwm_agent_2.json:bwm_agent_2_12
|
|
msgid ""
|
|
"Actually, I did tell you that it would be pitch-black down there. Good work "
|
|
"navigating through there!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Właściwie, to powiedziałem Ci, że panują tam absolutne ciemności. Przejść "
|
|
"tamtędy to nie lada wyczyn!"
|
|
|
|
#: conversationlist_bwm_agent_2.json:bwm_agent_2_2
|
|
msgid ""
|
|
"The Gornauds? I have no idea where they come from, one day they just showed "
|
|
"up here around the mountain."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gornaudy? Nie mam pomysłu skąd się wzięły, po prostu pewnego dnia pojawiły "
|
|
"się wokół góry."
|
|
|
|
#: conversationlist_bwm_agent_2.json:bwm_agent_2_3
|
|
msgid "Nasty beasts, they are."
|
|
msgstr "Paskudne bestie z nich są."
|
|
|
|
#: conversationlist_bwm_agent_2.json:bwm_agent_2_4
|
|
msgid ""
|
|
"Anyway, let's get going now. We are now one step closer to the Blackwater "
|
|
"mountain settlement."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tak czy siak, chodźmy już. Jesteśmy już jeden krok bliżej górskiej osady "
|
|
"Blackwater."
|
|
|
|
#: conversationlist_bwm_agent_2.json:bwm_agent_2_5
|
|
msgid "We should hurry now."
|
|
msgstr "Powinniśmy się pospieszyć."
|
|
|
|
#: conversationlist_bwm_agent_2.json:bwm_agent_2_6
|
|
msgid ""
|
|
"Once we exit this mine, it is very important that you go directly east from "
|
|
"there. Do not travel to other places other than going east now!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kiedy już opuścimy kopalnię, to najważniejsze będzie kierować się prosto na "
|
|
"wschód stąd. Nie idź w żadne inne miejsce, tylko od razu na wschód!"
|
|
|
|
#: conversationlist_bwm_agent_2.json:bwm_agent_2_6:0
|
|
msgid "Ok, I'll go east once I have exited the mine. Got it."
|
|
msgstr "W porządku, pójdę prosto na wschód, kiedy tylko wyjdę z tej kopalni."
|
|
|
|
#: conversationlist_bwm_agent_2.json:bwm_agent_2_6:1
|
|
msgid "Why east? What else is there here?"
|
|
msgstr "Czemu na wschód? Czy coś jeszcze znajduje się tutaj?"
|
|
|
|
#: conversationlist_bwm_agent_2.json:bwm_agent_2_7
|
|
msgid ""
|
|
"I'll wait for you by the steps up to the mountain pass. See you there!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Remember, go east once you exit the mine."
|
|
msgstr ""
|
|
"Będę czekać na Ciebie na początku każdego kolejnego etapu górskiej wędrówki. "
|
|
"Do zobaczenia!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pamiętaj, po wyjściu z kopalni idź prosto na wchód."
|
|
|
|
#: conversationlist_bwm_agent_2.json:bwm_agent_2_7:0
|
|
msgid "Ok, see you there!"
|
|
msgstr "W porządku, do zobaczenia!"
|
|
|
|
#: conversationlist_bwm_agent_2.json:bwm_agent_2_8
|
|
msgid ""
|
|
"Oh, nothing. There are dangerous places here. You should definitely not head "
|
|
"any other direction than east."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ach, nic. Tu są bardzo niebezpieczne miejsca. Z pewnością nie powinieneś iść "
|
|
"w innym kierunku niż na wschód."
|
|
|
|
#: conversationlist_bwm_agent_2.json:bwm_agent_2_8:1
|
|
msgid "Dangerous? Sounds like my kind of place!"
|
|
msgstr "Niebezpieczne? Właśnie takich miejsc szukam!"
|
|
|
|
#: conversationlist_bwm_agent_3.json:bwm_agent_3_1
|
|
msgid "Hello. You made it here, good."
|
|
msgstr "Witaj. Udało ci się tu dostać, to dobrze."
|
|
|
|
#: conversationlist_bwm_agent_3.json:bwm_agent_3_1:0
|
|
msgid ""
|
|
"I talked to some people in the village Prim. They had some interesting "
|
|
"things to say about Blackwater mountain."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rozmawiałem z kilkoma osobami w wiosce Prim. Mieli kilka ciekawych rzeczy do "
|
|
"powiedzenia na temat osady Blackwater."
|
|
|
|
#: conversationlist_bwm_agent_3.json:bwm_agent_3_1:1
|
|
msgid "I went east, as you said."
|
|
msgstr "Poszedłem na wschód jak kazałeś."
|
|
|
|
#: conversationlist_bwm_agent_3.json:bwm_agent_3_2
|
|
msgid "Good. Now let's get up this mountain. I will meet you halfway up there."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dobrze. Teraz rozpoczniemy wspinaczkę górskimi ścieżkami. Spotkamy się w "
|
|
"połowie drogi."
|
|
|
|
#: conversationlist_bwm_agent_3.json:bwm_agent_3_3
|
|
msgid ""
|
|
"This path leads up to the Blackwater mountain settlement. Follow this path "
|
|
"and we will talk later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta ścieżka prowadzi do osady górskiej Blackwater. Idź nią prosto, "
|
|
"porozmawiamy później."
|
|
|
|
#: conversationlist_bwm_agent_3.json:bwm_agent_3_4
|
|
msgid "Beware of the nasty monsters, they can really cause some harm!"
|
|
msgstr "Uważaj na te paskudne potwory, mogą Cię naprawdę poważnie poranić!"
|
|
|
|
#: conversationlist_bwm_agent_3.json:bwm_agent_3_4:0
|
|
msgid "Ok, I will follow this path up the mountain."
|
|
msgstr "W porządku, będę podążał ścieżką w górę."
|
|
|
|
#: conversationlist_bwm_agent_3.json:bwm_agent_3_4:1
|
|
msgid "Great, more monsters. Just what I needed."
|
|
msgstr "Świetnie, więcej potworów. Tego właśnie potrzebowałem."
|
|
|
|
#: conversationlist_bwm_agent_3.json:bwm_agent_3_5
|
|
msgid ""
|
|
"Do not listen to their lies. They poison your thoughts and would not "
|
|
"hesitate to stab you in the back once they get the chance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie słuchaj ich kłamstw. Oni zatrują Twoje myśli i nie zawahają się wbić Ci "
|
|
"nóż w plecy, gdy tylko będą mieli ku temu okazję."
|
|
|
|
#: conversationlist_bwm_agent_3.json:bwm_agent_3_5:1
|
|
msgid "Yes, they do seem a bit shady."
|
|
msgstr "Tak, zgadza się. Wyglądają nieco podejrzanie."
|
|
|
|
#: conversationlist_bwm_agent_3.json:bwm_agent_3_6
|
|
msgid ""
|
|
"I will not talk of them now. Follow me up to the Blackwater mountain "
|
|
"settlement and we will talk more there."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie będę teraz o nich opowiadał. Podążaj za mną w górę, do osady Blackwater, "
|
|
"a tam dowiesz się więcej."
|
|
|
|
#: conversationlist_bwm_agent_3.json:bwm_agent_3_6:1
|
|
msgid "I'm keeping my eye on you. But I'll agree to your terms for now."
|
|
msgstr "Będę miał Cię na oku. Ale teraz przyjmuję Twoje warunki."
|
|
|
|
#: conversationlist_bwm_agent_3.json:bwm_agent_3_7
|
|
msgid "Indeed they do."
|
|
msgstr "W istocie są."
|
|
|
|
#: conversationlist_bwm_agent_4.json:bwm_agent_4_1
|
|
msgid "Hello again. Well done defeating the Gornaud beasts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Witam ponownie. Wykonałeś świetną robotę wyżynając te bestie, które zwiemy "
|
|
"Gornaudami."
|
|
|
|
#: conversationlist_bwm_agent_4.json:bwm_agent_4_1:0
|
|
msgid "Their attacks really hurt. What are these things?"
|
|
msgstr "Potrafią nieźle poranić. Co to za istoty?"
|
|
|
|
#: conversationlist_bwm_agent_4.json:bwm_agent_4_1:1
|
|
#: conversationlist_bwm_agent_4.json:bwm_agent_4_7:1
|
|
msgid "How come they do not attack you?"
|
|
msgstr "Jak to się stało, że Cię nie atakowały?"
|
|
|
|
#: conversationlist_bwm_agent_4.json:bwm_agent_4_1:2
|
|
msgid "Yeah, no problem. Just another trail of dead bodies behind me."
|
|
msgstr "Taaa... bez problemu. Zostawiałem za sobą ścieżkę zasłaną trupami."
|
|
|
|
#: conversationlist_bwm_agent_4.json:bwm_agent_4_2
|
|
msgid "Careful what you wish for, for it may come true."
|
|
msgstr "Uważaj, czego sobie życzysz, bo jeszcze się to spełni."
|
|
|
|
#: conversationlist_bwm_agent_4.json:bwm_agent_4_3
|
|
msgid ""
|
|
"Me? There must be something about me that scares them. I have no idea what "
|
|
"it would be, some scent perhaps?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ja? Musi być coś we mnie, co je odstrasza. Nie mam pojęcia, co to jest. "
|
|
"Może jakiś zapach?"
|
|
|
|
#: conversationlist_bwm_agent_4.json:bwm_agent_4_4
|
|
msgid "Anyway, we should get going. I'll run ahead of you up the mountain."
|
|
msgstr ""
|
|
"W każdym razie, powinniśmy już iść. Pójdziemy w kierunku szczytu, będę szedł "
|
|
"przed Tobą."
|
|
|
|
#: conversationlist_bwm_agent_4.json:bwm_agent_4_5
|
|
msgid "Meet me further up the mountain, and we will talk more."
|
|
msgstr "Spotkamy się bliżej szczytu góry, tam powiem Ci więcej."
|
|
|
|
#: conversationlist_bwm_agent_4.json:bwm_agent_4_5:0
|
|
msgid "Ok, see you there."
|
|
msgstr "W porządku. Do zobaczenia."
|
|
|
|
#: conversationlist_bwm_agent_4.json:bwm_agent_4_6
|
|
msgid ""
|
|
"I do not know where they come from. All I know is that they started to "
|
|
"appear one day, blocking the path up the mountain."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie wiem, skąd się tu wzięły. Wiem tylko, że pojawiły się nagle pewnego "
|
|
"dnia, blokując ścieżkę prowadzącą na górę."
|
|
|
|
#: conversationlist_bwm_agent_4.json:bwm_agent_4_7
|
|
msgid ""
|
|
"And, their attacks are tough. Once one of them gets a hold of you, the other "
|
|
"ones seem really eager to hit you too."
|
|
msgstr ""
|
|
"A ich ataki są trudne do odparcia. Jeden z nich stara się chwycić Cię w "
|
|
"żelazny uścisk, a pozostałe w tym samym czasie próbują Cię zranić ."
|
|
|
|
#: conversationlist_bwm_agent_4.json:bwm_agent_4_7:0
|
|
msgid "Nothing I can't handle."
|
|
msgstr "Nic na to nie mogę poradzić."
|
|
|
|
#: conversationlist_bwm_agent_5.json:bwm_agent_5_1
|
|
msgid "Hello again. Well done getting through those monsters."
|
|
msgstr "Witam ponownie. W świetnym stylu pokonałeś te potwory."
|
|
|
|
#: conversationlist_bwm_agent_5.json:bwm_agent_5_2
|
|
msgid "We are almost there now. Just a little bit more."
|
|
msgstr "Jesteśmy prawie jesteśmy na miejscu. Jeszcze tylko kawałek."
|
|
|
|
#: conversationlist_bwm_agent_5.json:bwm_agent_5_3
|
|
msgid "We should hurry this last bit, my settlement is close now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Powinniśmy jak najszybciej pokonać ostatni fragment drogi, moja osada jest "
|
|
"już blisko."
|
|
|
|
#: conversationlist_bwm_agent_5.json:bwm_agent_5_4
|
|
msgid "I hope you can manage the cold out here."
|
|
msgstr "Mam nadzieję, ze przetrzymasz jakoś to zimno, które tu panuje."
|
|
|
|
#: conversationlist_bwm_agent_5.json:bwm_agent_5_5
|
|
msgid "Also, stay away from the wyrms. They have a really nasty bite."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ponadto, trzymaj się z dala od Wyrmów. Mogą naprawdę paskudnie pogryźć."
|
|
|
|
#: conversationlist_bwm_agent_5.json:bwm_agent_5_6
|
|
msgid ""
|
|
"Now hurry. We are almost there. Follow the snowy path to the north, and you "
|
|
"should reach the settlement in no time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Teraz pośpieszmy się. Jesteśmy już prawie na miejscu. Podążaj zaśnieżoną "
|
|
"ścieżką na północ, a po niezbyt długim czasie powinieneś zobaczyć osadę."
|
|
|
|
#: conversationlist_bwm_agent_5.json:bwm_agent_5_6:0
|
|
msgid "Ok, I will follow the path to the north, further up the mountain."
|
|
msgstr "W porządku, pójdę ścieżką na północ, w kierunku szczytu góry."
|
|
|
|
#: conversationlist_bwm_agent_6.json:bwm_agent_6_0
|
|
msgid "We meet again. Well done fighting your way up here."
|
|
msgstr "Znów się spotykamy. Dobrze walczyłeś podążając tutaj."
|
|
|
|
#: conversationlist_bwm_agent_6.json:bwm_agent_6_1
|
|
msgid "I am glad you followed me up the mountain to help us out."
|
|
msgstr "Cieszę się, że podążasz za mną na górę, aby nam pomóc."
|
|
|
|
#: conversationlist_bwm_agent_6.json:bwm_agent_6_1:0
|
|
msgid "How did you get up here so fast?"
|
|
msgstr "Jak udało Ci się tak szybko tu dostać?"
|
|
|
|
#: conversationlist_bwm_agent_6.json:bwm_agent_6_1:1
|
|
msgid "Those were some tough fights, but I can manage."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stoczyłem parę paskudnych potyczek po drodze, ale jakoś dałem sobie radę."
|
|
|
|
#: conversationlist_bwm_agent_6.json:bwm_agent_6_1:2
|
|
#: conversationlist_bwm_agent_6.json:bwm_agent_6_5:0
|
|
msgid "Are we there yet?"
|
|
msgstr "Daleko jeszcze?"
|
|
|
|
#: conversationlist_bwm_agent_6.json:bwm_agent_6_2
|
|
msgid ""
|
|
"Oh yes. In fact, our Blackwater mountain settlement is just down these "
|
|
"stairs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ach tak. W rzeczywistości, nasza osada Blackwater jest zaraz za tymi "
|
|
"schodami."
|
|
|
|
#: conversationlist_bwm_agent_6.json:bwm_agent_6_3
|
|
msgid "Go ahead, I will meet you inside."
|
|
msgstr "Idź śmiało. Spotkamy się w środku."
|
|
|
|
#: conversationlist_bwm_agent_6.json:bwm_agent_6_3:0
|
|
msgid "Ok, see you inside."
|
|
msgstr "W porządku, do zobaczenia wewnątrz."
|
|
|
|
#: conversationlist_bwm_agent_6.json:bwm_agent_6_4
|
|
msgid ""
|
|
"You should go down these stairs and talk to our battle master, Harlenn. He "
|
|
"can usually be found at the third level down."
|
|
msgstr ""
|
|
"Powinieneś zejść tymi schodami i porozmawiać z naszym wodzem, Harlennem. "
|
|
"Zazwyczaj przebywa na trzecim poziomie, w dole osady."
|
|
|
|
#: conversationlist_bwm_agent_6.json:bwm_agent_6_5
|
|
msgid "Yes, you seem like an able fighter."
|
|
msgstr "Tak, wyglądasz na dobrego wojownika."
|
|
|
|
#: conversationlist_bwm_agent_6.json:bwm_agent_6_6
|
|
msgid ""
|
|
"I learned some shortcuts up and down the mountain a while back. Nothing "
|
|
"strange about that right?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Poznałem kilka dróg na skróty jakiś czas temu. To chyba nic złego,prawda?"
|
|
|
|
#: conversationlist_bwm_agent_6.json:bwm_agent_6_7
|
|
msgid ""
|
|
"Anyway, we are right at the settlement now. In fact, our Blackwater mountain "
|
|
"settlement is just down these stairs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tak czy inaczej, jesteśmy już prawie na miejscu. W rzeczywistości, nasza "
|
|
"osada Blackwater jest zaraz za tymi schodami."
|
|
|
|
#: conversationlist_charwood1.json:charwd_guard0
|
|
msgid "You better talk to Maevalia."
|
|
msgstr "Porozmawiaj lepiej z Maevalią."
|
|
|
|
#: conversationlist_charwood1.json:charwd_guard0:0
|
|
#: conversationlist_charwood1.json:charwd_guard4:1
|
|
msgid ""
|
|
"I've already talked to her, and I have agreed to help find your missing "
|
|
"people."
|
|
msgstr ""
|
|
"Już z nią rozmawiałem i zgodziłem się pomóc jej w poszukiwaniu zaginionych "
|
|
"ludzi."
|
|
|
|
#: conversationlist_charwood1.json:charwd_guard0:1
|
|
msgid "What's back here?"
|
|
msgstr "Co tam jest?"
|
|
|
|
#: conversationlist_charwood1.json:charwd_guard0:2
|
|
#: conversationlist_charwood1.json:charwd_guard4:0
|
|
msgid "Ok, I'll go talk to her."
|
|
msgstr "Dobrze, pójdę porozmawiać z nią."
|
|
|
|
#: conversationlist_charwood1.json:charwd_guard1
|
|
msgid "Good. We need all the help we can get."
|
|
msgstr "To dobrze. Potrzebujemy każdej możliwej pomocy."
|
|
|
|
#: conversationlist_charwood1.json:charwd_guard2
|
|
msgid ""
|
|
"I'll let you enter the hills. Keep heading east, and then turn north once "
|
|
"you see the mountain side."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pozwolę Ci pójść na wzgórza. Kieruj się na wschód, a gdy zobaczysz zbocze "
|
|
"góry to skręć na północ."
|
|
|
|
#: conversationlist_charwood1.json:charwd_guard2:1
|
|
msgid "I sure hope there's some reward for all of this later."
|
|
msgstr "Mam nadzieję, że będzie czekała na mnie jakaś nagroda za to wszystko."
|
|
|
|
#: conversationlist_charwood1.json:charwd_guard3
|
|
msgid "Yes, you do that."
|
|
msgstr "Tak, zrób to."
|
|
|
|
#: conversationlist_charwood1.json:charwd_guard4
|
|
msgid ""
|
|
"Behind me is the path up to the Charwood mining town. You really should go "
|
|
"talk to Maevalia though. She's inside the cabin."
|
|
msgstr ""
|
|
"Za mną jest ścieżka prowadząca do miasta górniczego w Charwood. Naprawdę, "
|
|
"powinieneś porozmawiać z Maevalią. Jest w chacie."
|
|
|
|
#: conversationlist_charwood1.json:charwood_rest
|
|
msgid "Khorailla shouts to you: Hey! Get away from there!"
|
|
msgstr "Khorailla krzyczy do ciebie: Hej! Odejdź stamtąd!"
|
|
|
|
#: conversationlist_charwood1.json:drashad1
|
|
msgid "Thank you for helping us!"
|
|
msgstr "Dziękuję, że nam pomagasz!"
|
|
|
|
#: conversationlist_charwood1.json:drashad2
|
|
msgid "Please, you have to help us!"
|
|
msgstr "Proszę, musisz nam pomóc!"
|
|
|
|
#: conversationlist_charwood1.json:khorailla1
|
|
msgid "Thank you so much for finding our missing people!"
|
|
msgstr "Jestem Ci bardzo wdzięczna za znalezienie naszych zaginionych ludzi!"
|
|
|
|
#: conversationlist_charwood1.json:khorailla1:1
|
|
#: conversationlist_kantya.json:kantya1:0
|
|
#: conversationlist_mikhail.json:mikhail_bread_complete2:0
|
|
#: conversationlist_twoteeth.json:twoteeth_c4:1
|
|
msgid "You're welcome."
|
|
msgstr "Nie ma za co."
|
|
|
|
#: conversationlist_charwood1.json:khorailla2
|
|
msgid "It's not much, but I have some food if you'd like."
|
|
msgstr "Nie ma tego wiele, ale mam trochę żywności, jeśli chcesz."
|
|
|
|
#: conversationlist_charwood1.json:khorailla3
|
|
msgid ""
|
|
"What ever will we do? Poor Ayell and Fayvara, I sure hope they're alright."
|
|
msgstr ""
|
|
"Co my teraz zrobimy? Biedny Ayell i Fayvara, mam nadzieję, że są cali i "
|
|
"zdrowi."
|
|
|
|
#: conversationlist_charwood1.json:khorailla3:1
|
|
msgid "What happened to them?"
|
|
msgstr "Co się z nimi stało?"
|
|
|
|
#: conversationlist_charwood1.json:khorailla4
|
|
msgid "You should talk to Maevalia over there."
|
|
msgstr "Powinieneś porozmawiać z Maevalią, o tam stoi."
|
|
|
|
#: conversationlist_charwood1.json:khorailla5
|
|
msgid "I'm sorry, I'm too distracted to help you right now."
|
|
msgstr "Przykro mi, jestem zbyt roztargniona żeby Ci teraz pomóc."
|
|
|
|
#: conversationlist_charwood2.json:ayell
|
|
msgid "You see a pile of bloody body parts."
|
|
msgstr "Widzisz stos zakrawionych szczątków ludzkich."
|
|
|
|
#: conversationlist_charwood2.json:ayell:0
|
|
msgid "[examine the pile]"
|
|
msgstr "[przeszukaj stos]"
|
|
|
|
#: conversationlist_charwood2.json:ayell:1
|
|
#: conversationlist_charwood2.json:morenavia:1
|
|
msgid "[leave it alone]"
|
|
msgstr "[zostaw go w spokoju]"
|
|
|
|
#: conversationlist_charwood2.json:ayell_1
|
|
msgid ""
|
|
"Among the remains, you find a ring with the insignia 'Ayell'. This must be "
|
|
"what's left of the former healer of the Charwood hills."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pośród szczątków, znajdujesz pierścień z wygrawerowanym imieniem 'Ayell'. To "
|
|
"musi być to, co pozostało z byłego uzdrowiciela ze wzgórz Charwood."
|
|
|
|
#: conversationlist_charwood2.json:charwoodm
|
|
msgid "Bow before the might of the Thukuzun!"
|
|
msgstr "Ukłoń się przed potęgą Thukuzuna!"
|
|
|
|
#: conversationlist_charwood2.json:charwoodm:0
|
|
msgid "I bow to no one."
|
|
msgstr "Nie kłaniam się nikomu."
|
|
|
|
#: conversationlist_charwood2.json:charwoodm:1
|
|
msgid "Bow down to your own death!"
|
|
msgstr "Ukłoń się własnej śmierci!"
|
|
|
|
#: conversationlist_charwood2.json:falothen0
|
|
msgid "You there, thank the Shadow you're here! Quickly, untie these ropes!"
|
|
msgstr "Ty tam, dzięki Cieniowi, że tu jesteś! Szybko, odwiąż te liny!"
|
|
|
|
#: conversationlist_charwood2.json:falothen0:0
|
|
#: conversationlist_charwood2.json:fayvara0:0
|
|
msgid "[untie the ropes]"
|
|
msgstr "[rozwiąż liny]"
|
|
|
|
#: conversationlist_charwood2.json:falothen0:1
|
|
#: conversationlist_charwood2.json:fayvara0:1
|
|
msgid "I think I'll leave you right there."
|
|
msgstr "Myślę, że lepiej będzie jeśli Cię tu opuszczę."
|
|
|
|
#: conversationlist_charwood2.json:falothen0_1
|
|
msgid ""
|
|
"I'm free, thank you! I'll make my way down the hill to the Charwood cabin. "
|
|
"Meet me back there."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jestem wolny, dzięki Ci! Wrócę w dół zbocza do chaty w Charwood, spotkajmy "
|
|
"się tam."
|
|
|
|
#: conversationlist_charwood2.json:fayvara0
|
|
msgid "Please help me! I'm being held captive here."
|
|
msgstr "Proszę, pomóż mi! Jestem to trzymany w niewoli."
|
|
|
|
#: conversationlist_charwood2.json:fayvara0_1
|
|
msgid ""
|
|
"Thank you, thank you! I'll make my way down the hill to the Charwood cabin. "
|
|
"Meet me back there."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dzięki, dzięki! Sam wrócę w dół zbocza do chaty w Charwood, spotkajmy się "
|
|
"tam."
|
|
|
|
#: conversationlist_charwood2.json:morenavia
|
|
msgid "You see the bloody remains of what looks like a human."
|
|
msgstr "Widzisz zakrawione szczątki czegoś, co wygląda jak człowiek."
|
|
|
|
#: conversationlist_charwood2.json:morenavia:0
|
|
msgid "[examine the remains]"
|
|
msgstr "[przeszukaj szczątki]"
|
|
|
|
#: conversationlist_charwood2.json:morenavia_1
|
|
msgid ""
|
|
"Among the remains, you find a ring with the insignia 'Morenavia'. This must "
|
|
"be what's left of the former leader of the Charwood hills."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pośród szczątków, znajdujesz pierścień z wygrawerowanym imieniem "
|
|
"'Morenavia'. To muszą być zwłoki byłej przywódczyni mieszkańców wzgórz "
|
|
"Charwood."
|
|
|
|
#: conversationlist_crossglen.json:arambold1
|
|
msgid ""
|
|
"Oh my, will I ever get any sleep with those drunkards singing like that?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Someone should do something about them."
|
|
msgstr ""
|
|
"A niech to, czy ja kiedykolwiek usnę, gdy ci pijani ludzie będą tak drzeć "
|
|
"japę?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ktoś powinien coś z nimi zrobić."
|
|
|
|
#: conversationlist_crossglen.json:arambold1:0
|
|
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia_d1:0
|
|
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia_h2:0
|
|
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia_q1:0
|
|
msgid "Can I rest here?"
|
|
msgstr "Mogę tu odpocząć?"
|
|
|
|
#: conversationlist_crossglen.json:arambold2
|
|
msgid ""
|
|
"Sure kid, you may rest here.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pick any bed you want."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jasne dzieciaku, możesz tu odpoczywać.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wybierz sobie jakieś łóżko."
|
|
|
|
#: conversationlist_crossglen.json:arambold2:0
|
|
#: conversationlist_crossglen_tharal.json:tharal_bonemeal7:0
|
|
#: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_calomyran_6:0
|
|
msgid "Thanks, bye"
|
|
msgstr "Dzięki, żegnaj"
|
|
|
|
#: conversationlist_crossglen.json:audir1
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to my shop!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please browse my selection of fine wares."
|
|
msgstr ""
|
|
"Witaj w moim sklepie!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Proszę, przejrzyj moje doskonałe towary."
|
|
|
|
#: conversationlist_crossglen.json:audir1:0
|
|
msgid "Please show me your wares."
|
|
msgstr "Pokaż mi swoje towary."
|
|
|
|
#: conversationlist_crossglen.json:drunk1
|
|
msgid ""
|
|
"Drink drink drink, drink some more.\n"
|
|
"Drink drink drink 'til you're on the floor.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hey kid, wanna join us in our drinking game?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pić pić pić, jeszcze więcej pić.\n"
|
|
"Pić pić pić póki nie zaliczysz gleby.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hej mały, chcesz przyłączyć się do naszej pijackiej gry?"
|
|
|
|
#: conversationlist_crossglen.json:drunk1:0
|
|
#: conversationlist_fallhaven_tavern.json:bela_room_1:1
|
|
#: conversationlist_vilegard_tavern.json:vilegard_tavern_drunk_1:0
|
|
msgid "No thanks."
|
|
msgstr "Nie, dzięki."
|
|
|
|
#: conversationlist_crossglen.json:drunk1:1
|
|
#: conversationlist_rothses.json:rothses_c2:2
|
|
msgid "Maybe some other time."
|
|
msgstr "Może kiedy indziej."
|
|
|
|
#: conversationlist_crossglen.json:farm1
|
|
msgid "Please do not disturb me, I have work to do."
|
|
msgstr "Nie przeszkadzaj mi, jestem zajęty."
|
|
|
|
#: conversationlist_crossglen.json:farm1:0
|
|
#: conversationlist_crossglen.json:farm2:0
|
|
#: conversationlist_crossglen_leonid.json:leonid1:0
|
|
#: conversationlist_crossglen_leonid.json:leonid_continue:0
|
|
#: conversationlist_fallhaven.json:fallhaven_citizen1:0
|
|
#: conversationlist_fallhaven.json:fallhaven_citizen2:0
|
|
#: conversationlist_fallhaven.json:fallhaven_citizen3:0
|
|
#: conversationlist_fallhaven.json:fallhaven_citizen4:0
|
|
#: conversationlist_fallhaven.json:fallhaven_citizen6:0
|
|
#: conversationlist_fallhaven.json:rigmor:0
|
|
#: conversationlist_fallhaven_bucus.json:bucus_welcome:0
|
|
msgid "Have you seen my brother Andor?"
|
|
msgstr "Widziałeś może mojego brata, ma na imię Andor?"
|
|
|
|
#: conversationlist_crossglen.json:farm2
|
|
msgid "What?! Can't you see I'm busy? Go bother someone else."
|
|
msgstr ""
|
|
"Co?! Czy nie widzisz, że jestem zajęty? Idź zawracaj głowę komuś innemu."
|
|
|
|
#: conversationlist_crossglen.json:farm_andor
|
|
msgid "Andor? No, I haven't seen him around lately."
|
|
msgstr "Andor? Nie widziałem go już od dawna."
|
|
|
|
#: conversationlist_crossglen.json:haunt
|
|
msgid "Oh mortal, free me from this cursed world!"
|
|
msgstr "Śmiertelniku, uwolnij mnie od tego przeklętego świata!"
|
|
|
|
#: conversationlist_crossglen.json:haunt:0
|
|
msgid "Oh, I'll free you from it alright."
|
|
msgstr "Oczywiście, że cię uwolnię."
|
|
|
|
#: conversationlist_crossglen.json:haunt:1
|
|
msgid "You mean, by killing you?"
|
|
msgstr "Chyba tylko poprzez zabicie Cię?"
|
|
|
|
#: conversationlist_crossglen.json:mara_default
|
|
msgid ""
|
|
"Never mind those drunken fellas, they're always causing trouble.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Want something to eat?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie zwracaj uwagi na tych pijaków, zawsze stwarzają problemy.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Chcesz coś zjeść?"
|
|
|
|
#: conversationlist_crossglen.json:mara_thanks
|
|
msgid ""
|
|
"I heard you helped Odair clean out that old supply cave. Thanks a lot, we'll "
|
|
"start using it soon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Słyszałem, że pomogłeś Odairowi w oczyszczeniu starej jaskini z zapasami. "
|
|
"Dziękujemy bardzo, wkrótce znów będziemy jej używać."
|
|
|
|
#: conversationlist_crossglen.json:mara_thanks:0
|
|
msgid "It was my pleasure."
|
|
msgstr "Cała przyjemność po mojej stronie."
|
|
|
|
#: conversationlist_crossglen.json:snakemaster
|
|
msgid ""
|
|
"Well well, what have we here? A visitor, how nice. I'm impressed you got "
|
|
"this far through all my minions.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Now prepare to die, puny creature."
|
|
msgstr ""
|
|
"No, no... Co my tu mamy? Przybysz, jak miło. Jestem pod wrażeniem tego, że "
|
|
"udało Ci się pokonać wszystkie me sługi.\n"
|
|
"\n"
|
|
"A teraz przygotuj się na śmierć mały człowieczku."
|
|
|
|
#: conversationlist_crossglen.json:snakemaster:0
|
|
msgid "Great, I have been waiting for a fight!"
|
|
msgstr "Świetnie, długo czekałem na walkę!"
|
|
|
|
#: conversationlist_crossglen.json:snakemaster:1
|
|
msgid "Let's see who dies here."
|
|
msgstr "Zobaczymy, kto tutaj umrze."
|
|
|
|
#: conversationlist_crossglen.json:snakemaster:2
|
|
#: conversationlist_lodarfg4.json:lodar_fg4_7:1
|
|
#: conversationlist_loneford_2.json:landa_6
|
|
#: conversationlist_maelveon.json:maelveon_5:2
|
|
msgid "Please don't hurt me!"
|
|
msgstr "Proszę, nie rób mi krzywdy!"
|
|
|
|
#: conversationlist_crossglen_gruil.json:gruil1
|
|
msgid ""
|
|
"Psst, hey.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wanna trade?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Psst, hej.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Chcesz coś kupić?"
|
|
|
|
#: conversationlist_crossglen_gruil.json:gruil1:0
|
|
msgid "Sure, let's trade."
|
|
msgstr "Jasne, pokaż mi co tam masz."
|
|
|
|
#: conversationlist_crossglen_gruil.json:gruil1:1
|
|
msgid "I heard that you talked to my brother a while ago."
|
|
msgstr "Słyszałem, że rozmawiałeś z moim bratem jakiś czas temu."
|
|
|
|
#: conversationlist_crossglen_gruil.json:gruil2
|
|
msgid ""
|
|
"Your brother? Oh you mean Andor? I might know something, but that "
|
|
"information will cost you. Bring me a poison gland from one of those "
|
|
"poisonous snakes and maybe I'll tell you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Z twoim bratem? Aaa... masz na myśli Andora? Może i coś wiem, ale ta "
|
|
"informacja będzie Cię kosztować. Jak przyniesiesz mi gruczoł jadowy węża, to "
|
|
"zdradzę Ci coś więcej."
|
|
|
|
#: conversationlist_crossglen_gruil.json:gruil2:0
|
|
msgid "Here, I have a poison gland for you."
|
|
msgstr "Proszę, oto gruczoł jadowy o który prosiłeś."
|
|
|
|
#: conversationlist_crossglen_gruil.json:gruil2:1
|
|
msgid "Ok, I'll bring one."
|
|
msgstr "W porządku, przyniosę Ci taki."
|
|
|
|
#: conversationlist_crossglen_gruil.json:gruil_andor1
|
|
msgid ""
|
|
"I talked to him yesterday. He asked if I knew someone called Umar or "
|
|
"something like that. I have no idea who he was talking about."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rozmawiałem z nim wczoraj. Pytał się czy znam kogoś o imieniu Umar albo "
|
|
"jakoś tak. Nie mam pojęcia o kim mówił."
|
|
|
|
#: conversationlist_crossglen_gruil.json:gruil_andor2
|
|
msgid ""
|
|
"He seemed really upset about something and left in a hurry. Something about "
|
|
"the Thieves' Guild in Fallhaven."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyglądał na zdenerwowanego i odszedł w pośpiechu. Mówił coś o Gildii "
|
|
"Złodziei w Fallhaven."
|
|
|
|
#: conversationlist_crossglen_gruil.json:gruil_andor3
|
|
msgid ""
|
|
"That's all I know. Maybe you should ask around in Fallhaven. Look for my "
|
|
"friend Gaela, he probably knows more."
|
|
msgstr ""
|
|
"To wszystko co wiem. Może powinieneś popytać w Fallhaven. Znajdź tam mojego "
|
|
"znajomego Gaela. Możliwe, że on wie coś więcej."
|
|
|
|
#: conversationlist_crossglen_gruil.json:gruil_andor3:0
|
|
#: conversationlist_fallhaven_tavern.json:bela_room_2:1
|
|
#: conversationlist_fallhaven_tavern.json:bela_room_3:1
|
|
#: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_42:0
|
|
#: conversationlist_vilegard_villagers.json:vilegard_villager_friend_1:0
|
|
msgid "Thanks, bye."
|
|
msgstr "Dzięki. Do zobaczenia."
|
|
|
|
#: conversationlist_crossglen_gruil.json:gruil_complete
|
|
msgid "Thanks a lot kid. This will do just fine."
|
|
msgstr "Dzięki dzieciaku. Ten będzie w sam raz."
|
|
|
|
#: conversationlist_crossglen_gruil.json:gruil_return
|
|
msgid "Look kid, I already told you."
|
|
msgstr "Słuchaj młody, już ci mówiłem co wiem."
|
|
|
|
#: conversationlist_crossglen_leonid.json:leonid1
|
|
msgid ""
|
|
"Hello kid. You're Mikhail's son aren't you? With that brother of yours.\n"
|
|
"\n"
|
|
"I'm Leonid, steward of Crossglen village."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cześc mały. Nie jesteś przypadkiem synem Mikhaila? Z tym Twoim bratem.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Jestem Leonid zarządca Crossglen."
|
|
|
|
#: conversationlist_crossglen_leonid.json:leonid1:1
|
|
#: conversationlist_crossglen_leonid.json:leonid_continue:1
|
|
msgid "What can you tell me about Crossglen?"
|
|
msgstr "Co możesz powiedzieć mi o Crossglen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_crossglen_leonid.json:leonid1:2
|
|
#: conversationlist_crossglen_leonid.json:leonid_continue:2
|
|
msgid "Never mind, see you later."
|
|
msgstr "Nieważne, do zobaczenia."
|
|
|
|
#: conversationlist_crossglen_leonid.json:leonid_andor
|
|
msgid ""
|
|
"Your brother? No, I haven't seen him here today. I think I saw him in here "
|
|
"yesterday talking to Gruil. Maybe he knows more?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Twojego brata? Nie, tu dziś go jeszcze nie dostrzegłem. Widziałem go "
|
|
"wczoraj, rozmawiał z Gruilem. Może on coś wie?"
|
|
|
|
#: conversationlist_crossglen_leonid.json:leonid_andor:0
|
|
msgid ""
|
|
"Thanks, I'll go talk to Gruil. There was something more I wanted to talk "
|
|
"about."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dziękuję, porozmawiam z Gruilem. Jest jeszcze coś, o co chciałbym zapytać."
|
|
|
|
#: conversationlist_crossglen_leonid.json:leonid_andor:1
|
|
msgid "Thanks, I'll go talk to Gruil."
|
|
msgstr "Dzięki, idę porozmawiać z Gruilem."
|
|
|
|
#: conversationlist_crossglen_leonid.json:leonid_continue
|
|
#: conversationlist_mikhail.json:mikhail_default
|
|
#: conversationlist_umar.json:umar_return_2
|
|
msgid "Anything else I can help you with?"
|
|
msgstr "Mogę Ci pomóc w czymś jeszcze?"
|
|
|
|
#: conversationlist_crossglen_leonid.json:leonid_crossglen
|
|
msgid "As you know, this is Crossglen village. Mostly a farming community."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jak już wiesz, to jest Crossglen. Większość tutejszych mieszkańców to "
|
|
"rolnicy."
|
|
|
|
#: conversationlist_crossglen_leonid.json:leonid_crossglen1
|
|
msgid ""
|
|
"We have Audir with his smithy to the southwest, Leta and her husband's cabin "
|
|
"to the west, this town hall here and your father's cabin to the northwest."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mamy Audira i jego kuźnię na południowym zachodzie. Chata Lety i jej męża "
|
|
"znajduje się na zachód stąd. Tu mieści się ratusz a chata Twojego ojca "
|
|
"znajduje się na północnym zachodzie."
|
|
|
|
#: conversationlist_crossglen_leonid.json:leonid_crossglen2
|
|
msgid "That's pretty much it. We try to live a peaceful life."
|
|
msgstr "I to w sumie wszystko. Staramy się wieść spokojne życie."
|
|
|
|
#: conversationlist_crossglen_leonid.json:leonid_crossglen2:0
|
|
msgid "Has there been any recent activity in the village?"
|
|
msgstr "Czy działo się tu ostatnio coś ciekawego?"
|
|
|
|
#: conversationlist_crossglen_leonid.json:leonid_crossglen2:1
|
|
msgid "Let's go back to the other things we talked about."
|
|
msgstr "Wróćmy do innych rzeczy o których już rozmawialiśmy."
|
|
|
|
#: conversationlist_crossglen_leonid.json:leonid_crossglen3
|
|
msgid ""
|
|
"There were some recent disturbances some weeks ago that you may have "
|
|
"noticed. Some villagers got into a fight over the new decree from Lord "
|
|
"Geomyr."
|
|
msgstr ""
|
|
"Parę tygodni temu było tu trochę zamieszania, jak mogłeś zresztą zauważyć. "
|
|
"Kilkoro mieszkańców nawet pobiło się po tym, jak ukazał się nowy dekret "
|
|
"Lorda Geomyra."
|
|
|
|
#: conversationlist_crossglen_leonid.json:leonid_crossglen4
|
|
msgid ""
|
|
"Lord Geomyr issued a statement regarding the unlawful use of Bonemeal as "
|
|
"healing substance. Some villagers argued that we should oppose Lord Geomyr's "
|
|
"word and still use it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lord Geomyr wydał obwieszczenie zakazujące używania Kostnego Prochu jako "
|
|
"substancji leczniczej. Kilku wieśniaków twierdziło jednak, że powinniśmy się "
|
|
"sprzeciwić treściom dekretu i nadal go używać."
|
|
|
|
#: conversationlist_crossglen_leonid.json:leonid_crossglen4_1
|
|
msgid ""
|
|
"Tharal, our priest, was particularly upset and suggested we do something "
|
|
"about Lord Geomyr."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tharal, nasz kapłan delikatnie mówiąc zdenerwował się i powiedział, że "
|
|
"trzeba coś zrobić z Lordem Geomyrem."
|
|
|
|
#: conversationlist_crossglen_leonid.json:leonid_crossglen5
|
|
msgid ""
|
|
"Other villagers argued that we should follow Lord Geomyr's decree.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Personally, I haven't decided what my thoughts are."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inni mieszkańcy zaś stanęli murem za dekretem Lorda Geomyra.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Osobiście sam nie wiem nawet, co o tym myśleć."
|
|
|
|
#: conversationlist_crossglen_leonid.json:leonid_crossglen6
|
|
msgid ""
|
|
"On one hand, Lord Geomyr supports Crossglen with a lot of protection. "
|
|
"*points to the soldiers in the hall*"
|
|
msgstr ""
|
|
"Z jednej strony Lord Geomyr chroni nasze Crossglen. *pokazuje na żołnierzy w "
|
|
"sali*"
|
|
|
|
#: conversationlist_crossglen_leonid.json:leonid_crossglen7
|
|
msgid ""
|
|
"But on the other hand, the tax and the recent changes of what's allowed are "
|
|
"really taking a toll on Crossglen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ale z drugiej strony, podatki i ostatnie zmiany naprawdę szkodzą Crossglen."
|
|
|
|
#: conversationlist_crossglen_leonid.json:leonid_crossglen8
|
|
msgid ""
|
|
"Someone should go to Castle Geomyr and talk to the steward about our "
|
|
"situation here in Crossglen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ktoś musiałby udać się do zamku Geomyra i porozmawiać z zarządcą o naszej "
|
|
"sytuacji."
|
|
|
|
#: conversationlist_crossglen_leonid.json:leonid_crossglen9
|
|
msgid ""
|
|
"In the meantime, we've banned all use of Bonemeal as a healing substance."
|
|
msgstr "A do tego czasu Kostny Proch jest zakazany."
|
|
|
|
#: conversationlist_crossglen_leonid.json:leonid_crossglen9:0
|
|
msgid ""
|
|
"Thank you for the information. There was something more I wanted to ask you."
|
|
msgstr "Dziękuję za informacje. Jest jeszcze coś, o co chcę zapytać."
|
|
|
|
#: conversationlist_crossglen_leonid.json:leonid_crossglen9:1
|
|
msgid "Thank you for the information. Bye."
|
|
msgstr "Dziękuję za informacje. Do zobaczenia."
|
|
|
|
#: conversationlist_crossglen_leta.json:leta1
|
|
msgid "Hey, this is my house, get out of here!"
|
|
msgstr "Hej, to jest mój dom! Wynocha stąd!"
|
|
|
|
#: conversationlist_crossglen_leta.json:leta1:0
|
|
msgid "But I was just..."
|
|
msgstr "Ale ja tylko..."
|
|
|
|
#: conversationlist_crossglen_leta.json:leta1:1
|
|
#: conversationlist_crossglen_leta.json:leta2:0
|
|
msgid "What about your husband Oromir?"
|
|
msgstr "A co z twoim mężem Oromirem?"
|
|
|
|
#: conversationlist_crossglen_leta.json:leta2
|
|
msgid "Beat it kid, get out of my house!"
|
|
msgstr "Wynoś się stąd, natychmiast!"
|
|
|
|
#: conversationlist_crossglen_leta.json:leta_oromir1
|
|
msgid ""
|
|
"Do you know anything about my husband? He should be here helping me with the "
|
|
"farm today, but he seems to be missing as usual.\n"
|
|
"Sigh."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wiesz coś o moim mężu? Powinien tu być teraz i pomagać mi w pracach na "
|
|
"farmie, ale wygląda na to, że zniknął jak zawsze.\n"
|
|
"Pfff..."
|
|
|
|
#: conversationlist_crossglen_leta.json:leta_oromir1:0
|
|
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_6:3
|
|
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_7:4
|
|
msgid "I have no idea."
|
|
msgstr "Niestety, nie mam pojęcia."
|
|
|
|
#: conversationlist_crossglen_leta.json:leta_oromir1:1
|
|
msgid "Yes, I found him. He is hiding among some trees to the east."
|
|
msgstr "Znalazłem go. Ukrywa się wśród drzew na wschód stąd."
|
|
|
|
#: conversationlist_crossglen_leta.json:leta_oromir2
|
|
msgid ""
|
|
"If you see him, tell him to hurry back here and help me with the housework.\n"
|
|
"Now get out of here!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jak go zobaczysz, to powiedz mu, żeby tu przyszedł i pomógł mi w domu.\n"
|
|
"A teraz wynocha stąd!"
|
|
|
|
#: conversationlist_crossglen_leta.json:leta_oromir_complete
|
|
msgid ""
|
|
"Hiding is he? That's not surprising. I'll go let him know who's the boss "
|
|
"around here.\n"
|
|
"Thanks for letting me know though."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ukrywa się? Nic nadzwyczajnego. Pójdę po niego i pokażę mu kto tu rządzi.\n"
|
|
"Dzięki za przekazanie informacji."
|
|
|
|
#: conversationlist_crossglen_leta.json:leta_oromir_complete2
|
|
msgid ""
|
|
"Thanks for telling me about Oromir earlier. I will go get him in just a "
|
|
"minute."
|
|
msgstr "Dzięki za znalezienie Oromira. Zaraz po niego pójdę."
|
|
|
|
#: conversationlist_crossglen_leta.json:oromir1
|
|
msgid ""
|
|
"Oh you startled me.\n"
|
|
"Hello."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ach, ale mnie przestraszyłeś.\n"
|
|
"Cześć."
|
|
|
|
#: conversationlist_crossglen_leta.json:oromir1:0
|
|
msgid "Hello"
|
|
msgstr "Cześć"
|
|
|
|
#: conversationlist_crossglen_leta.json:oromir2
|
|
msgid ""
|
|
"I'm hiding here from my wife Leta. She is always getting angry at me for not "
|
|
"helping out on the farm. Please don't tell her that I'm here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chowam się tu przed moją żoną Letą. Zawsze ma mi za złe, że nie pomagam jej "
|
|
"w pracy na farmie. Proszę Cię, nie zdradź jej, że tu jestem."
|
|
|
|
#: conversationlist_crossglen_leta.json:oromir2:0
|
|
#: conversationlist_prim_tavern.json:prim_tavern_guest1_4:1
|
|
msgid "Ok."
|
|
msgstr "Nie ma sprawy."
|
|
|
|
#: conversationlist_crossglen_odair.json:odair1
|
|
msgid "Oh, it's you. You with that brother of yours. Always causing trouble."
|
|
msgstr "A to ty. Ty i ten twój brat. Zawsze stwarzacie problemy."
|
|
|
|
#: conversationlist_crossglen_odair.json:odair2
|
|
msgid ""
|
|
"Hmm, maybe you could be of use to me. Do you think you could help me with a "
|
|
"small task?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hmm, może jednak będzie z ciebie pożytek. Myślisz, że dasz radę wykonać dla "
|
|
"mnie małą robótkę?"
|
|
|
|
#: conversationlist_crossglen_odair.json:odair2:0
|
|
msgid "Tell me more about this task."
|
|
msgstr "Powiedz mi coś więcej o tym zadaniu."
|
|
|
|
#: conversationlist_crossglen_odair.json:odair2:1
|
|
msgid "Sure, if there is anything I can gain from it."
|
|
msgstr "Jasne, jeśli tylko coś z tego będę miał."
|
|
|
|
#: conversationlist_crossglen_odair.json:odair3
|
|
msgid ""
|
|
"I recently went in to that cave over there *points west*, to check on our "
|
|
"supplies. But apparently, the cave has been infested with rats."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ostatnio zajrzałem do tej jaskini *pokazuje na zachód*, aby sprawdzić nasze "
|
|
"zapasy. Odkryłem przy okazji, ze w środku aż roi się od szczurów."
|
|
|
|
#: conversationlist_crossglen_odair.json:odair4
|
|
msgid ""
|
|
"In particular, I saw one rat that was larger than the other rats. Do you "
|
|
"think you have what it takes to help eliminate them?"
|
|
msgstr ""
|
|
"W szczególności rzucił mi się w oczy jeden ze szczurów, większy niż "
|
|
"pozostałe. Myślisz, że byłbyś w stanie pozbyć się tych szkodników z jaskinii?"
|
|
|
|
#: conversationlist_crossglen_odair.json:odair4:0
|
|
msgid "Sure, I'll help you so that Crossglen can use the supply cave again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Oczywiście, że pomogę Ci, aby mieszkańcy Crossglen mogli znowu korzystać z "
|
|
"jaskini."
|
|
|
|
#: conversationlist_crossglen_odair.json:odair4:1
|
|
msgid ""
|
|
"Sure, I'll help you. But only because there might be some gain for me in "
|
|
"this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Oczywiście, że Ci pomogę. Ale zrobię to tylko dlatego, bo liczę na to, że "
|
|
"znajdę tam coś cennego."
|
|
|
|
#: conversationlist_crossglen_odair.json:odair4:2
|
|
msgid "No thanks"
|
|
msgstr "Nie, dzięki"
|
|
|
|
#: conversationlist_crossglen_odair.json:odair5
|
|
msgid ""
|
|
"I need you to get into that cave and kill the large rat, that way maybe we "
|
|
"can stop the rat infestation in the cave and start using it as our old "
|
|
"supply cave again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chcę, abyś wszedł do jaskini i zabił największego szczura. Liczę na to, że "
|
|
"dzięki temu uda się powstrzymać inwazję tych szkodników, a wtedy znowu "
|
|
"będziemy mogli używać tej jaskini jako magazynu."
|
|
|
|
#: conversationlist_crossglen_odair.json:odair5:1
|
|
msgid "On second thought, I don't think I will help you after all."
|
|
msgstr "Po namyśle uważam jednak, że nie potrafię pomóc Ci w tej sprawie."
|
|
|
|
#: conversationlist_crossglen_odair.json:odair_complete
|
|
msgid ""
|
|
"Thanks a lot for your help kid! Maybe you and that brother of yours aren't "
|
|
"as cowardly as I thought. Here, take these coins for your help."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dzięki młody! Może Ty i twój brat nie jesteście aż takimi tchórzami jak "
|
|
"myślałem. Weź te monety jako zapłatę."
|
|
|
|
#: conversationlist_crossglen_odair.json:odair_complete:0
|
|
#: conversationlist_loneford_4.json:arngyr_6:0
|
|
msgid "Thanks"
|
|
msgstr "Dzięki"
|
|
|
|
#: conversationlist_crossglen_odair.json:odair_complete2
|
|
msgid ""
|
|
"Thanks a lot for your help earlier. Now we might start using that cave as "
|
|
"our old supply cave again."
|
|
msgstr "Dzięki za pomoc. W końcu możemy używać tej jaskini tak jak dawniej."
|
|
|
|
#: conversationlist_crossglen_odair.json:odair_complete2:0
|
|
#: conversationlist_crossglen_odair.json:odair_cowards:0
|
|
#: conversationlist_fallhaven_nocmar.json:nocmar:2
|
|
#: conversationlist_fallhaven_unzel.json:unzel_2:0
|
|
#: conversationlist_jan.json:jan_complete2:0
|
|
msgid "Bye"
|
|
msgstr "Do zobaczenia"
|
|
|
|
#: conversationlist_crossglen_odair.json:odair_continue
|
|
msgid "Did you kill that large rat in the cave west of here?"
|
|
msgstr "Zabiłeś tego dużego szczura w jaskini na zachód stąd?"
|
|
|
|
#: conversationlist_crossglen_odair.json:odair_continue:0
|
|
msgid "Yes, I have killed the large rat."
|
|
msgstr "Tak, zabiłem ogromnego szczura."
|
|
|
|
#: conversationlist_crossglen_odair.json:odair_cowards
|
|
msgid ""
|
|
"I didn't think so either. You and that brother of yours always were cowards."
|
|
msgstr "Mogłem się tego domyślić. Ty i twój brat zawsze byliście tchórzami."
|
|
|
|
#: conversationlist_crossglen_tharal.json:tharal1
|
|
msgid "Walk in the glow of the Shadow, my child."
|
|
msgstr "Krocz w blasku Cienia, mój chłopcze."
|
|
|
|
#: conversationlist_crossglen_tharal.json:tharal1:1
|
|
msgid "What can you tell me about Bonemeal?"
|
|
msgstr "Co możesz mi powiedzieć o Kostnym Prochu?"
|
|
|
|
#: conversationlist_crossglen_tharal.json:tharal1:2
|
|
#: conversationlist_fallhaven_potions.json:fallhaven_potions:1
|
|
msgid "Do you have anything to help against food-poisoning?"
|
|
msgstr "Czy masz może coś, co pomoże mi w wyleczeniu zatrucia pokarmowego?"
|
|
|
|
#: conversationlist_crossglen_tharal.json:tharal_antifoodp1
|
|
msgid ""
|
|
"No, sorry. I hear that the potion-maker in Fallhaven can create something to "
|
|
"help against that though."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przykro mi, ale nie mam. Słyszałem natomiast, że alchemik z Fallhaven może "
|
|
"sporządzić miksturę, która pomaga w przypadku zatrucia."
|
|
|
|
#: conversationlist_crossglen_tharal.json:tharal_antifoodp2
|
|
msgid ""
|
|
"You should go see him and ask if he has anything to help against that. He "
|
|
"can probably help you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Powinieneś udać się do niego i zapytać czy posiada coś przeciwko zatruciom. "
|
|
"Najprawdopodobniej pomoże Ci."
|
|
|
|
#: conversationlist_crossglen_tharal.json:tharal_antifoodp2:0
|
|
#: conversationlist_fallhaven_unnmir.json:unnmir_13:0
|
|
msgid "Thanks, I'll go see him."
|
|
msgstr "Dziękuję. Pójdę i porozmawiam z nim."
|
|
|
|
#: conversationlist_crossglen_tharal.json:tharal_bonemeal1
|
|
msgid ""
|
|
"Bonemeal? We shouldn't talk about that. Lord Geomyr issued a decree. It's "
|
|
"not allowed anymore."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kostny Proch? Nie powinniśmy o tym mówić. Lord Geomyr wydał dekret. Używanie "
|
|
"Kostnego Prochu jest zakazane."
|
|
|
|
#: conversationlist_crossglen_tharal.json:tharal_bonemeal1:0
|
|
#: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_6:1
|
|
#: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_7:0
|
|
msgid "Please?"
|
|
msgstr "Proszę?"
|
|
|
|
#: conversationlist_crossglen_tharal.json:tharal_bonemeal2
|
|
msgid ""
|
|
"Well if you really are that persistent. Bring me 5 insect wings that I can "
|
|
"use for making potions and maybe we can talk more."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cóż,skoro jesteś aż tak uparty... Jeśli przyniesiesz mi 5 owadzich skrzydeł, "
|
|
"z których będę mógł zrobić mikstury, to może powiem Ci więcej."
|
|
|
|
#: conversationlist_crossglen_tharal.json:tharal_bonemeal2:0
|
|
msgid "Here, I have the insect wings."
|
|
msgstr "Proszę, oto owadzie skrzydła o które prosiłeś."
|
|
|
|
#: conversationlist_crossglen_tharal.json:tharal_bonemeal2:1
|
|
msgid "Ok, I'll bring them."
|
|
msgstr "Nie ma problemu, przyniosę je."
|
|
|
|
#: conversationlist_crossglen_tharal.json:tharal_bonemeal2_1
|
|
msgid "No, we really shouldn't talk about that."
|
|
msgstr "Nie, naprawdę nie powinniśmy o tym rozmawiać."
|
|
|
|
#: conversationlist_crossglen_tharal.json:tharal_bonemeal2_1:0
|
|
msgid "Oh come on."
|
|
msgstr "Nie bądź taki, powiedz."
|
|
|
|
#: conversationlist_crossglen_tharal.json:tharal_bonemeal3
|
|
msgid "Thanks kid. I knew I could count on you."
|
|
msgstr "Dzięki ,młody. Wiedziałem, że mogę na ciebie liczyć."
|
|
|
|
#: conversationlist_crossglen_tharal.json:tharal_bonemeal4
|
|
msgid ""
|
|
"Oh yes, bonemeal. Mixed with the right components it can be one of the most "
|
|
"effective healing agents around."
|
|
msgstr ""
|
|
"O tak, Kostny Proch. Wymieszany z właściwymi składnikami może być jednym z "
|
|
"najskuteczniej uzdrawiających eliksirów."
|
|
|
|
#: conversationlist_crossglen_tharal.json:tharal_bonemeal5
|
|
msgid ""
|
|
"We used to use it extensively before. But now that bastard Lord Geomyr has "
|
|
"banned all use of it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kiedyś był używany częściej. Ale obecnie, ten... ten... bękart Lord Geomyr "
|
|
"zabronił używać go pod jakąkolwiek postacią."
|
|
|
|
#: conversationlist_crossglen_tharal.json:tharal_bonemeal6
|
|
msgid ""
|
|
"How am I supposed to heal people now? Using regular healing potions? Bah, "
|
|
"they're so ineffective."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jak niby mam teraz leczyć ludzi? Mam używać zwykłych mikstur? Pff.. one są "
|
|
"mało efektywne."
|
|
|
|
#: conversationlist_crossglen_tharal.json:tharal_bonemeal7
|
|
msgid ""
|
|
"I know someone that still has a supply of Bonemeal if you are interested. Go "
|
|
"talk to Thoronir, a fellow priest in Fallhaven. Tell him my password 'Glow "
|
|
"of the Shadow'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli jesteś zainteresowany, to znam kogoś, kto nadal jest w posiadaniu "
|
|
"zapasu Kostnego Prochu. Idź i porozmawiaj z Thoronirem, moim znajomym "
|
|
"kapłanem z Fallhaven. Powiedz mu hasło brzmiące 'Blask Cienia'."
|
|
|
|
#: conversationlist_crossroads_1.json:cr_loneford_st_1
|
|
msgid "Didn't you hear? They have all gotten ill."
|
|
msgstr "Nic nie słyszałeś? Oni wszyscy zachorowali."
|
|
|
|
#: conversationlist_crossroads_1.json:cr_loneford_st_10
|
|
msgid ""
|
|
"I tell you. Savages - that's what they are. No respect for the laws or "
|
|
"authority."
|
|
msgstr ""
|
|
"Powiem Ci. Barbarzyńcy - oto czym są. Nie poważają ani prawa, ani autorytetu."
|
|
|
|
#: conversationlist_crossroads_1.json:cr_loneford_st_2
|
|
msgid ""
|
|
"It all started a few days ago. As the story goes, someone found one of the "
|
|
"farmers passed out in one of the fields, completely white faced and "
|
|
"shivering."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wszystko zaczęło się kilka dni temu. Jak wieść niesie, ktoś znalazł jednego "
|
|
"z farmerów na polu, bladego na twarzy i trzęsącego się."
|
|
|
|
#: conversationlist_crossroads_1.json:cr_loneford_st_3
|
|
msgid ""
|
|
"A few days later, the same symptoms started to show on a lot more people."
|
|
msgstr "Kilka dni później, te same objawy pojawiły się u wielu innych osób."
|
|
|
|
#: conversationlist_crossroads_1.json:cr_loneford_st_4
|
|
#: conversationlist_loneford_1.json:loneford_farmer_il_3
|
|
msgid "Then, all people showed the symptoms in one way or another."
|
|
msgstr "Po jakimś czasie podobne objawy pojawiły się u wszystkich mieszkańców."
|
|
|
|
#: conversationlist_crossroads_1.json:cr_loneford_st_5
|
|
msgid "Some old people even died."
|
|
msgstr "Niektórzy ludzie w podeszłym wieku nawet umarli."
|
|
|
|
#: conversationlist_crossroads_1.json:cr_loneford_st_6
|
|
msgid ""
|
|
"Everyone started investigating what could be the cause. Currently, the cause "
|
|
"is still unknown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Niemal każdy rozpoczął śledztwo mające na celu wyjaśnienie tej sprawy. Do "
|
|
"tej pory nic nie wyjaśniono."
|
|
|
|
#: conversationlist_crossroads_1.json:cr_loneford_st_7
|
|
msgid ""
|
|
"Luckily, now Feygard has sent patrols up there to help guard the village at "
|
|
"least. The people are still suffering though."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na szczęście, Feygard w końcu przysłał tutaj swoje patrole do pomocy. Jednak "
|
|
"ludzie nadal cierpią."
|
|
|
|
#: conversationlist_crossroads_1.json:cr_loneford_st_8
|
|
msgid ""
|
|
"Me, I am certain that this is the work of those savages from Nor City "
|
|
"somehow. They probably sabotaged something up there."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli o mnie chodzi, to jestem pewny, że to sprawka tych barbarzyńców z Nor "
|
|
"City. Prawdopodobnie to oni dokonali tu sabotażu."
|
|
|
|
#: conversationlist_crossroads_1.json:cr_loneford_st_9
|
|
msgid ""
|
|
"What do they call it, the 'Shadow'? They are willing to do almost anything "
|
|
"to upset the law and order around here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jak oni to nazywają, 'Cień'? Są skłonni zrobić niemal wszystko, byle tylko "
|
|
"łamać prawo i porządek w tej okolicy."
|
|
|
|
#: conversationlist_crossroads_1.json:crossroads_guard_1
|
|
msgid "Aren't you a bit young to be travelling around here all by yourself?"
|
|
msgstr "Nie jesteś trochę za młody na samotne podróżowanie w tej okolicy?"
|
|
|
|
#: conversationlist_crossroads_1.json:crossroads_guard_2
|
|
msgid ""
|
|
"I sure hope you are not another one of those types trying to sell me your "
|
|
"cheap junk."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mam nadzieję, że nie jesteś kolejnym typkiem próbującym wcisnąć mi tani złom."
|
|
|
|
#: conversationlist_crossroads_1.json:crossroads_guard_3
|
|
msgid "Go away, kid."
|
|
msgstr "Odejdź stąd, dzieciaku."
|
|
|
|
#: conversationlist_crossroads_1.json:crossroads_guard_r_1
|
|
msgid ""
|
|
"Did you hear? Some thieves down in Fallhaven were planning an escape for one "
|
|
"of the imprisoned thieves in the prison there."
|
|
msgstr ""
|
|
"Słyszałeś? Jacyś złodzieje w Fallhaven planowali ucieczkę więźnia z "
|
|
"tamtejszego więzienia."
|
|
|
|
#: conversationlist_crossroads_1.json:crossroads_guard_r_2
|
|
msgid "Luckily, someone got wind of it and told the guard captain."
|
|
msgstr "Na szczęście, ktoś się o tym dowiedział i ostrzegł kapitana straży."
|
|
|
|
#: conversationlist_crossroads_1.json:crossroads_guard_r_3
|
|
msgid ""
|
|
"It's good to know that there are at least a few decent people still around."
|
|
msgstr "Dobrze wiedzieć, że nadal jest kilku przyzwoitych ludzi w okolicy."
|
|
|
|
#: conversationlist_crossroads_1.json:fanamor
|
|
msgid "Yikes! You scared me there."
|
|
msgstr "Jejku! Przestraszyłeś mnie."
|
|
|
|
#: conversationlist_crossroads_1.json:fanamor_1
|
|
msgid "I was just strolling through these woods .. eh .. killing Anklebiters."
|
|
msgstr "Spacerowałem sobie przez ten las... eh.... zabijając Kościogryzy."
|
|
|
|
#: conversationlist_crossroads_1.json:fanamor_2
|
|
msgid ""
|
|
"Yes. Killing them was what I was doing. Not running away from them. No, "
|
|
"killing them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tak. Zabijanie ich to właśnie to, czym się zajmowałem. W żadnym razie "
|
|
"uciekaniem przed nimi. Nie, zabijaniem ich."
|
|
|
|
#: conversationlist_crossroads_1.json:fanamor_3
|
|
msgid ".. sigh .."
|
|
msgstr "... westchnienie ..."
|
|
|
|
#: conversationlist_crossroads_1.json:fanamor_4
|
|
msgid ""
|
|
"Oh, who am I kidding. Ok, I was trying to get through the forest here and "
|
|
"got ambushed by these anklebiters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eh, kogo ja okłamuję. Tak, próbowałem wydostać się z tego lasu i zostałem "
|
|
"napadnięty przez Kościogryzy."
|
|
|
|
#: conversationlist_crossroads_1.json:fanamor_5
|
|
msgid ""
|
|
"I won't leave until nightfall, when they can't see me anymore and I might be "
|
|
"able to sneak back."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie ruszę się stąd przed zmrokiem, a kiedy nie będą mogły mnie już zobaczyć, "
|
|
"to może uda mi się stąd wymknąć."
|
|
|
|
#: conversationlist_crossroads_1.json:fanamor_6
|
|
msgid "This is my hiding spot! Now leave me."
|
|
msgstr "To jest moja kryjówka. A teraz zostaw mnie w spokoju."
|
|
|
|
#: conversationlist_crossroads_2.json:celdar
|
|
msgid ""
|
|
"And who might you be? Come to sell me one of those trinkets that you people "
|
|
"sell, eh?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A kimże ty możesz być? Przychodzisz sprzedać mi kolejne błyskotki które tak "
|
|
"lubicie, co?"
|
|
|
|
#: conversationlist_crossroads_2.json:celdar_1
|
|
msgid "No, let me guess - you want to know if I have any items to trade?"
|
|
msgstr "Nie, pozwól, że zgadnę - chcesz wiedzieć czy mam coś na sprzedaż?"
|
|
|
|
#: conversationlist_crossroads_2.json:celdar_2
|
|
msgid ""
|
|
"Let me tell you something son. I do not want to buy anything from you, nor "
|
|
"do I want to sell you anything. I just want to be left alone here, now that "
|
|
"I have made it all the way to this safe haven."
|
|
msgstr ""
|
|
"Coś Ci powiem synu. Nie chcę nic od Ciebie kupić, ani też nie mam zamiaru "
|
|
"nic Ci sprzedawać. Chcę po prostu w spokoju odpocząć tutaj, w samotności, po "
|
|
"tym wszystkim co musiałem przejść żeby dotrzeć do tej bezpiecznej przystani."
|
|
|
|
#: conversationlist_crossroads_2.json:celdar_3
|
|
msgid ""
|
|
"I have travelled all the way from my home town of Sullengard, and on my way "
|
|
"to Brimhaven, I have stopped at this place to get a break from all the "
|
|
"commoners that always bother me with their trinkets and whatnots."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przebyłem całą drogę z mojego rodzinnego miasta Sullengardu, i w drodze do "
|
|
"Brimhaven, zatrzymałem się w tym miejscu, aby odpocząć od tej hołoty, która "
|
|
"cały czas chce mi wcisnąć jakieś świecidełka i co tylko..."
|
|
|
|
#: conversationlist_crossroads_2.json:celdar_4
|
|
msgid ""
|
|
"So, if you will excuse me, I really need my well deserved rest here. Without "
|
|
"you bothering me."
|
|
msgstr ""
|
|
"Także, za przeproszeniem, potrzebuję teraz zasłużonego odpoczynku. Bez "
|
|
"zawracania głowy z twojej strony."
|
|
|
|
#: conversationlist_crossroads_2.json:celdar_4:0
|
|
msgid "Ok, I will leave."
|
|
msgstr "Dobrze, odejdę."
|
|
|
|
#: conversationlist_crossroads_2.json:celdar_4:1
|
|
msgid "Wow, you're the friendly type aren't you?"
|
|
msgstr "Wow, jesteś przyjaznym typkiem, nieprawdaż?"
|
|
|
|
#: conversationlist_crossroads_2.json:celdar_4:2
|
|
msgid "I should put my sword through you for talking like that."
|
|
msgstr "Powinienem przeszyć Cię mym mieczem za takie gadanie."
|
|
|
|
#: conversationlist_crossroads_2.json:celdar_5
|
|
msgid "Are you still around? Did you not listen to what I said?"
|
|
msgstr "Dalej tu jesteś? Nie słyszałeś co mówiłem?"
|
|
|
|
#: conversationlist_crossroads_2.json:crossroads_guest
|
|
msgid ""
|
|
"Did you hear about what happened up in Loneford? The guards seem like a "
|
|
"bunch of angry bees about it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Słyszałeś co wydarzyło się w Loneford? Strażnicy są nieźle wkurzeni na samą "
|
|
"myśl o tym."
|
|
|
|
#: conversationlist_crossroads_2.json:gallain
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to the Crossroads guardhouse. I am Gallain, the proprietor of this "
|
|
"place."
|
|
msgstr ""
|
|
"Witaj w Strażnicy na rozdrożu. Jestem Gallain, właściciel tego przybytku."
|
|
|
|
#: conversationlist_crossroads_2.json:gallain_1
|
|
#: conversationlist_ingus.json:ingus_speak1
|
|
msgid "How may I help you?"
|
|
msgstr "Jak mogę pomóc?"
|
|
|
|
#: conversationlist_crossroads_2.json:gallain_1:0
|
|
#: conversationlist_loneford_4.json:grimion:0
|
|
msgid "Do you have anything to eat around here?"
|
|
msgstr "Masz może coś do jedzenia?"
|
|
|
|
#: conversationlist_crossroads_2.json:gallain_1:1
|
|
msgid "Is there any place I can rest here?"
|
|
msgstr "Czy jest tu jakieś miejsce, gdzie mógłbym odpocząć?"
|
|
|
|
#: conversationlist_crossroads_2.json:gallain_cr_1
|
|
msgid ""
|
|
"As I said, this is the Crossroads guardhouse. The guards from Feygard are "
|
|
"using this place as a place to rest and gear up."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jak mówiłem, to jest Strażnica na rozdrożu. Strażnicy z Feygard używają tego "
|
|
"miejsca jako kwatery oraz zbrojowni."
|
|
|
|
#: conversationlist_crossroads_2.json:gallain_cr_2
|
|
msgid ""
|
|
"Because of this, it is also a safe haven for merchants travelling through "
|
|
"here. We get a lot of those."
|
|
msgstr ""
|
|
"Z tego samego powodu, jest to również bezpieczne schronienie dla kupców "
|
|
"podróżujących w tej okolicy. Mamy ich tu wielu."
|
|
|
|
#: conversationlist_crossroads_2.json:gallain_rest_1
|
|
msgid "The guards have set up some beds downstairs. Go check with them."
|
|
msgstr "Strażnicy mają kilka łóżek na dole, sprawdź tam."
|
|
|
|
#: conversationlist_crossroads_2.json:gallain_trade_1
|
|
msgid "Here, have a look."
|
|
msgstr "Proszę, rozejrzyj się."
|
|
|
|
#: conversationlist_crossroads_3.json:crossroads_backguard
|
|
msgid "Uh, hello."
|
|
msgstr "Och, witaj."
|
|
|
|
#: conversationlist_crossroads_3.json:crossroads_backguard:0
|
|
msgid "Hello. What's back there?"
|
|
msgstr "Witaj, co tam jest?"
|
|
|
|
#: conversationlist_crossroads_3.json:crossroads_backguard_1
|
|
msgid "Back there? Oh, nothing."
|
|
msgstr "Tam? Nic takiego..."
|
|
|
|
#: conversationlist_crossroads_3.json:crossroads_backguard_1:0
|
|
#: conversationlist_crossroads_3.json:crossroads_backguard_2:0
|
|
#: conversationlist_crossroads_3.json:crossroads_backguard_3:0
|
|
#: conversationlist_crossroads_3.json:crossroads_backguard_5:0
|
|
#: conversationlist_crossroads_3.json:crossroads_backguard_6:0
|
|
#: conversationlist_crossroads_3.json:crossroads_backguard_7:0
|
|
msgid "Ok, never mind then."
|
|
msgstr "Dobrze, w takim razie nieważne."
|
|
|
|
#: conversationlist_crossroads_3.json:crossroads_backguard_1:1
|
|
msgid "But there's a hole in the wall there. Where does it lead?"
|
|
msgstr "Ale tam jest dziura w ścianie. Dokąd ona prowadzi?"
|
|
|
|
#: conversationlist_crossroads_3.json:crossroads_backguard_10
|
|
msgid ""
|
|
"Some other guards went in there earlier, and came back screaming. Enter at "
|
|
"your own risk, but don't say I didn't warn you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kilku strażników weszło tam niedawno, i wybiegło krzycząc. Wchodzisz na "
|
|
"własną odpowiedzialność i nie mów, że cię nie ostrzegałem."
|
|
|
|
#: conversationlist_crossroads_3.json:crossroads_backguard_10:0
|
|
msgid "Never mind, I was just kidding."
|
|
msgstr "Nieważne, tylko żartowałem."
|
|
|
|
#: conversationlist_crossroads_3.json:crossroads_backguard_10:1
|
|
msgid "Here is the gold, now get out of the way."
|
|
msgstr "Tu masz złoto, a teraz zejdź mi z drogi."
|
|
|
|
#: conversationlist_crossroads_3.json:crossroads_backguard_2
|
|
msgid "Lead? Oh nowhere. Nothing back there at all."
|
|
msgstr "Prowadzi? Do nikąd. Tam nic nie ma."
|
|
|
|
#: conversationlist_crossroads_3.json:crossroads_backguard_2:1
|
|
msgid "There's something you are not telling me."
|
|
msgstr "Tam jest coś, o czym mi nie mówisz."
|
|
|
|
#: conversationlist_crossroads_3.json:crossroads_backguard_3
|
|
msgid "Oh no, no. Nothing interesting here. Move along now."
|
|
msgstr "O nie, nie. Nie ma tam nic interesującego. Idź sobie."
|
|
|
|
#: conversationlist_crossroads_3.json:crossroads_backguard_3:1
|
|
msgid "How about I pay you 100 gold to move out of the way?"
|
|
msgstr "A gdybym zapłacił ci 100 sztuk złota żebyś się odsunął?"
|
|
|
|
#: conversationlist_crossroads_3.json:crossroads_backguard_4
|
|
msgid "You would do that? Hm, let me think."
|
|
msgstr "Zrobiłbyś to? Hm, niech pomyślę."
|
|
|
|
#: conversationlist_crossroads_3.json:crossroads_backguard_5:1
|
|
msgid "200 gold then?"
|
|
msgstr "A może 200 sztuk złota?"
|
|
|
|
#: conversationlist_crossroads_3.json:crossroads_backguard_6:1
|
|
msgid "400 gold then?"
|
|
msgstr "400 sztuk złota?"
|
|
|
|
#: conversationlist_crossroads_3.json:crossroads_backguard_7
|
|
msgid ""
|
|
"Look, you are not getting back there, and there is nothing to see back there."
|
|
msgstr "Słuchaj, nie pójdziesz tam i nie ma tam nic do oglądania."
|
|
|
|
#: conversationlist_crossroads_3.json:crossroads_backguard_7:1
|
|
msgid "Ok, final offer, 800 gold? That's a fortune."
|
|
msgstr "Ok, końcowa oferta, 800 sztuk złota? To majątek."
|
|
|
|
#: conversationlist_crossroads_3.json:crossroads_backguard_8
|
|
msgid ""
|
|
"Hm, 800 gold you say? Well, why didn't you say so from the start? Sure, that "
|
|
"could work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hm, 800 sztuk złota powiadasz? Czemu nie mówiłeś tego od razu? Jasne, to "
|
|
"wystarczy."
|
|
|
|
#: conversationlist_crossroads_3.json:crossroads_backguard_9
|
|
msgid ""
|
|
"I should tell you however, that there is something in there that we won't "
|
|
"dare go near. I just guard here to make sure it doesn't get out, and that no "
|
|
"one goes in."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tak czy inaczej powinieneś widzieć, że jest tam coś, do czego boimy się "
|
|
"zbliżać. Pilnuję tego miejsca, aby mieć pewność, że to coś się nie "
|
|
"wydostanie się stamtąd oraz że nikt tam nie wejdzie."
|
|
|
|
#: conversationlist_crossroads_3.json:crossroads_sleepguard_1
|
|
#: conversationlist_minarra.json:minarra_first_1
|
|
#: conversationlist_norath.json:norath_1
|
|
msgid "Hello there. Can I help you?"
|
|
msgstr "Witaj! Mogę w czymś pomóc?"
|
|
|
|
#: conversationlist_crossroads_3.json:crossroads_sleepguard_1:0
|
|
msgid "No. Goodbye."
|
|
msgstr "Nie, żegnam."
|
|
|
|
#: conversationlist_crossroads_3.json:crossroads_sleepguard_1:1
|
|
msgid "Mind if I use one of the beds over there?"
|
|
msgstr "Masz coś przeciwko gdybym użył jednego z tych łóżek?"
|
|
|
|
#: conversationlist_crossroads_3.json:crossroads_sleepguard_2
|
|
msgid ""
|
|
"Hello again. I hope the bed is comfortable enough. Use it as much as you "
|
|
"like."
|
|
msgstr ""
|
|
"Witaj ponownie. Mam nadzieję, że łóżko jest wystarczająco wygodne. Możesz go "
|
|
"używać do woli."
|
|
|
|
#: conversationlist_crossroads_3.json:crossroads_sleepguard_4
|
|
msgid "No, sorry. These beds are for guards and allies of Feygard only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie, przykro mi. Te łóżka są wyłącznie dla strażników oraz sprzymierzeńców "
|
|
"Feygard."
|
|
|
|
#: conversationlist_crossroads_3.json:crossroads_sleepguard_5
|
|
msgid ""
|
|
"Say, aren't you that kid that helped the guards down in Fallhaven? With the "
|
|
"thieves that were planning an escape?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Czy to nie ty jesteś tym dzieciakiem, który pomógł strażnikom w Fallhaven? Z "
|
|
"tymi złodziejami planującymi ucieczkę?"
|
|
|
|
#: conversationlist_crossroads_3.json:crossroads_sleepguard_5:0
|
|
msgid ""
|
|
"Yes, I helped the guards in the prison find out about some plans that the "
|
|
"thieves had."
|
|
msgstr "Tak, pomogłem strażnikom w więzieniu odkryć plany złodziei."
|
|
|
|
#: conversationlist_crossroads_3.json:crossroads_sleepguard_6
|
|
msgid ""
|
|
"I knew I had heard about you somewhere. You are always welcome by us guards. "
|
|
"You can use that second bed over there to the left if you need to rest."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wiedziałem, że gdzieś o Tobie słyszałem. Jesteś zawsze mile widziany tutaj, "
|
|
"wśród strażników. Możesz używać drugiego łóżka od lewej jeśli potrzebujesz "
|
|
"odpoczynku."
|
|
|
|
#: conversationlist_crossroads_3.json:keknazar
|
|
msgid ""
|
|
"*hssss*\n"
|
|
"(You hear squishing sounds as the creature starts moving towards you)"
|
|
msgstr ""
|
|
"*hssss*\n"
|
|
"(Słyszysz skrzypienie gdy stworzenie zaczęło się poruszać w twoją stronę)"
|
|
|
|
#: conversationlist_crossroads_3.json:keknazar:1
|
|
msgid "You will not survive this, you pathetic creature."
|
|
msgstr "Nie przetrwasz tego, żałosna istoto."
|
|
|
|
#: conversationlist_crossroads_3.json:keknazar:2
|
|
msgid "A fight! I have been looking forward to this!"
|
|
msgstr "Walka! Długo na to czekałem!"
|
|
|
|
#: conversationlist_duaina.json:duaina_0
|
|
msgid "You! I have seen you."
|
|
msgstr "Ty! Widziałam Cię już."
|
|
|
|
#: conversationlist_duaina.json:duaina_0:0
|
|
#: conversationlist_rothses.json:rothses_1:1
|
|
#: conversationlist_rothses.json:rothses_2:1
|
|
msgid "Jhaeld sent me to ask you about the people that have gone missing."
|
|
msgstr "Jhaeld przysłał mnie tu, abym wypytał Cię o zaginionych mieszkańców."
|
|
|
|
#: conversationlist_duaina.json:duaina_0:1
|
|
msgid "I don't think so, I've never been here before."
|
|
msgstr "Nie sądzę. Nigdy wcześniej tu nie bylem."
|
|
|
|
#: conversationlist_duaina.json:duaina_0:2
|
|
msgid "Yes, I was just here, remember?"
|
|
msgstr "Tak. byłem tu, pamiętasz to?"
|
|
|
|
#: conversationlist_duaina.json:duaina_1
|
|
msgid ""
|
|
"The dreams and the visions. It is you! The child that challenges the beast. "
|
|
"(Duaina gives you a terrified look)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sny i wizje. To Ty. Dziecko które pokona bestię.(Duaina rzuca na Ciebie "
|
|
"przerażone spojrzenie)"
|
|
|
|
#: conversationlist_duaina.json:duaina_1:0
|
|
msgid "So you have seen me in your visions?"
|
|
msgstr "Czy widziałaś mnie w swoich wizjach?"
|
|
|
|
#: conversationlist_duaina.json:duaina_2
|
|
msgid ""
|
|
"The sleeping beast. No, no. The blinding light. Oh, why have you come here? "
|
|
"Have you come for me?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Śpiąca bestia. Nie, nie. Oślepiające światło. Ach, dlaczego przybyłeś tutaj. "
|
|
"Czy przyszedłeś po mnie?"
|
|
|
|
#: conversationlist_duaina.json:duaina_2:0
|
|
#: conversationlist_lodarfg4.json:lodar_fg4_5:2
|
|
#: conversationlist_wrye.json:wrye_mourn_7:1
|
|
msgid "What are you talking about?"
|
|
msgstr "O czym mówisz?"
|
|
|
|
#: conversationlist_duaina.json:duaina_3
|
|
msgid "Nooo, please spare me!"
|
|
msgstr "Nie....proszę. Zostaw mnie!"
|
|
|
|
#: conversationlist_duaina.json:duaina_3:0
|
|
msgid "I'm not here to get you, if that's what you are afraid of."
|
|
msgstr "Nie przybyłem tu po Ciebie, jeśli to jest to, czego się boisz."
|
|
|
|
#: conversationlist_duaina.json:duaina_4
|
|
msgid ""
|
|
"I can see it in you. You have the gift. The gift that will destroy the "
|
|
"beast. My visions were true."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mogę zobaczyć to w Tobie. Masz dar. Ten dar zniszczy bestię. Moje wizje były "
|
|
"prawdziwe."
|
|
|
|
#: conversationlist_duaina.json:duaina_4:0
|
|
msgid "Maybe you are confusing me with my brother Andor?"
|
|
msgstr "Może pomyliłaś mnie z moim bratem o imieniu Andor?"
|
|
|
|
#: conversationlist_duaina.json:duaina_5
|
|
msgid ""
|
|
"A brother? Yes, that must be what I saw in my visions. It is all becoming "
|
|
"clearer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Brat? Tak, to musi być to, co widziałam w swych wizjach. Teraz wszystko robi "
|
|
"się jasne."
|
|
|
|
#: conversationlist_duaina.json:duaina_6
|
|
msgid ""
|
|
"The black hand sweeps over the land. The beast that hunts. Nooo! Leave this "
|
|
"place!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Czarna ręka rozpościera się nad krainą. Bestia, która poluje. Nieee! Opuść "
|
|
"to miejsce!"
|
|
|
|
#: conversationlist_duaina.json:duaina_6:0
|
|
msgid "I'm not here to hurt you!"
|
|
msgstr "Nie jestem tu po to, aby Cię skrzywdzić!"
|
|
|
|
#: conversationlist_duaina.json:duaina_7
|
|
msgid ""
|
|
"The child and the brother. The unsuspecting people. The beast casts its "
|
|
"shadow."
|
|
msgstr "Dziecko i brat. Niczego nie podejrzewający ludzie. Bestia rzuca cień."
|
|
|
|
#: conversationlist_duaina.json:duaina_8
|
|
msgid "(Duaina stares at you in silence while holding her hand over her mouth)"
|
|
msgstr "(Duaina przygląda się Tobie w milczeniu trzymając dłoń na ustach)"
|
|
|
|
#: conversationlist_duaina.json:duaina_8:0
|
|
msgid "What else have you seen in your visions?"
|
|
msgstr "Co jeszcze widziałaś w swych wizjach?"
|
|
|
|
#: conversationlist_duaina.json:duaina_8:1 conversationlist_ogam.json:ogam_5:1
|
|
msgid "I don't understand."
|
|
msgstr "Nie rozumiem."
|
|
|
|
#: conversationlist_duaina.json:duaina_s_0
|
|
msgid "I have seen you in my visions."
|
|
msgstr "Widziałam Ciebie w swych wizjach."
|
|
|
|
#: conversationlist_duaina.json:duaina_s_1a
|
|
msgid "Slaying the beast beneath the prison of Flagstone."
|
|
msgstr "Pogromca bestii z podziemi więzienia Flagstone."
|
|
|
|
#: conversationlist_duaina.json:duaina_s_2a
|
|
msgid "Cooperating with the thieves in Fallhaven."
|
|
msgstr "Współpracuje ze złodziejami z Fallhaven."
|
|
|
|
#: conversationlist_duaina.json:duaina_s_2b
|
|
msgid "Working against the thieves in Fallhaven."
|
|
msgstr "Działa przeciwko złodziejom w Fallhaven."
|
|
|
|
#: conversationlist_duaina.json:duaina_s_3a
|
|
msgid "Something about a dagger returned to an ancestor in a tomb."
|
|
msgstr "Coś o sztylecie zwróconemu przodkowi w grobie."
|
|
|
|
#: conversationlist_duaina.json:duaina_s_3b
|
|
msgid "Something about stealing a dagger in a dark tomb."
|
|
msgstr "Coś o sztylecie wykradzionym z ciemnego grobu."
|
|
|
|
#: conversationlist_duaina.json:duaina_s_4a
|
|
msgid "Killing innocent sheep."
|
|
msgstr "Zabójca niewinnych owiec."
|
|
|
|
#: conversationlist_duaina.json:duaina_stop
|
|
msgid "(Duaina stares at you in silence)"
|
|
msgstr "(Duaina patrzy na Ciebie w milczeniu)"
|
|
|
|
#: conversationlist_elwyl.json:elwel_1
|
|
msgid "Go away, I don't want to talk to you!"
|
|
msgstr "Idź stąd. Nie chcę z Tobą rozmawiać!"
|
|
|
|
#: conversationlist_elwyl.json:elwel_1:0
|
|
msgid "Wow, you're the friendly type, aren't you?"
|
|
msgstr "Wow, wyglądasz mi na przyjaznego typka, nieprawdaż?"
|
|
|
|
#: conversationlist_elwyl.json:elwel_2
|
|
msgid "(Elwel mutters to herself) Stupid kids .."
|
|
msgstr "(Elwel mruczy do siebie) Głupie dzieciaki."
|
|
|
|
#: conversationlist_elwyl.json:elwel_3
|
|
msgid ""
|
|
"I saw you talking to that cursed sister of mine. Don't listen to her, she "
|
|
"always tries her best to portray me in the worst way possible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Widziałam Cię rozmawiającego z moją przeklętą siostrą. Nie słuchaj tej "
|
|
"bździągwy, ona zawsze stara się przedstawić mnie w jak najgorszym świetle."
|
|
|
|
#: conversationlist_elwyl.json:elwel_4
|
|
msgid "Now look what you did!"
|
|
msgstr "Zobacz co narobiłeś!"
|
|
|
|
#: conversationlist_elwyl.json:elwyl_1
|
|
msgid ""
|
|
"Who are you? Did we invite you here? No, I didn't think so. Now get out!"
|
|
msgstr "Kim jesteś? Zapraszałyśmy Cię tu? Raczej nie, więc spadaj stąd!"
|
|
|
|
#: conversationlist_elwyl.json:elwyl_1:0
|
|
msgid "Are you sisters?"
|
|
msgstr "Jesteście siostrami?"
|
|
|
|
#: conversationlist_elwyl.json:elwyl_1:1
|
|
msgid "I go wherever I wish."
|
|
msgstr "Chodzę gdzie chcę."
|
|
|
|
#: conversationlist_elwyl.json:elwyl_1:2
|
|
msgid "Ok, I'll leave."
|
|
msgstr "Już dobrze, wychodzę."
|
|
|
|
#: conversationlist_elwyl.json:elwyl_10
|
|
msgid ""
|
|
"That's what I always tell her, to keep it down. She is insistent on shouting "
|
|
"at me when we argue. I guess all of her shouting must have made her more or "
|
|
"less deaf, since I also have to shout to her to make her understand."
|
|
msgstr ""
|
|
"To dlatego zawsze powtarzam jej, żeby mówiła cicho. Ciągle krzyczy na mnie "
|
|
"gdy się spieramy. Pewnie od tych własnych krzyków już sama przygłuchła, więc "
|
|
"ja również wrzeszczę na nią aby cokolwiek zrozumiała."
|
|
|
|
#: conversationlist_elwyl.json:elwyl_11
|
|
msgid ""
|
|
"She doesn't stop either. I can't remember for how long this has been going "
|
|
"on, it almost feels like forever."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ale ona nie przestaje. Nie pamiętam już, jak długo to trwa, ale czuję jakby "
|
|
"to było całą wieczność."
|
|
|
|
#: conversationlist_elwyl.json:elwyl_12
|
|
msgid ""
|
|
"Oh, my sister is just so stubborn! You know, last night, I was talking to "
|
|
"her about those potions that Hjaldar used to make. The smell from his "
|
|
"brewing used to reach into our house here.. Or, I mean .. my house here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Och, a jak ta moja siostra jest uparta! Czy wiesz, że ostatniej nocy mówiłam "
|
|
"jej o miksturach, które swego czasu wytwarzał Hjaldar. Zapachy z jego "
|
|
"pracowni nieraz dochodziły tu, do naszego... a raczej do mojego domu."
|
|
|
|
#: conversationlist_elwyl.json:elwyl_13
|
|
msgid ""
|
|
"So, I was talking to her about those potions of accuracy focus and how I "
|
|
"always thought their blue liquid seemed so odd, since there were no blue "
|
|
"things that he used while making them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Więc mówiłam jej o miksturze skoncentrowanej celności i o tym, że zawsze "
|
|
"wydawało mi się dziwne to, że płyn był niebieski, chociaż w jego składnikach "
|
|
"nie było nic niebieskiego."
|
|
|
|
#: conversationlist_elwyl.json:elwyl_14
|
|
msgid ""
|
|
"Then all of a sudden, she started arguing with me about how I have things "
|
|
"completely wrong. She insists that the potions were green."
|
|
msgstr ""
|
|
"A tu nagle Ona zaczyna udowadniać mi, że się mylę. Upiera się, że te "
|
|
"mikstury były zielone."
|
|
|
|
#: conversationlist_elwyl.json:elwyl_15
|
|
msgid ""
|
|
"I can't understand why she would make such a big deal out of it, when the "
|
|
"potion was clearly blue. I remember it distinctly. Argh, how stubborn she "
|
|
"is! She wouldn't even admit that she is wrong!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie mogę zrozumieć, czemu zrobiła z tego tak wielką aferę, ponieważ mikstury "
|
|
"były na pewno niebieskie. Doskonale to pamiętam. Argh... Jest uparta jak "
|
|
"osioł! Nigdy nie przyzna się do błędu!"
|
|
|
|
#: conversationlist_elwyl.json:elwyl_15:0
|
|
#: conversationlist_elwyl.json:elwyl_17:0
|
|
msgid "Are you sure it was blue?"
|
|
msgstr "Jesteś pewna, że mikstura była niebieska?"
|
|
|
|
#: conversationlist_elwyl.json:elwyl_15:1
|
|
#: conversationlist_elwyl.json:elwyl_16:0
|
|
msgid "Why make such a big thing out of what color some potion was?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Po co przywiązywać tak dużą wagę do takiej błachostki, jak kolor mikstury?"
|
|
|
|
#: conversationlist_elwyl.json:elwyl_15:2
|
|
#: conversationlist_elwyl.json:elwyl_16:1
|
|
#: conversationlist_elwyl.json:elwyl_17:1
|
|
msgid "Is there anything I can do to help you two?"
|
|
msgstr "Czy jest coś, co mógłbym zrobić, aby pomóc Wam obu?"
|
|
|
|
#: conversationlist_elwyl.json:elwyl_16
|
|
msgid "Why .. yes .. of course. I am not wrong! They were clearly blue."
|
|
msgstr ""
|
|
"Czemu... Tak... Oczywiście. Na pewno mam rację. Mikstury były niebieskie."
|
|
|
|
#: conversationlist_elwyl.json:elwyl_17
|
|
msgid ""
|
|
"Exactly. She is clearly wrong, so why won't she just admit it, and we can "
|
|
"move along?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dokładnie. Ona tkwi w błędzie, więc czemuż nie miałaby się przyznać do tego "
|
|
"i tym samym mogłybyśmy zrobić krok naprzód?"
|
|
|
|
#: conversationlist_elwyl.json:elwyl_18
|
|
msgid ""
|
|
"Maybe you could go visit Hjaldar and get one of those potions of accuracy "
|
|
"focus, and we can both show her that she is clearly wrong."
|
|
msgstr ""
|
|
"Może mógłbyś udać się do Hjaldara i kupić od niego miksturę skoncentrowanej "
|
|
"celności. Wtedy oboje zobaczymy, że moja siostra się myli."
|
|
|
|
#: conversationlist_elwyl.json:elwyl_19
|
|
msgid "His house is up on the northeast shore of town. *Elwyl points outside*"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jego dom mieści się w północno-wschodniej części miasta. *Elwyl pokazuje na "
|
|
"zewnątrz*"
|
|
|
|
#: conversationlist_elwyl.json:elwyl_2
|
|
msgid "Bah. Leave, before I call the guards over here!"
|
|
msgstr "Bah. Wynoś się stąd, bo zawołam straż!"
|
|
|
|
#: conversationlist_elwyl.json:elwyl_20
|
|
msgid ""
|
|
"I'm not sure why he doesn't make those potions anymore though. Maybe he "
|
|
"still has some old ones still in supply that you may have?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie jestem pewna, czemu zaprzestał swej działalności. Może ma jeszcze jakąś "
|
|
"starą miksturę w zapasie, którą mógłby Ci oddać?"
|
|
|
|
#: conversationlist_elwyl.json:elwyl_20:0
|
|
msgid "I'll return with one of those potions."
|
|
msgstr "Wrócę z jedną z tych mikstur."
|
|
|
|
#: conversationlist_elwyl.json:elwyl_20:1
|
|
msgid ""
|
|
"I am not getting involved in this. You'll have to solve your own conflict."
|
|
msgstr "Nie wchodzę w to. Same między sobą musicie rozwiązać ten konflikt."
|
|
|
|
#: conversationlist_elwyl.json:elwyl_21
|
|
msgid ""
|
|
"Good. Maybe when you bring that potion, she will agree to being wrong for "
|
|
"once!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dobrze. Może kiedy przeniesiesz tę miksturę, to Ona choć raz przyzna się do "
|
|
"swego błędu!"
|
|
|
|
#: conversationlist_elwyl.json:elwyl_22
|
|
msgid "Bah, you kids are never good for anything."
|
|
msgstr "Bah. Wy, dzieciaki - do niczego się nie nadajecie."
|
|
|
|
#: conversationlist_elwyl.json:elwyl_3
|
|
msgid "Yes. Argh. It's not like I am proud of being a sister to .. her."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tak. Argh. Akurat to nie jest tak, że jestem dumna będąc... jej siostrą."
|
|
|
|
#: conversationlist_elwyl.json:elwyl_4
|
|
msgid ""
|
|
"She is the black sheep of the family. She never agrees to anything, and "
|
|
"always complains. Just look at her."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jest czarną owcą w naszej rodzinie. Zawsze jest przeciwna wszystkiemu i "
|
|
"zawsze narzeka. Po prostu spójrz na nią."
|
|
|
|
#: conversationlist_elwyl.json:elwyl_5
|
|
msgid ""
|
|
"She even has the stomach to call ME the black sheep of the family, when it "
|
|
"is clearly SHE that is causing all the trouble around here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Miała nawet czelność nazwać MNIE czarną owcą w rodzinie, podczas gdy to ONA "
|
|
"jest przyczyną wszelkich problemów."
|
|
|
|
#: conversationlist_elwyl.json:elwyl_6
|
|
msgid ""
|
|
"She's always nagging me about how I should move out of what she considers to "
|
|
"be HER house, when it in fact is MY house and SHE is the one that should "
|
|
"move out so that things can settle down."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zawsze dokucza mi mówiąc, że powinnam wynieść się stąd, bo według jej "
|
|
"mniemania to jest JEJ dom, podczas gdy w rzeczywistości to jest MÓJ dom i to "
|
|
"ONA powinna wynieść się stąd, aby wszystko się uspokoiło."
|
|
|
|
#: conversationlist_elwyl.json:elwyl_7
|
|
msgid ""
|
|
"Ahem. As I've told you several times, Elwyl, since it's YOU that is causing "
|
|
"all the trouble, I think it would be best for both our sakes if YOU moved "
|
|
"out."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ahem. Jak już mówiłam wiele razy, Elwyl, ponieważ to TY jesteś przyczyną "
|
|
"wszystkich problemów, myślę, że byłoby najlepiej dla nas obu abyś to TY się "
|
|
"stąd wyniosła."
|
|
|
|
#: conversationlist_elwyl.json:elwyl_8
|
|
msgid "Argh. I am so upset at her!"
|
|
msgstr "Argh. Jestem tak zdenerwowana na nią!"
|
|
|
|
#: conversationlist_elwyl.json:elwyl_8:0
|
|
msgid "Good luck with that. I'll leave you to your fighting."
|
|
msgstr "Powodzenia. Opuszczam to miejsce zanim zacznie się bójka."
|
|
|
|
#: conversationlist_elwyl.json:elwyl_8:2
|
|
#: conversationlist_elwyl.json:elwyl_pot_1:3
|
|
msgid ""
|
|
"Some people have been complaining that your squabbling has kept them awake "
|
|
"at night."
|
|
msgstr "Niektórzy ludzie narzekali, że wasze wrzaski obudziły ich w nocy."
|
|
|
|
#: conversationlist_elwyl.json:elwyl_9
|
|
msgid ""
|
|
"Yes, you can leave! I never invited you here. Leave, before I call the "
|
|
"guards!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tak, możesz stąd wyjść! Nigdy Cię tu nie zapraszałam! Wyjdź natychmiast, bo "
|
|
"inaczej zawołam straż!"
|
|
|
|
#: conversationlist_elwyl.json:elwyl_cmp_1
|
|
msgid "Oh, it's you again. Thanks for bringing me that potion earlier."
|
|
msgstr "Ach, to znowu Ty. Dzięki za przeniesienie mikstury."
|
|
|
|
#: conversationlist_elwyl.json:elwyl_pot_1
|
|
msgid "Oh, it's you again. What do you want?"
|
|
msgstr "Ach, to znowu Ty. Czego chcesz?"
|
|
|
|
#: conversationlist_elwyl.json:elwyl_pot_1:0
|
|
msgid "I have one of those potions of accuracy focus for you."
|
|
msgstr "Przeniosłem miksturę skoncentrowanej celności, tak jak chciałaś."
|
|
|
|
#: conversationlist_elwyl.json:elwyl_pot_1:1
|
|
msgid "I have a strong potion of accuracy focus for you."
|
|
msgstr "Przeniosłem mocną miksturę skoncentrowanej celności dla Ciebie."
|
|
|
|
#: conversationlist_elwyl.json:elwyl_pot_1:2
|
|
msgid "You talked about some potion before. Could you repeat that?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wcześniej mówiłaś mi coś na temat jakiejś mikstury. Czy możesz to powtórzyć?"
|
|
|
|
#: conversationlist_elwyl.json:elwyl_res_1
|
|
msgid "Oh good. Give me that."
|
|
msgstr "Cudownie. Daj mi to."
|
|
|
|
#: conversationlist_elwyl.json:elwyl_res_2
|
|
msgid ""
|
|
"Huh, what's this? It's yellow.. I was sure that it used to be blue. Let me "
|
|
"smell it to make sure that it's the right kind of potion."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kurczę... Co to jest? To jest żółte...Byłam święcie przekonana, że mikstura "
|
|
"była niebieska. Pozwól mi powąchać, abym mogła sprawdzić, czy to na pewno "
|
|
"jest to, o czym mówiliśmy."
|
|
|
|
#: conversationlist_elwyl.json:elwyl_res_3
|
|
msgid ""
|
|
"Hm, yes, it smells exactly as I remember it. It must be the right potion."
|
|
msgstr "Hmmm.. Tak...Pachnie dokładnie tak samo. To musi być ta mikstura."
|
|
|
|
#: conversationlist_elwyl.json:elwyl_res_4
|
|
msgid "This means .. that Elwel was wrong anyway!"
|
|
msgstr "A to oznacza że.... tak czy siak - Elwel się pomyliła!"
|
|
|
|
#: conversationlist_elwyl.json:elwyl_res_5
|
|
msgid ""
|
|
"Elwel, look at this, you were wrong! The potion wasn't green as you said, "
|
|
"it's yellow! Why didn't you just listen to me?!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Elwel, popatrz na to, myliłaś się! Mikstura nie była zielona, jak mówiłaś. "
|
|
"Ona jest żółta! Czemu mnie nie słuchałaś?!"
|
|
|
|
#: conversationlist_elwyl.json:elwyl_res_6
|
|
msgid ""
|
|
"Elwel, you are always trying your best to prove me wrong. Well look at this, "
|
|
"now you are wrong for once!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Elwel, zawsze ze wszystkich sił starasz się udowodnić mi, że jestem w "
|
|
"błędzie. Ale tym razem to Ty się pomyliłaś!"
|
|
|
|
#: conversationlist_elwyl.json:elwyl_res_6:0
|
|
msgid ""
|
|
"Whatever, you two don't seem to get along very well. I'll leave you to your "
|
|
"squabbling."
|
|
msgstr ""
|
|
"W ogóle nie wyglądacie jakbyście chciały dobrze żyć ze sobą. Zostawiam Was z "
|
|
"waszymi wrzaskami."
|
|
|
|
#: conversationlist_elwyl.json:elwyl_res_6:1
|
|
msgid "I hope that you two will get along some day."
|
|
msgstr "Mam nadzieję, że się kiedyś pogodzicie."
|
|
|
|
#: conversationlist_elwyl.json:elwyl_res_7
|
|
msgid ""
|
|
"Hey Elwel, you were wrong all along! Why won't you ever admit it when you "
|
|
"are clearly wrong?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hej, Elwel. Byłaś w błędzie, cały czas się myliłaś! Czemu nigdy nie chcesz "
|
|
"przyznać się do tego, że zupełnie nie miałaś racji?"
|
|
|
|
#: conversationlist_elythom_1.json:elythom_knight1
|
|
msgid "Hello there. What can the Knights of Elythom do for you?"
|
|
msgstr "Witaj. Czy jest coś, co Rycerze Elythom mogą zrobić dla Ciebie?"
|
|
|
|
#: conversationlist_elythom_1.json:elythom_knight1:0
|
|
#: conversationlist_elythom_1.json:krell_1:0
|
|
msgid "Knights of Elythom? What's that?"
|
|
msgstr "Rycerze Elythom? Co to jest?"
|
|
|
|
#: conversationlist_elythom_1.json:elythom_knight1:1
|
|
#: conversationlist_elythom_1.json:elythom_knight2:1
|
|
msgid "That's a very nice suit of armour you have there."
|
|
msgstr "Zbroja, którą nosisz jest bardzo piękna."
|
|
|
|
#: conversationlist_elythom_1.json:elythom_knight1_2
|
|
msgid "Talk to master Krell over there, he can tell you all about us."
|
|
msgstr "Rozmawiaj z Mistrzem Krellem, o tam jest. On powie Ci więcej o nas."
|
|
|
|
#: conversationlist_elythom_1.json:elythom_knight1_3
|
|
msgid ""
|
|
"Thank you, it's our standard set of armour that we use in the order. It "
|
|
"takes a lot of scrubbing and polishing to make it this clean though."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dziękuję Ci. Jest to nasza standardowa zbroja, której używamy na służbie. "
|
|
"Aby uzyskać taki efekt, trzeba poświęcić mnóstwo czasu na jej szorowanie i "
|
|
"polerowanie."
|
|
|
|
#: conversationlist_elythom_1.json:elythom_knight2
|
|
msgid "Hello. *cough*"
|
|
msgstr "Witaj *kaszle*"
|
|
|
|
#: conversationlist_elythom_1.json:krell_1
|
|
msgid ""
|
|
"Hey there. I am master Krell of the Knights of Elythom. How may we be of "
|
|
"service?"
|
|
msgstr "Hej. Jestem Krell, Mistrz Rycerzy Elythom. W czym możemy służyć?"
|
|
|
|
#: conversationlist_elythom_1.json:krell_1:1
|
|
msgid "I was sent by Jhaeld to ask about the missing people."
|
|
msgstr "Zostałem wysłany przez Jhaelda, aby wypytać Was o zaginionych ludzi."
|
|
|
|
#: conversationlist_elythom_1.json:krell_2
|
|
msgid ""
|
|
"Me and my band of knights are just visiting Remgard in .. shall we say .. "
|
|
"unfinished business."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ja i moja drużyna rycerzy odwiedziliśmy Remgard, aby .. powiedzmy .. "
|
|
"dokończyć pewne sprawy."
|
|
|
|
#: conversationlist_elythom_1.json:krell_3
|
|
msgid ""
|
|
"As to the nature of our business here, that is something I would rather not "
|
|
"disclose."
|
|
msgstr ""
|
|
"A co do charakteru tych spraw... to jest to coś, czego raczej wolałbym nie "
|
|
"ujawniać."
|
|
|
|
#: conversationlist_elythom_1.json:krell_4
|
|
msgid "We serve the order of Elythom."
|
|
msgstr "Wykonujmy rozkazy Elythoma."
|
|
|
|
#: conversationlist_elythom_1.json:krell_4:0
|
|
#: conversationlist_thorin.json:thorin_rest_n:0
|
|
#: conversationlist_thorin.json:thorin_trade_n:0
|
|
msgid "What's that?"
|
|
msgstr "Co to jest?"
|
|
|
|
#: conversationlist_elythom_1.json:krell_4:1
|
|
msgid "Jhaeld sent me to ask about the missing people."
|
|
msgstr "Jhaeld przysyła mnie, abym wypytał Was o zaginionych ludzi."
|
|
|
|
#: conversationlist_elythom_1.json:krell_jhaeld1
|
|
msgid "Shh, not so loud!"
|
|
msgstr "Ciiii... nie tak głośno!"
|
|
|
|
#: conversationlist_elythom_1.json:krell_jhaeld10
|
|
msgid ""
|
|
"For the sake of our order's reputation, please keep this to yourself if "
|
|
"possible. We wouldn't want people to get the perception that the Knights of "
|
|
"Elythom can be weakened in any way."
|
|
msgstr ""
|
|
"W trosce o naszą reputację, poproszę Cię, abyś zachował to tylko dla siebie "
|
|
"- jeśli to oczywiście jest możliwe. Nie chcielibyśmy, aby ludzie odebrali to "
|
|
"tak, że Rycerze Elythom mogą zostać osłabieni w każdy sposób."
|
|
|
|
#: conversationlist_elythom_1.json:krell_jhaeld2
|
|
msgid ""
|
|
"Yes, we have heard the reports that people have gone missing here in "
|
|
"Remgard. Most .. unfortunate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tak, słyszeliśmy doniesienia, że ludzi znikają tu w dziwnych "
|
|
"okolicznościach. Bardzo .. niefortunne."
|
|
|
|
#: conversationlist_elythom_1.json:krell_jhaeld3
|
|
msgid ""
|
|
"We even had one of our knights disappear on us. Now, due to the nature of "
|
|
"our order, I presume you can see how that puts us in a .. peculiar situation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nawet jeden z naszych rycerzy zaginął. Ze względu na charakter naszej misji, "
|
|
"zapewne widzisz, że stawia nas to teraz w nieco ... dziwnej sytuacji."
|
|
|
|
#: conversationlist_elythom_1.json:krell_jhaeld4
|
|
msgid ""
|
|
"You see, usually it is us knights that find .. missing people. Now, we have "
|
|
"had one of our own disappear. This has never happened before, and we are "
|
|
"really unsure about what to do about it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Widzisz, zazwyczaj to my szukamy... zaginionych ludzi. A tu znika jeden z "
|
|
"naszych. Coś podobnego się jeszcze nigdy nie wydarzyło i naprawdę nie wiemy, "
|
|
"co z tym fantem zrobić."
|
|
|
|
#: conversationlist_elythom_1.json:krell_jhaeld5
|
|
msgid ""
|
|
"Granted, people in our order have succumbed in combat to greater foes, but "
|
|
"to just .. disappear without a trace, that's unheard of."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zgoda, nasi ludzie ulegali w walce potężnym przeciwnikom, ale żeby tak po "
|
|
"prostu...zniknąć bez śladu? Tego jeszcze nie było."
|
|
|
|
#: conversationlist_elythom_1.json:krell_jhaeld6
|
|
msgid ""
|
|
"We have a strong connection to each other, and to have someone leave the "
|
|
"order would be unthinkable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jesteśmy mocno związani ze sobą. To nie do pomyślenia, aby ktoś się wyłamał "
|
|
"i opuścił nas."
|
|
|
|
#: conversationlist_elythom_1.json:krell_jhaeld7
|
|
msgid "As you can see, this puts us in a difficult situation."
|
|
msgstr "Jak widzisz, stawia Nas to w trudnej sytuacji."
|
|
|
|
#: conversationlist_elythom_1.json:krell_jhaeld7:0
|
|
msgid "What do you know about the knight that is missing?"
|
|
msgstr "Co wiesz o zaginionym rycerzu?"
|
|
|
|
#: conversationlist_elythom_1.json:krell_jhaeld7:1
|
|
#: conversationlist_norath.json:norath_jhaeld1:0
|
|
msgid ""
|
|
"Is there anything else you have found out that you didn't tell the guards "
|
|
"earlier?"
|
|
msgstr "Czy jest coś, co wiesz lub odkryłeś, a nie powiedziałeś o tym strażom?"
|
|
|
|
#: conversationlist_elythom_1.json:krell_jhaeld8
|
|
msgid ""
|
|
"Well, we told the guards everything we know so far. They also seem to find "
|
|
"this situation rather embarrassing, that they can't even keep a knight safe "
|
|
"here in their town."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cóż, powiedzieliśmy strażom wszystko co wiemy.Dla nich ta sytuacja jest "
|
|
"także niezręczna, a to z uwagi na fakt, iż nie mogli we własnym mieście "
|
|
"zapewnić rycerzowi bezpieczeństwa."
|
|
|
|
#: conversationlist_elythom_1.json:krell_jhaeld9
|
|
msgid ""
|
|
"We have no clues apart from the fact that she is missing, unfortunately. "
|
|
"Where our sister knight is, is still a mystery to us."
|
|
msgstr ""
|
|
"Niestety, nie mamy żadnych wskazówek, od momentu w którym ona zaginęła. "
|
|
"Gdzie jest nasza Siostra, to ciągle stanowi dla nas zagadkę."
|
|
|
|
#: conversationlist_elythom_1.json:krell_knights_1
|
|
msgid "We are an order of knights that hail from Brimhaven."
|
|
msgstr "Slużymy rycerzom, którzy pochodzą z Brimhaven."
|
|
|
|
#: conversationlist_elythom_1.json:krell_knights_2
|
|
msgid ""
|
|
"You should visit our compound in Brimhaven, if you ever make your way there."
|
|
msgstr ""
|
|
"Powinieneś odwiedzić naszą siedzibę w Brimhaven, jeśli kiedykolwiek tam "
|
|
"zawitasz."
|
|
|
|
#: conversationlist_elythom_1.json:krell_knights_3
|
|
msgid ""
|
|
"We serve all types of clients, from the wealthiest to even the poorest of "
|
|
"poor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Oferujemy swoje usługi wszystkim-od najbogatszych do tych najuboższych."
|
|
|
|
#: conversationlist_elythom_1.json:krell_knights_4
|
|
msgid "Regardless, we always get the job done."
|
|
msgstr "Niezależnie od okoliczności, zawsze kończymy zlecone nam zadania."
|
|
|
|
#: conversationlist_elythom_1.json:krell_knights_4:0
|
|
msgid "What types of work do you do?"
|
|
msgstr "A co najczęściej robicie?"
|
|
|
|
#: conversationlist_elythom_1.json:krell_knights_5
|
|
msgid "Mostly, we help people get back gold that other people owe them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Najczęściej, pomagamy ludziom odzyskać pieniądze, które pożyczyli innym."
|
|
|
|
#: conversationlist_elythom_1.json:krell_knights_6
|
|
msgid "We also help people find .. erm .. people that have gone missing."
|
|
msgstr "Pomagamy także ludziom w poszukiwaniach...erm... zaginionych osób."
|
|
|
|
#: conversationlist_elythom_1.json:krell_knights_6:0
|
|
msgid "About that, Jhaeld sent me to ask about the missing people."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tak przy okazji, Jhaeld przysłał mnie tu, abym wypytal o zaginionych ludzi."
|
|
|
|
#: conversationlist_elythom_1.json:krell_knights_6:1
|
|
msgid "Good luck with that."
|
|
msgstr "Powodzenia."
|
|
|
|
#: conversationlist_erinith.json:erinith_1
|
|
msgid "Please, you have to help me!"
|
|
msgstr "Proszę, musisz mi pomóc!"
|
|
|
|
#: conversationlist_erinith.json:erinith_1:0
|
|
#: conversationlist_loneford_1.json:loneford_farmer0:0
|
|
#: conversationlist_loneford_1.json:rolwynn:1
|
|
#: conversationlist_loneford_2.json:loneford_villager0:0
|
|
#: conversationlist_loneford_2.json:loneford_villager1:0
|
|
#: conversationlist_loneford_2.json:loneford_villager3:0
|
|
#: conversationlist_taevinn.json:taevinn:1
|
|
msgid "What's wrong?"
|
|
msgstr "Coś nie tak?"
|
|
|
|
#: conversationlist_erinith.json:erinith_complete_1
|
|
msgid "Thank you for all your help earlier."
|
|
msgstr "Dziękuję za twoją pomoc."
|
|
|
|
#: conversationlist_erinith.json:erinith_gavepotion_1
|
|
msgid "Wow, I feel slightly better already. I guess this healing really works."
|
|
msgstr "Wow, zaczynam się czuć coraz lepiej! Ta mikstura naprawdę działa."
|
|
|
|
#: conversationlist_erinith.json:erinith_gavepotion_bm_1
|
|
msgid ""
|
|
"Bonemeal potion? But.. but.. We are not allowed to use them since they are "
|
|
"prohibited by Lord Geomyr."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mikstura z Kostnego Prochu? Ale.. ale.. nie wolno jej stosować, odkąd Lord "
|
|
"Geomyr wydał dekret z zakazem jej używania."
|
|
|
|
#: conversationlist_erinith.json:erinith_gavepotion_bm_1:0
|
|
msgid "Who will find out?"
|
|
msgstr "A kto się o tym dowie?"
|
|
|
|
#: conversationlist_erinith.json:erinith_gavepotion_bm_1:1
|
|
msgid "I have tried them myself, it's perfectly safe to use them."
|
|
msgstr "Sam próbowałem, to jest absolutnie bezpieczne."
|
|
|
|
#: conversationlist_erinith.json:erinith_gavepotion_bm_2
|
|
msgid "Hm, yes. I guess you have a point. Oh well, here goes. *drinks potion*"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hm, no dobra. Pewnie masz rację. No dobra, do dzieła. *wypija miksturę*"
|
|
|
|
#: conversationlist_erinith.json:erinith_gavepotion_major_1
|
|
msgid "Thank you for bringing me one. *drinks potion*"
|
|
msgstr "Dziękuję, że mi ją przyniosłeś. *wypija miksturę*"
|
|
|
|
#: conversationlist_erinith.json:erinith_gavepotion_reg_1
|
|
msgid "Thank you for bringing them to me. *drinks all four potions*"
|
|
msgstr "Dziękuję, że mi je przyniosłeś. *wypija wszystkie cztery mikstury*"
|
|
|
|
#: conversationlist_erinith.json:erinith_givenpotion_1
|
|
msgid ""
|
|
"Thank you my friend for your help. My book is safe and my wound is healing. "
|
|
"I hope our paths will cross again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dziękuję za pomoc przyjacielu. Moja książka jest bezpieczna, a rana goi się. "
|
|
"Mam nadzieję, że nasze drogi jeszcze kiedyś się zejdą."
|
|
|
|
#: conversationlist_erinith.json:erinith_needsbook_1
|
|
msgid "Have you found that book yet?"
|
|
msgstr "Znalazłeś już tą książkę?"
|
|
|
|
#: conversationlist_erinith.json:erinith_needsbook_1:0
|
|
msgid "Not yet, I am still looking."
|
|
msgstr "Jeszcze nie, ale cały czas jej szukam."
|
|
|
|
#: conversationlist_erinith.json:erinith_needsbook_1:1
|
|
msgid "Yes, here is your book."
|
|
msgstr "Tak, oto ona."
|
|
|
|
#: conversationlist_erinith.json:erinith_needsbook_3_1
|
|
msgid ""
|
|
"You found it! Oh thank you so much. I was so worried that I had lost it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Znalazłeś ją! Wielkie dzięki. Tak się martwiłem, że już jej nie odzyskam."
|
|
|
|
#: conversationlist_erinith.json:erinith_needsbook_3_2
|
|
msgid ""
|
|
"You found it! Oh thank you so much. In return, here is the gold I promised "
|
|
"you."
|
|
msgstr "Znalazłeś ją! Wielkie dzięki. Oto obiecane złoto."
|
|
|
|
#: conversationlist_erinith.json:erinith_needspotions_1
|
|
msgid "Thank you for helping me find my book earlier."
|
|
msgstr "Dziękuję, że pomogłeś mi odnaleźć moją książkę."
|
|
|
|
#: conversationlist_erinith.json:erinith_needspotions_2
|
|
msgid ""
|
|
"I am still hurt by this wound that I got from the attack during the night."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jednak nadal cierpię z powodu tej rany, którą zadano mi podczas nocnego "
|
|
"ataku."
|
|
|
|
#: conversationlist_erinith.json:erinith_needspotions_3
|
|
msgid "Ack, it hurts so bad and it doesn't seem to be healing itself."
|
|
msgstr "Aj, tak bardzo boli i nie wygląda na to, że sama się zagoi."
|
|
|
|
#: conversationlist_erinith.json:erinith_needspotions_4
|
|
msgid ""
|
|
"I am really in need of some stronger healing here. Maybe some potions would "
|
|
"do."
|
|
msgstr ""
|
|
"Naprawdę potrzebuję tu jakiegoś mocniejszego lekarstwa. Może jakieś mikstury "
|
|
"dadzą radę."
|
|
|
|
#: conversationlist_erinith.json:erinith_needspotions_5
|
|
msgid ""
|
|
"I have heard that the potion makers these days have potions of major health, "
|
|
"and not just the regular potions of health."
|
|
msgstr ""
|
|
"Słyszałem, że alchemicy dysponują większymi miksturami uzdrowienia, a nie "
|
|
"tylko zwyczajnymi."
|
|
|
|
#: conversationlist_erinith.json:erinith_needspotions_6
|
|
msgid ""
|
|
"One of those would surely do. Otherwise, I think four regular potions of "
|
|
"health would be enough."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jedna taka mikstura na pewno wystarczy. Jeśli nie, to cztery zwykłe mikstury "
|
|
"uzdrawiające też powinny dać radę."
|
|
|
|
#: conversationlist_erinith.json:erinith_needspotions_6:0
|
|
msgid "I'll go get those potions for you."
|
|
msgstr "Zdobędę te mikstury dla Ciebie."
|
|
|
|
#: conversationlist_erinith.json:erinith_needspotions_6:1
|
|
msgid ""
|
|
"Here, take this bonemeal potion instead. It's very potent in healing deep "
|
|
"wounds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Proszę, weź tą miksturę z Kostnego Prochu w zamian. Niezwykle skutecznie "
|
|
"leczy głębokie rany."
|
|
|
|
#: conversationlist_erinith.json:erinith_needspotions_6:2
|
|
#: conversationlist_erinith.json:erinith_needspotions_6:3
|
|
msgid "Here, take this potion of major health."
|
|
msgstr "Proszę, weź tę większą miksturę uzdrawiającą."
|
|
|
|
#: conversationlist_erinith.json:erinith_needspotions_6:4
|
|
msgid "Here, take these four regular potions of health."
|
|
msgstr "Proszę, weź te cztery mikstury uzdrawiające."
|
|
|
|
#: conversationlist_erinith.json:erinith_needspotions_7
|
|
msgid "Thank you my friend. Please hurry back."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dziękuję Ci, mój przyjacielu. Proszę, wróć najszybciej jak tylko się da."
|
|
|
|
#: conversationlist_erinith.json:erinith_story_1
|
|
msgid ""
|
|
"I was setting up camp here during the night, and was attacked by some "
|
|
"bandits while asleep."
|
|
msgstr ""
|
|
"W nocy rozbiłem tutaj obóz i podczas snu zostałem zaatakowany przez jakichś "
|
|
"rabusiów."
|
|
|
|
#: conversationlist_erinith.json:erinith_story_2
|
|
msgid "Ack, this wound doesn't seem to be healing itself."
|
|
msgstr "Aj, ta rana raczej sama się nie zagoi."
|
|
|
|
#: conversationlist_erinith.json:erinith_story_3
|
|
msgid ""
|
|
"At least I managed to keep them from getting my book. I'm sure they were "
|
|
"after the book."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przynajmniej powstrzymałem ich przed zdobyciem mojej książki. To na pewno po "
|
|
"nią przyszli."
|
|
|
|
#: conversationlist_erinith.json:erinith_story_3:0
|
|
msgid "Seems like a valuable book then. This sounds interesting, please go on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wygląda na to, że to jakaś wartościowa książka. Brzmi interesująco, "
|
|
"kontynuuj proszę."
|
|
|
|
#: conversationlist_erinith.json:erinith_story_3:1
|
|
#: conversationlist_kantya.json:kantya3:0
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_andor13:0
|
|
msgid "What happened?"
|
|
msgstr "Co się stało?"
|
|
|
|
#: conversationlist_erinith.json:erinith_story_4
|
|
msgid ""
|
|
"I managed to throw the book in among the trees over there during the attack. "
|
|
"*points to the trees directly to the north*"
|
|
msgstr ""
|
|
"W trakcie szarpaniny udało mi się rzucić książkę pomiędzy tamte drzewa. *"
|
|
"wskazuje na drzewa po stronie północnej*"
|
|
|
|
#: conversationlist_erinith.json:erinith_story_5
|
|
msgid ""
|
|
"I don't think they managed to get the book. It's probably still somewhere "
|
|
"among those trees."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie sądzę, że zdołali ją zdobyć. Najprawdopodobniej nadal gdzieś tam leży."
|
|
|
|
#: conversationlist_erinith.json:erinith_story_5:0
|
|
msgid "What is in the book?"
|
|
msgstr "Co jest w tej książce?"
|
|
|
|
#: conversationlist_erinith.json:erinith_story_6
|
|
msgid "Oh, I can't say really."
|
|
msgstr "Niestety, nie mogę powiedzieć."
|
|
|
|
#: conversationlist_erinith.json:erinith_story_6:0
|
|
msgid "I could help you find that book if you want."
|
|
msgstr "Mógłbym Ci pomóc znaleźć tą książkę, jeśli chcesz."
|
|
|
|
#: conversationlist_erinith.json:erinith_story_6:1
|
|
msgid "What would it be worth for you to get that book back?"
|
|
msgstr "Co dałbyś w zamian za odzyskanie tej książki?"
|
|
|
|
#: conversationlist_erinith.json:erinith_story_7
|
|
msgid "You would? Oh thank you."
|
|
msgstr "Mógłbyś? Och, dziękuję."
|
|
|
|
#: conversationlist_erinith.json:erinith_story_8
|
|
msgid "Please go look for it among those trees to the northeast."
|
|
msgstr "Proszę, poszukaj jej wśród tych drzew na północny wschód stąd."
|
|
|
|
#: conversationlist_erinith.json:erinith_story_gold_1
|
|
msgid ""
|
|
"Worth? Well, I was hoping you would help me anyway, but I guess 200 gold "
|
|
"could do."
|
|
msgstr ""
|
|
"Warte? No cóż, miałem nadzieję, że pomożesz mi tak czy inaczej, ale sądzę, "
|
|
"że będzie to 200 sztuk złota."
|
|
|
|
#: conversationlist_erinith.json:erinith_story_gold_1:0
|
|
msgid "200 gold it is then. I'll go look for your book."
|
|
msgstr "Niech będzie 200 sztuk złota. Poszukam jej."
|
|
|
|
#: conversationlist_erinith.json:erinith_story_gold_1:1
|
|
msgid ""
|
|
"A lousy 200 gold, is that all you can do? Fine, I'll go look for your stupid "
|
|
"book."
|
|
msgstr ""
|
|
"Parszywe 200 sztuk złota to wszystko na co Cię stać? Dobra, poszukam tej "
|
|
"głupiej książki."
|
|
|
|
#: conversationlist_erinith.json:erinith_story_gold_1:2
|
|
msgid "Keep your gold, I'll return your book for you anyway."
|
|
msgstr "Zatrzymaj swoje złoto, zwrócę ją tak czy siak."
|
|
|
|
#: conversationlist_erinith.json:erinith_story_gold_1:3
|
|
msgid "No, I am not getting involved in this. Goodbye."
|
|
msgstr "Nie, nie będę się w to angażował. Do widzenia."
|
|
|
|
#: conversationlist_erinith.json:erinith_story_gold_2
|
|
msgid "Make it quick."
|
|
msgstr "Pośpiesz się."
|
|
|
|
#: conversationlist_ervelyn.json:ervelyn_1
|
|
msgid "Hello there. Welcome to my shop."
|
|
msgstr "Witaj w moim sklepie."
|
|
|
|
#: conversationlist_ervelyn.json:ervelyn_d
|
|
#: conversationlist_kendelow.json:kendelow_d
|
|
msgid "How may I be of service?"
|
|
msgstr "W czym mogę służyć?"
|
|
|
|
#: conversationlist_ervelyn.json:ervelyn_d:1
|
|
msgid "Never mind. Goodbye."
|
|
msgstr "Nieważne. Do widzenia."
|
|
|
|
#: conversationlist_ervelyn.json:ervelyn_gave1
|
|
msgid "Hello again, my friend. You are always welcome here."
|
|
msgstr "Witaj ponownie, przyjacielu. Jesteś tu zawsze mile widziany."
|
|
|
|
#: conversationlist_ervelyn.json:ervelyn_give1
|
|
msgid ""
|
|
"It is you! I heard what you did, helping us with that witch Algangror. You "
|
|
"have my thanks, friend!"
|
|
msgstr ""
|
|
"To Ty! Słyszałem, że pomogłeś nam w rozprawieniu się z Algangror. Jestem Ci "
|
|
"wdzięczny, przyjacielu!"
|
|
|
|
#: conversationlist_ervelyn.json:ervelyn_give2
|
|
msgid ""
|
|
"As a token of my appreciation, please accept this hat that I made. May it "
|
|
"guide you through the blinding light."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jako wyraz mojej wdzięczności, proszę przyjmij ten oto kapelusz, który sama "
|
|
"zrobiłam. Może Cię przeprowadzić przez oślepiające światło."
|
|
|
|
#: conversationlist_esfiume.json:askyl0
|
|
msgid "Wh.. who.. Have you come to get me?"
|
|
msgstr "Kto.. kim.. Czy przyszedłeś tu po mnie?"
|
|
|
|
#: conversationlist_esfiume.json:askyl0:0
|
|
msgid "Get you?"
|
|
msgstr "Po Ciebie?"
|
|
|
|
#: conversationlist_esfiume.json:askyl0:1
|
|
msgid "[Lie] Yes, I am here to get you. Follow me."
|
|
msgstr "[Kłamstwo] Tak, przybyłem tu po Ciebie. Podążaj za mną."
|
|
|
|
#: conversationlist_esfiume.json:askyl1
|
|
msgid "Nooo! I knew the day would come. You people won't be able to catch me!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nieee! Wiedziałam, że nadejdzie ten dzień. Wy, ludzie nie jesteście w stanie "
|
|
"mnie złapać!"
|
|
|
|
#: conversationlist_esfiume.json:askyl1:0
|
|
msgid "Wait, who are these people you are referring to?"
|
|
msgstr "Czekaj, kim są ci ludzie, masz na myśli?"
|
|
|
|
#: conversationlist_esfiume.json:askyl2
|
|
msgid "The Sakul are coming."
|
|
msgstr "Sakul nadchodzą."
|
|
|
|
#: conversationlist_esfiume.json:erethori0
|
|
msgid ""
|
|
"I hope you're not here to ask for help, like all those other people that "
|
|
"have come by."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mam nadzieję, że nie przybyłeś tutaj aby poprosić o pomoc - tak jak wszyscy "
|
|
"inni, którzy przyszli tu przed Tobą."
|
|
|
|
#: conversationlist_esfiume.json:erethori0:0
|
|
msgid "What people?"
|
|
msgstr "Jacy ludzie?"
|
|
|
|
#: conversationlist_esfiume.json:erethori1
|
|
msgid "I'm no one. You did not see me, or any of my friends here."
|
|
msgstr "Mnie tu nie ma. Nie widziałeś tutaj nikogo.."
|
|
|
|
#: conversationlist_esfiume.json:erethori1:0
|
|
msgid "Sure thing."
|
|
msgstr "Jasna sprawa."
|
|
|
|
#: conversationlist_esfiume.json:erethori1:1
|
|
msgid "You guys seem to be up to something."
|
|
msgstr "Panowie wyglądają na zapracowanych."
|
|
|
|
#: conversationlist_esfiume.json:erethori2
|
|
msgid "Really? I think you had better leave."
|
|
msgstr "Naprawdę? Myślę, że lepiej dla Ciebie będzie, jak opuścisz to miejsce."
|
|
|
|
#: conversationlist_esfiume.json:erethori3
|
|
msgid ""
|
|
"It seems something must have happened up in the Charwood mining town "
|
|
"recently."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wygląda na to, że ostatnio coś musiało się stać w górniczym miasteczku "
|
|
"Charwood."
|
|
|
|
#: conversationlist_esfiume.json:erethori4
|
|
msgid ""
|
|
"There have been quite a few people coming by here and asking us for help."
|
|
msgstr "Całkiem sporo osób przybyło tu błagając nas o pomoc."
|
|
|
|
#: conversationlist_esfiume.json:erethori5
|
|
msgid ""
|
|
"Don't know what happened over there though. Maybe you should go ask the "
|
|
"people in the Charwood cabin."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie mam pojęcia, co tam mogło się stać. Może powinieneś wypytać ludzi w "
|
|
"chacie Charwood."
|
|
|
|
#: conversationlist_esfiume.json:erethori5:0
|
|
msgid "Charwood, where is that?"
|
|
msgstr "Charwood, gdzie to jest?"
|
|
|
|
#: conversationlist_esfiume.json:erethori6
|
|
msgid ""
|
|
"It's just north of here. Take the path west of our camp here, and head "
|
|
"straight north. It's just around the bend there. *points*"
|
|
msgstr ""
|
|
"Leży na północ stąd. Idź ścieżką prowadzącą na zachód od naszego obozu, a "
|
|
"potem zaraz skręć na północ. To jest tuż za tamtym zakrętem. * pokazuje *"
|
|
|
|
#: conversationlist_esfiume.json:erethori6:0
|
|
msgid "Thanks, I'll go check it out."
|
|
msgstr "Dzięki, pójdę to sprawdzić."
|
|
|
|
#: conversationlist_esfiume.json:erethori6:1
|
|
msgid "I have better things to do."
|
|
msgstr "Mam ważniejsze sprawy na głowie."
|
|
|
|
#: conversationlist_esfiume.json:esfiume0
|
|
msgid "Hey! Whatever you saw us doing here, we're completely innocent."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hej! Cokolwiek byś tutaj nie zobaczył, my jesteśmy całkowicie niewinni."
|
|
|
|
#: conversationlist_esfiume.json:esfiume1
|
|
msgid ""
|
|
"These aren't even our things. We are only .. uh .. standing around here."
|
|
msgstr "To nie są nawet nasze rzeczy. My tylko .. uch .. stoimy sobie tu."
|
|
|
|
#: conversationlist_esfiume.json:esfiume1:0
|
|
msgid "I didn't see anything."
|
|
msgstr "Nic nie widzę."
|
|
|
|
#: conversationlist_esfiume.json:esfiume2
|
|
msgid "That's right you didn't."
|
|
msgstr "To w porządku, że nic nie widzisz."
|
|
|
|
#: conversationlist_esfiume.json:esfiume3
|
|
msgid ""
|
|
"Oh, we .. um .. stay here. Completely legit. Not at all doing anything "
|
|
"that's not allowed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Och, my .. hmmm .. przebywamy tu. Całkowicie legalne. Nie robimy przy tym "
|
|
"niczego, co nie jest dozwolone."
|
|
|
|
#: conversationlist_esfiume.json:esfiume3:0
|
|
msgid "What's in those crates back there?"
|
|
msgstr "Co jest w tych skrzyniach za Tobą?"
|
|
|
|
#: conversationlist_esfiume.json:esfiume4
|
|
msgid "Oh nothing. They're .. uh .. empty. Yes, that's it, empty."
|
|
msgstr "Ach, nic. One są...uch...puste. Tak, na pewno są puste."
|
|
|
|
#: conversationlist_esfiume.json:esfiume4:0
|
|
msgid "Right. I had better leave."
|
|
msgstr "W porządku. Myślę, że lepiej będzie jak sobie stąd pójdę."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven.json:fallhaven_andor_1
|
|
msgid "No, sorry. I haven't seen anyone by that description."
|
|
msgstr "Przykro mi, ale nie widziałem nikogo pasującego do Twego opisu."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven.json:fallhaven_andor_2
|
|
msgid "Some other kid you say? Hm, let me think."
|
|
msgstr "Mówisz, że jakiś inny dzieciak tu był? Hmm, daj mi pomyśleć."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven.json:fallhaven_andor_3
|
|
msgid ""
|
|
"Hm, I might have seen someone matching that description a few days ago. "
|
|
"Can't remember where though."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hmm... Może i widziałem kogoś podobnego parę dni temu. Nie mogę sobie tylko "
|
|
"przypomnieć gdzie."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven.json:fallhaven_andor_4
|
|
msgid ""
|
|
"Oh yes, there was another kid from Crossglen village here a few days ago. "
|
|
"Not sure he matched your description though."
|
|
msgstr ""
|
|
"A tak, kilka dni temu był tu jakiś inny dzieciak z Crossglen. Nie jestem "
|
|
"pewny tylko, czy odpowiadał Twojemu opisowi."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven.json:fallhaven_andor_4_1
|
|
msgid ""
|
|
"There were some shady looking people following him around. Didn't see any "
|
|
"more than that."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kręciły się wokół niego jakieś podejrzane typki. To wszystko co widziałem."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven.json:fallhaven_andor_6
|
|
msgid "Nope. Haven't seen him."
|
|
msgstr "Nie. Nie widziałem go."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven.json:fallhaven_citizen1
|
|
msgid "Hello there. Nice weather ain't it?"
|
|
msgstr "Witam. Ładną dziś mamy pogodę, nieprawdaż?"
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven.json:fallhaven_citizen2
|
|
msgid "Hello. Anything you want from me?"
|
|
msgstr "Cześć. Chcesz czegoś ode mnie?"
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven.json:fallhaven_citizen3
|
|
msgid "Hi. Can I help you?"
|
|
msgstr "Hej. Mogę w czymś pomóc?"
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven.json:fallhaven_citizen4
|
|
msgid "You're that kid from Crossglen village right?"
|
|
msgstr "Ty jesteś tym dzieciakiem z wioski Crossglen, nieprawdaż?"
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven.json:fallhaven_citizen5
|
|
msgid "Out of the way, peasant."
|
|
msgstr "Zejdź mi z drogi, wieśniaku."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven.json:fallhaven_citizen6
|
|
msgid "Good day to you."
|
|
msgstr "Miłego dnia."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven.json:fallhaven_clothes
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to my shop. Please browse my selection of fine clothing and jewelry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Witam w moim sklepie. Proszę, obejrzyj moją kolekcję ubrań i biżuterii."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven.json:fallhaven_clothes:0
|
|
msgid "Let me see your wares."
|
|
msgstr "Pokaż mi, co masz na sprzedaż."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven.json:fallhaven_guard
|
|
msgid "Keep out of trouble."
|
|
msgstr "Trzymaj się z dala od problemów."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven.json:priest_shadow_1
|
|
msgid "The Shadow protects us. It keeps us safe and comforts us when we sleep."
|
|
msgstr "Cień nas chroni. Zapewnia nam bezpieczeństwo i ukojenie podczas snu."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven.json:priest_shadow_2
|
|
msgid "It follows us wherever we go. Go with the Shadow my child."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podąża za nami, gdziekolwiek byśmy się nie udali. Krocz ścieżką Cienia, mój "
|
|
"chłopcze."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven.json:priest_shadow_2:1
|
|
#: conversationlist_remgard_villagers1.json:atash:1
|
|
msgid "Whatever, bye."
|
|
msgstr "Nieważne, do zobaczenia."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven.json:rigmor
|
|
msgid "Well hello there! Aren't you a cute little fellow."
|
|
msgstr "Witam! Ależ z Ciebie słodki berbeć."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven.json:rigmor:1
|
|
#: conversationlist_fallhaven.json:rigmor_1:0
|
|
msgid "I really need to go."
|
|
msgstr "Naprawdę muszę już iść."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven.json:rigmor_1
|
|
msgid ""
|
|
"Your brother, you say? His name is Andor? No. I don't recall meeting anyone "
|
|
"like that."
|
|
msgstr ""
|
|
"Twojego brata mówisz? Ma na imię Andor? Nie. Nie przypominam sobie, abym "
|
|
"spotkał kogoś takiego."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven.json:rigmor_thanks
|
|
msgid ""
|
|
"I heard you helped my old man find his book, thank you. He had been talking "
|
|
"about that book for weeks. Poor thing, he tends to forget things."
|
|
msgstr ""
|
|
"Słyszałem, że pomogłeś staruszkowi odnaleźć książkę, dziękuję Ci bardzo. "
|
|
"Mówił o niej od tygodni. Biedaczek, ma skłonność do zapominania o wszystkim."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven.json:rigmor_thanks:0
|
|
msgid "It was my pleasure. Goodbye."
|
|
msgstr "Cała przyjemność po mojej stronie. Do zobaczenia."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven.json:rigmor_thanks:1
|
|
msgid "You should keep an eye on him, or bad things might happen to him."
|
|
msgstr ""
|
|
"Powinieneś bardziej na niego uważać, bo jeszcze stanie mu się coś złego."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven.json:rigmor_thanks:2
|
|
msgid "Whatever, I just did it for the gold."
|
|
msgstr "Nieważne, zrobiłem to wyłącznie dla złota."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_anythingelse
|
|
msgid "Anything else you wanted to ask?"
|
|
msgstr "Czy jest coś jeszcze, o co chciałbyś zapytać?"
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_anythingelse:0
|
|
#: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_start:0
|
|
msgid "I noticed your statue of Elythara downstairs."
|
|
msgstr "Będąc na dole, zauważyłem posążek Elythary."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_anythingelse:1
|
|
#: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_start:1
|
|
msgid "You really seem to like your books."
|
|
msgstr "Wyglądasz, jakbyś naprawdę uwielbiał swoje książki."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_books_1
|
|
msgid ""
|
|
"I find great pleasure in my books. They contain the accumulated knowledge of "
|
|
"past generations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bardzo lubię je czytać. Zawierają całą wiedzę zgromadzoną przez poprzednie "
|
|
"pokolenia."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_books_1:0
|
|
msgid "Do you have a book called 'Calomyran Secrets'?"
|
|
msgstr "Masz może książkę zatytułowaną 'Sekrety Calomyrana'?"
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_books_1:1
|
|
#: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_elythara_1:0
|
|
msgid "Okay."
|
|
msgstr "W porządku."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_calomyran_1
|
|
msgid ""
|
|
"'Calomyran Secrets'? Hm, yes I think I have one of those in my basement."
|
|
msgstr ""
|
|
"'Sekrety Calomyrana'? Hmmm... myślę że tak. Powinna być gdzieś w piwnicy."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_calomyran_2
|
|
msgid ""
|
|
"Old man Benradas came by last week, wanting to sell me that book. Since it's "
|
|
"not really my kind of book, I declined."
|
|
msgstr ""
|
|
"Staruszek Benradas przyszedł tu w zeszłym tygodniu, chcąc sprzedać mi tę "
|
|
"książkę. Odmówiłem mu, ponieważ tak naprawdę nie lubię takiej literatury."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_calomyran_3
|
|
msgid ""
|
|
"He seemed upset that I didn't like his book, and threw it at me while "
|
|
"storming out of the house."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyglądał na zdenerwowanego tym, że nie chciałem polubić jego książki. Rzucił "
|
|
"nią we mnie i wyszedł jak burza."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_calomyran_4
|
|
msgid ""
|
|
"Poor old man Benradas, he probably forgot that he left it here. He tends to "
|
|
"forget things."
|
|
msgstr ""
|
|
"Biedny staruszek Benradas. Najprawdopodobniej zapomniał, że ją tu zostawił. "
|
|
"Ma sklerozę."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_calomyran_5
|
|
msgid ""
|
|
"You looked downstairs but didn't find it? And a note you say? I guess there "
|
|
"must have been someone in my house."
|
|
msgstr ""
|
|
"Byłeś na dole, ale jej nie znalazłeś? Tylko notatkę? A więc ktoś jeszcze "
|
|
"musiał być w moim domu."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_calomyran_6
|
|
msgid ""
|
|
"What did the note say?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Larcal.. I know of him. Always causing trouble. He is usually in the barn to "
|
|
"the east of here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Co tam jest napisane?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Larcal.. Znam go. Zawsze stwarza problemy. Zazwyczaj przebywa w stodole na "
|
|
"wschód stąd."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_calomyran_complete
|
|
msgid ""
|
|
"I heard you found it and gave it back to old man Benradas. Thank you. He "
|
|
"tends to forget things."
|
|
msgstr ""
|
|
"Słyszałem, że odnalazłeś książkę i oddałeś ją staruszkowi Benradasowi. "
|
|
"Dziękuję Ci. On ma skłonności do zapominania o wszystkim."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_elythara_1
|
|
msgid ""
|
|
"Oh, you found my statue in the basement?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Yes, Elythara is my protector."
|
|
msgstr ""
|
|
"Och, znalazłeś posąg w mojej piwnicy?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tak, Elythatra jest moją opiekunką."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_start
|
|
msgid "Hello. I'm Arcir."
|
|
msgstr "Witaj. Jestem Arcir."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_athamyr.json:athamyr
|
|
#: conversationlist_wrye.json:wrye_story_15
|
|
msgid "Walk with the Shadow."
|
|
msgstr "Krocz w towarzystwie Cienia."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_athamyr.json:athamyr:0
|
|
msgid "Have you been down in the catacombs?"
|
|
msgstr "Byłeś już tam na dole, w katakumbach?"
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_athamyr.json:athamyr_1
|
|
msgid "Yes, I have been in the catacombs beneath Fallhaven Church."
|
|
msgstr "Tak, byłem w katakumbach rozciągających się pod kościołem w Fallhaven."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_athamyr.json:athamyr_2
|
|
msgid ""
|
|
"But I'm the only one that both has the permission and the bravery to go down "
|
|
"there."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ale jestem jedyną osobą, która ma zarówno pozwolenie, jak i odwagę, by zejść "
|
|
"tam na dół."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_athamyr.json:athamyr_2:0
|
|
msgid "How can I get permission to go down there?"
|
|
msgstr "Jak mogę zdobyć pozwolenie na zejście do katakumb?"
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_athamyr.json:athamyr_3
|
|
msgid "You want to go down in the catacombs? Hm, maybe we can make a deal."
|
|
msgstr "Chcesz zejść do katakumb? Hmm, to może dobijemy targu."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_athamyr.json:athamyr_4
|
|
msgid ""
|
|
"Bring me some of that delicious cooked meat from the tavern and I will give "
|
|
"you my permission to enter the catacombs of Fallhaven Church."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przynieś mi trochę przepysznego pieczonego mięsa z tutejszej gospody, a ja w "
|
|
"zamian dam Ci moje pozwolenie na zejście do katakumb kościoła Fallhaven."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_athamyr.json:athamyr_4:0
|
|
msgid "Here, I have cooked meat for you."
|
|
msgstr "Proszę, oto Twoje pieczone mięso."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_athamyr.json:athamyr_4:1
|
|
msgid "Ok, I'll go get some."
|
|
msgstr "Dobra, zdobędę trochę pieczonego mięsa."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_athamyr.json:athamyr_complete
|
|
msgid "Thanks, this will do nicely."
|
|
msgstr "Dzięki, to wystarczy."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_athamyr.json:athamyr_complete_2
|
|
msgid "You have my permission to enter the catacombs of Fallhaven Church."
|
|
msgstr "Masz moje pozwolenie na zejście do katakumb pod kościołem Fallhaven."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_bucus.json:bucus_andor_no_1
|
|
msgid ""
|
|
"How interesting that you should ask. What if I had seen him? Why would I "
|
|
"tell you?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ciekawe, że o to pytasz. A co jeśli go widziałem? Czemu miałbym Ci o tym "
|
|
"powiedzieć?"
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_bucus.json:bucus_andor_no_2
|
|
msgid "No, I can't tell you. Now please leave."
|
|
msgstr "Nie, nie mogę Ci powiedzieć. A teraz proszę odejdź."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_bucus.json:bucus_thieves_1
|
|
msgid ""
|
|
"Who told you that? Argh.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ok so you found us. Now what?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kto Ci to powiedział? Argh.\n"
|
|
"\n"
|
|
"A więc nas znalazłeś. Co teraz?"
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_bucus.json:bucus_thieves_1:0
|
|
msgid "Can I join the Thieves' Guild?"
|
|
msgstr "Mogę przyłączyć się do Gildii Złodziei?"
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_bucus.json:bucus_thieves_2
|
|
msgid ""
|
|
"Hah! Join the Thieves' Guild?! You?!\n"
|
|
"\n"
|
|
"You're one funny kid."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hah! Przyłączyć się do Gildii Złodziei?! Ty?!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Zabawny z Ciebie dzieciak."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_bucus.json:bucus_thieves_2:0
|
|
msgid "I'm serious."
|
|
msgstr "Pytam poważnie."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_bucus.json:bucus_thieves_2:1
|
|
msgid "Yeah, pretty funny eh?"
|
|
msgstr "Taa, całkiem zabawne, no nie?"
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_bucus.json:bucus_thieves_3
|
|
msgid ""
|
|
"Ok, tell you what kid. Do a task for me and maybe I'll consider giving you "
|
|
"more info."
|
|
msgstr ""
|
|
"W porządku młody - zawrzyjmy układ . Ty zrobisz coś dla mnie, a ja rozważę "
|
|
"możliwość udzielenia Ci dalszych informacji."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_bucus.json:bucus_thieves_3:0
|
|
msgid "What kind of task are we talking about?"
|
|
msgstr "O jakim zadaniu mówimy?"
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_bucus.json:bucus_thieves_3:1
|
|
msgid "As long as this leads to some treasure, I'm in!"
|
|
msgstr "Tak długo jak prowadzi to do skarbu, wchodzę w to!"
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_bucus.json:bucus_thieves_4
|
|
msgid ""
|
|
"Bring me the key of Luthor and we can talk more. I don't know anything about "
|
|
"the key itself, but rumor has it that it is located somewhere in the "
|
|
"catacombs beneath Fallhaven Church."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przynieś mi klucz Luthora, a wtedy pogadamy więcej. Właściwie, to nic o nim "
|
|
"nie wiem, ale plotka głosi, że jest w schowany gdzieś w katakumbach "
|
|
"rozciągających się pod kościołem w Fallhaven."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_bucus.json:bucus_thieves_4:0
|
|
msgid "Ok, sounds easy enough."
|
|
msgstr "W porządku, dla mnie to łatwizna."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_bucus.json:bucus_thieves_complete_1
|
|
msgid ""
|
|
"Wow, you actually got the key of Luthor? I didn't think you would make it "
|
|
"out of there."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wow, naprawdę masz klucz Luthora? Nie sądziłem nawet, że uda Ci się go "
|
|
"stamtąd wynieść."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_bucus.json:bucus_thieves_complete_2
|
|
msgid "Well done kid."
|
|
msgstr "Dobra robota, młody."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_bucus.json:bucus_thieves_complete_3
|
|
msgid "So, let's talk. What do you want to know?"
|
|
msgstr "No, to teraz możemy sobie pogadać. Co chcesz wiedzieć?"
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_bucus.json:bucus_thieves_complete_3:0
|
|
msgid "What do you know about my brother Andor?"
|
|
msgstr "Czy wiesz coś na temat mojego brata, Andora?"
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_bucus.json:bucus_thieves_continue
|
|
msgid "How is the search for the key of Luthor going?"
|
|
msgstr "Jak idą poszukiwania klucza Luthora?"
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_bucus.json:bucus_thieves_continue:1
|
|
msgid "Here, I have it. The key of Luthor."
|
|
msgstr "Proszę bardzo, oto on. Klucz Luthora."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_bucus.json:bucus_thieves_continue:2
|
|
msgid "I'm still looking for it. Bye."
|
|
msgstr "Ciągle go szukam. Do zobaczenia."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_bucus.json:bucus_thieves_no
|
|
msgid "Wh, what? No, I don't know anything about that."
|
|
msgstr "Cc... CO? Nie, nic o tym nie wiem."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_bucus.json:bucus_umar_1
|
|
msgid ""
|
|
"Ok kid. You've proven yourself to me. Yes, I saw some other kid by that "
|
|
"description running around here a few days ago."
|
|
msgstr ""
|
|
"No dobra, słuchaj młody. Udowodniłeś mi, że jesteś godny zaufania. Więc "
|
|
"powiem Ci, że widziałem jakiegoś dzieciaka pasującego do Twojego opisu. "
|
|
"Kręcił się tu kilka dni temu."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_bucus.json:bucus_umar_2
|
|
msgid ""
|
|
"I don't know what he was up to though. He kept asking a lot of questions. "
|
|
"Kind of like you do. *snicker*"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie wiem czego chciał. Zadawał mnóstwo pytań. Tak jak ty teraz. *chichocze*"
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_bucus.json:bucus_umar_3
|
|
msgid ""
|
|
"Anyway, that's all I know. You should go talk to Umar, he probably knows "
|
|
"more. Down that hatch over there."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tak czy siak, to wszystko co wiem. Powinieneś porozmawiać z Umarem, on "
|
|
"najprawdopodobniej będzie wiedział coś więcej. Zejdź na dół tym włazem."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_bucus.json:bucus_umar_3:0
|
|
#: conversationlist_jan.json:jan_default:2
|
|
#: conversationlist_jan.json:jan_default14:0
|
|
#: conversationlist_jan.json:jan_default2:1
|
|
msgid "Ok, bye"
|
|
msgstr "Dziękuję, do zobaczenia"
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_bucus.json:bucus_welcome
|
|
msgid ""
|
|
"Hi again, welcome back to the .. Oh wait, I thought you were someone else."
|
|
msgstr "Cześć, Witam ponownie w... Och czekaj, pomyliłem Cię z kimś innym."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_bucus.json:bucus_welcome:1
|
|
msgid "What do you know about the Thieves' Guild?"
|
|
msgstr "Co wiesz na temat Gildii Złodziei?"
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_church.json:catacombguard
|
|
msgid ""
|
|
"Turn back while you still can, mortal. This is no place for you. Only death "
|
|
"awaits you here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Śmiertelniku! Zawróć póki jeszcze możesz! To nie jest miejsce dla Ciebie. "
|
|
"Tutaj możesz spotkać tylko śmierć."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_church.json:catacombguard:0
|
|
msgid "Very well. I will turn back."
|
|
msgstr "Bardzo dobrze. Zawrócę."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_church.json:catacombguard:1
|
|
msgid "Move aside, I need to get deeper into the catacombs."
|
|
msgstr "Odsuń się, muszę się dostać w głąb katakumb."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_church.json:catacombguard:2
|
|
msgid "By the Shadow, you will not stop me."
|
|
msgstr "Na potęgę Cienia, nie powstrzymasz mnie!"
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_church.json:catacombguard1
|
|
msgid "Nooo, you shall not pass!"
|
|
msgstr "Nieee, nie powinieneś iść dalej!"
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_church.json:catacombguard1:0
|
|
msgid "Ok. Let's fight."
|
|
msgstr "Sam tego chciałeś. Broń się!"
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_church.json:chapelgoer
|
|
msgid "Shadow, embrace me."
|
|
msgstr "Cień mnie ogarnia."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_church.json:luthor
|
|
msgid "*hissss* What mortal disturbs my sleep?"
|
|
msgstr "*hissss* Cóż to za śmiertelnik śmiał zmącić mój sen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_church.json:luthor:0
|
|
msgid "By the Shadow, what are you?"
|
|
msgstr "Na potęgę Cienia, kim jesteś?"
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_church.json:luthor:1
|
|
msgid "At last, a worthy fight! I have been waiting for this."
|
|
msgstr "Nareszcie godny przeciwnik! Długo na to czekałem."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_church.json:luthor:2
|
|
msgid "Whatever, let's get this over with."
|
|
msgstr "Nieważne, miejmy to już za sobą."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_church.json:thoronir_church_1
|
|
msgid ""
|
|
"This is our chapel of worship in Fallhaven. Our community turns to us for "
|
|
"support."
|
|
msgstr ""
|
|
"To jest nasza kaplica w Fallhaven. Nasi wierni zwracają się do nas o pomoc i "
|
|
"wsparcie."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_church.json:thoronir_church_2
|
|
msgid ""
|
|
"This church has withstood hundreds of years, and has been kept safe from "
|
|
"grave robbers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ten kościół wytrzymał setki lat, a ponadto przez cały ten czas był omijany "
|
|
"przez hieny cmentarne."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_church.json:thoronir_church_3
|
|
msgid ""
|
|
"The catacombs beneath the church house the remains of our passed leaders. "
|
|
"Our great King Luthor is rumored to be buried there."
|
|
msgstr ""
|
|
"W katakumbach pod kościołem są pochowane szczątki naszych wodzów. Jak głosi "
|
|
"plotka, znajduje się tam także grobowiec naszego wielkiego króla Luthora."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_church.json:thoronir_church_3:0
|
|
msgid "Has anyone entered the catacombs?"
|
|
msgstr "Czy ktoś już schodził tam w dół, do katakumb?"
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_church.json:thoronir_church_3:1
|
|
#: conversationlist_fallhaven_church.json:thoronir_trade_bonemeal:1
|
|
msgid "There was something else I wanted to talk about."
|
|
msgstr "Jest jeszcze coś, o co chciałem zapytać."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_church.json:thoronir_church_4
|
|
msgid ""
|
|
"No one is allowed down in the catacombs, except for Athamyr, my apprentice. "
|
|
"He is the only one that has been down there for years."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nikt nie jest upoważniony do tego, aby wejść do katakumb, za wyjątkiem "
|
|
"mojego ucznia Athamyra. To jedyna osoba która tam była w ciągu ostatnich lat."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_church.json:thoronir_church_4:0
|
|
msgid "Ok, I might go see him."
|
|
msgstr "W porządku, postaram się z nim spotkać."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_church.json:thoronir_complete_2
|
|
msgid ""
|
|
"Give me some time to mix the Bonemeal potion. It is a very potent healing "
|
|
"potion. Come back in a little while."
|
|
msgstr ""
|
|
"Daj mi trochę czasu, abym mógł sporządzić miksturę z Kostnego Prochu. To "
|
|
"bardzo silny lek na rany. Wróć tu nieco później."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_church.json:thoronir_default
|
|
msgid "Bask in the Shadow, my child."
|
|
msgstr "Odpocznij w Cieniu, moje dziecko."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_church.json:thoronir_default:0
|
|
msgid "What can you tell me about the Shadow?"
|
|
msgstr "Co mógłbyś powiedzieć mi o Cieniu?"
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_church.json:thoronir_default:1
|
|
msgid "Can you tell me more about the church?"
|
|
msgstr "Czy mógłbyś powiedzieć mi coś więcej na temat tego kościoła?"
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_church.json:thoronir_default:2
|
|
msgid "Are the Bonemeal potions ready yet?"
|
|
msgstr "Czy mikstury z Kostnego Prochu są już gotowe?"
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_church.json:thoronir_shadow_1
|
|
#: conversationlist_jolnor.json:jolnor_shadow_1
|
|
msgid ""
|
|
"The Shadow protects us from the dangers of the night. It keeps us safe and "
|
|
"comforts us when we sleep."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cień chroni nas przed niebezpieczeństwami nocy. Zapewnia nam bezpieczeństwo "
|
|
"i ukojenie podczas snu."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_church.json:thoronir_shadow_1:0
|
|
msgid ""
|
|
"Tharal sent me and told me to tell you the password 'Glow of the Shadow'."
|
|
msgstr "Przysłał mnie Tharal. Kazał mi powiedzieć hasło 'Blask Cienia'."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_church.json:thoronir_shadow_1:2
|
|
msgid "Sounds like nonsense to me."
|
|
msgstr "Dla mnie to nonsens."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_church.json:thoronir_tharal_1
|
|
msgid ""
|
|
"Glow of the Shadow indeed my child. So my old friend Tharal in Crossglen "
|
|
"village sent you?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Blask Cienia w rzeczy samej, moje dziecko. A więc to mój stary przyjaciel "
|
|
"Tharal przysłał Cię tu?"
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_church.json:thoronir_tharal_1:0
|
|
msgid "What can you tell me about bonemeal?"
|
|
msgstr "Co możesz mi powiedzieć o Kostnym Prochu?"
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_church.json:thoronir_tharal_2
|
|
msgid ""
|
|
"Shhh, we shouldn't talk so loud about using Bonemeal. As you know, Lord "
|
|
"Geomyr issued a ban on all use of Bonemeal."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ciiii, nie powinniśmy tak głośno mówić o Kostnym Prochu. Jak zapewne wiesz, "
|
|
"Lord Geomyr nałożył całkowity zakaz jego używania."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_church.json:thoronir_tharal_3
|
|
msgid ""
|
|
"When the ban came, I did not dare keep any, so I threw my whole supply away. "
|
|
"It was quite foolish now that I look back on it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Po tym jak zakaz wszedł w życie, nie odważyłem się zatrzymać żadnej mikstury "
|
|
"i wyrzuciłem cały mój zapas. Jednak patrząc z perspektywy czasu, można "
|
|
"powiedzieć, że było to dosyć głupie posunięcie."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_church.json:thoronir_tharal_4
|
|
msgid ""
|
|
"Do you think you could find me 5 skeletal bones that I can use for mixing a "
|
|
"Bonemeal potion? The bonemeal is very potent in healing old wounds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jak sądzisz, uda Ci się znaleźć dla mnie 5 kości, z których będę mógł "
|
|
"sporządzić miksturę z Kostnego Prochu? Jest ona niezwykle skuteczna w "
|
|
"leczeniu starych ran."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_church.json:thoronir_tharal_4:0
|
|
msgid "Sure, I might be able to do that."
|
|
msgstr "Jasne, powinienem być w stanie to zrobić."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_church.json:thoronir_tharal_4:1
|
|
msgid "I have those bones for you."
|
|
msgstr "Proszę, oto kości o które prosiłeś."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_church.json:thoronir_tharal_5
|
|
msgid ""
|
|
"Thank you, please come back soon. I heard there were some undead near an old "
|
|
"abandoned house just north of Fallhaven. Maybe you can check for bones there?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dziękuję, proszę wróć tu tak szybko jak tylko się da. Słyszałem, że ktoś "
|
|
"widział nieumarłych w opuszczonym domu na północ od Fallhaven. Może tam uda "
|
|
"się zdobyć jakieś kości?"
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_church.json:thoronir_tharal_5:0
|
|
msgid "Ok, I'll go check there."
|
|
msgstr "W porządku, pójdę tam i sprawdzę."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_church.json:thoronir_tharal_complete
|
|
msgid ""
|
|
"Thank you, these bones will do fine. Now I can start creating some bonemeal "
|
|
"healing potions for you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dziękuję, te kości będą jak znalazł. Teraz mogę rozpocząć tworzenie mikstur "
|
|
"z Kostnego Prochu dla Ciebie."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_church.json:thoronir_trade_bonemeal
|
|
msgid ""
|
|
"Yes, the Bonemeal potions are ready. Please use them with care, and don't "
|
|
"let the guards see you. We are not actually allowed to use them anymore."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tak, mikstury z Kostnego Prochu są już gotowe. Stosuj je rozważnie i nie "
|
|
"pozwól, aby strażnicy Cię spostrzegli. Wiesz, że nie wolno już ich stosować."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_church.json:thoronir_trade_bonemeal:0
|
|
msgid "Let me see what potions you have made so far."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pozwól mi spojrzeć, jakież to mikstury zdołałeś przygotować do tej pory."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_drunk.json:fallhaven_drunk
|
|
msgid ""
|
|
"No problem. No sireee! Not causing any more trouble now. I sits here outside "
|
|
"now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie ma problemu. Nie, panieee...! Nie robię żadnych problemów. Siedzę sobie "
|
|
"spokojnie na zewnątrz."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_drunk.json:fallhaven_drunk_10
|
|
msgid ""
|
|
"Oh sweet drinks of joy. May the sssshadow be with you kid. *makes big eyes*"
|
|
msgstr ""
|
|
"Och, słodki napój radości. Niech c...cccień będzie z tobą dzieciaku. *robi "
|
|
"duże oczy*"
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_drunk.json:fallhaven_drunk_11
|
|
msgid ""
|
|
"*takes a gulp of the mead*\n"
|
|
"\n"
|
|
"That's good stuff!"
|
|
msgstr ""
|
|
"*bierze łyk miodu*\n"
|
|
"\n"
|
|
"To jest dobre!"
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_drunk.json:fallhaven_drunk_12
|
|
msgid ""
|
|
"Yeah, me and Unnmir had good times. Go ask him yourself, he is usually in "
|
|
"the barn to the east of here. I wonder *burps* where that treasure went."
|
|
msgstr ""
|
|
"Taaa. Ja i Unmir miło spędzaliśmy czas. Idź i sam go zapytaj, najczęściej "
|
|
"jest w stodole na wschód stąd. Zastanawia mnie tylko *burps* gdzie się "
|
|
"podział ten skarb."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_drunk.json:fallhaven_drunk_12:0
|
|
msgid "Treasure? I'm in! I'll go look for Unnmir right away."
|
|
msgstr "Skarb? Wchodzę w to! Już idę szukać Unnmira."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_drunk.json:fallhaven_drunk_12:1
|
|
#: conversationlist_oluag.json:oluag_grave_16:0
|
|
msgid "Thank you for the story. Goodbye."
|
|
msgstr "Dzięki za opowiastkę. Do zobaczenia."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_drunk.json:fallhaven_drunk_2
|
|
msgid "Wait, who are you again? Are you that guard?"
|
|
msgstr "Czekaj no, ktoś ty? Jesteś może strażnikiem?"
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_drunk.json:fallhaven_drunk_3_1
|
|
msgid ""
|
|
"Oh, sir. I'm not causing any trouble anymore, see? I sits outside now as you "
|
|
"says, ok?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Och, proszę Pana. Nie sprawiam już żadnych problemów, widzi Pan? Siedzę "
|
|
"sobie na zewnątrz, tak jak Pan kazał. W porządku?"
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_drunk.json:fallhaven_drunk_3_2
|
|
msgid ""
|
|
"Oh good. That guard threw me out of the tavern. If I see him again I'll show "
|
|
"him one thing or another."
|
|
msgstr ""
|
|
"Och, to dobrze. Pewien strażnik wywalił mnie z gospody. Jeśli znowu go "
|
|
"zobaczę, to wtedy się z nim policzę."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_drunk.json:fallhaven_drunk_4
|
|
msgid ""
|
|
"Drink drink drink, drink some more. Drink, drink .. Uh how did it go again?"
|
|
msgstr "Szła dzieweczka do laseczka, do... do... . Uch, jak to leciało?"
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_drunk.json:fallhaven_drunk_5
|
|
msgid ""
|
|
"Were you saying something? Where was I? Yes, so we were in this dungeon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mówiłeś coś do mnie? Że gdzie ja byłem? A tak, więc zeszliśmy do podziemi."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_drunk.json:fallhaven_drunk_6
|
|
msgid "Or was it a house? I can't remember."
|
|
msgstr "A może to był dom? Nie pamiętam."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_drunk.json:fallhaven_drunk_7
|
|
msgid "No no, it was outside! Now I remember."
|
|
msgstr "Nie, nie, to było na zewnątrz! Teraz pamiętam."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_drunk.json:fallhaven_drunk_8
|
|
msgid ""
|
|
"That's where we..\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hey, where did my mead go? Did you take it from me?"
|
|
msgstr ""
|
|
"To tam gdzie my...\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hej, a gdzie się podział mój miód? Zabrałeś go mi?"
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_drunk.json:fallhaven_drunk_9_1
|
|
msgid "Well then give it back! Or go buy me another mead."
|
|
msgstr "Więc oddaj mi go! Albo kup mi inną flaszkę miodu."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_drunk.json:fallhaven_drunk_9_1:0
|
|
#: conversationlist_fallhaven_drunk.json:fallhaven_drunk_9_2:0
|
|
msgid "Here, have some mead."
|
|
msgstr "Masz tu trochę miodu."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_drunk.json:fallhaven_drunk_9_1:1
|
|
#: conversationlist_fallhaven_drunk.json:fallhaven_drunk_9_2:1
|
|
msgid "Ok, I'll go buy some mead for you."
|
|
msgstr "No dobra, kupię Ci flachę miodu."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_drunk.json:fallhaven_drunk_9_1:2
|
|
#: conversationlist_fallhaven_drunk.json:fallhaven_drunk_9_2:2
|
|
msgid "No. I don't think I should help you. Goodbye."
|
|
msgstr "Nie. Wydaje mi się, że nie powinienem udzielać Ci pomocy. Żegnam."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_drunk.json:fallhaven_drunk_9_2
|
|
msgid "I must have drunk it then. Could you get me a new mead do you think?"
|
|
msgstr "Musiałem cały wypić. Możesz mi załatwić nową flaszkę miodu?"
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_gaela.json:gaela_0
|
|
msgid ""
|
|
"Swift is my blade. Poisoned is my tongue. Or was it the other way around?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Moje ostrze jest jak błyskawica. Zatruty jest mój język.Hmm...a może na "
|
|
"odwrót?"
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_gaela.json:gaela_0:0
|
|
msgid "There seems to be a lot of thieves here in Fallhaven."
|
|
msgstr "Wydaje się, że dużo złodziei jest tutaj, w Fallhaven."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_gaela.json:gaela_1
|
|
msgid "Yes, we thieves have a strong presence here."
|
|
msgstr "Tak, my złodzieje jesteśmy tu siłą z którą trzeba się liczyć."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_gaela.json:gaela_1:0
|
|
msgid "Anything more?"
|
|
msgstr "Coś jeszcze?"
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_gaela.json:gaela_2
|
|
msgid "I heard that you helped Gruil, a fellow thief in Crossglen village."
|
|
msgstr ""
|
|
"Słyszałem, że pomogłeś Gruilowi, mojemu kumplowi po fachu w wiosce Crossglen."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_gaela.json:gaela_3
|
|
msgid ""
|
|
"Word has also reached me that you are looking for someone. I might be able "
|
|
"to help you."
|
|
msgstr "Słyszałem także, że szukasz kogoś. Być może będę w stanie Ci pomóc."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_gaela.json:gaela_4
|
|
msgid ""
|
|
"You should go talk to Bucus in the derelict house a bit southwest of here. "
|
|
"Tell him you want to know more about the Thieves' Guild."
|
|
msgstr ""
|
|
"Powinieneś porozmawiać z Bucusem w opuszczonym domu, zaraz na południowy "
|
|
"zachód stąd. Powiedz mu, że chcesz dowiedzieć się coś więcej o Gildii "
|
|
"Złodziei."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_gaela.json:gaela_4:0
|
|
msgid "Thanks, I'll go talk to him."
|
|
msgstr "Dzięki. Idę z nim porozmawiać."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_gaela.json:gaela_5
|
|
msgid "Consider it a favor done in return for helping Gruil."
|
|
msgstr "Traktuj to jako przysługę oddaną w zamian za pomoc Gruilowi."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_gaela.json:gaela_r
|
|
msgid "Hello again. I hope you will find what you are looking for."
|
|
msgstr "Witaj ponownie. Mam nadzieję, że znajdziesz to, czego szukasz."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_larcal.json:larcal
|
|
msgid "I don't have time for you, kid. Get lost."
|
|
msgstr "Nie mam czasu dla ciebie, dzieciaku. Spadaj."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_larcal.json:larcal:0
|
|
msgid ""
|
|
"I found a note with your name on it while looking for the book 'Calomyran "
|
|
"Secrets'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Znalazłem notatkę z Twoim imieniem podczas poszukiwań książki 'Sekrety "
|
|
"Calomyrana'."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_larcal.json:larcal_1
|
|
msgid ""
|
|
"Now now, what have we here? Are you implying that I have been down in "
|
|
"Arcir's basement?"
|
|
msgstr "No no, co my tu mamy? Insynuujesz mi to, że byłem w piwnicy Arcira?"
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_larcal.json:larcal_2
|
|
msgid "So, maybe I was. The book is mine anyway."
|
|
msgstr "Może i byłem. Tak czy inaczej książka należy do mnie."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_larcal.json:larcal_3
|
|
msgid ""
|
|
"Look, let's solve this peacefully. You walk away and forget about that book, "
|
|
"and you might still live."
|
|
msgstr ""
|
|
"Słuchaj, rozwiążmy to pokojowo. Pójdziesz sobie stąd i zapomnisz o tej "
|
|
"książce, a wtedy może jeszcze trochę pożyjesz."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_larcal.json:larcal_3:0
|
|
msgid "Very well. Keep your book."
|
|
msgstr "Bardzo dobrze. Zatrzymaj sobie tę książkę."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_larcal.json:larcal_3:1
|
|
msgid "No, you will give me that book."
|
|
msgstr "Nie, oddasz mi tę książkę."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_larcal.json:larcal_4
|
|
msgid "Good boy. Now run away."
|
|
msgstr "Dobry chłopiec. A teraz zmykaj."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_larcal.json:larcal_5
|
|
msgid "Ok, now you're starting to annoy me, kid. Get lost while you still can."
|
|
msgstr "Zaczynasz mnie drażnić mały. Spadaj stąd póki jeszcze możesz."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_larcal.json:larcal_5:0
|
|
#: conversationlist_fallhaven_larcal.json:larcal_6:2
|
|
msgid "Very well. I will leave."
|
|
msgstr "Bardzo dobrze. Odejdę."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_larcal.json:larcal_5:1
|
|
msgid "No, that book is not yours!"
|
|
msgstr "Nie, ta książka nie należy do Ciebie!"
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_larcal.json:larcal_6
|
|
msgid ""
|
|
"You are still here? Ok then, if you want the book that bad, you will have to "
|
|
"take it from me!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ciągle tu jesteś? No dobrze, skoro tak bardzo chcesz tej książki, będziesz "
|
|
"musiał mi ją odebrać siłą!"
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_larcal.json:larcal_6:0
|
|
msgid "At last, a fight. I have been waiting for this!"
|
|
msgstr "Nareszcie, walka. Czekałem na to!"
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_larcal.json:larcal_6:1
|
|
msgid "I had hoped it wouldn't come to this."
|
|
msgstr "Miałem nadzieję, że do tego nie dojdzie."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_nocmar.json:nocmar
|
|
msgid "Hello. I'm Nocmar."
|
|
msgstr "Witaj. Jestem Nocmar."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_nocmar.json:nocmar:0
|
|
msgid "This place looks like a smithy. Do you have anything to trade?"
|
|
msgstr "To miejsce wygląda jak kuźnia. Masz może coś na sprzedaż?"
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_nocmar.json:nocmar:1
|
|
msgid "Unnmir sent me."
|
|
msgstr "Przysyła mnie Unnmir."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_nocmar.json:nocmar_complete
|
|
msgid ""
|
|
"By the Shadow. You actually found a heartstone. I thought I wouldn't live to "
|
|
"see the day."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na Cień! Naprawdę znalazłeś Krwisty Kamień. Myślałem, że już nie dożyję tego "
|
|
"dnia."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_nocmar.json:nocmar_complete_2
|
|
msgid "Can you see the glow? It's literally pulsating."
|
|
msgstr "Widzisz ten blask? Dosłownie pulsuje."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_nocmar.json:nocmar_complete_3
|
|
msgid "Quick. Let's get these old heartsteel weapons glowing again."
|
|
msgstr "Szybko. Przywróćmy starym broniom z Krwistej Stali ich dawny blask."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_nocmar.json:nocmar_complete_4
|
|
msgid "*Nocmar places the heartstone among the heartsteel weapons*"
|
|
msgstr ""
|
|
"*Nocmar kładzie Krwisty Kamień wśród starych broni wykonanych z Krwistej "
|
|
"Stali*"
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_nocmar.json:nocmar_complete_5
|
|
msgid "Can you feel it? The heartsteel is glowing again."
|
|
msgstr "Czujesz to? Krwista Stal odzyskała swój dawny blask."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_nocmar.json:nocmar_complete_5:0
|
|
msgid "Let me see what items you have available."
|
|
msgstr "Pokaż mi, co masz na sprzedaż."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_nocmar.json:nocmar_continue
|
|
msgid "Have you found a heartstone yet?"
|
|
msgstr "Czy znalazłeś już Krwisty Kamień?"
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_nocmar.json:nocmar_continue:0
|
|
msgid "Yes, at last I found it."
|
|
msgstr "Tak, w końcu go znalazłem."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_nocmar.json:nocmar_continue:1
|
|
#: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_return2:1
|
|
msgid "Could you tell me the story again?"
|
|
msgstr "Czy mógłbyś opowiedzieć mi tę historię raz jeszcze?"
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_nocmar.json:nocmar_continue:2
|
|
msgid "No, not yet"
|
|
msgstr "Nie, jeszcze nie"
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_nocmar.json:nocmar_continue_2
|
|
msgid ""
|
|
"Please keep looking. Unnmir must have something important planned for you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Proszę nie przestawaj szukać. Unnmir musi wiązać z Tobą jakieś poważne plany."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_nocmar.json:nocmar_quest
|
|
msgid "Unnmir sent you huh? I guess it must be important then."
|
|
msgstr ""
|
|
"Unnmir Cię przysłał, uch? W takim razie, to musi być coś naprawdę ważnego."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_nocmar.json:nocmar_quest_1
|
|
msgid ""
|
|
"Ok, these old weapons have lost their inner glow now that they haven't been "
|
|
"used in a while."
|
|
msgstr ""
|
|
"W porządku, obecnie te stare bronie straciły swój dawny blask, nie będąc "
|
|
"używane od dłuższego czasu."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_nocmar.json:nocmar_quest_2
|
|
msgid "To make the heartsteel glow again, we will need a heartstone."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aby przywrócić dawny blask Krwistej Stali, będziemy potrzebować Krwistego "
|
|
"Kamienia."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_nocmar.json:nocmar_quest_3
|
|
msgid ""
|
|
"Years ago, we used to fight the liches of Undertell. I have no idea if they "
|
|
"still haunt the place."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dawno temu, walczyliśmy z liczami z Undertell. Nie mam pojęcia, czy jeszcze "
|
|
"nawiedzają tamto miejsce."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_nocmar.json:nocmar_quest_3:0
|
|
msgid "Undertell? What's that?"
|
|
msgstr "Undertell? Co to jest?"
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_nocmar.json:nocmar_quest_4
|
|
msgid ""
|
|
"Undertell; the pits of the lost souls. Travel south and enter the caverns of "
|
|
"the Dwarves. Follow the horrid smell from there."
|
|
msgstr ""
|
|
"Undertell; otchłań zagubionych dusz. Podróżuj na południe i wejdź do grot "
|
|
"wydrążontych przez krasnoludy. Podążaj za straszliwym smrodem, który się "
|
|
"stamtąd dobywa."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_nocmar.json:nocmar_quest_5
|
|
msgid ""
|
|
"Beware the liches of Undertell, if they are still are around. Those things "
|
|
"can kill you by their gaze alone."
|
|
msgstr ""
|
|
"Strzeż się liczów z Undertell, jeśli jeszcze gdzieś tam krążą. Te istoty "
|
|
"mogą Cię zabić samym wzrokiem."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_nocmar.json:nocmar_trade_1
|
|
msgid ""
|
|
"I don't have any items for sale. I used to have a lot of things for sale, "
|
|
"but nowadays I'm not allowed to sell anything."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie mam żadnych przedmiotów na sprzedaż. Kiedyś miałem ich mnóstwo, ale "
|
|
"obecnie nie mogę niczym handlować."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_nocmar.json:nocmar_trade_2
|
|
msgid ""
|
|
"I was once one of the greatest smiths in Fallhaven. Then that bastard Lord "
|
|
"Geomyr banned my use of heartsteel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kiedyś byłem jednym z najlepszych kowali w Fallhaven. Później ten drań Lord "
|
|
"Geomyr zakazał używania Krwistej Stali."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_nocmar.json:nocmar_trade_3
|
|
msgid ""
|
|
"By decree of Lord Geomyr, no one in Fallhaven is allowed to even use "
|
|
"heartsteel weapons. Much less sell any."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przez ten dekret Geomyra nikt w Fallhaven nie może używać broni z Krwistej "
|
|
"Stali. Nie mówiąc już o handlu nią."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_nocmar.json:nocmar_trade_4
|
|
msgid ""
|
|
"So now I have to hide the few weapons I have left. I won't dare sell any of "
|
|
"them anymore."
|
|
msgstr ""
|
|
"Musiałem więc schować te kilka sztuk broni, które mi pozostały. Nie odważę "
|
|
"się sprzedać żadnej z nich."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_nocmar.json:nocmar_trade_4_1
|
|
msgid ""
|
|
"I haven't seen the heartsteel glow in several years now that Lord Geomyr has "
|
|
"banned them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie widziałem blasku Krwistej Stali już od ładnych paru lat, odkąd Lord "
|
|
"Geomyr zakazał jej używania."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_nocmar.json:nocmar_trade_5
|
|
msgid "So, unfortunately I can't sell you any of my weapons."
|
|
msgstr "Więc, niestety nie mogę ci sprzedać jakiejkolwiek z moich broni."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_oldman.json:fallhaven_oldman_1
|
|
msgid "Would you help an old man please?"
|
|
msgstr "Czy mógłbyś pomóc starszemu człowiekowi?"
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_oldman.json:fallhaven_oldman_1:0
|
|
#: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_3:0
|
|
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_4:0
|
|
msgid "Sure, what do you need help with?"
|
|
msgstr "Jasne, a na czym ma polegać ta pomoc?"
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_oldman.json:fallhaven_oldman_1:1
|
|
msgid "I might. Are we talking about some kind of reward?"
|
|
msgstr "Mogę, ale czy będę mógł liczyć na jakąś nagrodę w zamian za przysługę?"
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_oldman.json:fallhaven_oldman_1:2
|
|
msgid "No, I won't help an old timer like you. Bye."
|
|
msgstr "Nie, nie pomogę takiemu staruchowi jak ty. Żegnaj."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_oldman.json:fallhaven_oldman_2
|
|
msgid "I recently lost a very valuable book of mine."
|
|
msgstr "Niedawno zgubiłem książkę, która jest dla mnie bardzo cenna."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_oldman.json:fallhaven_oldman_3
|
|
msgid "I know I had it with me yesterday. Now I can't seem to find it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wiem, że miałem ją przy sobie wczoraj. Teraz, niestety nie mogę jej znaleźć."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_oldman.json:fallhaven_oldman_4
|
|
msgid "I never lose things! Someone must have stolen it, that's my guess."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nigdy nie gubię swoich rzeczy! Przypuszczam, że ktoś musiał mi ją ukraść."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_oldman.json:fallhaven_oldman_5
|
|
msgid "Would you please go look for my book? It's called 'Calomyran Secrets'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Czy będziesz na tyle uprzejmy i poszukasz dla mnie tej książki? Jej tytuł "
|
|
"brzmi. 'Sekrety Calomyrana'."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_oldman.json:fallhaven_oldman_6
|
|
msgid ""
|
|
"I have no idea where it might be. You could go ask Arcir, he seems very fond "
|
|
"of his books. *points at the house to the south*"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie mam pojęcia gdzie może być. Może spytaj Arcira, wygląda jakby bardzo "
|
|
"lubił książki. *pokazuje dom na południe od Was*"
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_oldman.json:fallhaven_oldman_6:0
|
|
msgid "Ok, I'll go ask Arcir. Goodbye."
|
|
msgstr "W porządku, pójdę spytać Arcira. Do widzenia."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_oldman.json:fallhaven_oldman_complete
|
|
msgid ""
|
|
"My book! Thank you, thank you! Where was it? No, don't tell me. Here, take "
|
|
"these coins for your trouble."
|
|
msgstr ""
|
|
"Moja książka! Dziękuję, dziękuję Ci bardzo! Gdzie była? Albo nie, nie mów "
|
|
"mi. Masz, weź te monety, jako podziękowanie za fatygę."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_oldman.json:fallhaven_oldman_complete:0
|
|
#: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_36:0
|
|
#: conversationlist_farrik.json:farrik_25:0
|
|
#: conversationlist_ingus.json:ingus_t6:1
|
|
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_bye
|
|
msgid "Thank you. Goodbye."
|
|
msgstr "Dziękuję. Do zobaczenia."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_oldman.json:fallhaven_oldman_complete:1
|
|
msgid "At last, some gold. Bye."
|
|
msgstr "Przynajmniej zarobiłem trochę złota. Do zobaczenia."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_oldman.json:fallhaven_oldman_complete_2
|
|
msgid "Thank you so much for finding my book!"
|
|
msgstr "Dziękuję Ci bardzo za znalezienie mojej książki!"
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_oldman.json:fallhaven_oldman_continue
|
|
msgid ""
|
|
"How is the search for my book going? It's called 'Calomyran Secrets'. Have "
|
|
"you found my book?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jak idą poszukiwania mojej książki? Nosi tytuł 'Sekrety Calomyrana'. Udało "
|
|
"Ci się ją odnaleźć?"
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_oldman.json:fallhaven_oldman_continue:0
|
|
msgid "Yes, I found it."
|
|
msgstr "Tak, znalazłem ją."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_oldman.json:fallhaven_oldman_continue:1
|
|
msgid "No, I have not found it yet."
|
|
msgstr "Nie, jeszcze jej nie odnalazłem."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_oldman.json:fallhaven_oldman_continue:2
|
|
msgid "Could you tell me your story again please?"
|
|
msgstr "Czy mógłbyś opowiedzieć mi swą historię raz jeszcze ?"
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_potions.json:fallhaven_pot_antifoodp2
|
|
msgid ""
|
|
"Oh yes, I have a recipe for a mixture that helps against food poisoning. If "
|
|
"you want, I could create some of that for you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ach tak, mam przepis na miksturę, która leczy zatrucia pokarmowe. Jeśli "
|
|
"chcesz, mogę ją stworzyć specjalnie dla Ciebie."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_potions.json:fallhaven_pot_antifoodp2:0
|
|
msgid "Sounds good, what do you need from me?"
|
|
msgstr "Brzmi nieźle, czego ode mnie oczekujesz?"
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_potions.json:fallhaven_pot_antifoodp3
|
|
msgid ""
|
|
"I am all out of the ingredients required for it. Maybe you could help me "
|
|
"gather some of them?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Skończyły mi się potrzebne składniki. Może mógłbyś pomóc mi je pozyskać ?"
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_potions.json:fallhaven_pot_antifoodp3:0
|
|
msgid "No way, I'm not running your errands."
|
|
msgstr "Nie ma mowy, nie będę chłopcem na posyłki."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_potions.json:fallhaven_pot_antifoodp3:1
|
|
msgid "What ingredients are needed?"
|
|
msgstr "Jakich składników potrzebujesz?"
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_potions.json:fallhaven_pot_antifoodp4
|
|
msgid "Fair enough. Welcome back if you change your mind."
|
|
msgstr "W porządku. Zajrzyj tu ponownie jeśli zmienisz zdanie."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_potions.json:fallhaven_pot_antifoodp5
|
|
msgid ""
|
|
"To make the potion against food-poisoning, I would need one poison gland and "
|
|
"two pieces of animal hair. I will also require 50 gold for the work required."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aby przygotować miksturę przeciwko zatruciu pokarmowemu, będę potrzebował "
|
|
"jednego gruczołu jadowego oraz dwóch kawałków zwierzęcego włosia. Wymagam "
|
|
"również 50 sztuk złota zapłaty za mą pracę."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_potions.json:fallhaven_pot_antifoodp5:0
|
|
msgid "I'll be right back with those ingredients."
|
|
msgstr "Wkrótce wrócę z tymi składnikami."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_potions.json:fallhaven_pot_antifoodp5:1
|
|
msgid "Any ideas where I can find those ingredients?"
|
|
msgstr "Jakieś pomysły gdzie mogę znaleźć te składniki?"
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_potions.json:fallhaven_pot_antifoodp5:2
|
|
msgid "I have those ingredients for you."
|
|
msgstr "Proszę, oto składniki których potrzebujesz."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_potions.json:fallhaven_pot_antifoodp5:3
|
|
msgid "Here, I have enough of those ingredients for five potions."
|
|
msgstr "Proszę, przeniosłem składniki na pięć mikstur."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_potions.json:fallhaven_pot_antifoodp5:4
|
|
msgid "Here, I have enough of those ingredients for ten potions."
|
|
msgstr "Proszę, przeniosłem składniki na dziesięć mikstur."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_potions.json:fallhaven_pot_antifoodp6
|
|
#: conversationlist_gandoren.json:gandoren_17
|
|
msgid "Excellent."
|
|
msgstr "Wspaniale."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_potions.json:fallhaven_pot_antifoodp7
|
|
msgid ""
|
|
"Well, animal hair can probably be found on any beast here outside of "
|
|
"Fallhaven. I heard some hunters found a pack of wolves a bit south of here."
|
|
msgstr ""
|
|
"No więc, zwierzęce włosie możesz znaleźć na jakiejkolwiek bestii na zewnątrz "
|
|
"Fallhaven. Słyszałem, że myśliwi znaleźli watahę wilków na południe stąd."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_potions.json:fallhaven_pot_antifoodp8
|
|
msgid ""
|
|
"Poison glands however, can be a bit trickier to find. I don't know really, "
|
|
"but any poisonous creature might do. Maybe some snakes around here are "
|
|
"poisonous?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Co do gruczołów jadowych - zdobycie ich może być trudniejsze. Nie mam "
|
|
"pewności, ale pewnie każde jadowite stworzenie powinno mieć takie. Może "
|
|
"jakieś węże w okolicy są jadowite?"
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_potions.json:fallhaven_pot_antifoodp8:0
|
|
msgid "I'll be right back with those ingredients for you."
|
|
msgstr "Wrócę tu, jak tylko zdobędę składniki."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_potions.json:fallhaven_pot_antifoodp8:1
|
|
msgid "Phew, that sounds like a lot of work. I don't know if I'll do it."
|
|
msgstr "Phi, wygląda mi to na ciężką robotę. Nie wiem czy się tego podejmę."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_potions.json:fallhaven_pot_antifp_q1
|
|
msgid "Good. Give me a minute to prepare that antidote for you."
|
|
msgstr "Dobrze. Daj mi minutkę na przygotowanie tego antidotum."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_potions.json:fallhaven_pot_antifp_q2
|
|
msgid "[mixes the ingredients]"
|
|
msgstr "[miesza składniki]"
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_potions.json:fallhaven_pot_antifp_q3
|
|
msgid "There. One potion against food-poisoning for you."
|
|
msgstr "Proszę. Oto jedna mikstura lecząca zatrucie pokarmowe."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_potions.json:fallhaven_pot_antifp_q3x10
|
|
msgid "There. Ten potions against food-poisoning for you."
|
|
msgstr "Proszę. Oto dziesięć mikstur leczących zatrucie pokarmowe."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_potions.json:fallhaven_pot_antifp_q3x5
|
|
msgid "There. Five potions against food-poisoning for you."
|
|
msgstr "Proszę. Oto pięć mikstur leczących zatrucie pokarmowe."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_potions.json:fallhaven_pot_antifp_q4
|
|
msgid ""
|
|
"I can create more of those potions if you want. You'll have to bring me more "
|
|
"of those ingredients then."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mogę przygotować więcej mikstur jeśli chcesz. Tylko musisz dostarczyć mi "
|
|
"więcej odpowiednich składników."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_potions.json:fallhaven_pot_antifp_q4:1
|
|
msgid "I sure hope this mixture of your works."
|
|
msgstr "Jestem pewny, że ta mikstura zadziała."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_potions.json:fallhaven_potions
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to my shop. Please browse my fine selection of everyday potions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Witaj w moim sklepie. Rozejrzyj się proszę, mam mikstury na każdą okazję."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_potions.json:fallhaven_potions:0
|
|
msgid "Let me see what potions you have available."
|
|
msgstr "Pozwól mi zobaczyć, jakież to mikstury mogę kupić u Ciebie."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_potions.json:fallhaven_potions:2
|
|
msgid "I was told that I can get some Spotted Hornbeam fungus from you."
|
|
msgstr "Powiedziano mi, że mogę od Ciebie dostać grzyb z Cętkowanego Grabu."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_potions.json:fallhaven_potions2
|
|
msgid ""
|
|
"Oh yes. Really disgusting smell, they have. But good for making potions."
|
|
msgstr ""
|
|
"O tak. Mają naprawdę odrażający zapach. Ale są dobre do warzenia mikstur."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_potions.json:fallhaven_potions3
|
|
msgid "Here, have some. I don't have that much, so don't lose it!"
|
|
msgstr "Proszę, weź trochę. Nie mam ich za wiele, więc nie zgub tego!"
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_potions.json:fallhaven_potions4
|
|
msgid "I already gave you some, before. Don't tell me you lost it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Już Ci dałem trochę, całkiem niedawno. Tylko mi nie mów, że je zgubiłeś?"
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun
|
|
msgid "Hello. I'm Alaun. How can I help you?"
|
|
msgstr "Witaj. Nazywam się Alaun. Mogę jakoś pomóc?"
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun:0
|
|
msgid "Have you seen my brother Andor? He looks similar to me."
|
|
msgstr "Widziałeś mojego brata? Nazywa się Andor i jest do mnie podobny."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun_2
|
|
msgid "You are looking for your brother you say? Looks like you? Hm."
|
|
msgstr "Mówisz, że szukasz brata? Wygląda podobnie do Ciebie? Hm."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun_3
|
|
msgid ""
|
|
"No, I cannot recall seeing anyone by that description. Maybe you should try "
|
|
"in Crossglen village west of here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie, nie umiem sobie przypomnieć, żebym widział kogoś pasującego do tego "
|
|
"opisu. Może spróbuj w wiosce Crossglen, na zachód stąd."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_farmer1
|
|
msgid "Hello there. Please do not bother me, I have a lot of work to do."
|
|
msgstr "Witaj. Proszę, nie przeszkadzaj mi, mam mnóstwo roboty."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_farmer2
|
|
msgid "Hello. Could you please move out of the way? I am trying to work here."
|
|
msgstr "Witaj. Czy mógłbyś się przesunąć? Tu się pracuje."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack
|
|
msgid "Hi, I'm Jakrar."
|
|
msgstr "Hej, jestem Jakrar."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack:0
|
|
msgid "Are you a woodcutter?"
|
|
msgstr "Jesteś drwalem?"
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack_2
|
|
msgid ""
|
|
"Yes, I'm Fallhaven's woodcutter. Need anything done in the finest of woods? "
|
|
"I have probably got it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tak, jestem tutejszym drwalem. Potrzebujesz czegoś z najlepszego drewna? "
|
|
"Prawdopodobnie już to mam."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_south.json:khorand
|
|
msgid ""
|
|
"Hey you, don't even think of touching any of the crates. I am watching you!"
|
|
msgstr "Hej Ty, nawet nie myśl o dotknięciu tych skrzyń. Pilnuję Cię!"
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_tavern.json:bela
|
|
msgid "Welcome to Fallhaven Tavern. Have a seat anywhere."
|
|
msgstr "Witaj w gospodzie w Fallhaven. Usiądź sobie gdzieś."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_tavern.json:bela:0
|
|
msgid "Let me see what food and drinks you have available"
|
|
msgstr "Pokaż mi proszę, jakie jadło i napitki są tu dostępne."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_tavern.json:bela:1
|
|
#: conversationlist_kendelow.json:kendelow_d:2
|
|
msgid "Are there any rooms available?"
|
|
msgstr "Czy są tu jakieś pokoje do wynajęcia?"
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_tavern.json:bela_room_1
|
|
msgid "A room will cost you only 10 gold."
|
|
msgstr "Wynajęcie pokoju kosztuje tylko 10 złotych monet."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_tavern.json:bela_room_1:0
|
|
msgid "Buy [10 gold]"
|
|
msgstr "Kup [10 sztuk złota]"
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_tavern.json:bela_room_2
|
|
msgid "Thanks. Take the last room down at the end of the hall."
|
|
msgstr "Dziękuję. Twój pokój jest tam, w dole - na końcu korytarza."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_tavern.json:bela_room_2:0
|
|
#: conversationlist_fallhaven_tavern.json:bela_room_3:0
|
|
#: conversationlist_umar.json:umar_lodar_6:1
|
|
msgid "Thank you. There was something else I wanted to talk about."
|
|
msgstr "Dziękuję. Jest jeszcze coś, o co chciałbym zapytać."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_tavern.json:bela_room_3
|
|
msgid ""
|
|
"I hope the room suits your needs. It's the last room down at the end of the "
|
|
"hall."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mam nadzieję, że pokój będzie Ci odpowiadał. Jest to ostatni pokój na końcu "
|
|
"korytarza."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_tavern.json:ganos
|
|
msgid "You seem familiar somehow."
|
|
msgstr "Wyglądasz jakoś dziwnie znajomo."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_tavern.json:ganos:1
|
|
msgid "Do you know anything about the Thieves' Guild?"
|
|
msgstr "Czy wiesz może coś na temat Gildii Złodziei?"
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_tavern.json:ganos_1
|
|
msgid ""
|
|
"Thieves' Guild? How would I know? Do I look like a thief to you?! Hrmpf."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gildii Złodziei? A skąd niby mam coś wiedzieć? Wyglądam Ci na złodzieja?! "
|
|
"Hrmpf."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_unnmir.json:unnmir_0
|
|
msgid "Hi there."
|
|
msgstr "Cześć."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_unnmir.json:unnmir_0:0
|
|
msgid ""
|
|
"There was a drunk outside the tavern that told me a story about you two."
|
|
msgstr "Przed gospodą spotkałem pijaka, który opowiedział mi Waszą historię."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_unnmir.json:unnmir_1
|
|
msgid "That old drunk over at the tavern told you his story did he?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ten stary pijak spod gospody opowiedział Ci swoją historię, nieprawdaż?"
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_unnmir.json:unnmir_10
|
|
msgid "Hey, by the way, are you looking to be an adventurer?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hej, a tak przy okazji, to nie chciałbyś przypadkiem zostać poszukiwaczem "
|
|
"przygód?"
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_unnmir.json:unnmir_10:1
|
|
msgid "No, not really."
|
|
msgstr "Nie, niespecjalnie."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_unnmir.json:unnmir_11
|
|
msgid ""
|
|
"Nice. I'll give you a hint, kid. *snickering*. Go see Nocmar over by the "
|
|
"west side of town. Tell him I sent you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nieźle. Dam Ci wskazówkę, młody *chichocze*. Idź spotkać się z Nocmarem tam, "
|
|
"w zachodniej części miasta. Powiedz mu, że ja Cię przysyłam."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_unnmir.json:unnmir_12
|
|
msgid ""
|
|
"Smart move. Adventuring leads to a lot of scars. If you know what I mean."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sprytne posunięcie. Poszukiwanie przygód prowadzi do wielu blizn. Jeśli "
|
|
"wiesz, co mam na myśli."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_unnmir.json:unnmir_13
|
|
msgid "His house is just southwest of the tavern."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jego dom znajduje się dosłownie kilka kroków na południowy zachód od gospody."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_unnmir.json:unnmir_2
|
|
msgid "Same old story. We used to travel together a few years back."
|
|
msgstr "Ta sama stara historia. Podróżowaliśmy razem kilka lat temu."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_unnmir.json:unnmir_3
|
|
msgid "Real adventuring you know, swords and spells."
|
|
msgstr "Wiesz, prawdziwe przygody - miecze i magia."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_unnmir.json:unnmir_4
|
|
msgid ""
|
|
"Then, after a while, we stopped. I can't really say why, I guess we got "
|
|
"tired of life on the road. We settled down here in Fallhaven."
|
|
msgstr ""
|
|
"Później, po jakimś czasie, przestaliśmy. W sumie, to nie jestem w stanie "
|
|
"powiedzieć dlaczego tak się stało. Prawdopodobnie zmęczyliśmy się ciągłym "
|
|
"życiem w drodze. Osiedliliśmy się tutaj, w Fallhaven."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_unnmir.json:unnmir_5
|
|
msgid ""
|
|
"Nice little town here. A lot of thieves around, but they don't bother me."
|
|
msgstr ""
|
|
"Całkiem miłe miasteczko. Sporo tu złodziei, ale mnie jakoś nie niepokoją."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_unnmir.json:unnmir_6
|
|
msgid "So what's your story, kid? How did you end up here in Fallhaven?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A więc, jaka jest Twoja historia, młody? Jak trafiłeś tutaj, do Fallhaven?"
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_unnmir.json:unnmir_7
|
|
msgid ""
|
|
"Yeah yeah, I get it. Your brother has probably run off to some dungeon, "
|
|
"trying to go adventuring. *rolls eyes*"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tak tak, rozumiem. Twój brat prawdopodobnie poleciał szukać jakichś lochów, "
|
|
"szukając przygód. *wywraca oczami*"
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_unnmir.json:unnmir_8
|
|
msgid "Or maybe he has gone to one of the bigger cities to the north."
|
|
msgstr "Albo może udał się do jednego z wielkich miast na północy."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_unnmir.json:unnmir_9
|
|
msgid "Can't say I blame him for wanting to see the world."
|
|
msgstr "Nie mogę powiedzieć, żebym winił go za chęć poznania świata."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_unnmir.json:unnmir_r
|
|
msgid "Hello again. You should go talk to Nocmar."
|
|
msgstr "Witaj ponownie. Powinieneś porozmawiać z Nocmarem."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_unzel.json:unzel_1
|
|
msgid "Hello. I'm Unzel."
|
|
msgstr "Witaj. Jestem Unzel."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_unzel.json:unzel_1:0
|
|
msgid "Is this your camp?"
|
|
msgstr "Czy to jest Twój obóz?"
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_unzel.json:unzel_1:1
|
|
msgid "I am sent by Vacor to kill you."
|
|
msgstr "Vacor przysyła mnie tu, abym Cię zabił."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_unzel.json:unzel_10
|
|
msgid ""
|
|
"Vacor and I used to travel together, but he started to get obsessed with his "
|
|
"spell making."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vacor i ja niegdyś podróżowaliśmy razem, ale dostał obsesji na punkcie tych "
|
|
"jego zaklęć."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_unzel.json:unzel_11
|
|
msgid ""
|
|
"He even started to question the Shadow. I knew I had to do something to stop "
|
|
"him!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaczął nawet kwestionować Cień. Wiedziałem, że muszę go jakoś powstrzymać!"
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_unzel.json:unzel_12
|
|
msgid ""
|
|
"I started questioning him about what he was up to, but he just wanted to "
|
|
"keep on going."
|
|
msgstr "Zacząłem wypytywać go o jego zamiary, ale on wciąż chciał iść naprzód."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_unzel.json:unzel_13
|
|
msgid ""
|
|
"After a while, he became obsessed with the thought of a rift spell. He said "
|
|
"it would grant him unlimited powers against the Shadow."
|
|
msgstr ""
|
|
"Po jakimś czasie, opętała go myśl o zaklęciu rozszczepienia. Powiedział, że "
|
|
"dałoby mu ono nieskończoną moc przeciwko Cieniowi."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_unzel.json:unzel_14
|
|
msgid ""
|
|
"So, there was only one thing I could do. I left him and needed to stop him "
|
|
"from trying to create the rift spell."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tak więc, nie miałem wyjścia. Rozeszliśmy się, a ja wiedziałem, że muszę "
|
|
"powstrzymać go przed stworzeniem tego zaklęcia rozszczepienia."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_unzel.json:unzel_15
|
|
msgid "I sent some friends to take the spell from him."
|
|
msgstr "Wysłałem paru przyjaciół, by odebrali mu to zaklęcie."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_unzel.json:unzel_16_1
|
|
#: conversationlist_fallhaven_unzel.json:unzel_16_2
|
|
msgid "So, here we are."
|
|
msgstr "A więc, tak to wygląda."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_unzel.json:unzel_16_1:0
|
|
msgid "I killed the four bandits you sent after Vacor."
|
|
msgstr "Zabiłem tych czterech zbirów, których nasłałeś na Vacora."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_unzel.json:unzel_17
|
|
msgid "What? You killed my four friends? Argh, I feel the rage coming."
|
|
msgstr ""
|
|
"Co? Zabiłeś moich czterech przyjaciół? Argh, czuję wzbierający we mnie szał."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_unzel.json:unzel_18
|
|
msgid ""
|
|
"However, I also realize that all this is the making of Vacor. I'll give you "
|
|
"a choice now. Choose wisely."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jednakże zdaję sobie sprawę, że to wszystko intryga Vacora. Dam Ci wybór. "
|
|
"Wybierz mądrze."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_unzel.json:unzel_19
|
|
msgid ""
|
|
"Either you side with Vacor and his rift spell, or side with the Shadow, and "
|
|
"help me get rid of him. Who will you help?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Albo zostaniesz stronnikiem Vacora i jego zaklęcia rozszczepienia, albo "
|
|
"pomożesz mi pozbyć się go raz na zawsze, wybierając stronę Cienia.Po czyjej "
|
|
"opowiadasz się stronie?"
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_unzel.json:unzel_19:0
|
|
msgid "I will side with you. The Shadow must not be disturbed."
|
|
msgstr "Jestem po Twojej stronie. Cienia nie można niepokoić."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_unzel.json:unzel_19:1
|
|
msgid "I will side with Vacor."
|
|
msgstr "Opowiadam się po stronie Vacora."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_unzel.json:unzel_2
|
|
msgid "Yes, this is my camp. Lovely place, isn't it?"
|
|
msgstr "Tak, to mój obóz. Piękne miejsce, nieprawdaż?"
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_unzel.json:unzel_20
|
|
msgid "Thank you my friend. We will keep the Shadow safe from Vacor."
|
|
msgstr "Dziękuję przyjacielu. Utrzymamy Cień z dala od Vacora."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_unzel.json:unzel_21
|
|
msgid "You should go talk to him about the Shadow."
|
|
msgstr "Powinieneś pójść porozmawiać z nim o Cieniu."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_unzel.json:unzel_3
|
|
msgid ""
|
|
"Vacor sent you huh? I guess I should have figured he would send someone "
|
|
"sooner or later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vacor Cię przysłał, hę? Powinienem był się spodziewać, że wcześniej czy "
|
|
"później tak zrobi."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_unzel.json:unzel_30
|
|
msgid ""
|
|
"You killed him? You have my thanks friend. Now we are safe from Vacor's rift "
|
|
"spell. Here, take these coins for your help."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zabiłeś go? Masz moje podziękowanie, przyjacielu. Teraz jesteśmy bezpieczni "
|
|
"od tego zaklęcia rozszczepienia. Proszę, weź te monety za pomoc."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_unzel.json:unzel_4
|
|
msgid ""
|
|
"Very well then. Kill me if you must, or allow me to tell you my side of the "
|
|
"story."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bardzo dobrze. Zabij mnie jeśli musisz, albo pozwól mi opowiedzieć tę "
|
|
"historię z mojej perspektywy."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_unzel.json:unzel_4:0
|
|
msgid "Hah, I will enjoy killing you!"
|
|
msgstr "Ha, z chęcią wypruję Ci flaki!"
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_unzel.json:unzel_4:1
|
|
msgid "I will listen to your story."
|
|
msgstr "Wysłucham twojej wersji wydarzeń."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_unzel.json:unzel_40
|
|
msgid "Thank you for your help. Now we are safe from Vacor's rift spell."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dziękuję za pomoc. Teraz zaklęcie rozszczepienia nie stanowi już zagrożenia."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_unzel.json:unzel_40:0
|
|
msgid "I have a message for you from Kaverin in Remgard."
|
|
msgstr "Mam dla Ciebie wiadomość od Kaverina z Remgradu."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_unzel.json:unzel_5
|
|
msgid "Thank you for listening."
|
|
msgstr "Dziękuję za wysłuchanie."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_unzel.json:unzel_fight
|
|
msgid "Very well, let's fight then."
|
|
msgstr "Bardzo dobrze, niech więc zwycięży lepszy."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_unzel.json:unzel_fight:0
|
|
msgid "A fight it is!"
|
|
msgstr "Broń się!"
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_unzel.json:unzel_return_1
|
|
msgid "Welcome back. Did you talk to Vacor?"
|
|
msgstr "Witaj ponownie, rozmawiałeś już z Vacorem?"
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_unzel.json:unzel_return_1:0
|
|
msgid "Yes, I have dealt with him."
|
|
msgstr "Tak, rozprawiłem się z nim."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_10
|
|
msgid "Preposterous, isn't it? I was so close to having the power!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Absurdalne, czyż nie? Byłem tak blisko wejścia w posiadanie niesamowitej "
|
|
"mocy!"
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_11
|
|
msgid "Oh, the power I could have had. My dear rift spell."
|
|
msgstr "Ach , mocy którą mogłem mieć. Moje ukochane zaklęcie rozszczepienia."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_12
|
|
msgid ""
|
|
"Anyway, I was just about to finish the last piece of my rift spell when the "
|
|
"bandits came and robbed me."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tak czy owak, właśnie kończyłem ostatnią część zaklęcia rozszczepienia, gdy "
|
|
"niespodziewanie napadli i obrabowali mnie jacyś bandyci."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_13
|
|
msgid ""
|
|
"The bandits took my notes for the spell and took off before I could call the "
|
|
"guards."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zrabowali mi moje zapiski dotyczące tego zaklęcia i uciekli, zanim zdążyłem "
|
|
"wezwać straż."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_14
|
|
msgid ""
|
|
"After years of work, I can't seem to remember the last parts of the spell."
|
|
msgstr ""
|
|
"Po wielu latach pracy, nie umiem sobie przypomnieć ostatniej części zaklęcia."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_15
|
|
msgid ""
|
|
"Do you think you could help me locate it? Then I could have the power at "
|
|
"last!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Czy mógłbyś mi pomóc w odnalezieniu go? Wtedy mógłbym w końcu uzyskać potęgę!"
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_16
|
|
msgid ""
|
|
"You will of course be suitably rewarded for your part in me getting this "
|
|
"power."
|
|
msgstr "Oczywiście zostaniesz szczodrze wynagrodzony za pomoc."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_16:0
|
|
msgid "A reward? I'm in!"
|
|
msgstr "Nagroda? Wchodzę w to!"
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_16:1
|
|
msgid "Very well. I will help you."
|
|
msgstr "Bardzo dobrze. Pomogę Ci."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_16:2
|
|
msgid ""
|
|
"No thanks, this seems like something that I would rather not get involved "
|
|
"with."
|
|
msgstr "Nie, dzięki. To wygląda na coś, w co nie chciałbym się mieszać."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_17
|
|
msgid ""
|
|
"I knew I couldn't trust... Wait, what? You actually said yes? Hah, well then."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wiedziałem, że nie można ufać.... Czekaj, co powiedziałeś? Zgodziłeś się? "
|
|
"Hah, doskonale."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_18
|
|
msgid ""
|
|
"Ok, find the four pieces of my rift spell that the bandits took, and bring "
|
|
"the pieces to me."
|
|
msgstr ""
|
|
"No dobra, znajdź cztery fragmenty zaklęcia rozszczepienia skradzione przez "
|
|
"bandytów i przynieś je do mnie."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_19
|
|
msgid ""
|
|
"There were four bandits, and they all headed south of Fallhaven after I was "
|
|
"attacked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Napadło mnie czterech bandytów i wszyscy potem uciekli prosto na południe."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_2
|
|
msgid ""
|
|
"What are you, some kind of adventurer? Hm. Maybe you can be of use to me."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kim Ty właściwie jesteś, jakimś poszukiwaczem przygód? Hmm, może mógłbyś mi "
|
|
"się do czegoś przydać."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_20
|
|
msgid "You should search the southern parts of Fallhaven for the four bandits."
|
|
msgstr ""
|
|
"Powinieneś przeszukać południowe części Fallhaven. Ci czterej bandyci "
|
|
"powinni gdzieś tam się ukrywać."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_21
|
|
msgid ""
|
|
"Please hurry! I am so eager to open up the rift.. Erm, I mean finish the "
|
|
"spell. Nothing odd with that right?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Proszę, pośpiesz się. Tak bardzo chciałbym otworzyć szczelinę... Eerrr, "
|
|
"miałem na myśli dokończyć zaklęcie. Nic dziwnego, nieprawdaż?"
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_3
|
|
msgid "Are you willing to help me?"
|
|
msgstr "Czy chcesz mi pomóc?"
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_3:1
|
|
msgid "No, why should I help you?"
|
|
msgstr "Nie, dlaczego miałbym Ci pomagać?"
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_4
|
|
msgid "A while ago, I was working on a rift spell that I had read about."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jakiś czas temu pracowałem nad zaklęciem rozszczepienia, które znam z "
|
|
"książek."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_40
|
|
msgid "Oh, you found all four pieces? Hurry, give them to me."
|
|
msgstr "Och, znalazłeś wszystkie cztery fragmenty? Szybko, daj mi je."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_41
|
|
msgid "Yes, these are the pieces that the bandits took."
|
|
msgstr "Tak, to są te skradzione fragmenty zaklęcia."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_42
|
|
msgid ""
|
|
"Now I should be able to finish the rift spell and open up the Shadow rift .. "
|
|
"erm I mean open up new possibilities. Yes, that's what I meant."
|
|
msgstr ""
|
|
"Teraz powinienem być w stanie dokończyć zaklęcie rozszczepienia i otworzyć "
|
|
"szczelinę Cienia... Eerr, miałem na myśli otworzyć nowe możliwości. Tak, to "
|
|
"właśnie miałem na myśli."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_43
|
|
msgid ""
|
|
"The only obstacle between me and continuing my rift spell research is that "
|
|
"stupid Unzel fellow."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ostatnią przeszkodzą między mną i dalszą pracą nad zaklęciem rozszczepienia "
|
|
"jest ten głupiec Unzel."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_44
|
|
msgid ""
|
|
"Unzel was my apprentice a while ago. But he started to annoy me with his "
|
|
"questions and talk about morality."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kiedyś Unzel był moim uczniem. Ale potem zaczął niepokoić mnie pytaniami i "
|
|
"swoją gadką na temat moralności."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_45
|
|
msgid "He said that my spell making was disrupting the will of the Shadow."
|
|
msgstr "Powiedział, że moje zaklęcie zakłóci wolę Cienia."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_46
|
|
msgid "Bah, the Shadow. What has it ever done for ME?!"
|
|
msgstr "Ba, Cień. Cóż on dla mnie zrobił?!"
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_47
|
|
msgid "I shall one day cast my rift spell and we will be rid of the Shadow."
|
|
msgstr "Pewnego dnia rzucę to zaklęcie, a wtedy pozbędziemy się Cienia."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_48
|
|
msgid ""
|
|
"Anyway. I have a feeling that Unzel sent those bandits after me, and if I "
|
|
"don't stop him he will probably send more."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tak czy siak, mam przeczucie, że to właśnie Unzel nasłał na mnie tych "
|
|
"bandziorów. Jeśli go nie powstrzymam, to najpewniej sytuacja ta się powtórzy."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_49
|
|
msgid ""
|
|
"I need you to find Unzel and kill him for me. He can probably be found "
|
|
"somewhere southwest of Fallhaven."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chcę, żebyś odnalazł Unzela i zabił go dla mnie. Powinien przebywać gdzieś "
|
|
"na południowy zachód od Fallhaven."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_5
|
|
msgid "The spell is supposed to, shall we say, open up new possibilities."
|
|
msgstr "To zaklęcie ma na celu, powiedzmy, otworzyć nowe możliwości."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_50
|
|
msgid "Bring me his signet ring as proof when you have killed him."
|
|
msgstr "Przynieś mi jego sygnet jako dowód jego śmierci."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_51
|
|
msgid "Now hurry, I cannot wait much longer. The power shall be MINE!"
|
|
msgstr "A teraz nie trać czasu, nie mogę się już doczekać. Potęga będzie MOJA!"
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_6
|
|
msgid "Erm, yes, the rift spell will open things up alright. Ahem."
|
|
msgstr "Eerr, tak, zaklęcie rozszczepienia otworzy pewne rzeczy. Ekhem."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_60
|
|
msgid "Ha ha, Unzel is dead! That pathetic creature is gone!"
|
|
msgstr "Ha ha, Unzel jest martwy! Ta żałosna istota odeszła!"
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_61
|
|
msgid ""
|
|
"I can see the blood on your boots. I even got you to kill his minions "
|
|
"beforehand."
|
|
msgstr ""
|
|
"Widzę krew na Twoich butach. Wcześniej zmusiłem Cię do zabicia jego "
|
|
"popleczników."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_62
|
|
msgid "This is a great day indeed. I will soon have the power!"
|
|
msgstr "Doprawdy, to jest wspaniały dzień. Już wkrótce zdobędę potęgę!"
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_63
|
|
msgid "Here, have these coins for your help."
|
|
msgstr "Proszę, weź te monety w zamian za pomoc."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_64
|
|
msgid "Now leave me, I have work to do before I can cast the rift spell."
|
|
msgstr ""
|
|
"A teraz zostaw mnie w spokoju. Muszę załatwić parę spraw przed rzuceniem "
|
|
"zaklęcia rozszczepienia."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_7
|
|
msgid "So there I was working hard on getting the last pieces together for it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tak więc pracowałem ciężko nad złożeniem ostatnich fragmentów w jedną całość."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_70
|
|
msgid "What? He told you his story? You actually believed it?"
|
|
msgstr "Co? Opowiedział Ci swoją historię? I uwierzyłeś w nią?"
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_71
|
|
msgid ""
|
|
"I will give you one more chance. Either kill Unzel for me, and I will reward "
|
|
"you handsomely, or you will have to fight me."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dam Ci jeszcze jedną szansę. Albo zabijesz dla mnie Unzela i sowicie Cię "
|
|
"wynagrodzę, albo będziesz musiał ze mną walczyć."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_71:0
|
|
msgid "No. You must be stopped."
|
|
msgstr "Nie. Trzeba Cię powstrzymać!"
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_71:1
|
|
msgid "Ok, I'll think about it once more."
|
|
msgstr "Dobra, przemyślę to jeszcze raz."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_72
|
|
msgid ""
|
|
"Bah, lowly creature. I knew I shouldn't have trusted you. Now you will die "
|
|
"along with your precious Shadow."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hah, podła kreaturo. Wiedziałem, że nie powinienem był Ci ufać. A teraz "
|
|
"zginiesz wraz ze swoim drogocennym Cieniem."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_72:1
|
|
msgid "You must be stopped."
|
|
msgstr "Ktoś musi Cię powstrzymać!"
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_8
|
|
msgid ""
|
|
"Then, all of a sudden, a gang of thugs came around and started bullying me."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nagle, z zaskoczenia, napadła na mnie zgraja zbirów i zaczęli się nade mną "
|
|
"znęcać."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_9
|
|
msgid ""
|
|
"They said they were Messengers of the Shadow, and insisted that I should "
|
|
"cease my spell making."
|
|
msgstr ""
|
|
"Powiedzieli, że są Wysłannikami Cienia i nalegali, abym porzucił swoje "
|
|
"zaklęcia."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_bah
|
|
msgid "Bah, lowly creature. I knew I shouldn't have asked you. Now leave me."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hah, podła kreaturo. Wiedziałem, że nie powinienem prosić Cię o pomoc. A "
|
|
"teraz odejdź."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_begin
|
|
#: conversationlist_remgard_villagers1.json:remgard_villager8
|
|
#: conversationlist_umar.json:umar_return_1:0
|
|
msgid "Hello."
|
|
msgstr "Witaj."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_return1
|
|
msgid ""
|
|
"Hello again. How is the search for my missing pieces of the rift spell going?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Witaj ponownie. Jak idą poszukiwania moich zaginionych fragmentów zaklęcia "
|
|
"rozszczepienia?"
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_return1:0
|
|
msgid "I have found all the pieces."
|
|
msgstr "Znalazłem już wszystkie fragmenty."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_return1:2
|
|
msgid "Could you tell me the whole story again?"
|
|
msgstr "Mógłbyś opowiedzieć mi całą tę historię raz jeszcze?"
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_return2
|
|
msgid "Hello again. Any progress yet?"
|
|
msgstr "Witaj ponownie. Jak postępy?"
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_return2:0
|
|
msgid "About Unzel..."
|
|
msgstr "Jeśli chodzi o Unzela..."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_return2_2
|
|
msgid ""
|
|
"Have you killed Unzel for me yet? Bring me his signet ring when you have "
|
|
"killed him."
|
|
msgstr "Zabiłeś już Unzela? Przynieś mi jego sygnet jako dowód jego śmierci."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_return2_2:0
|
|
msgid "I have dealt with him. Here is his ring."
|
|
msgstr "Rozprawiłem się z nim. Oto jego sygnet."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_return2_2:1
|
|
msgid ""
|
|
"I listened to Unzel's story and have decided to side with him. The Shadow "
|
|
"must be preserved."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wysłuchałem opowiadania Unzela i postanowiłem przejść na jego stronę. Cień "
|
|
"musi zostać zachowany."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_return_complete
|
|
msgid "Hello again, my assassin friend. I will soon have my rift spell ready."
|
|
msgstr ""
|
|
"Witaj ponownie, mój skrytobójczy przyjacielu. Już niedługo skończę moje "
|
|
"zaklęcie rozszczepienia."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden
|
|
msgid "State your business."
|
|
msgstr "Przedstaw swoją sprawę."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden:0
|
|
#: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_11:0
|
|
msgid "Who is that prisoner?"
|
|
msgstr "Kim jest ten więzień?"
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden:1
|
|
msgid "I heard that you are fond of mead."
|
|
msgstr "Słyszałem, że lubisz miód pitny."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden:2
|
|
msgid "The thieves are planning an escape for their friend."
|
|
msgstr "Złodzieje opracowują plan ucieczki ich przyjaciela."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_1
|
|
msgid "Mead? Oh.. no, I don't do that anymore. Who told you that?"
|
|
msgstr "Miód pitny? Och... Nie, już nie piję. Kto Ci to powiedział?"
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_10
|
|
msgid "Thank you kid, you really are nice. Now leave me to enjoy my drink."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dzięki mały, jesteś naprawdę miły. A teraz zostaw mnie i pozwól mi cieszyć "
|
|
"się moim napojem."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_11
|
|
msgid ""
|
|
"Hello again, kid. Thanks for the drink earlier. I had it all in one go. It "
|
|
"sure tasted a bit different than before, but I guess that is just because "
|
|
"I'm not used to it anymore."
|
|
msgstr ""
|
|
"Witaj ponownie, mały. Dzięki za ten miód pitny. Wypiłem go za jednym razem. "
|
|
"Smakował inaczej niż kiedyś, ale to pewnie dlatego, że już od niego odwykłem."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_12
|
|
msgid "Hello again, kid. Thanks for the drink earlier. I still haven't had it."
|
|
msgstr "Witaj ponownie, mały. Dzięki za miód pitny. Brakowało mi go."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_2
|
|
msgid "I've stopped doing that years ago."
|
|
msgstr "Przestałem pić lata temu."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_2:0
|
|
msgid "Sounds like a good approach. Good luck with keeping away from it."
|
|
msgstr "Rozsądne podejście. Powodzenia w utrzymywaniu postanowienia."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_2:1
|
|
msgid "Not just even a little bit?"
|
|
msgstr "Ani troszkę?"
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_20
|
|
msgid ""
|
|
"Really, they would dare go up against the guard in Fallhaven? Do you have "
|
|
"any details on their plan?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Czyżby śmiali się przeciwstawić strażnikom w Fallhaven? Znasz jakieś "
|
|
"szczegóły tego planu?"
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_20:0
|
|
msgid "I heard they are planning his escape tonight"
|
|
msgstr "Słyszałem, jak planowali zorganizować ucieczkę dziś wieczór."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_20:1
|
|
msgid "No, I was just kidding with you. Never mind."
|
|
msgstr "Nie, ja tylko żartowałem z Ciebie. Nieważne."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_20:2
|
|
msgid ""
|
|
"On second thought, I better not upset the Thieves' Guild. Never mind I said "
|
|
"anything."
|
|
msgstr ""
|
|
"Z drugiej strony, lepiej nie podpadać Gildii Złodziei. Zapomnij, że "
|
|
"cokolwiek mówiłem."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_21
|
|
msgid ""
|
|
"Tonight? Thank you for this information. We will make sure to increase the "
|
|
"security tonight then, but in such a way that they won't notice."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tej nocy? Dziękuję za tą informację. A więc dziś \r\n"
|
|
"zwiększymy straże w ten sposób, by nie mogli tego zauważyć."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_22
|
|
msgid ""
|
|
"When they do decide to break him free, we will be prepared. Maybe we can "
|
|
"arrest more of those filthy thieves."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli zdecydują się go odbić, będziemy przygotowani. Może udać się "
|
|
"aresztować więcej tych ohydnych złodziejaszków."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_23
|
|
msgid ""
|
|
"Thank you again for the information. While I'm not sure how you may know "
|
|
"this, I really appreciate you telling me."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeszcze raz dzięki za informację. Mimo, że nie wiem, skąd ją masz, to "
|
|
"doceniam fakt, że mnie ostrzegłeś."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_24
|
|
msgid ""
|
|
"I want you to go one step further and tell them that we will have less "
|
|
"security for tonight. But instead we will increase the security. That way "
|
|
"we can really be ready for them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chciałbym, abyś posunął się o krok dalej i powiedział im, że dzisiejszej "
|
|
"nocy straż będzie tu słabsza niż zwykle. W rzeczywistości jednak, będzie "
|
|
"bardziej liczna. W ten sposób będziemy przygotowani na ich przybycie."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_24:0
|
|
msgid "Sure, I can do that."
|
|
msgstr "Jasne, mogę to zrobić."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_25
|
|
msgid "Good. Report back to me when you have told them."
|
|
msgstr "Dobrze. Zamelduj się tu jak tylko wypełnisz swą misję."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_25:0
|
|
msgid "Will do."
|
|
msgstr "Tak zrobię."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_3
|
|
msgid "Um. *clears throat* I really shouldn't."
|
|
msgstr "Um. *odchrząkuje* Naprawdę, nie powinienem."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_3:0
|
|
msgid "I brought some with me if you would like to have a sip."
|
|
msgstr "Mam trochę przy sobie jeśli chciałbyś łyczka."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_3:1
|
|
msgid "Ok, goodbye"
|
|
msgstr "W porządku, do zobaczenia."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_30
|
|
msgid ""
|
|
"Hello again, my friend. Did you tell those thieves that we will lower our "
|
|
"security tonight?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Witaj ponownie, mój przyjacielu. Przekazałeś tym złodziejom, że dzisiaj w "
|
|
"nocy będzie tu słabsza ochrona?"
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_30:0
|
|
msgid "Yes, they won't expect a thing."
|
|
msgstr "Tak, nie będą się niczego spodziewać."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_30:1
|
|
#: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_return_2:0
|
|
msgid "No, not yet. I'm working on it."
|
|
msgstr "Nie, jeszcze nie. Pracuję nad tym."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_31
|
|
msgid ""
|
|
"Great. Thank you for your help. Here, take these coins as a token of our "
|
|
"appreciation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Świetnie. Dzięki za pomoc. Proszę, weź te monety jako oznakę naszej "
|
|
"wdzięczności."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_35
|
|
msgid ""
|
|
"Hello again, my friend. Thank you for your help in dealing with the thieves "
|
|
"earlier."
|
|
msgstr ""
|
|
"Witaj ponownie, przyjacielu. Dziękuję za pomoc w rozprawieniu się z "
|
|
"miejscowymi złodziejaszkami."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_36
|
|
msgid ""
|
|
"I will make sure to tell other guards how you helped us here in Fallhaven."
|
|
msgstr ""
|
|
"Z pewnością opowiem wszystkim strażnikom o tym, jak pomogłeś nam tu, w "
|
|
"Fallhaven."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_4
|
|
msgid ""
|
|
"Oh sweet drinks of joy. I really shouldn't have this while on duty though."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ach, słodki napój radości. Naprawdę nie powinienem tego robić na służbie."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_5
|
|
msgid ""
|
|
"I could get fined for drinking on duty. I don't think I would dare try it "
|
|
"right now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mógłbym zostać ukarany grzywną za picie na służbie. Nie sądzę, żebym się "
|
|
"teraz na to odważył."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_6
|
|
msgid ""
|
|
"Thank you for the drink though, I will enjoy it when I get home later "
|
|
"tomorrow."
|
|
msgstr "Tak czy inaczej, dziękuję za napój. Z chęcią wypiję go jutro w domu."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_6:0
|
|
#: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_return_1:0
|
|
#: conversationlist_thorin.json:thorin_search_c_2:2
|
|
msgid "You are welcome. Goodbye."
|
|
msgstr "Nie ma za co, do zobaczenia."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_6:1
|
|
msgid "What if someone would pay you the amount of the fine?"
|
|
msgstr "A co byłoby, gdyby ktoś dał Ci równowartość grzywny?"
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_7
|
|
msgid ""
|
|
"Oh, that sounds a bit shady. I doubt anyone could afford the 450 gold around "
|
|
"here. Anyway, I would need a bit more than that just to risk it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Och, to brzmi nieco podejrzanie. Wątpię, że ktokolwiek tutaj mógł pozwolić "
|
|
"sobie na wydanie 450 sztuk złota. Tak czy siak, potrzebowałbym czegoś więcej "
|
|
"żeby podjąć takie ryzyko."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_7:0
|
|
msgid "I have 500 gold right here that you could have."
|
|
msgstr "Mam 500 sztuk złota, które możesz dostać."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_7:1
|
|
msgid "You know you want the mead right?"
|
|
msgstr "Wiesz, że chcesz tego miodu, prawda?"
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_7:2
|
|
msgid "Yes, I agree. This is starting to sound too shady. Goodbye."
|
|
msgstr "Tak, zgadzam się. To nie brzmi najlepiej. Do zobaczenia."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_8
|
|
msgid "Oh sure. Now that you mention it. It sure would be good."
|
|
msgstr "Och, na pewno. Skoro już o tym wspomniałeś. Na pewno byłby dobry."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_8:0
|
|
msgid ""
|
|
"So what if I pay you, say, 400 gold. Would that cover enough of your anxiety "
|
|
"to enjoy the drink now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A co by było, gdybym zapłaciłbym Ci, powiedzmy... tak ze 400 sztuk złota. "
|
|
"Czy to byłoby wystarczająco dużo, aby stłumić Twój niepokój przed radością "
|
|
"płynącą z napitku?"
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_8:1
|
|
msgid ""
|
|
"This is starting to sound too shady for me. I'll leave you to your duty, "
|
|
"goodbye."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jak dla mnie, to brzmi zbyt podejrzanie. Zostawię Cię Twoim obowiązkom. Do "
|
|
"zobaczenia."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_8:2
|
|
msgid "I'll go get that gold for you. Goodbye."
|
|
msgstr "Zdobędę to złoto dla Ciebie. Do zobaczenia."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_9
|
|
msgid ""
|
|
"Wow, that much gold? I'm sure I could even get away with this without being "
|
|
"fined. Then I could have the gold AND a nice drink of mead at the same time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wow, tyle złota? Wtedy to mógłbym nawet uciec stąd unikając kary. Miałbym "
|
|
"wówczas równocześnie złoto i wyborny napitek."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_warden.json:warden_prisoner_1
|
|
msgid ""
|
|
"That thief? He was caught in the act. Trespassing he was. Trying to get down "
|
|
"into the catacombs of Fallhaven church."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ten złodziej? Został złapany na gorącym uczynku. Popełnił wykroczenie "
|
|
"próbując zejść do katakumb kościoła Fallhaven."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_warden.json:warden_prisoner_2
|
|
msgid ""
|
|
"Luckily, we caught him before he could get down there. Now he'll serve as an "
|
|
"example to all other thieves."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tak szczęśliwie się złożylo, że złapaliśmy go zanim się tam dostał. Teraz "
|
|
"jego kara będzie przestrogą dla kolejnych rabusiów."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_warden.json:warden_prisoner_3
|
|
msgid ""
|
|
"Damn thieves. There must be a nest of them around here somewhere. If only I "
|
|
"could find where they hide."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przeklęci złodzieje. Gdzieś tutaj musi być ich gniazdo. Gdybym tylko mógł "
|
|
"odnaleźć ich kryjówkę."
|
|
|
|
#: conversationlist_falothen.json:falothen1_0
|
|
msgid "Hello again, my friend. I hope you've been using what I taught you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Witaj ponownie, przyjacielu. Mam nadzieję, że używasz wiedzy, którą Ci "
|
|
"przekazałem."
|
|
|
|
#: conversationlist_falothen.json:falothen1_1
|
|
msgid ""
|
|
"Hello again. Thank you for saving me from captivity up in the Charwood "
|
|
"heights!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Witaj ponownie. Dziękuję za uratowanie mnie z niewoli na wzgórzach Charwood!"
|
|
|
|
#: conversationlist_falothen.json:falothen1_10
|
|
msgid ""
|
|
"We usually don't teach anyone outside our settlement. Last time I did, I was "
|
|
"given five Oegyth crystals and 5000 gold in return for my services."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zazwyczaj nie trenujemy nikogo spoza naszej osady. Ostatnim razem, za moje "
|
|
"nauki otrzymałem w zamian pięć kryształów Oegyth oraz 5000 sztuk złota."
|
|
|
|
#: conversationlist_falothen.json:falothen1_11
|
|
msgid ""
|
|
"Seeing as you saved me, I think it's reasonable to only require two of those "
|
|
"crystals from you. I still have expenses to pay, mind you, so I will require "
|
|
"that gold."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jako że ocaliłeś mnie, myślę, że rozsądnie będzie żądać od Ciebie tylko "
|
|
"dwóch takich kryształów. Niestety mam dużo wydatków, więc ceny w złocie nie "
|
|
"opuszczę."
|
|
|
|
#: conversationlist_falothen.json:falothen1_11:0
|
|
#: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_11:0
|
|
msgid "I don't have that on me right now. I'll be back."
|
|
msgstr "Nie mam tyle przy sobie. Jeszcze tu wrócę."
|
|
|
|
#: conversationlist_falothen.json:falothen1_11:1
|
|
#: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_11:1
|
|
msgid "I'm not interested right now."
|
|
msgstr "Nie jestem teraz tym zainteresowany."
|
|
|
|
#: conversationlist_falothen.json:falothen1_11:2
|
|
#: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_11:2
|
|
msgid "I think I should hold on to those crystals some more."
|
|
msgstr "Myślę, że powinienem wstrzymać się jeszcze z tymi kryształami."
|
|
|
|
#: conversationlist_falothen.json:falothen1_11:3
|
|
#: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_11:3
|
|
msgid "I might be interested."
|
|
msgstr "Mógłbym być zainteresowany."
|
|
|
|
#: conversationlist_falothen.json:falothen1_12
|
|
#: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_12
|
|
msgid "Yes, those things sure are valuable."
|
|
msgstr "Tak, są one doprawdy drogocenne."
|
|
|
|
#: conversationlist_falothen.json:falothen1_13q
|
|
msgid "It seems you do not have the gold required for it."
|
|
msgstr "Wygląda na to, że nie masz wystarczająco dużo złota."
|
|
|
|
#: conversationlist_falothen.json:falothen1_14
|
|
msgid "Which weapon type would you be interested in?"
|
|
msgstr "Jakim rodzajem broni jesteś zainteresowany?"
|
|
|
|
#: conversationlist_falothen.json:falothen1_14:0
|
|
#: conversationlist_falothen.json:falothen1_6:0
|
|
msgid "Tell me more about fighting with your bare fists."
|
|
msgstr "Opowiedz mi więcej o walce gołymi pięściami."
|
|
|
|
#: conversationlist_falothen.json:falothen1_14:1
|
|
#: conversationlist_falothen.json:falothen1_6:1
|
|
msgid "Tell me more about two-handed swords."
|
|
msgstr "Opowiedz mi więcej o walce mieczami dwuręcznymi."
|
|
|
|
#: conversationlist_falothen.json:falothen1_14:2
|
|
#: conversationlist_falothen.json:falothen1_6:2
|
|
msgid "Tell me more about one-handed swords."
|
|
msgstr "Opowiedz mi więcej o walce mieczami jednoręcznymi."
|
|
|
|
#: conversationlist_falothen.json:falothen1_14:3
|
|
#: conversationlist_falothen.json:falothen1_6:3
|
|
msgid "Tell me more about daggers."
|
|
msgstr "Opowiedz mi o walce sztyletami."
|
|
|
|
#: conversationlist_falothen.json:falothen1_14:4
|
|
#: conversationlist_falothen.json:falothen1_6:4
|
|
msgid "Tell me more about axes."
|
|
msgstr "Opowiedz mi więcej o walce toporami."
|
|
|
|
#: conversationlist_falothen.json:falothen1_14:5
|
|
#: conversationlist_falothen.json:falothen1_6:5
|
|
msgid "Tell me more about blunt weapons."
|
|
msgstr "Opowiedz mi więcej o walce broniami obuchowymi."
|
|
|
|
#: conversationlist_falothen.json:falothen1_14:6
|
|
#: conversationlist_falothen.json:falothen1_6:6
|
|
#: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_14:4
|
|
#: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_6:4
|
|
msgid "I'll be right back."
|
|
msgstr "Wrócę niebawem."
|
|
|
|
#: conversationlist_falothen.json:falothen1_15
|
|
#: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_15
|
|
msgid "Well done! You learn quickly."
|
|
msgstr "Wyśmienicie! Szybko się uczysz."
|
|
|
|
#: conversationlist_falothen.json:falothen1_2
|
|
msgid ""
|
|
"I won't dare to think about what those monsters would have done to me, had "
|
|
"you not freed me!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie ośmielę się nawet wyobrazić tego, co te potwory by mi zrobiły, gdybyś "
|
|
"mnie nie uratował!"
|
|
|
|
#: conversationlist_falothen.json:falothen1_2nd_1hs0
|
|
#: conversationlist_falothen.json:falothen1_7_1hs
|
|
msgid ""
|
|
"One handed swords, now that's an art form. They have a wide range of uses, "
|
|
"from slashing to piercing types."
|
|
msgstr ""
|
|
"Miecze jednoręczne, to dopiero forma sztuki. Mają szeroki zakres zastosowań, "
|
|
"od zadawania ran ciętych do kłutych."
|
|
|
|
#: conversationlist_falothen.json:falothen1_2nd_1hs1
|
|
#: conversationlist_falothen.json:falothen1_2nd_d1
|
|
#: conversationlist_falothen.json:falothen1_7_1hs1
|
|
#: conversationlist_falothen.json:falothen1_7_d1
|
|
msgid ""
|
|
"I can teach you how to handle them better, so that you land your attacks "
|
|
"more often."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mogę Ci pokazać, jak sprawniej władać nimi, dzięki czemu Twoje ataki będą "
|
|
"częściej dochodzić celu."
|
|
|
|
#: conversationlist_falothen.json:falothen1_2nd_1hs1:0
|
|
msgid ""
|
|
"Sounds good. Teach me how to fight with one-handed swords. Here are two "
|
|
"Oegyth crystals and 5000 gold as payment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Brzmi nieźle. Naucz mnie walki mieczami jednoręcznymi. Oto dwa kryształy "
|
|
"Oegyth oraz 5000 sztuk złota zapłaty."
|
|
|
|
#: conversationlist_falothen.json:falothen1_2nd_1hs1:1
|
|
#: conversationlist_falothen.json:falothen1_2nd_2hs1:1
|
|
#: conversationlist_falothen.json:falothen1_2nd_a1:1
|
|
#: conversationlist_falothen.json:falothen1_2nd_b1:1
|
|
#: conversationlist_falothen.json:falothen1_2nd_d1:1
|
|
#: conversationlist_falothen.json:falothen1_2nd_f1:1
|
|
#: conversationlist_falothen.json:falothen1_2nd_no:0
|
|
#: conversationlist_falothen.json:falothen1_7_1hs1:1
|
|
#: conversationlist_falothen.json:falothen1_7_2hs1:1
|
|
#: conversationlist_falothen.json:falothen1_7_a1:1
|
|
#: conversationlist_falothen.json:falothen1_7_b1:1
|
|
#: conversationlist_falothen.json:falothen1_7_d1:1
|
|
#: conversationlist_falothen.json:falothen1_7_f1:1
|
|
msgid "Let's go back to the other types of weapons."
|
|
msgstr "Porozmawiajmy o pozostałych rodzajach broni."
|
|
|
|
#: conversationlist_falothen.json:falothen1_2nd_1hs3
|
|
#: conversationlist_falothen.json:falothen1_7_1hs2
|
|
msgid "[Falothen teaches you the one-handed sword skill]"
|
|
msgstr "[Falothen uczy Cię sztuki posługiwania się mieczami jednoręcznymi]"
|
|
|
|
#: conversationlist_falothen.json:falothen1_2nd_2hs0
|
|
#: conversationlist_falothen.json:falothen1_7_2hs
|
|
msgid ""
|
|
"Two handed swords are usually much heavier than their one-handed "
|
|
"counterparts, which means that they are much harder to swing correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Miecze dwuręczne są zazwyczaj o wiele masywniejsze niż ich jednoręczne "
|
|
"odpowiedniki, co oznacza o wiele trudniejsze władanie nimi."
|
|
|
|
#: conversationlist_falothen.json:falothen1_2nd_2hs1
|
|
#: conversationlist_falothen.json:falothen1_7_2hs1
|
|
msgid ""
|
|
"In return, they provide much deeper cuts that hurt your opponent more. I can "
|
|
"teach you how to better handle swinging your two-handed swords."
|
|
msgstr ""
|
|
"W zamian, oferują o wiele głębsze cięcia, które wyrządzają większe szkody "
|
|
"przeciwnikom. Mogę Cię nauczyć jak odpowiednio władać mieczami dwuręcznymi."
|
|
|
|
#: conversationlist_falothen.json:falothen1_2nd_2hs1:0
|
|
msgid ""
|
|
"Sounds good. Teach me two-handed sword fighting. Here are two Oegyth "
|
|
"crystals and 5000 gold as payment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Brzmi nieźle. Naucz mnie tego, jak walczyć przy użyciu mieczy dwuręcznych. "
|
|
"Oto dwa kryształy Oegyth oraz 5000 sztuk złota zapłaty."
|
|
|
|
#: conversationlist_falothen.json:falothen1_2nd_2hs3
|
|
#: conversationlist_falothen.json:falothen1_7_2hs2
|
|
msgid "[Falothen teaches you the two-handed sword skill]"
|
|
msgstr "[Falothen uczy Cię sztuki walki z użyciem mieczy dwuręcznych]"
|
|
|
|
#: conversationlist_falothen.json:falothen1_2nd_a0
|
|
#: conversationlist_falothen.json:falothen1_7_a
|
|
msgid ""
|
|
"Oh yes. The mighty axes. You can do a lot of damage with them, if you know "
|
|
"how to handle them correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ach tak. Potężne topory. Możesz zadać nimi wiele obrażeń, jeśli umiesz się "
|
|
"nimi odpowiednio posługiwać."
|
|
|
|
#: conversationlist_falothen.json:falothen1_2nd_a1
|
|
#: conversationlist_falothen.json:falothen1_7_a1
|
|
msgid ""
|
|
"I can teach you how to get better at fighting with all types of axes, from "
|
|
"the small hatchet up to the larger two-handed greataxes. That way, you can "
|
|
"be very versatile in your choice of weapons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mogę Cię nauczyć jak odpowiednio posługiwać się wszystkimi rodzajami "
|
|
"toporów, od małych siekierek aż po ogromne topory dwuręczne. W ten sposób, "
|
|
"możesz pozostać bardzo uniwersalny w wyborze broni."
|
|
|
|
#: conversationlist_falothen.json:falothen1_2nd_a1:0
|
|
msgid ""
|
|
"Sounds good. Teach me how to fight with axes. Here are two Oegyth crystals "
|
|
"and 5000 gold as payment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Brzmi nieźle. Naucz mnie sztuki walki toporami. Oto dwa kryształy Oegyth "
|
|
"oraz 5000 sztuk złota zapłaty."
|
|
|
|
#: conversationlist_falothen.json:falothen1_2nd_a3
|
|
#: conversationlist_falothen.json:falothen1_7_a2
|
|
msgid "[Falothen teaches you the axe skill]"
|
|
msgstr "[Falothen uczy Cię jak skutecznie walczyć z użyciem toporów]"
|
|
|
|
#: conversationlist_falothen.json:falothen1_2nd_b0
|
|
#: conversationlist_falothen.json:falothen1_7_b
|
|
msgid ""
|
|
"Now, blunt weapons is my way of categorizing everything from the simple "
|
|
"club, to maces up to quarterstaves. The technique for using them well is "
|
|
"mostly the same."
|
|
msgstr ""
|
|
"No cóż, broń obuchowa to kategoria, do której zaliczam wszystko od prostych "
|
|
"maczug, poprzez buzdygany na kijach kończąc. Technika posługiwania się nimi "
|
|
"jest generalnie taka sama."
|
|
|
|
#: conversationlist_falothen.json:falothen1_2nd_b1
|
|
#: conversationlist_falothen.json:falothen1_7_b1
|
|
msgid "I can teach you how to better land your blows with all blunt weapons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mogę Cię nauczyć, jak skutecznie walczyć każdym rodzajem broni obuchowej."
|
|
|
|
#: conversationlist_falothen.json:falothen1_2nd_b1:0
|
|
msgid ""
|
|
"Sounds good. Teach me how to fight with blunt weapons. Here are two Oegyth "
|
|
"crystals and 5000 gold as payment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Brzmi nieźle. Naucz mnie sztuki walki bronią obuchową. Oto dwa kryształy "
|
|
"Oegyth oraz 5000 sztuk złota zapłaty."
|
|
|
|
#: conversationlist_falothen.json:falothen1_2nd_b3
|
|
#: conversationlist_falothen.json:falothen1_7_b2
|
|
msgid "[Falothen teaches you the blunt weapons skill]"
|
|
msgstr "[Falothen uczy Cię sztuki walki z użyciem broni obuchowej]"
|
|
|
|
#: conversationlist_falothen.json:falothen1_2nd_d0
|
|
#: conversationlist_falothen.json:falothen1_7_d
|
|
msgid ""
|
|
"Daggers, the choice of the fast fighter. Their light weight usually makes "
|
|
"you much faster when attacking. Some of them also have nasty side effects. "
|
|
"Nasty for your opponent, that is."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sztylety -to broń szybkich wojowników. Ich mała waga pozwala zazwyczaj na "
|
|
"szybsze wyprowadzanie ataków. Niektóre z nich mają również paskudne efekty "
|
|
"uboczne. Dla przeciwników, rzecz jasna."
|
|
|
|
#: conversationlist_falothen.json:falothen1_2nd_d1:0
|
|
msgid ""
|
|
"Sounds good. Teach me how to fight with daggers. Here are two Oegyth "
|
|
"crystals and 5000 gold as payment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Brzmi nieźle. Naucz jak skutecznie walczyć sztyletami. Oto dwa kryształy "
|
|
"Oegyth oraz 5000 sztuk złota zapłaty."
|
|
|
|
#: conversationlist_falothen.json:falothen1_2nd_d3
|
|
#: conversationlist_falothen.json:falothen1_7_d2
|
|
msgid "[Falothen teaches you the dagger skill]"
|
|
msgstr "[Falothen uczy Cię sztuki walki z użyciem sztyletu]"
|
|
|
|
#: conversationlist_falothen.json:falothen1_2nd_f0
|
|
#: conversationlist_falothen.json:falothen1_7_f
|
|
msgid ""
|
|
"Unarmed, now that's my kind of style! When not being hampered by either a "
|
|
"weapon or shield, you can be a lot more flexible in your moves."
|
|
msgstr ""
|
|
"Walka bez broni to mój ulubiony styl! Kiedy nie jesteś skrępowany bronią lub "
|
|
"tarczą,to możesz być o wiele bardziej elastyczny w swoich poczynaniach."
|
|
|
|
#: conversationlist_falothen.json:falothen1_2nd_f1
|
|
#: conversationlist_falothen.json:falothen1_7_f1
|
|
msgid ""
|
|
"Fighting unarmed can make you land more successful punches, and will also "
|
|
"make you quicker when dodging blows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Walka bez broni umożliwia wyprowadzanie udanych uderzeń, zapewniając "
|
|
"równocześnie szybkie uniki przed ciosami przeciwników."
|
|
|
|
#: conversationlist_falothen.json:falothen1_2nd_f1:0
|
|
msgid ""
|
|
"Sounds good. Teach me how to be better at unarmed fighting. Here are two "
|
|
"Oegyth crystals and 5000 gold as payment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Brzmi nieźle. Naucz mnie sztuki walki bez użycia broni. Oto dwa kryształy "
|
|
"Oegyth oraz 5000 sztuk złota zapłaty."
|
|
|
|
#: conversationlist_falothen.json:falothen1_2nd_f3
|
|
#: conversationlist_falothen.json:falothen1_7_f2
|
|
msgid "[Falothen teaches you the unarmed fighting skill]"
|
|
msgstr "[Falothen uczy Cię umiejętności walki bez broni]"
|
|
|
|
#: conversationlist_falothen.json:falothen1_2nd_no
|
|
#: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_2nd_no
|
|
msgid "I've already taught you that skill."
|
|
msgstr "Już Cię nauczyłem tej umiejętności."
|
|
|
|
#: conversationlist_falothen.json:falothen1_3
|
|
msgid ""
|
|
"In return, I am willing to teach you the things I know. I used to be a "
|
|
"weapons trainer for the Charwood heights, before all of this started."
|
|
msgstr ""
|
|
"W podzięce, chcę nauczyć Cię tego, co potrafię. Szkoliłem mieszkańców wzgórz "
|
|
"Charwood w posługiwaniu się bronią, zanim to wszystko się zaczęło."
|
|
|
|
#: conversationlist_falothen.json:falothen1_3:0
|
|
#: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_3:0
|
|
msgid "What can you teach me?"
|
|
msgstr "Czego możesz mnie nauczyć?"
|
|
|
|
#: conversationlist_falothen.json:falothen1_4
|
|
msgid ""
|
|
"I can teach you how to better handle most types of weapons, so that you can "
|
|
"get even more proficient in them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mogę Cię nauczyć, jak odpowiednio posługiwać się większością rodzajów broni "
|
|
"tak, że staniesz się biegły we władaniu nimi."
|
|
|
|
#: conversationlist_falothen.json:falothen1_4:0
|
|
msgid "What weapon types can you teach me?"
|
|
msgstr "Jakimi rodzajami broni możesz mnie nauczyć się posługiwać?"
|
|
|
|
#: conversationlist_falothen.json:falothen1_5
|
|
msgid ""
|
|
"I can teach you about swords, either one-handed or two-handed ones. I know a "
|
|
"bit about daggers, axes and blunt weapons. I also know a fair deal about "
|
|
"fighting with your bare fists."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mogę nauczyć Cię władania mieczami, zarówno tymi jednoręcznymi, jak i "
|
|
"dwuręcznymi. Wiem też całkiem sporo o sztyletach, toporach oraz broni "
|
|
"obuchowej. A na dodatek mam spore doświadczenie jeśli idzie o walkę bez "
|
|
"użycia broni."
|
|
|
|
#: conversationlist_falothen.json:falothen1_6
|
|
msgid ""
|
|
"I only have time to teach you about one type of weapon, so make sure you "
|
|
"pick the one that suits you best."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mam czas aby nauczyć Cię władać tylko jednym rodzajem broni, więc wybierz "
|
|
"ten, który najlepiej do Ciebie pasuje."
|
|
|
|
#: conversationlist_falothen.json:falothen1_7_1hs1:0
|
|
msgid "Sounds good. Teach me how to fight with one-handed swords."
|
|
msgstr "Brzmi nieźle. Naucz mnie jak walczyć przy użyciu mieczy jednoręcznych."
|
|
|
|
#: conversationlist_falothen.json:falothen1_7_2hs1:0
|
|
msgid "Sounds good. Teach me two-handed sword fighting."
|
|
msgstr "Brzmi nieźle. Naucz mnie jak walczyć przy użyciu mieczy dwuręcznych."
|
|
|
|
#: conversationlist_falothen.json:falothen1_7_a1:0
|
|
msgid "Sounds good. Teach me how to fight with axes."
|
|
msgstr "Brzmi nieźle. Naucz mnie jak walczyć przy użyciu toporów."
|
|
|
|
#: conversationlist_falothen.json:falothen1_7_b1:0
|
|
msgid "Sounds good. Teach me how to fight with blunt weapons."
|
|
msgstr "Brzmi nieźle. Naucz mnie jak walczyć przy użyciu broni obuchowej."
|
|
|
|
#: conversationlist_falothen.json:falothen1_7_d1:0
|
|
msgid "Sounds good. Teach me how to fight with daggers."
|
|
msgstr "Brzmi nieźle. Naucz mnie jak walczyć przy przy użyciu sztyletów."
|
|
|
|
#: conversationlist_falothen.json:falothen1_7_f1:0
|
|
msgid "Sounds good. Teach me how to be better at unarmed fighting."
|
|
msgstr "Brzmi nieźle. Naucz mnie jak walczyć skuteczniej bez użycia broni."
|
|
|
|
#: conversationlist_falothen.json:falothen1_8
|
|
msgid "There. That wasn't so hard once you get the hang of it, now was it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"No proszę. Nie było to takie trudne, jak już załapiesz o co chodzi, "
|
|
"nieprawdaż?"
|
|
|
|
#: conversationlist_falothen.json:falothen1_9
|
|
msgid ""
|
|
"I can help you get better in the other types of weapons as well, of course, "
|
|
"if you want. But for that, I will have to require some form of payment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli zechcesz, to oczywiście mogę podnieść Twoje umiejętności władania "
|
|
"każdym innym rodzajem broni. Ale będę potrzebował zapłaty."
|
|
|
|
#: conversationlist_falothen.json:falothen1_9:0
|
|
#: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_9:0
|
|
msgid "What sort of payment?"
|
|
msgstr "Jakiego rodzaju zapłaty?"
|
|
|
|
#: conversationlist_farrik.json:farrik_1
|
|
msgid ""
|
|
"Hello. I heard that you helped us find the key of Luthor. Good work, it will "
|
|
"really come in handy."
|
|
msgstr ""
|
|
"Witaj. Słyszałem, że pomogłeś nam odnaleźć klucz Luthora. Niezła robota, na "
|
|
"pewno się przyda."
|
|
|
|
#: conversationlist_farrik.json:farrik_1:1
|
|
#: conversationlist_farrik.json:farrik_2:1
|
|
#: conversationlist_farrik.json:farrik_3:0
|
|
msgid "What can you tell me about the Thieves' Guild?"
|
|
msgstr "Co możesz powiedzieć mi o Gildii Złodziei?"
|
|
|
|
#: conversationlist_farrik.json:farrik_10
|
|
msgid ""
|
|
"But now that you have helped us with that mission, I guess we don't need to "
|
|
"go there anymore."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ale teraz, skoro pomogłeś nam w tym zadaniu, to przypuszczam, że już zapewne "
|
|
"nikt nie będzie musiał tam więcej schodzić."
|
|
|
|
#: conversationlist_farrik.json:farrik_11
|
|
msgid ""
|
|
"I guess I can trust you with this secret. We are planning a mission tonight "
|
|
"to help him out of jail."
|
|
msgstr ""
|
|
"Domyślam się, że mogę wyjawić Ci pewien sekret. Planujemy tej nocy wyciągnąć "
|
|
"go z paki."
|
|
|
|
#: conversationlist_farrik.json:farrik_11:0
|
|
msgid "Those guards really seem annoying."
|
|
msgstr "Ci strażnicy są naprawdę irytujący."
|
|
|
|
#: conversationlist_farrik.json:farrik_11:1
|
|
msgid ""
|
|
"After all, if he wasn't allowed down there, then the guards are right to "
|
|
"arrest him."
|
|
msgstr ""
|
|
"Poza tym, jeśli nie miał pozwolenia by tam zejść, strażnicy słusznie go "
|
|
"aresztowali."
|
|
|
|
#: conversationlist_farrik.json:farrik_12
|
|
msgid ""
|
|
"Yeah, I guess so. But for the guild's sake, we would rather have our friend "
|
|
"freed than imprisoned."
|
|
msgstr ""
|
|
"Taaa, też tak myślę. Ale przez wzgląd na Gildię, wolelibyśmy widzieć naszego "
|
|
"przyjaciela na wolności, a nie za kratami."
|
|
|
|
#: conversationlist_farrik.json:farrik_12:0
|
|
#: conversationlist_farrik.json:farrik_17:1
|
|
msgid "Maybe I should tell the guards that you are planning to get him out?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Może powinienem donieść strażnikom o waszych planach uwolnienia więźnia?"
|
|
|
|
#: conversationlist_farrik.json:farrik_12:1
|
|
msgid "Don't worry, your secret plan to free him is safe with me."
|
|
msgstr "Bez obaw, twój tajemny plan uwolnienia go jest u mnie bezpieczny."
|
|
|
|
#: conversationlist_farrik.json:farrik_12:2
|
|
msgid "[Lie] Don't worry, your secret plan to free him is safe with me."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Kłamstwo] Bez obaw, twój tajemny plan uwolnienia go jest u mnie bezpieczny."
|
|
|
|
#: conversationlist_farrik.json:farrik_13
|
|
msgid ""
|
|
"Oh yes, they are. The people also dislike them in general, it's not just us "
|
|
"in the Thieves' Guild."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ach tak, tacy są. Ludzie również nie lubią ich ot tak, po prostu. To nie "
|
|
"jest wyłącznie przypadłość Gildii Złodziei."
|
|
|
|
#: conversationlist_farrik.json:farrik_13:0
|
|
msgid "Is there anything I can do to help you with those annoying guards?"
|
|
msgstr "Czy mogę jakoś pomóc z tymi irytującymi strażnikami?"
|
|
|
|
#: conversationlist_farrik.json:farrik_14
|
|
msgid "Thank you. Now please leave me."
|
|
msgstr "Dziękuję. A teraz odejdź."
|
|
|
|
#: conversationlist_farrik.json:farrik_15
|
|
msgid "Whatever, they wouldn't believe you anyway."
|
|
msgstr "Aaa tam, i tak Ci nie uwierzą."
|
|
|
|
#: conversationlist_farrik.json:farrik_16
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to annoy the guards? If they catch word of you being "
|
|
"involved, you could get into a lot of trouble."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na pewno chcesz się w to mieszać? Jeśli jakoś dowiedzą się, że byłeś w to "
|
|
"zaangażowany, możesz wplątać się w niezłe tarapaty."
|
|
|
|
#: conversationlist_farrik.json:farrik_16:0
|
|
msgid "No problem, I can handle myself!"
|
|
msgstr "Bez obaw, umiem o siebie zadbać!"
|
|
|
|
#: conversationlist_farrik.json:farrik_16:1
|
|
msgid "There might be a reward for this later on. I'm in."
|
|
msgstr "Z tym może wiązać się nagroda. Wchodzę w to."
|
|
|
|
#: conversationlist_farrik.json:farrik_16:2
|
|
msgid "On second thought, maybe I should keep out of this."
|
|
msgstr "Po przemyśleniu, może nie powinienem się w to mieszać."
|
|
|
|
#: conversationlist_farrik.json:farrik_17
|
|
msgid "Sure, it's up to you."
|
|
msgstr "Jasne, to zależy od Ciebie."
|
|
|
|
#: conversationlist_farrik.json:farrik_17:0
|
|
msgid "Good luck on your mission."
|
|
msgstr "Powodzenia w Twojej misji."
|
|
|
|
#: conversationlist_farrik.json:farrik_19
|
|
msgid ""
|
|
"Ok, here is the plan. The guard captain has a bit of a drinking problem."
|
|
msgstr "Dobra, plan jest taki. Kapitan straży ma problem z piciem."
|
|
|
|
#: conversationlist_farrik.json:farrik_2
|
|
msgid "I'm Farrik, Umar's brother."
|
|
msgstr "Jestem Farrik, brat Umara."
|
|
|
|
#: conversationlist_farrik.json:farrik_20
|
|
msgid ""
|
|
"If we were able to supply him with some mead that we have prepared, we might "
|
|
"just be able to sneak our friend out during the night, when the captain is "
|
|
"sleeping off the drunkenness."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli udałoby nam się upić go do nieprzytomności specjalnie przygotowanym "
|
|
"miodem, to wtedy w nocy moglibyśmy niezauważenie wydostać naszego "
|
|
"przyjaciela z więzienia."
|
|
|
|
#: conversationlist_farrik.json:farrik_20a
|
|
msgid ""
|
|
"Our cook can prepare a special brew of mead for you that will knock him out."
|
|
msgstr "Nasz kucharz może uwarzyć trochę miodu pitnego, który go znokautuje."
|
|
|
|
#: conversationlist_farrik.json:farrik_21
|
|
msgid ""
|
|
"He would probably need to be persuaded to drink on duty too. If that should "
|
|
"fail, he could probably be bribed instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Najprawdopodobniej będzie trzeba też jakoś przekonać go, aby napił się w "
|
|
"czasie służby. Jeśli to się nie uda, to zapewne trzeba będzie go przekupić."
|
|
|
|
#: conversationlist_farrik.json:farrik_22
|
|
msgid "How does that sound to you? Do you think you are up to it?"
|
|
msgstr "Co o tym sądzisz? Wchodzisz w to?"
|
|
|
|
#: conversationlist_farrik.json:farrik_22:0
|
|
msgid "Sure, sounds easy!"
|
|
msgstr "Jasne, bułka z masłem!"
|
|
|
|
#: conversationlist_farrik.json:farrik_22:1
|
|
msgid "Sounds a bit dangerous, but I guess I'll try."
|
|
msgstr "Brzmi trochę niebezpiecznie, ale mimo to spróbuję."
|
|
|
|
#: conversationlist_farrik.json:farrik_22:2
|
|
msgid "No, this is really starting to sound like a bad idea."
|
|
msgstr "Nie, to mi nie wygląda na dobry plan."
|
|
|
|
#: conversationlist_farrik.json:farrik_23
|
|
msgid ""
|
|
"Good. Report back to me when you have gotten the guard captain to drink that "
|
|
"special mead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dobrze. Zamelduj mi kiedy uda Ci się przekonać dowódcę straży do wypicia "
|
|
"naszego specjalnego miodu."
|
|
|
|
#: conversationlist_farrik.json:farrik_23:0
|
|
msgid "Will do"
|
|
msgstr "Się zrobi."
|
|
|
|
#: conversationlist_farrik.json:farrik_24
|
|
msgid ""
|
|
"That is good news! Now we should be able to get our friend out from jail "
|
|
"tonight."
|
|
msgstr ""
|
|
"To doskonała wiadomość!Jeszcze tej nocy będziemy w stanie wydostać naszego "
|
|
"przyjaciela z więzienia."
|
|
|
|
#: conversationlist_farrik.json:farrik_25
|
|
msgid ""
|
|
"Thank you for your help my friend. Take these coins as a token of our "
|
|
"appreciation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dziękuję za pomoc, przyjacielu. Weź te monety w dowód naszej wdzięczności."
|
|
|
|
#: conversationlist_farrik.json:farrik_25:1
|
|
msgid "Finally, some gold."
|
|
msgstr "No, w końcu jakieś złoto."
|
|
|
|
#: conversationlist_farrik.json:farrik_26
|
|
msgid "Oh you did? Well done. You have my thanks, friend."
|
|
msgstr "Udało Ci się? Dobra robota. Masz moje podziękowanie, przyjacielu."
|
|
|
|
#: conversationlist_farrik.json:farrik_3
|
|
msgid ""
|
|
"I mostly manage our trading with other guilds and keep an eye on what the "
|
|
"thieves need to be as effective as they can be."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zajmuję się głównie handlem z innymi gildiami i pilnowaniem tego, w czym "
|
|
"złodzieje powinni byś możliwie najbardziej efektywni."
|
|
|
|
#: conversationlist_farrik.json:farrik_4
|
|
msgid ""
|
|
"We try to keep to ourselves as much as possible, and help our fellow thieves "
|
|
"as much as possible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Staramy się nie mieszać w cudze sprawy oraz pomagać innym złodziejom, na ile "
|
|
"to tylko możliwe."
|
|
|
|
#: conversationlist_farrik.json:farrik_4:0
|
|
#: conversationlist_gandoren.json:gandoren_2:0
|
|
#: conversationlist_gandoren.json:gandoren_dr_1:0
|
|
msgid "Any recent events happening?"
|
|
msgstr "Czy ostatnio wydarzyło się coś się ciekawego?"
|
|
|
|
#: conversationlist_farrik.json:farrik_5
|
|
msgid ""
|
|
"Well, there was one thing a few weeks ago. One of our guild members got "
|
|
"arrested for trespassing."
|
|
msgstr ""
|
|
"No cóż, była jedna taka sytuacja kilka tygodni temu. Jeden z członków naszej "
|
|
"gildii został aresztowany za włamanie."
|
|
|
|
#: conversationlist_farrik.json:farrik_6
|
|
msgid ""
|
|
"The Fallhaven guard has started to get really annoyed at us lately. Probably "
|
|
"because we have been very successful in our recent missions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Działalność miejscowej straży zaczęła być dla nas bardzo irytująca w "
|
|
"ostatnim czasie. Prawdopodobnie z powodu naszych bardzo udanych akcji, "
|
|
"których się wcześniej podjęliśmy."
|
|
|
|
#: conversationlist_farrik.json:farrik_7
|
|
msgid ""
|
|
"The guards have increased their security lately, leading to them arresting "
|
|
"one of our members."
|
|
msgstr ""
|
|
"Strażnicy wzmogli swą aktywność w ostatnim czasie, co doprowadziło do "
|
|
"zatrzymania jednego z członków naszej Gildii."
|
|
|
|
#: conversationlist_farrik.json:farrik_8
|
|
msgid ""
|
|
"He is currently held in the jail here in Fallhaven, pending transfer to "
|
|
"Feygard."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktualnie jest przetrzymywany w miejscowym więzieniu, oczekując na transport "
|
|
"do Feygardu."
|
|
|
|
#: conversationlist_farrik.json:farrik_8:0
|
|
msgid "What did he do?"
|
|
msgstr "Co takiego zrobił?"
|
|
|
|
#: conversationlist_farrik.json:farrik_9
|
|
msgid ""
|
|
"Oh, nothing serious. He was trying to get into the catacombs of Fallhaven "
|
|
"church."
|
|
msgstr ""
|
|
"Och, w sumie nic poważnego. Chciał się tylko dostać do katakumb tutejszego "
|
|
"kościoła."
|
|
|
|
#: conversationlist_farrik.json:farrik_return_1
|
|
msgid ""
|
|
"Hello again my friend. How goes your mission to get the guard captain drunk?"
|
|
msgstr "Witaj ponownie, przyjacielu. Jak Ci idzie misja upicia dowódcy straży?"
|
|
|
|
#: conversationlist_farrik.json:farrik_return_1:0
|
|
msgid "I am not done yet, but I am working on it."
|
|
msgstr "Jeszcze nie skończyłem, ale pracuję nad tym."
|
|
|
|
#: conversationlist_farrik.json:farrik_return_1:1
|
|
msgid "[Lie] It is done. He should be no problem during the night."
|
|
msgstr "[Kłamstwo] Załatwione. Nie będzie z nim problemów tej nocy."
|
|
|
|
#: conversationlist_farrik.json:farrik_return_1:2
|
|
msgid "It is done. He should be no problem during the night."
|
|
msgstr "Załatwione. Nie będzie z nim problemów tej nocy."
|
|
|
|
#: conversationlist_farrik.json:farrik_return_2
|
|
msgid "Thank you for your help with the guard captain earlier."
|
|
msgstr "Dzięki za pomoc w upiciu dowódcy straży."
|
|
|
|
#: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_0
|
|
msgid ""
|
|
"Hello again, my friend. I hope that the things I have taught you have proven "
|
|
"to be useful."
|
|
msgstr ""
|
|
"Witaj ponownie, przyjacielu. Mam nadzieję, że to, czego Cię nauczyłam, "
|
|
"okazało się przydatne."
|
|
|
|
#: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_1
|
|
msgid ""
|
|
"There you are! I had hoped to see you again after you helped me up in the "
|
|
"Charwood heights!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu jesteś! Miałam nadzieję, że się zobaczymy po tym, jak mnie ocaliłeś na "
|
|
"wzgórzach Charwood!"
|
|
|
|
#: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_10
|
|
msgid ""
|
|
"We very rarely teach anyone outside our settlement, Falothen and I. I heard "
|
|
"that Falothen taught someone a while ago and I heard that he was given five "
|
|
"Oegyth crystals and 5000 gold in return."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bardzo rzadko szkolimy ludzi spoza naszej osady. Słyszałam, że Falothen "
|
|
"trenował kogoś jakiś czas temu i jako zapłatę dostał pięć kryształów Oegyth "
|
|
"oraz 5000 sztuk złota."
|
|
|
|
#: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_11
|
|
msgid ""
|
|
"So I'm thinking something similar would suffice. Since as you're my friend, "
|
|
"I won't charge as much as Falothen did but our settlement really needs the "
|
|
"coin. Two of those crystals and 6000 gold should be well enough."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wydaje mi się, że coś w tym stylu będzie wystarczającą zapłatą. Jako że "
|
|
"jesteś moim przyjacielem, to nie zażądam tyle co Falothen, jednakże nasza "
|
|
"osada naprawdę potrzebuje pieniędzy. Dwa takie kryształy i 6000 sztuk złota "
|
|
"w zupełności wystarczą."
|
|
|
|
#: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_13q
|
|
msgid "It seems you do not have enough gold. 6000 gold it is."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wygląda na to, że nie masz wystarczająco dużo złota. Powinno być 6000 sztuk."
|
|
|
|
#: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_14
|
|
msgid "Which type of armor are you interested in?"
|
|
msgstr "Jakim rodzajem pancerza jesteś zainteresowany?"
|
|
|
|
#: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_14:0
|
|
#: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_6:0
|
|
msgid "Tell me more about shields."
|
|
msgstr "Opowiedz mi o tarczach."
|
|
|
|
#: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_14:1
|
|
#: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_6:1
|
|
msgid "Tell me more about light armor."
|
|
msgstr "Opowiedz mi więcej o lekkich pancerzach."
|
|
|
|
#: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_14:2
|
|
#: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_6:2
|
|
msgid "Tell me more about heavy armor."
|
|
msgstr "Opowiedz mi więcej o ciężkich pancerzach."
|
|
|
|
#: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_14:3
|
|
#: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_6:3
|
|
msgid "Tell me more about fighting without armor."
|
|
msgstr "Opowiedz mi więcej o walce bez zbroi."
|
|
|
|
#: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_2
|
|
msgid ""
|
|
"Thank you so much for helping to get me free! The stench of those monsters "
|
|
"up there was awful."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wielkie dzięki za pomoc w ucieczce! Smród tych potworów był odrażający."
|
|
|
|
#: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_2nd_h0
|
|
#: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_7_h
|
|
msgid ""
|
|
"Heavy armor, for when you really need protection. They generally provide the "
|
|
"best protection around, making you withstand most attacks from your opponent "
|
|
"without even getting a scratch."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ciężkie pancerze - stosujesz je gdy potrzebujesz naprawdę dobrej ochrony. "
|
|
"Generalnie najlepiej chronią przed zranieniem, umożliwiając Ci przetrwanie "
|
|
"większości ataków przeciwnika bez zadraśnięcia."
|
|
|
|
#: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_2nd_h1
|
|
#: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_7_h1
|
|
msgid ""
|
|
"The downside is of course that they weigh a lot, which can slow you down. I "
|
|
"can teach you how you can use that to your advantage, so that you can "
|
|
"withstand attacks better and not be as slowed down as you would otherwise."
|
|
msgstr ""
|
|
"Minusem jest oczywiście to, że bardzo dużo ważą, przez co mogą Cię "
|
|
"spowolnić. Mogę pokazać Ci, jak ich używać na swoją korzyść tak, byś "
|
|
"wytrzymał mocniejsze ataki jednocześnie nie ograniczając swoich ruchów, jak "
|
|
"do tej pory."
|
|
|
|
#: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_2nd_h1:0
|
|
msgid ""
|
|
"Sounds good. Teach me about heavy armors. Here are two Oegyth crystals and "
|
|
"6000 gold as payment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Brzmi nieźle, naucz mnie używać ciężkich pancerzy. Oto dwa kryształy Oegyth "
|
|
"oraz 6000 sztuk złota jako zapłata."
|
|
|
|
#: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_2nd_h1:1
|
|
#: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_2nd_l1:1
|
|
#: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_2nd_no:0
|
|
#: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_2nd_s1:1
|
|
#: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_2nd_u1:1
|
|
#: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_7_h1:1
|
|
#: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_7_l1:1
|
|
#: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_7_s1:1
|
|
#: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_7_u1:1
|
|
msgid "Let's go back to the other types of armors."
|
|
msgstr "Wróćmy do omówienia pozostałych rodzajów pancerzy."
|
|
|
|
#: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_2nd_h3
|
|
#: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_7_h2
|
|
msgid "[Fayvara teaches you the heavy armor skill]"
|
|
msgstr "[Fayvara uczy Cię umiejętności używania ciężkich pancerzy]"
|
|
|
|
#: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_2nd_l0
|
|
#: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_7_l
|
|
msgid ""
|
|
"Light armor comes in many varieties. From the simple leather armor to the "
|
|
"light-weight steel ones. Compared to the heavy armors, you can generally be "
|
|
"more flexible when using them, sometimes even increasing your movement speed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lekkie pancerze stosuje się w wielu wariantach. Od prostych skórzanych "
|
|
"pancerzy aż po lekkie, stalowe egzemplarze. W porównaniu do ciężkich "
|
|
"pancerzy, możesz korzystać z większej swobody ruchów, czasem nawet "
|
|
"zwiększając szybkość twoich ruchów."
|
|
|
|
#: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_2nd_l1
|
|
#: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_7_l1
|
|
msgid ""
|
|
"I can teach you how to better block blows while wearing light armor, so that "
|
|
"you don't get hit as often."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mogę Cię nauczyć, jak lepiej blokować ciosy nosząc lekkie pancerze, tak abyś "
|
|
"mógł unikać obrażeń w walce."
|
|
|
|
#: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_2nd_l1:0
|
|
msgid ""
|
|
"Sounds good. Teach me about light armors. Here are two Oegyth crystals and "
|
|
"6000 gold as payment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Brzmi nieźle, naucz mnie używać lekkich pancerzy. Oto dwa kryształy Oegyth "
|
|
"oraz 6000 sztuk złota jako zapłata."
|
|
|
|
#: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_2nd_l3
|
|
#: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_7_l2
|
|
msgid "[Fayvara teaches you the light armor skill]"
|
|
msgstr "[Fayvara uczy Cię umiejętności używania lekkich pancerzy]"
|
|
|
|
#: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_2nd_s0
|
|
#: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_7_s
|
|
msgid ""
|
|
"Shields can be used in combination with your regular weapon, to block "
|
|
"attacks from your opponent."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tarcze w połączeniu ze stosowaną przez Ciebie bronią mogą być używane do "
|
|
"blokowania ataków przeciwnika."
|
|
|
|
#: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_2nd_s1
|
|
#: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_7_s1
|
|
msgid ""
|
|
"I can teach you to better withstand attacks using a shield, so that you "
|
|
"don't take as much damage while using them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mogę Cię nauczyć, jak lepiej odpierać ataki przy użyciu tarczy, dzięki czemu "
|
|
"będziesz odnosił mniej obrażeń."
|
|
|
|
#: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_2nd_s1:0
|
|
msgid ""
|
|
"Sounds good. Teach me about shields. Here are two Oegyth crystals and 6000 "
|
|
"gold as payment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Brzmi nieźle, naucz mnie używać tarcz. Oto dwa kryształy Oegyth oraz 6000 "
|
|
"sztuk złota jako zapłata."
|
|
|
|
#: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_2nd_s3
|
|
#: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_7_s2
|
|
msgid "[Fayvara teaches you the shield skill]"
|
|
msgstr "[Fayvara uczy Cię umiejętności używania tarczy]"
|
|
|
|
#: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_2nd_u0
|
|
#: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_7_u
|
|
msgid ""
|
|
"Ah yes, the pure of mind do not need physical protection. As you know, "
|
|
"wearing armor may slow you down - and by learning how to fight without "
|
|
"wearing any, you can become even faster."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ach tak, osoby o czystym umyśle nie potrzebują fizycznej ochrony. Jak wiesz, "
|
|
"noszenie pancerzy może Cię spowolnić -trenując walkę bez zbroi, możesz stać "
|
|
"się nawet jeszcze szybszym."
|
|
|
|
#: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_2nd_u1
|
|
#: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_7_u1
|
|
msgid ""
|
|
"I can teach you the way of fighting without armor and how you can use that "
|
|
"to your advantage so you don't get hit as often."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mogę Cię nauczyć walki bez pancerza oraz tego, jak wykorzystać to jako "
|
|
"przewagę, która pozwoli Ci uniknąć ataków."
|
|
|
|
#: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_2nd_u1:0
|
|
msgid ""
|
|
"Sounds good. Teach me about unarmored combat. Here are two Oegyth crystals "
|
|
"and 6000 gold as payment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Brzmi nieźle, naucz mnie walczyć bez pancerza. Oto dwa kryształy Oegyth oraz "
|
|
"6000 sztuk złota jako zapłata."
|
|
|
|
#: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_2nd_u3
|
|
#: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_7_u2
|
|
msgid "[Fayvara teaches you the unarmored combat skill]"
|
|
msgstr "[Fayvara uczy Cię umiejętności walki bez pancerza]"
|
|
|
|
#: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_3
|
|
msgid ""
|
|
"I don't have much to give you in return, apart from my knowledge of how to "
|
|
"use different kinds of armors. It's not much, but it's the least I can do."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie mam zbyt wiele do zaoferowania w zamian, oprócz mojej wiedzy odnośnie "
|
|
"używania różnych rodzajów pancerzy. To niezbyt wiele, ale przynajmniej tyle "
|
|
"mogę zrobić."
|
|
|
|
#: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_4
|
|
msgid ""
|
|
"I can teach you how to better handle most types of armors, so that you can "
|
|
"get even more proficient while wearing them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mogę Cię nauczyć jak lepiej posługiwać się większością rodzajów pancerzy "
|
|
"tak, abyś uzyskał jak najwięcej korzyści z noszenia ich podczas walki."
|
|
|
|
#: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_4:0
|
|
msgid "What armor types can you teach me?"
|
|
msgstr "Używania jakich rodzajów pancerzy możesz mnie nauczyć?"
|
|
|
|
#: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_5
|
|
msgid ""
|
|
"I can teach you about using shields to your advantage, or how to best use "
|
|
"light or heavy armors. I can also teach you how to better handle blows when "
|
|
"not wearing any armor at all, fighting unarmored that is."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mogę Cię nauczyć jak na swoją korzyść używać tarcz, albo jak najlepiej "
|
|
"wykorzystać lekkie lub ciężkie pancerze. Mogę również nauczyć Cię, jak "
|
|
"sprawniej bronić się przed ciosami gdy walczysz bez pancerza."
|
|
|
|
#: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_6
|
|
msgid ""
|
|
"We only have time for one type of armor right now though, so think carefully "
|
|
"on which one will suit you best"
|
|
msgstr ""
|
|
"Teraz mam możliwość nauczenia Cię korzystania tylko z jednego rodzaju "
|
|
"pancerza, więc rozważ dokładnie, który rodzaj będzie dla Ciebie najbardziej "
|
|
"przydatny."
|
|
|
|
#: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_7_h1:0
|
|
msgid "Sounds good. Teach me about heavy armors."
|
|
msgstr "Brzmi nieźle, naucz mnie używać ciężkich pancerzy."
|
|
|
|
#: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_7_l1:0
|
|
msgid "Sounds good. Teach me about light armors."
|
|
msgstr "Brzmi nieźle, naucz mnie używać lekkich pancerzy."
|
|
|
|
#: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_7_s1:0
|
|
msgid "Sounds good. Teach me about shields."
|
|
msgstr "Brzmi nieźle, naucz mnie używać tarcz."
|
|
|
|
#: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_7_u1:0
|
|
msgid "Sounds good. Teach me about unarmored combat."
|
|
msgstr "Brzmi nieźle, naucz mnie walczyć bez pancerza."
|
|
|
|
#: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_8
|
|
msgid "Well done. I hope that will be useful for you."
|
|
msgstr "Dobra robota. Mam nadzieję, że ta wiedza przyda Ci się w praktyce."
|
|
|
|
#: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_9
|
|
msgid ""
|
|
"I can of course teach you the other types of armors as well, if you want. "
|
|
"Seeing as how I already taught you once for free, I will require payment for "
|
|
"teaching you further."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mogę również nauczyć Cię używać pozostałych typów pancerza, jeśli chcesz. "
|
|
"Pierwszym razem trenowałam Cię bez opłaty, jednak za możliwość dalszego "
|
|
"treningu będziesz musiał zapłacić."
|
|
|
|
#: conversationlist_fields_1.json:crossroads_sleep
|
|
msgid "The guard shouts at you: Hey! You cannot sleep here!"
|
|
msgstr "Strażnik krzyczy na Ciebie: Ej, Ty! Nie możesz tu spać!"
|
|
|
|
#: conversationlist_fields_1.json:feygard_bridgeguard
|
|
msgid "Sorry, the road to Feygard is closed until further notice."
|
|
msgstr "Przykro mi, droga do miasta Feygard jest zamknięta do odwołania."
|
|
|
|
#: conversationlist_fields_1.json:sign_crossroads_n
|
|
#: conversationlist_fields_1.json:sign_fields1
|
|
msgid ""
|
|
"Northwest: Feygard\n"
|
|
"East: Loneford."
|
|
msgstr ""
|
|
"Północny zachód: Feygard\n"
|
|
"Wschód: Loneford."
|
|
|
|
#: conversationlist_fields_1.json:sign_crossroads_s
|
|
msgid ""
|
|
"Southeast: Nor City\n"
|
|
"Northwest: Feygard\n"
|
|
"East: Loneford\n"
|
|
"South: Fallhaven"
|
|
msgstr ""
|
|
"Południowy wschód: Nor City\n"
|
|
"Północny zachód: Feygard\n"
|
|
"Wschód: Loneford\n"
|
|
"Południe: Fallhaven"
|
|
|
|
#: conversationlist_fields_1.json:sign_crossroadshouse
|
|
msgid "Crossroads guardhouse, housing for allies of Feygard."
|
|
msgstr "Strażnica na rozdrożu, kwatery dla sprzymierzeńców Feygardu."
|
|
|
|
#: conversationlist_fields_1.json:sign_fields6
|
|
msgid ""
|
|
"Northwest: Feygard\n"
|
|
"South: Nor City."
|
|
msgstr ""
|
|
"Północny zachód: Feygard\n"
|
|
"Południe: Nor City."
|
|
|
|
#: conversationlist_fields_1.json:sign_loneford2
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to peaceful Loneford.\n"
|
|
"(The sign also contains a drawing of a bale of hay with what looks like a "
|
|
"farmer sitting on top.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Witaj w zacisznym Loneford.\n"
|
|
"(Ten znak zawiera również rysunek przedstawiający farmera siedzącego na beli "
|
|
"siana)"
|
|
|
|
#: conversationlist_flagstone.json:flagstone_guard0
|
|
msgid "Ah, another mortal. Prepare to become part of my undead army!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ach, kolejny śmiertelnik. Przygotuj się na włączenie do mojej armii "
|
|
"nieumarłych!"
|
|
|
|
#: conversationlist_flagstone.json:flagstone_guard0:0
|
|
#: conversationlist_flagstone.json:flagstone_guard1:0
|
|
msgid "Shadow take you."
|
|
msgstr "Niech Cień Cię pochłonie!"
|
|
|
|
#: conversationlist_flagstone.json:flagstone_guard0:1
|
|
msgid "Prepare to die once more."
|
|
msgstr "Szykuj się na powtórną śmierć."
|
|
|
|
#: conversationlist_flagstone.json:flagstone_guard1
|
|
msgid "Die mortal!"
|
|
msgstr "Giń śmiertelniku!"
|
|
|
|
#: conversationlist_flagstone.json:flagstone_guard1:1
|
|
msgid "Prepare to meet my blade."
|
|
msgstr "Przygotuj się na spotkanie mojego ostrza."
|
|
|
|
#: conversationlist_flagstone.json:flagstone_guard2
|
|
msgid "What, a mortal in here that is not marked by my touch?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cóż to, śmiertelnik tutaj? Taki, który nie został skażony mym dotykiem?"
|
|
|
|
#: conversationlist_flagstone.json:flagstone_guard2_2
|
|
msgid "You seem delicious and soft, will you be part of the feast?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyglądasz na przepysznego i mięciutkiego, może staniesz się częścią mojej "
|
|
"uczty?"
|
|
|
|
#: conversationlist_flagstone.json:flagstone_guard2_3
|
|
msgid ""
|
|
"Yes, I think you will. My undead army will spread far outside of Flagstone "
|
|
"once I am done with you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tak, myślę, że zostaniesz. Moja armia nieumarłych rozpełźnie się daleko poza "
|
|
"Flagstone, kiedy tylko z Tobą skończę."
|
|
|
|
#: conversationlist_flagstone.json:flagstone_guard2_3:0
|
|
msgid "By the Shadow, you must be stopped!"
|
|
msgstr "Na Cień, musisz zostać powstrzymany!"
|
|
|
|
#: conversationlist_flagstone.json:flagstone_guard2_3:1
|
|
msgid "No! This land must be protected from the undead!"
|
|
msgstr "Nie! Ta kraina musi pozostać wolna od nieumarłych!"
|
|
|
|
#: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_1
|
|
msgid "Halt! Who's there? No one is allowed to approach Flagstone."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stój! Ktoś Ty? Nikt nie ma pozwolenia na to, aby zbliżyć się do Flagstone."
|
|
|
|
#: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_10
|
|
msgid ""
|
|
"So, here we are. I have to guard the road from undead, so that they do not "
|
|
"spread farther than Flagstone."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tak więc, tu jesteśmy. Muszę pilnować drogi przed nieumarłymi, aby nie "
|
|
"udało im się rozplenić poza Flagstone."
|
|
|
|
#: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_11
|
|
msgid ""
|
|
"So, I would advise you to leave unless you want to be overrun by undead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Więc radzę Ci opuścić to miejsce, chyba że chcesz być otoczony przez "
|
|
"nieumarłych."
|
|
|
|
#: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_11:0
|
|
msgid "Can I investigate the Flagstone ruins?"
|
|
msgstr "Czy mogę zbadać ruiny Flagstone?"
|
|
|
|
#: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_11:1
|
|
msgid "Yes, I should leave."
|
|
msgstr "Tak, chyba powinienem stąd odejść."
|
|
|
|
#: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_12
|
|
msgid "Are you really sure you want to head in there? Well, ok, fine by me."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na pewno chcesz się tam udać? No dobra, niech będzie. Mi to nie przeszkadza."
|
|
|
|
#: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_13
|
|
msgid "I won't stop you, and I won't mourn you if you never return."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie będę Cię zatrzymywał, ale nie będę też rozpaczał, jeśli już nigdy nie "
|
|
"powrócisz."
|
|
|
|
#: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_14
|
|
msgid ""
|
|
"Go ahead. Let me know if there's anything I can tell you that would help."
|
|
msgstr "Idź śmiało. Daj znać, jeśli będę mógł w czymś pomóc."
|
|
|
|
#: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_15
|
|
msgid "Return here if you need my advice."
|
|
msgstr "Wróć do mnie jeśli będziesz potrzebował mojej rady."
|
|
|
|
#: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_15:0
|
|
msgid "Ok. I will return to you if there is anything I need help with."
|
|
msgstr "Dobra. Wrócę tu, jeśli napotkam coś z czym sam sobie nie dam rady."
|
|
|
|
#: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_2
|
|
msgid "You should turn back while you still can."
|
|
msgstr "Powinieneś zawrócić, póki jeszcze możesz."
|
|
|
|
#: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_20
|
|
msgid ""
|
|
"A guardian you say? This is troubling news, since it means there is some "
|
|
"larger force behind all this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Strażnik, powiadasz? To niepokojące wieści, ponieważ to znaczy, że za tym "
|
|
"wszystkim stoi jakaś większa siła."
|
|
|
|
#: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_21
|
|
msgid ""
|
|
"Have you found the former warden of Flagstone? The warden used to have a "
|
|
"necklace with him at all times."
|
|
msgstr ""
|
|
"Znalazłeś dawnego naczelnika Flagstone? Miał naszyjnik, z którym nigdy się "
|
|
"nie rozstawał."
|
|
|
|
#: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_22
|
|
msgid "He was very protective of it. Maybe the necklace was some sort of key."
|
|
msgstr "Bardzo go strzegł. Może to był jakiś rodzaj klucza."
|
|
|
|
#: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_23
|
|
msgid ""
|
|
"If you find the warden and retrieve the necklace, then please return here "
|
|
"and I will help you decipher any message that we might find on it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gdy już odnajdziesz naczelnika i odzyskasz jego naszyjnik, to wróć tutaj, a "
|
|
"ja pomogę Ci rozszyfrować wiadomości, jakie być może na nim znajdziemy."
|
|
|
|
#: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_23:0
|
|
msgid "I have found it, here."
|
|
msgstr "Znalazłem go, oto on."
|
|
|
|
#: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_23:1
|
|
msgid "What was that about the guardian again?"
|
|
msgstr "Jeszcze raz, o co chodziło z tym strażnikiem?"
|
|
|
|
#: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_23:2
|
|
msgid "Ok, I will go look for the former warden."
|
|
msgstr "Dobra, w takim razie poszukam tego byłego naczelnika."
|
|
|
|
#: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_3
|
|
msgid ""
|
|
"Flagstone has been overrun by undead, and I'm standing guard here to make "
|
|
"sure no undead escape."
|
|
msgstr ""
|
|
"Flagstone zostało opanowane przez nieumarłych, ja natomiast pilnuję, aby "
|
|
"żaden z nich nie wydostał się z więzienia."
|
|
|
|
#: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_3:0
|
|
msgid "Can you tell me the story about Flagstone?"
|
|
msgstr "Czy możesz mi opowiedzieć, co wydarzyło się w Flagstone?"
|
|
|
|
#: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_4
|
|
msgid ""
|
|
"Flagstone used to be a prison camp for runaway workers from when Mount "
|
|
"Galmore was dug out."
|
|
msgstr ""
|
|
"Flagstone było niegdyś obozem więziennym dla uciekinierów z kopalni na Górze "
|
|
"Galmore."
|
|
|
|
#: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_40
|
|
msgid "You found the necklace? Good. Here, give it to me."
|
|
msgstr "Znalazłeś naszyjnik? Dobrze, pokaż mi go."
|
|
|
|
#: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_41
|
|
msgid ""
|
|
"Now, let's see here. Ah yes, it is as I thought. The necklace contains a "
|
|
"password."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zobaczmy, co my tu mamy. Ach, jest tak, jak myślałem. Naszyjnik zawiera "
|
|
"hasło."
|
|
|
|
#: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_42
|
|
msgid ""
|
|
"'Daylight Shadow'. That must be it. You should try to approach the guardian "
|
|
"with this password."
|
|
msgstr ""
|
|
"'Świt Cienia '. To musi być to. Powinieneś spróbować podać to hasło "
|
|
"strażnikowi."
|
|
|
|
#: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_43
|
|
msgid "Well, keep looking. Return to me if you need my advice."
|
|
msgstr "Cóż, szukaj więc dalej. Wróć tu, jeśli będziesz potrzebował porady."
|
|
|
|
#: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_5
|
|
msgid ""
|
|
"But once the digging in Mount Galmore stopped, the prison camp lost its "
|
|
"purpose."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ale od kiedy kopalnia na Górze Galmore zakończyła wydobycie, obóz więzienny "
|
|
"stracił swój sens bytu."
|
|
|
|
#: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_6
|
|
msgid ""
|
|
"The lord at the time did not care much for the prisoners that were already "
|
|
"in Flagstone, so he left them there."
|
|
msgstr ""
|
|
"Władca nie troszczył się wtedy o więźniów przebywających we Flagstone, więc "
|
|
"zostawił ich tam."
|
|
|
|
#: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_7
|
|
msgid ""
|
|
"The warden that ran Flagstone on the other hand took his duty very "
|
|
"seriously, and kept on running the prison just like it was when Mount "
|
|
"Galmore was being dug out."
|
|
msgstr ""
|
|
"Naczelnik zarządzający więzieniem, zanim uciekł z Flagstone, traktował swoje "
|
|
"obowiązki bardzo poważnie i prowadził więzienie dokładnie tak, jak za czasów "
|
|
"gdy pracowała Kopalnia na Górze Galmore."
|
|
|
|
#: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_8
|
|
msgid ""
|
|
"For years, no one took notice of Flagstone. Except for the occasional "
|
|
"reports from travelers of terrible screams coming from the camp."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przez lata nikt nie zwracał uwagi na Flagstone. Czasami przypadkowi podróżni "
|
|
"donosili o przerażających krzykach dobywających się z więzienia."
|
|
|
|
#: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_9
|
|
msgid "There was a change recently, now the undead pour out in great numbers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ostatnio zaszła zmiana, teraz nieumarli wydostają się na zewnątrz w wielkiej "
|
|
"liczbie."
|
|
|
|
#: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_return1
|
|
msgid ""
|
|
"Hello again. Did you enter Flagstone? I am surprised you actually returned."
|
|
msgstr ""
|
|
"Witaj ponownie. Byłeś w Flagstone? Jestem zaskoczony tym, że udało Ci się "
|
|
"wrócić."
|
|
|
|
#: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_return1:0
|
|
#: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_return2:1
|
|
#: conversationlist_jan.json:jan_default13:1
|
|
msgid "Can you tell me the story again?"
|
|
msgstr "Możesz mi opowiedzieć tą historię raz jeszcze?"
|
|
|
|
#: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_return1:1
|
|
msgid ""
|
|
"There is a guardian in the lower levels of Flagstone that cannot be "
|
|
"approached."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na niższych poziomach Flagstone jest strażnik, do którego nie da się podejść."
|
|
|
|
#: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_return2
|
|
msgid "Hello again. Have you found the former warden in Flagstone yet?"
|
|
msgstr "Witaj ponownie. Znalazłeś już dawnego naczelnika Flagstone?"
|
|
|
|
#: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_return2:0
|
|
msgid "About the former warden..."
|
|
msgstr "Co do dawnego naczelnika..."
|
|
|
|
#: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_return3
|
|
msgid "Hello again. How is the investigation of the undead in Flagstone going?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Witaj ponownie. Jak Ci idzie dochodzenie w sprawie inwazji nieumarłych na "
|
|
"Flagstone?"
|
|
|
|
#: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_return3:0
|
|
msgid "No progress yet."
|
|
msgstr "Jak na razie brak postępów."
|
|
|
|
#: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_return4
|
|
msgid ""
|
|
"Hello again. It seems something happened inside Flagstone that made the "
|
|
"undead weaker. I'm sure we have you to thank for it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Witaj ponownie. Wydaje się, że w Flagstone stało się coś, co osłabiło "
|
|
"nieumarłych. Jestem pewny, że to Tobie należą się podziękowania."
|
|
|
|
#: conversationlist_flagstone.json:narael
|
|
msgid "Thank you, thank you for freeing me from that monster."
|
|
msgstr "Dziękuję, dziękuję za wyzwolenie mnie z łap tego potwora."
|
|
|
|
#: conversationlist_flagstone.json:narael_1
|
|
msgid "I have been a captive here for what seems to be an eternity."
|
|
msgstr "Byłem w niewoli przez czas, który wydaje mi się wiecznością."
|
|
|
|
#: conversationlist_flagstone.json:narael_2
|
|
msgid "Oh, the things they did to me. Thank you so much for freeing me."
|
|
msgstr "Och, co oni mi zrobili. Bardzo dziękuję za uwolnienie mnie."
|
|
|
|
#: conversationlist_flagstone.json:narael_3
|
|
msgid ""
|
|
"I was once a citizen in Nor City, and worked on the excavation of Mount "
|
|
"Galmore."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kiedyś byłem mieszkańcem Nor City i pracowałem na wyrobiskach Góry Galmore."
|
|
|
|
#: conversationlist_flagstone.json:narael_4
|
|
msgid ""
|
|
"After a while, the day came when I wanted to quit the assignment and return "
|
|
"to my wife."
|
|
msgstr ""
|
|
"Po jakimś czasie nadszedł dzień, w którym chciałem zakończyć pracę i wrócić "
|
|
"do mojej żony."
|
|
|
|
#: conversationlist_flagstone.json:narael_5
|
|
msgid ""
|
|
"The officer in charge would not let me, and I was sent to Flagstone as a "
|
|
"prisoner for disobeying orders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dowódca nie wyraził jednak na to zgody, oskarżył mnie o niesubordynację i w "
|
|
"efekcie już jako więzień trafiłem do Flagstone."
|
|
|
|
#: conversationlist_flagstone.json:narael_6
|
|
msgid ""
|
|
"If only I could see my wife once more. I have hardly any life left in me, "
|
|
"and I don't even have enough strength to leave this place."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gdybym tylko mógł raz jeszcze spotkać się z moją żoną. Prawie już nie ma we "
|
|
"mnie życia, nie jestem juz nawet w stanie opuścić tego miejsca."
|
|
|
|
#: conversationlist_flagstone.json:narael_7
|
|
msgid "I guess my fate is to perish here, but now as a free man at least."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pewnie moim przeznaczeniem jest zginąć tutaj, ale przynajmniej jestem w "
|
|
"końcu wolnym człowiekiem."
|
|
|
|
#: conversationlist_flagstone.json:narael_8
|
|
msgid ""
|
|
"Now leave me to my fate. I do not have the strength to leave this place."
|
|
msgstr ""
|
|
"A teraz zostaw mnie tu na pastwę losu. Nie mam dość siły by się stąd "
|
|
"wydostać."
|
|
|
|
#: conversationlist_flagstone.json:narael_9
|
|
msgid ""
|
|
"If you find my wife Taurum in Nor City, please tell her I'm alive and that I "
|
|
"haven't forgotten about her."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli w Nor City spotkasz moją żonę Taurum, to przekaż jej, że żyję i nie "
|
|
"zapomniałem o niej."
|
|
|
|
#: conversationlist_flagstone.json:narael_9:0
|
|
msgid "I will. Goodbye."
|
|
msgstr "Tak zrobię. Żegnaj."
|
|
|
|
#: conversationlist_flagstone.json:narael_9:1
|
|
msgid "I will. Shadow be with you."
|
|
msgstr "Tak uczynię. Niech Cień będzie z Tobą."
|
|
|
|
#: conversationlist_flagstone.json:prisoner1
|
|
msgid "Nooo, I will not be imprisoned again!"
|
|
msgstr "Nieeeee, nie dam się uwięzić ponownie!"
|
|
|
|
#: conversationlist_flagstone.json:prisoner1:0
|
|
msgid "But I am not..."
|
|
msgstr "Ale ja nie..."
|
|
|
|
#: conversationlist_flagstone.json:prisoner2
|
|
msgid "Aaaa! Who's there? I will not be enslaved again!"
|
|
msgstr "Aaaaa! Kto to? Nie dam się znów zniewolić!"
|
|
|
|
#: conversationlist_flagstone.json:prisoner2:0
|
|
msgid "Calm down, I was just..."
|
|
msgstr "Uspokój się, ja tylko..."
|
|
|
|
#: conversationlist_flagstone.json:zombie1
|
|
msgid "Fresh flesh!"
|
|
msgstr "Śmieże mięso!"
|
|
|
|
#: conversationlist_flagstone.json:zombie1:0
|
|
msgid "By the Shadow, I will slay you."
|
|
msgstr "Na Cień, zgładzę Cię."
|
|
|
|
#: conversationlist_flagstone.json:zombie1:1
|
|
msgid "Yuck, what are you? And what is that smell?"
|
|
msgstr "Fuj, czym Ty jesteś? I co to za odór?"
|
|
|
|
#: conversationlist_foamingflask.json:ff_cook_1
|
|
msgid "Hello. Do you want something from the kitchen?"
|
|
msgstr "Witaj. Czy potrzebujesz czegoś z kuchni?"
|
|
|
|
#: conversationlist_foamingflask.json:ff_cook_1:0
|
|
msgid "Sure, let me see what food you have to sell."
|
|
msgstr "Jasne, pokaż mi, jakie jedzenie masz na sprzedaż."
|
|
|
|
#: conversationlist_foamingflask.json:ff_cook_1:1
|
|
msgid "That smells horrible. What are you cooking?"
|
|
msgstr "To strasznie śmierdzi. Co Ty gotujesz?"
|
|
|
|
#: conversationlist_foamingflask.json:ff_cook_1:2
|
|
msgid "That smells wonderful. What are you cooking?"
|
|
msgstr "To pachnie cudownie. Co gotujesz?"
|
|
|
|
#: conversationlist_foamingflask.json:ff_cook_2
|
|
msgid ""
|
|
"Oh this? This is supposed to be a stew of Anklebiter. Needs more seasoning I "
|
|
"guess."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ach, to? To ma być gulasz z Kościogryza. Pewnie potrzebuje jeszcze trochę "
|
|
"przypraw."
|
|
|
|
#: conversationlist_foamingflask.json:ff_cook_2:0
|
|
msgid "I look forward to trying it when it is done. Good luck cooking."
|
|
msgstr "Z chęcią spróbuję, jak tylko skończysz. Miłego gotowania."
|
|
|
|
#: conversationlist_foamingflask.json:ff_cook_2:1
|
|
msgid ""
|
|
"Yuck, that sounds awful. Can you really eat those things? I'm grossed out, "
|
|
"goodbye."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ohyda, to brzmi strasznie. Czy wy naprawdę jecie te kreautry? Obrzydło mi "
|
|
"to, żegnaj."
|
|
|
|
#: conversationlist_foamingflask.json:ff_cook_3
|
|
msgid ""
|
|
"No sorry, I don't have any food to sell. Go talk to Torilo over there if you "
|
|
"want some drink or ready-made food."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przykro mi, ale nie sprzedaję potraw. Jeśli chcesz kupić coś do picia lub "
|
|
"jakieś potrawy to porozmawiaj z Torilo, który stoi tam."
|
|
|
|
#: conversationlist_foamingflask.json:torilo_1
|
|
msgid "Welcome to the Foaming Flask tavern. We welcome all travelers in here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Witaj w gospodzie 'Pod Spienioną Flaszką'. Wszyscy podróżnicy są tu mile "
|
|
"widziani."
|
|
|
|
#: conversationlist_foamingflask.json:torilo_1:0
|
|
msgid "Thank you. Are you the innkeeper here?"
|
|
msgstr "Dziękuję. Czy ty jesteś tu oberżystą?"
|
|
|
|
#: conversationlist_foamingflask.json:torilo_1:1
|
|
#: conversationlist_foamingflask.json:torilo_default:2
|
|
#: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_captain_1:3
|
|
#: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_guard_3:2
|
|
msgid "Have you seen a boy called Rincel around here recently?"
|
|
msgstr "Widziałeś ostatnio w okolicy chłopaka o imieniu Rincel?"
|
|
|
|
#: conversationlist_foamingflask.json:torilo_2
|
|
msgid ""
|
|
"I am Torilo, the proprietor of this establishment. Please have a seat "
|
|
"anywhere you like."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jestem Torilo, właściciel tej placówki. Proszę, wybierz sobie jakieś miejsce."
|
|
|
|
#: conversationlist_foamingflask.json:torilo_2:0
|
|
msgid "Can I see what you have available in food and drink?"
|
|
msgstr "Możesz pokazać mi napitki i jedzienie?"
|
|
|
|
#: conversationlist_foamingflask.json:torilo_2:1
|
|
msgid "Do you have somewhere I can rest?"
|
|
msgstr "Czy mogę gdzieś tutaj odpocząć?"
|
|
|
|
#: conversationlist_foamingflask.json:torilo_2:2
|
|
#: conversationlist_foamingflask.json:torilo_default:1
|
|
msgid "Are those guards always shouting and yelling that much?"
|
|
msgstr "Czy ci strażnicy zawsze tak wrzeszczą?"
|
|
|
|
#: conversationlist_foamingflask.json:torilo_default
|
|
#: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_20
|
|
msgid "Was there anything else you wanted?"
|
|
msgstr "Czy jest jeszcze coś, w czym mogę pomóc?"
|
|
|
|
#: conversationlist_foamingflask.json:torilo_default:0
|
|
msgid "Can I see what you have available for food and drink?"
|
|
msgstr "Czy mógłbym zobaczyć jakie jadło i napitki są tu dostępne?"
|
|
|
|
#: conversationlist_foamingflask.json:torilo_guards_1
|
|
msgid "*Sigh* Yes. Those guards have been here for quite some time now."
|
|
msgstr "*Wzdycha* Tak. Ci strażnicy kręcą się tutaj już od jakiegoś czasu."
|
|
|
|
#: conversationlist_foamingflask.json:torilo_guards_2
|
|
msgid ""
|
|
"They seem to be looking for something or someone, but I am not sure who or "
|
|
"what."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyglądają, jakby kogoś lub czegoś szukali, ale nie mam pojęcia, co lub kto "
|
|
"to może być."
|
|
|
|
#: conversationlist_foamingflask.json:torilo_guards_3
|
|
msgid ""
|
|
"I hope the Shadow watches over us so that nothing bad happens to the Foaming "
|
|
"Flask tavern because of them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mam nadzieję, że Cień czuwa nad nami i nic złego przez nich nie przydarzy "
|
|
"się naszej gospodzie."
|
|
|
|
#: conversationlist_foamingflask.json:torilo_rest_1
|
|
msgid "Yes, you already rented the back room."
|
|
msgstr "Tak, już opłaciłeś pokój na zapleczu gospody."
|
|
|
|
#: conversationlist_foamingflask.json:torilo_rest_2
|
|
msgid ""
|
|
"Please feel free to use it in any way you like. I hope you can get some "
|
|
"sleep even with these guards yelling their songs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Możesz go używać według uznania. Mam nadzieję, że uda Ci się przespać mimo "
|
|
"wrzasków i przyśpiewek strażników."
|
|
|
|
#: conversationlist_foamingflask.json:torilo_rest_2:0
|
|
#: conversationlist_prim_inn.json:prim_cook_7
|
|
#: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_thief_4:0
|
|
#: conversationlist_vilegard_v070.json:vilegard_smith_xul_19:0
|
|
msgid "Thanks."
|
|
msgstr "Dzięki."
|
|
|
|
#: conversationlist_foamingflask.json:torilo_rest_3
|
|
msgid ""
|
|
"Oh yes. We have a very comfortable back room here in the Foaming Flask "
|
|
"tavern."
|
|
msgstr "O tak. Mamy bardzo wygodny pokój na tyłach gospody."
|
|
|
|
#: conversationlist_foamingflask.json:torilo_rest_4
|
|
msgid "Available for only 250 gold. Then you can use it as much as you like."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wystarczy, że zapłacisz 250 sztuk złota. Wtedy będziesz mógł go używać do "
|
|
"woli."
|
|
|
|
#: conversationlist_foamingflask.json:torilo_rest_4:0
|
|
msgid "250 gold? Sure, that's nothing to me. Here you go."
|
|
msgstr "250 sztuk złota? Jasne, to prawie za darmo. Oto one."
|
|
|
|
#: conversationlist_foamingflask.json:torilo_rest_4:1
|
|
msgid "250 gold is a lot, but I guess it is worth it. Here you go."
|
|
msgstr "250 sztuk złota to dużo, ale jak sądzę będzie warto. Proszę."
|
|
|
|
#: conversationlist_foamingflask.json:torilo_rest_4:2
|
|
msgid "That sounds a bit too much for me."
|
|
msgstr "Niestety to zbyt dużo, jak na moje możliwości."
|
|
|
|
#: conversationlist_foamingflask.json:torilo_rest_5
|
|
msgid "Oh well, it's your loss."
|
|
msgstr "No trudno, twoja strata."
|
|
|
|
#: conversationlist_foamingflask.json:torilo_rest_6
|
|
msgid "Thank you. The room is now rented to you."
|
|
msgstr "Dziękuję. Pokój jest twój."
|
|
|
|
#: conversationlist_foamingflask.json:torilo_rincel_1
|
|
msgid ""
|
|
"Rincel? No, not that I can recall. Actually, we don't get many children in "
|
|
"here. *chuckle*"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rincel? Nie, nie przypominam sobie nikogo takiego. Tak właściwie, to nie "
|
|
"widujemy tu zbyt wiele dzieci. *chichocze*"
|
|
|
|
#: conversationlist_foamingflask.json:torilo_shop_1
|
|
msgid "Absolutely. We have a wide selection of food and beverages."
|
|
msgstr "Się rozumie. Mamy bardzo szeroki wybór napitków oraz przekąsek."
|
|
|
|
#: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_captain_1
|
|
msgid "Are you lost, son? This is no place for a kid like you."
|
|
msgstr "Zgubiłeś się, synu? To nie jest miejsce dla takich dzieciaków, jak ty."
|
|
|
|
#: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_captain_1:0
|
|
#: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_captain_1:1
|
|
msgid "I have a shipment of iron swords from Gandoren for you."
|
|
msgstr "Mam dla Ciebie dostawę żelaznych mieczy od Gandorena."
|
|
|
|
#: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_captain_2
|
|
msgid ""
|
|
"I am the guard captain of this patrol. We hail from the great city of "
|
|
"Feygard."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jestem dowódcą tego patrolu. Wyruszyliśmy ze wspaniałego miasta Feygard."
|
|
|
|
#: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_captain_2:0
|
|
#: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_guard_3:1
|
|
#: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_2:0
|
|
msgid "Feygard, where is that?"
|
|
msgstr "Feygard - gdzie to jest?"
|
|
|
|
#: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_captain_3
|
|
msgid ""
|
|
"We are travelling the main road to make sure the merchants and travelers are "
|
|
"safe. We keep the peace around here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przemierzamy główny trakt zapewniając bezpieczeństwo kupcom oraz "
|
|
"podróżnikom. Utrzymujemy spokój w tej okolicy."
|
|
|
|
#: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_captain_3:0
|
|
msgid "You mentioned Feygard. Where is that?"
|
|
msgstr "Wspomniałeś o Feygard. Gdzie to jest?"
|
|
|
|
#: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_captain_4
|
|
msgid ""
|
|
"The great city of Feygard is the greatest sight you will ever see. Follow "
|
|
"the road northwest."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wielkie miasto Feygard jest najwspanialszym miejscem, w którym kiedykolwiek "
|
|
"możesz się znaleźć. Podążaj drogą na północny zachód."
|
|
|
|
#: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_captain_4:0
|
|
#: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_guard_rincel_2:1
|
|
msgid "Thank you. Shadow be with you."
|
|
msgstr "Dziękuję. Niech Cień będzie z tobą."
|
|
|
|
#: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_captain_4:1
|
|
#: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_guard_rincel_2:0
|
|
msgid "Thank you, Goodbye."
|
|
msgstr "Dziękuję, żegnaj."
|
|
|
|
#: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_captain_rincel_1
|
|
msgid "There was a kid running around in here a while ago."
|
|
msgstr "Jakiś dzieciak kręcił się niedawno w tej okolicy."
|
|
|
|
#: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_captain_rincel_2
|
|
msgid ""
|
|
"I never talked to him though, so I don't know if he is the one you are "
|
|
"looking for."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jednakże nigdy z nim nie rozmawiałem, więc nie wiem czy to o niego pytasz."
|
|
|
|
#: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_captain_rincel_2:0
|
|
msgid "Ok, that might be something worth checking anyway."
|
|
msgstr "W porządku, to może być coś wartego sprawdzenia."
|
|
|
|
#: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_captain_rincel_3
|
|
msgid "I noticed he left to the west heading out of the Foaming Flask tavern."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zauważyłem, że wyruszył kierując się na zachód od tawerny 'Pod Spienioną "
|
|
"Flaszką'."
|
|
|
|
#: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_captain_rincel_3:0
|
|
msgid "West. Got it. Thanks for the information."
|
|
msgstr "Zachód. Jasne. Dzięki za informację."
|
|
|
|
#: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_captain_rincel_4
|
|
msgid "Always happy to help. Anything for the glory of Feygard."
|
|
msgstr "Służe pomocą. Wszystko dla chwały Feygard."
|
|
|
|
#: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_captain_shadow_1
|
|
msgid ""
|
|
"The Shadow? Don't tell me you believe in that stuff. In my experience, only "
|
|
"troublemakers talk of the Shadow."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cień? Nie gadaj, że wierzysz w te brednie. Z mojego doświadczenia, tylko "
|
|
"wichrzyciele mówią o Cieniu."
|
|
|
|
#: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_guard_1
|
|
msgid ""
|
|
"Ha ha, you tell him Garl!\n"
|
|
"\n"
|
|
"*burp*"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha ha, powiedz mu Garl!\n"
|
|
"\n"
|
|
"*burp*"
|
|
|
|
#: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_guard_2
|
|
msgid "Sing, drink, fight! All who oppose Feygard will fall!"
|
|
msgstr "Śpiewaj, pij, walcz! Wszyscy przeciwnicy Feygard polegną!"
|
|
|
|
#: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_guard_3
|
|
msgid "We will stand tall. Feygard, city of peace!"
|
|
msgstr "Będziemy stać dumnie. Feygard, miasto pokoju!"
|
|
|
|
#: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_guard_3:0
|
|
msgid "I should better leave"
|
|
msgstr "Chyba będzie lepiej jak wyjdę."
|
|
|
|
#: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_guard_4
|
|
msgid ""
|
|
"What, you haven't heard of Feygard, kid? Just follow the road northwest and "
|
|
"you will see the great city of Feygard rise above the treetops."
|
|
msgstr ""
|
|
"Co, nie słyszałeś o Feygard, młody? Po prostu idź na północny zachód a "
|
|
"zobaczysz wspaniałe miasto Feygard wznoszące się ponad czubkami drzew."
|
|
|
|
#: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_guard_4:0
|
|
msgid "Thanks. Bye."
|
|
msgstr "Dzięki. Do zobaczenia."
|
|
|
|
#: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_guard_rincel_1
|
|
msgid ""
|
|
"A boy?! Apart from you, there have been no children in here that I have seen."
|
|
msgstr "Chłopiec?! Oprócz ciebie, nie widziałem tutaj żadnego dzieciaka."
|
|
|
|
#: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_guard_rincel_2
|
|
msgid ""
|
|
"Check with the captain over there. He has been around here for longer than "
|
|
"us."
|
|
msgstr "Porozmawiaj z kapitanem, tam stoi. On przebywa tutaj dłużej niż my."
|
|
|
|
#: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_guard_shadow_1
|
|
msgid ""
|
|
"Don't bring that cursed Shadow in here son. We want none of that. Now leave."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie wspominaj tutaj o tym przeklętym Cieniu. Nie chcemy tego tutaj. A teraz "
|
|
"wyjdź."
|
|
|
|
#: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_1
|
|
msgid ""
|
|
"Hello there. Should you be here? This is a tavern, you know. The Foaming "
|
|
"Flask, to be precise."
|
|
msgstr ""
|
|
"O, witaj. Co ty tu robisz? To jest oberża, no wiesz. 'Pod Spienioną "
|
|
"Flaszką', jeśli chodzi o szczegóły."
|
|
|
|
#: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_2
|
|
msgid "I am a member of the royal guard patrol from Feygard."
|
|
msgstr "Należę do patrolu Królewskiej Straży Feygard."
|
|
|
|
#: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_3
|
|
msgid ""
|
|
"Go talk to the captain inside if you want to talk. I must stay alert on my "
|
|
"post."
|
|
msgstr ""
|
|
"Porozmawiaj z kapitanem wewnątrz tawerny, jeśli chcesz rozmawiać. Ja muszę "
|
|
"być czujny na tym posterunku."
|
|
|
|
#: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_3:0
|
|
msgid "Ok. Goodbye."
|
|
msgstr "Ok. Żegnaj."
|
|
|
|
#: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_3:1
|
|
msgid "Why must you stay alert outside a tavern?"
|
|
msgstr "Dlaczego musisz być taki czujny tutaj, na zewnątrz oberży?"
|
|
|
|
#: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_shadow_1
|
|
msgid "Shadow? How curious that you would mention that. Explain yourself!"
|
|
msgstr "Cień? Ciekawe, że o nim wspomniałeś. Wytłumacz się!"
|
|
|
|
#: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_shadow_1:0
|
|
msgid "I did not mean a thing by it. Never mind I said anything."
|
|
msgstr "Nie miałem na myśli nic złego. Zapomnij, że mówiłem cokolwiek."
|
|
|
|
#: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_shadow_1:1
|
|
msgid "The Shadow watches over us when we sleep."
|
|
msgstr "Cień czuwa nad nami kiedy śpimy."
|
|
|
|
#: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_shadow_2
|
|
msgid "Good. Now be gone before I will have to deal with you."
|
|
msgstr "Dobrze. A teraz odejdź, zanim będę musiał się z tobą rozprawić."
|
|
|
|
#: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_shadow_3
|
|
msgid ""
|
|
"What? Are you one of those troublemakers sent here to sabotage our mission?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Co? Jesteś jednym z tych wichrzycieli posłanych tutaj żeby zaszkodzić naszej "
|
|
"misji?"
|
|
|
|
#: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_shadow_3:0
|
|
msgid "The Shadow protects us."
|
|
msgstr "Cień nas ochrania."
|
|
|
|
#: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_shadow_3:1
|
|
msgid "Fine. I better not start a fight with the royal guard."
|
|
msgstr "Dobra. Lepiej nie będę wszczynał bójki ze strażą królewską."
|
|
|
|
#: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_shadow_4
|
|
msgid "That does it. You better fight or flee right now kid."
|
|
msgstr "No proszę. Lepiej walcz albo uciekaj stąd dzieciaku."
|
|
|
|
#: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_shadow_4:0
|
|
msgid "Good. I have been waiting for a fight!"
|
|
msgstr "Dobrze. Czekałem na walkę!"
|
|
|
|
#: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_shadow_4:2
|
|
msgid "Never mind. I was just kidding with you."
|
|
msgstr "Zapomnij. Tylko żartowałem."
|
|
|
|
#: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_1
|
|
msgid "Really, I cannot talk to you. I could get into trouble."
|
|
msgstr "Naprawdę, nie mogę z tobą rozmawiać. Mogę wpakować się w tarapaty."
|
|
|
|
#: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_1:0
|
|
#: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_2:0
|
|
msgid "Ok. I won't bother you anymore. Shadow be with you."
|
|
msgstr "Ok. Nie będę już przeszkadzał. Niech Cień będzie z tobą."
|
|
|
|
#: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_1:1
|
|
#: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_2:1
|
|
msgid "Ok. I won't bother you anymore. Goodbye."
|
|
msgstr "Ok, już ci nie przeszkadzam. Żegnaj."
|
|
|
|
#: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_1:2
|
|
#: conversationlist_ingus.json:ingus_4a:0
|
|
msgid "What trouble?"
|
|
msgstr "Jaki problem?"
|
|
|
|
#: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_10
|
|
msgid ""
|
|
"Chaos. Disorder.\n"
|
|
"\n"
|
|
"No, I prefer the lawful way of Feygard. My loyalty is firm."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chaos. Nieporządek.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nie, wolę prawowite drogi Feygard. Moja wierność jest niewzruszona."
|
|
|
|
#: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_10:0
|
|
msgid "Sounds good to me. Laws are made to be followed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jak dla mnie brzmi nieźle. Prawa są ustanawiane po to, aby ich przestrzegać."
|
|
|
|
#: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_10:1
|
|
msgid ""
|
|
"I do not agree. We should follow our heart, even if that goes against the "
|
|
"rules."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie zgadzam się. Powinniśmy podążać za naszym sercem, nawet jeśli jest to "
|
|
"sprzeczne z prawem."
|
|
|
|
#: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_12
|
|
msgid ""
|
|
"That troubles me. We might see each other again in the future. But then we "
|
|
"might not be able to have this kind of civil discussion."
|
|
msgstr ""
|
|
"To mnie martwi. Być może zobaczymy się ponownie w przyszłości. Choć może "
|
|
"wtedy nie będziemy w stanie toczyć takiej pokojowej dyskusji."
|
|
|
|
#: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_2
|
|
msgid ""
|
|
"No really, the captain might see me. I must be aware on my post at all "
|
|
"times. *sigh*"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie za bardzo, kapitan może mnie zobaczyć. Muszę pozostać czujny na tym "
|
|
"posterunku. *wzdycha*"
|
|
|
|
#: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_2:2
|
|
msgid "Do you like your job here?"
|
|
msgstr "Lubisz swoją pracę?"
|
|
|
|
#: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_20:0
|
|
msgid "I was wondering about why you stand guard here."
|
|
msgstr "Zastanawiałem się, dlaczego pełnisz tutaj wartę."
|
|
|
|
#: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_21
|
|
msgid ""
|
|
"Right, we went over this before. As I said, I would rather be inside by the "
|
|
"fire."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prawda, już o tym rozmawialiśmy. Jak mówiłem, wolałbym być w środku, "
|
|
"ogrzewając się przy ogniu."
|
|
|
|
#: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_21:0
|
|
msgid "I could spot for you if you want to go inside."
|
|
msgstr "Mogę postać za ciebie na posterunku jeśli chcesz wejść do środka."
|
|
|
|
#: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_21:1
|
|
msgid ""
|
|
"Tough luck. I guess you are left out here, while your captain and buddies "
|
|
"are inside."
|
|
msgstr ""
|
|
"A to pech. No tak, zostałeś tu sam, podczas gdy kapitan i Twoi kumple siedzą "
|
|
"sobie w środku."
|
|
|
|
#: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_22
|
|
msgid "Yeah, that's just my luck."
|
|
msgstr "Taaa, taki już mój los."
|
|
|
|
#: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_23
|
|
msgid ""
|
|
"Really? Yes that would be great. Then I can at least get something to eat "
|
|
"and a bit of warmth from the fire."
|
|
msgstr ""
|
|
"Naprawdę? Tak, byłoby świetnie. Wtedy mógłbym coś zjeść i choć na chwilę "
|
|
"ogrzać się przy ogniu."
|
|
|
|
#: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_24
|
|
msgid "I will go inside in a minute. Will you stand watch while I go inside?"
|
|
msgstr "Wejdę na chwilę do środka. Postoisz tu za mnie na warcie?"
|
|
|
|
#: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_24:0
|
|
msgid "Sure, I will do that."
|
|
msgstr "Jasne, nie ma sprawy."
|
|
|
|
#: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_24:1
|
|
msgid "[Lie] Sure, I will do that."
|
|
msgstr "[Kłamstwo] Jasne, nie ma sprawy."
|
|
|
|
#: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_25
|
|
msgid "Thanks a lot my friend."
|
|
msgstr "Wielkie dzięki przyjacielu."
|
|
|
|
#: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_3
|
|
msgid ""
|
|
"My job? I guess the royal guard is ok. I mean, Feygard is a really nice "
|
|
"place to live in."
|
|
msgstr ""
|
|
"Moja praca? Praca strażnika królewskiego jest w porządku. No wiesz, Feygard "
|
|
"to naprawdę miłe miejsce do mieszkania."
|
|
|
|
#: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_4
|
|
msgid ""
|
|
"Standing guard on duty out here in the middle of nowhere is not really what "
|
|
"I signed up for."
|
|
msgstr ""
|
|
"Trzymanie warty na posterunku tutaj, w środku pustkowia, to nie do końca "
|
|
"jest to, na co się pisałem."
|
|
|
|
#: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_4:0
|
|
msgid "I bet. This place is really boring."
|
|
msgstr "Na pewno. To miejsce jest naprawdę nudne."
|
|
|
|
#: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_4:1
|
|
msgid "You must get tired of just standing here also."
|
|
msgstr "Na pewno jesteś też zmęczony staniem tutaj."
|
|
|
|
#: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_5
|
|
msgid ""
|
|
"Yeah I know. I would rather be inside in the tavern drinking like the senior "
|
|
"officers and the captain. How come I have to stand out here?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tak, wiem. Wolałbym być w środku oberży popijając sobie tak, jak wyżsi "
|
|
"oficerowie i kapitan. Jak to się stało, że muszę tutaj stać?"
|
|
|
|
#: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_5:0
|
|
msgid "At least the Shadow watches over you."
|
|
msgstr "Przynajmniej Cień czuwa nad tobą."
|
|
|
|
#: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_5:1
|
|
msgid "Why not just leave if it's not what you want to do?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dlaczego po prostu nie odejdziesz, skoro to nie jest to, co chciałbyś robić?"
|
|
|
|
#: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_5:2
|
|
msgid ""
|
|
"The greater cause of the royal guard, to keep the peace, is worth it in the "
|
|
"long run."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nadrzędna sprawa straży królewskiej czyli pilnowanie porządku, jest tego "
|
|
"warte w dłuższej perspektywie."
|
|
|
|
#: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_6
|
|
msgid ""
|
|
"Yes, you are right of course. Our duty is to Feygard and to keep the peace "
|
|
"from all that want to disrupt it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tak, oczywiście masz rację. Naszym obowiązkiem jest utrzymanie porządku "
|
|
"pomimo wszelkich przeciwności."
|
|
|
|
#: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_6:0
|
|
msgid ""
|
|
"Yes. The Shadow will not look favorably upon those that disrupt the peace."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tak. Cień nie będzie patrzył przychylnie na tych, którzy zakłócają pokój."
|
|
|
|
#: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_6:1
|
|
msgid "Yes. The troublemakers should be punished."
|
|
msgstr "Tak. Wichrzyciele powinni być ukarani."
|
|
|
|
#: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_7
|
|
msgid ""
|
|
"No, my loyalty is to Feygard. If I would leave, I would also leave my "
|
|
"loyalty behind."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie, jestem lojalny wobec Feygard. Jeśli odejdę, musiałbym również porzucić "
|
|
"swoją lojalność."
|
|
|
|
#: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_7:0
|
|
msgid "What does that mean if you are not satisfied with what you do?"
|
|
msgstr "Czy to oznacza, że nie jesteś zadowolony z tego, co robisz?"
|
|
|
|
#: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_7:1
|
|
msgid ""
|
|
"Yes, that sounds right. Feygard sounds like a nice place from what I have "
|
|
"heard."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tak, to brzmi dobrze. Feygard to całkiem ładne miejsce, z tego co słyszałem."
|
|
|
|
#: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_8
|
|
msgid ""
|
|
"Right. I like you, kid. Tell you what, I could put in a good word for you in "
|
|
"the barracks when we get back to Feygard if you want."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prawda. Lubię cię, mały. Powiem ci coś, mógłbym szepnąć o Tobie dobre słowo, "
|
|
"tu i tam , kiedy tylko wrócimy do koszar w Feygard."
|
|
|
|
#: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_8:0
|
|
msgid "Sure, that sounds good to me."
|
|
msgstr "Jasne, to brzmi nieźle."
|
|
|
|
#: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_8:1
|
|
msgid "No thanks. I have enough to do already."
|
|
msgstr "Nie, dzięki. Już mam dość rzeczy na głowie."
|
|
|
|
#: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_9
|
|
msgid ""
|
|
"Well, I am convinced that we must follow the laws laid down by our rulers. "
|
|
"If we don't obey the law, what are we left with?"
|
|
msgstr ""
|
|
"No więc, jestem przekonany, że musimy przestrzegać reguł ustanowionych przez "
|
|
"naszych władców. Jeśli nie będziemy tego przestrzegać, to jak mamy z tym żyć?"
|
|
|
|
#: conversationlist_gandoren.json:gandoren_1
|
|
msgid "Hello there. Welcome to the Crossroads guardhouse. How may I help you?"
|
|
msgstr "Cześć. Witamy w Strażnicy na rozdrożu. Jak mogę ci pomóc?"
|
|
|
|
#: conversationlist_gandoren.json:gandoren_1:0
|
|
#: conversationlist_gandoren.json:gandoren_deliver_1:0
|
|
msgid "You guards seem to have a lot of equipment here, anything to trade?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Twoi strażnicy wyglądają, jakby mieli dużo wyposażenia, masz coś na sprzedaż?"
|
|
|
|
#: conversationlist_gandoren.json:gandoren_1:1
|
|
#: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_1:0
|
|
msgid "What do you do here?"
|
|
msgstr "Czym się tutaj zajmujesz?"
|
|
|
|
#: conversationlist_gandoren.json:gandoren_10
|
|
msgid "Pay? Oh, I guess we could pay you."
|
|
msgstr "Zapłacić? Hm, sądzę, że moglibyśmy ci zapłacić."
|
|
|
|
#: conversationlist_gandoren.json:gandoren_11
|
|
msgid ""
|
|
"I need you to take a shipment of equipment to another one of our outposts "
|
|
"further south on the Duleian road."
|
|
msgstr ""
|
|
"Potrzebuję, żebyś dostarczył przesyłkę z wyposażeniem do jednego z naszych "
|
|
"wysuniętych posterunków na południu, przy drodze Duleian."
|
|
|
|
#: conversationlist_gandoren.json:gandoren_12
|
|
msgid ""
|
|
"Those outposts further down south are in greater need of equipment than us, "
|
|
"them being closer to that wretched Nor City and all."
|
|
msgstr ""
|
|
"Te wysunięte posterunki na południu potrzebują więcej wyposażenia niż my, "
|
|
"ponieważ są bliżej tego wstrętnego Nor City i w ogóle."
|
|
|
|
#: conversationlist_gandoren.json:gandoren_13
|
|
msgid ""
|
|
"Take this shipment of 10 iron swords to the guard captain stationed in a "
|
|
"tavern called 'The Foaming Flask', near a village called Vilegard."
|
|
msgstr ""
|
|
"Weź te 10 żelaznych mieczy jako przesyłkę do kapitana straży stacjonującego "
|
|
"w oberży 'Pod Spienioną Flaszką', niedaleko wioski o nazwie Vilegard."
|
|
|
|
#: conversationlist_gandoren.json:gandoren_13:0
|
|
msgid "No problem. Anything for the glory of Feygard."
|
|
msgstr "Nie ma sprawy. Wszystko dla chwały Feygard."
|
|
|
|
#: conversationlist_gandoren.json:gandoren_13:1
|
|
msgid "You did not mention any amount that I would be paid."
|
|
msgstr "Nic nie wspomniałeś o sumie, jaką mi zapłacisz."
|
|
|
|
#: conversationlist_gandoren.json:gandoren_13:2
|
|
msgid ""
|
|
"Why should I help you people? I have only heard bad things about Feygard."
|
|
msgstr "Dlaczego powinienem wam pomóc? Słyszałem same złe rzeczy o Feygard."
|
|
|
|
#: conversationlist_gandoren.json:gandoren_13:3
|
|
#: conversationlist_gandoren.json:gandoren_16:2
|
|
#: conversationlist_gandoren.json:gandoren_8:3
|
|
msgid "I had better not get involved in your Feygard business."
|
|
msgstr "Lepiej dla mnie będzie, gdy nie wejdę w interesy z miastem Feygard."
|
|
|
|
#: conversationlist_gandoren.json:gandoren_14
|
|
msgid ""
|
|
"Bad things? Who have you been talking to then? I would urge you to make up "
|
|
"your own opinion of Feygard by travelling there yourself."
|
|
msgstr ""
|
|
"Złe rzeczy? To z kim Ty rozmawiałeś? Namawiam Cię, żebyś sam wyrobił sobie "
|
|
"opinię o Feygard podróżując tam samodzielnie."
|
|
|
|
#: conversationlist_gandoren.json:gandoren_15
|
|
msgid ""
|
|
"Personally, I cannot think of a greater place to be than in Feygard. Order "
|
|
"is kept and people are friendly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Osobiście, nie potrafię sobie wyobrazić lepszego miejsca niż Feygard. Ład "
|
|
"jest przestrzegany a i ludzie są przyjaźni."
|
|
|
|
#: conversationlist_gandoren.json:gandoren_16
|
|
msgid ""
|
|
"As to why you would help us, I can only say that Feygard would be grateful "
|
|
"for your services if you help us."
|
|
msgstr ""
|
|
"Co do tego dlaczego powinieneś nam pomóc, mogę tylko powiedzieć, że Feygard "
|
|
"będzie wdzięczny za twoje usługi."
|
|
|
|
#: conversationlist_gandoren.json:gandoren_16:0
|
|
msgid ""
|
|
"Fine, whatever. I will carry your stupid swords. I still hope there will be "
|
|
"some reward for this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dobra, cokolwiek. Dostarczę komu trzeba te głupie miecze. Nadal mam "
|
|
"nadzieję, że czeka mnie za to jakaś nagroda."
|
|
|
|
#: conversationlist_gandoren.json:gandoren_16:1
|
|
msgid "Sounds good to me. Anything for the glory of Feygard."
|
|
msgstr "To brzmi nieźle. Wszystko dla chwały Feygard."
|
|
|
|
#: conversationlist_gandoren.json:gandoren_18
|
|
msgid "I cannot promise you any amount on a reward."
|
|
msgstr "Nie mogę obiecać ci żadnej nagrody."
|
|
|
|
#: conversationlist_gandoren.json:gandoren_19
|
|
msgid "Ok then."
|
|
msgstr "No dobra."
|
|
|
|
#: conversationlist_gandoren.json:gandoren_2
|
|
msgid ""
|
|
"This guardhouse is a safe haven for merchants travelling the Duleian road. "
|
|
"We keep law and order around here, for Feygard."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta strażnica jest bezpieczną przystanią dla kupców podróżujących drogą "
|
|
"Duleian. Utrzymujemy tu ład i porządek, w imię Feygard."
|
|
|
|
#: conversationlist_gandoren.json:gandoren_2:1
|
|
msgid "The Duleian road?"
|
|
msgstr "Droga Duleian?"
|
|
|
|
#: conversationlist_gandoren.json:gandoren_20
|
|
msgid "Here is the shipment that I want you to transport."
|
|
msgstr "Oto przesyłka, którą chcę abyś dostarczył."
|
|
|
|
#: conversationlist_gandoren.json:gandoren_21
|
|
msgid ""
|
|
"As I said, you should deliver those 10 iron swords to the guard captain "
|
|
"stationed in a tavern called 'The Foaming Flask', near a village called "
|
|
"Vilegard."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jak mówiłem, powinieneś dostarczyć te 10 żelaznych mieczy dowódcy oddziału "
|
|
"straży stacjonującego w oberży 'Pod Spienioną Flaszką', niedaleko wioski "
|
|
"zwanej Vilegard."
|
|
|
|
#: conversationlist_gandoren.json:gandoren_22
|
|
msgid "Return to me once you are done."
|
|
msgstr "Wróć do mnie jak tylko dostarczysz przesyłkę."
|
|
|
|
#: conversationlist_gandoren.json:gandoren_23
|
|
msgid ""
|
|
"I feel that I should warn you about something also. See that fellow over "
|
|
"there in the corner? Ailshara. She seems very interested in our dealings for "
|
|
"some reason."
|
|
msgstr ""
|
|
"Czuję, że powinienem cię jeszcze przed czymś ostrzec. Widzisz tą dziewczynę "
|
|
"tam, w rogu? Ailshara. Z jakiegoś powodu jest bardzo zainteresowana naszymi "
|
|
"sprawami."
|
|
|
|
#: conversationlist_gandoren.json:gandoren_24
|
|
msgid ""
|
|
"I would urge you to stay away from her at all costs. Whatever you do, do not "
|
|
"speak to her about your mission with the shipment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nalegam, byś trzymał się z dala od niej za wszelką cenę. Co byś nie zrobił, "
|
|
"nie rozmawiaj z nią o misji związanej z dostarczeniem przesyłki."
|
|
|
|
#: conversationlist_gandoren.json:gandoren_3
|
|
msgid ""
|
|
"Oh sure. Recently, we have had to focus our attention to the troubles up in "
|
|
"Loneford."
|
|
msgstr ""
|
|
"Och, jasne. Ostatnio musieliśmy skupić naszą uwagę na problemach w Loneford."
|
|
|
|
#: conversationlist_gandoren.json:gandoren_4
|
|
msgid ""
|
|
"That situation has forced us to be more alert than usual, and we have had to "
|
|
"send some guards up there to help them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta sytuacja zmusiła nas do większej czujności niż zwykle, musieliśmy także "
|
|
"wysłać tam dodatkowych strażników do pomocy."
|
|
|
|
#: conversationlist_gandoren.json:gandoren_5
|
|
msgid ""
|
|
"This also means that we cannot focus as much on our usual tasks as we "
|
|
"normally do, but instead need help with doing basic tasks just to hold our "
|
|
"grounds."
|
|
msgstr ""
|
|
"To oznacza również, że nie możemy się skupić na naszych normalnych zadaniach "
|
|
"tak jak zawsze, więc potrzebujemy pomocy w prostych czynnościach, aby nie "
|
|
"dopuścić do zaniedbań."
|
|
|
|
#: conversationlist_gandoren.json:gandoren_5:0
|
|
msgid "What troubles in Loneford are you referring to?"
|
|
msgstr "O jakich kłopotach w Loneford wspominałeś?"
|
|
|
|
#: conversationlist_gandoren.json:gandoren_6
|
|
msgid ""
|
|
"Well, we usually do not employ just any civilian. Our tasks are important "
|
|
"for Feygard - and by extension, important for the people. Our tasks are "
|
|
"usually not suited for commoners like you."
|
|
msgstr ""
|
|
"No więc, zazwyczaj nie zatrudniamy byle kogo. Nasze zadania są istotne dla "
|
|
"Feygard - czyli również dla naszych obywateli. Nasze misje zwykle nie pasują "
|
|
"do takich prostych ludzi, jak Ty."
|
|
|
|
#: conversationlist_gandoren.json:gandoren_7
|
|
msgid ""
|
|
"But I guess the recent situation really leaves us no choice. We need to keep "
|
|
"the guards in Loneford, and we also need to deliver this shipment. At the "
|
|
"moment, we cannot do both."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jednakże, nasza bieżąca sytuacja nie pozostawia nam wyboru. Musimy utrzymać "
|
|
"straż w Loneford i musimy równocześnie dostarczyć tą przesyłkę. W tym "
|
|
"momencie nie damy rady zająć się obiema sprawami naraz."
|
|
|
|
#: conversationlist_gandoren.json:gandoren_8
|
|
msgid ""
|
|
"Tell you what, you might be able to help us after all if you are willing to "
|
|
"work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Powiem Ci coś, w sumie to mógłbyś nam pomóc, jeśli nadal chcesz pracować."
|
|
|
|
#: conversationlist_gandoren.json:gandoren_8:0
|
|
msgid "What is the task?"
|
|
msgstr "Jakie to jest zadanie?"
|
|
|
|
#: conversationlist_gandoren.json:gandoren_8:1
|
|
msgid "Anything for the glory of Feygard."
|
|
msgstr "Wszystko dla chwały Feygard."
|
|
|
|
#: conversationlist_gandoren.json:gandoren_8:2
|
|
msgid "If the pay is sufficient, I guess I can help."
|
|
msgstr "Jeśli płaca będzie satysfakcjonująca, to zapewne będę mógł pomóc."
|
|
|
|
#: conversationlist_gandoren.json:gandoren_9
|
|
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_helmet_n1
|
|
msgid "I'm glad to hear that."
|
|
msgstr "Cieszę się, że to słyszę."
|
|
|
|
#: conversationlist_gandoren.json:gandoren_completed_1
|
|
msgid "You return. Thank you for helping with the shipment earlier."
|
|
msgstr "Wróciłeś. Dziękuję za wcześniejszą pomoc z przesyłką."
|
|
|
|
#: conversationlist_gandoren.json:gandoren_completed_2
|
|
msgid "Is there anything I can do for you?"
|
|
msgstr "Czy jest jeszcze coś, co mogę dla Ciebie zrobić?"
|
|
|
|
#: conversationlist_gandoren.json:gandoren_completed_2:1
|
|
#: conversationlist_hadracor.json:hadracor_complete_3:0
|
|
msgid "No thanks. Goodbye."
|
|
msgstr "Nie, dzięki. Żegnaj."
|
|
|
|
#: conversationlist_gandoren.json:gandoren_deliver_1
|
|
msgid "You return. Good news about the shipment I hope?"
|
|
msgstr "Wracasz. Jakieś dobre wieści odnośnie przesyłki?"
|
|
|
|
#: conversationlist_gandoren.json:gandoren_deliver_1:1
|
|
msgid "I am still working on transporting that shipment."
|
|
msgstr "Jeszcze pracuję nad dostarczeniem tej przesyłki."
|
|
|
|
#: conversationlist_gandoren.json:gandoren_deliver_1:3
|
|
msgid "Yes. I have delivered them as you ordered."
|
|
msgstr "Tak. Dostarczyłem przesyłkę zgodnie z rozkazami."
|
|
|
|
#: conversationlist_gandoren.json:gandoren_deliver_1:4
|
|
msgid "Yes. I have delivered them."
|
|
msgstr "Tak, dostarczyłem ją."
|
|
|
|
#: conversationlist_gandoren.json:gandoren_deliver_n_1
|
|
#: conversationlist_gandoren.json:gandoren_deliver_y_1
|
|
msgid "Splendid! Feygard is in debt to you."
|
|
msgstr "Wspaniale! Feygard ma dług wdzięczności wobec ciebie."
|
|
|
|
#: conversationlist_gandoren.json:gandoren_delivered_1
|
|
msgid ""
|
|
"I hope you managed to stay away from the savages of Nor City as much as "
|
|
"possible while being over there."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mam nadzieję, że trzymałeś się jak najdalej od tych barbarzyńców z Nor City, "
|
|
"kiedy tam byłeś."
|
|
|
|
#: conversationlist_gandoren.json:gandoren_delivered_2
|
|
msgid "From what I hear, things are rough down south."
|
|
msgstr "Z tego co słyszałem, sytuacja na południu zaostrzyła się."
|
|
|
|
#: conversationlist_gandoren.json:gandoren_delivered_3
|
|
msgid ""
|
|
"As for you, you have both my and the rest of the Feygard patrol's gratitude "
|
|
"for helping us with this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Co do Ciebie, to za pomoc w dostarczeniu przesyłki masz zapenioną "
|
|
"wdzięczność moją i innych naszych patroli."
|
|
|
|
#: conversationlist_gandoren.json:gandoren_dr_1
|
|
msgid ""
|
|
"Noticed the large road outside? That's the Duleian road. It goes all the way "
|
|
"from the glorious city of Feygard up in the northwest down to the wretched "
|
|
"Nor City in the southeast."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zauważyłeś szeroką drogę na zewnątrz? To jest droga Duleian. Prowadzi od "
|
|
"wspaniałego miasta Feygard na północnym zachodzie aż do żałosnego Nor City "
|
|
"na południowym wschodzie."
|
|
|
|
#: conversationlist_gandoren.json:gandoren_noguards_1
|
|
#: conversationlist_gandoren.json:gandoren_wantshelp_1
|
|
msgid "Hello again. Welcome to the Crossroads guardhouse. How may I help you?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Witaj ponownie. Jesteś mile widziany w Strażnicy na rozdrożu. Jak mogę Ci "
|
|
"pomóc?"
|
|
|
|
#: conversationlist_gandoren.json:gandoren_noguards_1:0
|
|
msgid "Can you tell me again what you told me before about recent events?"
|
|
msgstr "Czy mógłbyś mi jeszcze raz opowiedzieć o ostatnich nowinach?"
|
|
|
|
#: conversationlist_gandoren.json:gandoren_rej_1
|
|
msgid "I'm sorry to hear that. Good day to you."
|
|
msgstr "Przykro mi to słyszeć. Miłego dnia."
|
|
|
|
#: conversationlist_gandoren.json:gandoren_tr_1
|
|
msgid "I'm sorry, we only trade with allies of Feygard."
|
|
msgstr "Przykro mi, handlujemy tylko ze sprzymierzeńcami Feygard."
|
|
|
|
#: conversationlist_gandoren.json:gandoren_tr_2
|
|
msgid ""
|
|
"I'm sorry, we only trade with allies of Feygard. Help me with the task I "
|
|
"gave you and we might be able to work something out."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przykro mi, handlujemy tylko ze sprzymierzeńcami Feygard. Pomóż mi z tym "
|
|
"zadaniem, które Ci zleciłem, a może coś z tym zrobimy."
|
|
|
|
#: conversationlist_gandoren.json:gandoren_tr_4
|
|
msgid ""
|
|
"Absolutely, as thanks for the help you provided earlier to both Minarra and "
|
|
"me, we could agree to trade with you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Absolutnie, jako podziękowanie za pomoc udzieloną wcześniej mi oraz Minarrze "
|
|
"zgodzimy się na handel z Tobą."
|
|
|
|
#: conversationlist_gandoren.json:gandoren_tr_5
|
|
msgid ""
|
|
"Go up in the lookout tower over there and talk to Minarra about equipment. "
|
|
"She has our supply."
|
|
msgstr ""
|
|
"Idź do góry, do wieży wartowniczej o tam i porozmawiaj z Minarrą o "
|
|
"wyposażeniu. Ona zarządza naszymi zapasami."
|
|
|
|
#: conversationlist_gandoren.json:gandoren_tr_6
|
|
msgid ""
|
|
"I hear that Minarra up in the lookout tower over there wants help with "
|
|
"something. Why don't you go up to her and ask her about it, and we might be "
|
|
"able to work something out after that."
|
|
msgstr ""
|
|
"Słyszałem, że Minarra tam, w wieży wartowniczej, potrzebuje w czymś pomocy. "
|
|
"Może pójdziesz do niej i zapytasz o to zadanie? Potem pomyślimy co dalej."
|
|
|
|
#: conversationlist_gandoren.json:gandoren_wantshelp_1:0
|
|
msgid "What was that you told me before about a shipment?"
|
|
msgstr "Mógłbyś powtórzyć jeszcze raz to, co mówiłeś o tej przesyłce?"
|
|
|
|
#: conversationlist_gylew.json:gylew
|
|
msgid "Beat it, kid. You shouldn't be out here."
|
|
msgstr "Wynoś się, mały. Nie powinno cię tu być."
|
|
|
|
#: conversationlist_gylew.json:gylew_henchman
|
|
msgid "Hey, I'm trying to admire the view here. Get out of my way."
|
|
msgstr "Hej, próbuję podziwiać widoki. Zejdź mi z drogi."
|
|
|
|
#: conversationlist_hadracor.json:hadracor_1
|
|
msgid "Hello there, I am Hadracor."
|
|
msgstr "Witaj, nazywam się Hadracor."
|
|
|
|
#: conversationlist_hadracor.json:hadracor_1:1
|
|
msgid "Have you seen my brother Andor around here? Looks somewhat like me."
|
|
msgstr "Widziałeś gdzieś tutaj mojego brata Andora? Jest do mnie podobny."
|
|
|
|
#: conversationlist_hadracor.json:hadracor_accept_1
|
|
msgid "You would? Sure, you have a try."
|
|
msgstr "Mógłbyś? Jasne, spróbuj."
|
|
|
|
#: conversationlist_hadracor.json:hadracor_accept_1_1
|
|
msgid ""
|
|
"I noticed that some of the wasps are larger than the other ones, and the "
|
|
"other wasps tend to follow the larger ones around."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zauważyłem, że niektóre osy są większe niż pozostałe, a pozostałe wydają się "
|
|
"podążać za tymi większymi."
|
|
|
|
#: conversationlist_hadracor.json:hadracor_accept_2
|
|
msgid ""
|
|
"If you could kill at least five of those giant ones and bring me back their "
|
|
"wings as proof, I would be very grateful."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli dasz radę zabić co najmniej pięć z tych olbrzymich osobników i "
|
|
"przynieść mi jako dowód ich skrzydła, będę bardzo wdzięczny."
|
|
|
|
#: conversationlist_hadracor.json:hadracor_accept_2:0
|
|
msgid "Sure, I will be back with those giant wasp wings for you."
|
|
msgstr "Jasne, wrócę tu ze skrzydłami olbrzymich os."
|
|
|
|
#: conversationlist_hadracor.json:hadracor_accept_2:2
|
|
msgid "On second thought, I better stay out of this."
|
|
msgstr "Po namyśle, lepiej nie będę się w to pakował."
|
|
|
|
#: conversationlist_hadracor.json:hadracor_accept_3
|
|
msgid "Good, hurry back once you are done."
|
|
msgstr "Dobrze, wróć do mnie jak tylko skończysz."
|
|
|
|
#: conversationlist_hadracor.json:hadracor_andor_1
|
|
msgid "Looks like you eh? No, I would have remembered."
|
|
msgstr "Podobny do ciebie, tak? Nie, na pewno zapamiętałbym go."
|
|
|
|
#: conversationlist_hadracor.json:hadracor_complete_1
|
|
msgid "Hello again. Thank you for your help with those wasps earlier."
|
|
msgstr "Witaj ponownie. Dzięki za pomoc z tymi osami."
|
|
|
|
#: conversationlist_hadracor.json:hadracor_complete_2
|
|
msgid ""
|
|
"As a token of our appreciation, we are willing to trade some of our "
|
|
"equipment with you if you want."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jako dowód naszej wdzięczności, jesteśmy skłonni sprzedać Ci coś z naszego "
|
|
"wyposażenia, jeśli tylko chcesz."
|
|
|
|
#: conversationlist_hadracor.json:hadracor_complete_3
|
|
msgid ""
|
|
"It's not much, but we do have some really sharp axes that you might be "
|
|
"interested in."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie jest tego wiele, ale mamy kilka naprawdę ostrych toporów, którymi możesz "
|
|
"być zainteresowany."
|
|
|
|
#: conversationlist_hadracor.json:hadracor_decline_1
|
|
msgid "I will pretend I didn't hear that."
|
|
msgstr "Udam, że tego nie słyszałem."
|
|
|
|
#: conversationlist_hadracor.json:hadracor_decline_2
|
|
msgid "Fine, I guess we can find someone else to help us get revenge on them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Świetnie, pewnie znajdziemy kogoś innego, kto pomoże nam zemścić się na nich."
|
|
|
|
#: conversationlist_hadracor.json:hadracor_gaveitems_1
|
|
msgid "Well done my friend. Thank you for getting revenge on those things."
|
|
msgstr "Świetna robota przyjacielu. Dziękuję za zemstę na tych stworzeniach."
|
|
|
|
#: conversationlist_hadracor.json:hadracor_story_1
|
|
msgid ""
|
|
"This is the encampment that we woodcutters set up while working on the trees "
|
|
"here for the past few days."
|
|
msgstr ""
|
|
"To jest obozowisko, które zbudowaliśmy my, drwale, pracując nad drzewami "
|
|
"przez ostatnie kilka dni."
|
|
|
|
#: conversationlist_hadracor.json:hadracor_story_1:0
|
|
msgid "What have you been working on?"
|
|
msgstr "Nad czym pracowaliście?"
|
|
|
|
#: conversationlist_hadracor.json:hadracor_story_1:1
|
|
msgid "I noticed a lot of tree stumps around here"
|
|
msgstr "Zauważyłem wiele pni drzew w okolicy."
|
|
|
|
#: conversationlist_hadracor.json:hadracor_story_10
|
|
msgid ""
|
|
"However, I bet that whatever plans the nobles of Feygard have for these "
|
|
"lands, they surely don't include these nasty wasps still being around."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jakkolwiek założę się, że jakich by planów wobec tej ziemi wielmoże z "
|
|
"Feygardu nie mieli, na pewno nie biorą pod uwagę obecności tych os w okolicy."
|
|
|
|
#: conversationlist_hadracor.json:hadracor_story_11
|
|
msgid "See this scratch here? And this abscess? Yep, those wasps."
|
|
msgstr "Widzisz te zadrapanie tutaj? I ten wrzód? Tak, te osy."
|
|
|
|
#: conversationlist_hadracor.json:hadracor_story_12
|
|
msgid ""
|
|
"I would love to get revenge on those wasps. We, we aren't good enough "
|
|
"fighters to take on those wasps, they are really too quick for us."
|
|
msgstr ""
|
|
"Z chęcią zemściłbym się na tych osach. Ale niestety nie jesteśmy "
|
|
"wystarczająco dobrymi wojownikami aby się z nimi rozprawić. One są dla nas "
|
|
"naprawdę zbyt szybkie."
|
|
|
|
#: conversationlist_hadracor.json:hadracor_story_12:0
|
|
msgid "Tough luck, you seem like a bunch of weaklings anyway."
|
|
msgstr "A to pech, i tak wyglądacie jak banda słabeuszy."
|
|
|
|
#: conversationlist_hadracor.json:hadracor_story_12:1
|
|
msgid "I could try to take on those wasps for you if you want."
|
|
msgstr "Mogę się nimi zająć, jeśli chcesz."
|
|
|
|
#: conversationlist_hadracor.json:hadracor_story_12:2
|
|
msgid ""
|
|
"Just a couple of wasps? That's no problem for me. I'll kill them for you."
|
|
msgstr "Tylko kilka os? Dla mnie to nie problem. Zabiję je dla Ciebie."
|
|
|
|
#: conversationlist_hadracor.json:hadracor_story_2
|
|
msgid ""
|
|
"Our orders were to cut down all trees south of the Feygard bridge and north "
|
|
"of this here road to Carn Tower."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dostaliśmy rozkaz ścięcia wszystkich drzew na południe od mostu do Feygardu "
|
|
"oraz na północ od tej drogi prowadzącej do Carn Tower."
|
|
|
|
#: conversationlist_hadracor.json:hadracor_story_3
|
|
msgid "I guess the nobles of Feygard have some plans for these lands."
|
|
msgstr "Pewnie wielmożni z Feygard mają jakieś plany dla tych terenów."
|
|
|
|
#: conversationlist_hadracor.json:hadracor_story_4
|
|
msgid "We, we just cut down them trees. No questions asked."
|
|
msgstr "My, my po prostu ścięliśmy drzewa. Bez zadawania pytań."
|
|
|
|
#: conversationlist_hadracor.json:hadracor_story_5
|
|
msgid "However, this time we encountered some trouble."
|
|
msgstr "Jednakże, tym razem napotkaliśmy na pewien problem."
|
|
|
|
#: conversationlist_hadracor.json:hadracor_story_6
|
|
msgid ""
|
|
"You see, there were these really nasty wasps in that forest we cut down."
|
|
msgstr "Widzisz, w tym lesie, co go ścięliśmy, były naprawdę wredne osy."
|
|
|
|
#: conversationlist_hadracor.json:hadracor_story_7
|
|
msgid ""
|
|
"Nothing like we've seen before, and I'll tell you, we have seen a lot of "
|
|
"wildlife in our days."
|
|
msgstr ""
|
|
"Czegoś takiego jeszcze nie widzieliśmy a powiem Ci, że widzieliśmy już wiele "
|
|
"dzikich zwierząt w życiu."
|
|
|
|
#: conversationlist_hadracor.json:hadracor_story_8
|
|
msgid ""
|
|
"They almost got the best of us, and we were almost ready to quit it. But a "
|
|
"job is a job and we need to get paid by Feygard for this job."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dopadły najlepszych z nas i byliśmy prawie gotowi by porzucić tą robotę. Ale "
|
|
"praca to praca i potrzebujemy za nią zapłaty z Feygard."
|
|
|
|
#: conversationlist_hadracor.json:hadracor_story_9
|
|
msgid ""
|
|
"So we went ahead and finished all of them trees, trying to evade the wasps "
|
|
"as much as we could."
|
|
msgstr ""
|
|
"Więc szliśmy dalej przed siebie i wycięliśmy pozostałe drzewa, starając się "
|
|
"unikać os kiedy to tylko możliwe."
|
|
|
|
#: conversationlist_hadracor.json:hadracor_wantsitems_1
|
|
msgid "Hello again. Did you kill those wasps for us?"
|
|
msgstr "Witaj ponownie. Zabiłeś dla nas te osy?"
|
|
|
|
#: conversationlist_hadracor.json:hadracor_wantsitems_1:0
|
|
msgid "Could you tell me your story again?"
|
|
msgstr "Mógłbyś mi opowiedzieć jeszcze raz tą historię?"
|
|
|
|
#: conversationlist_hadracor.json:hadracor_wantsitems_1:3
|
|
msgid "Yes, I killed six of them."
|
|
msgstr "Tak, zabiłem sześć z nich."
|
|
|
|
#: conversationlist_hadracor.json:hadracor_wantsitems_1:4
|
|
msgid "Yes, I killed five of them."
|
|
msgstr "Tak, zabiłem pięć os."
|
|
|
|
#: conversationlist_hadracor.json:hadracor_wantsitems_2
|
|
msgid "Wow, you actually killed those things?"
|
|
msgstr "Wow, ty naprawdę zabiłeś te stwory?"
|
|
|
|
#: conversationlist_hadracor.json:hadracor_wantsitems_3
|
|
msgid ""
|
|
"Wow, you actually killed six of those things? I thought there were only "
|
|
"five, so I guess I should be even more grateful. Here, take these gloves as "
|
|
"thanks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wow, ty naprawdę zabiłeś szóstkę tych potworów? Myślałem, że było tylko "
|
|
"pięć, więc pewnie powinienem być jeszcze bardziej wdzięczny. Proszę, weź te "
|
|
"rękawice w dowód wdzięczności."
|
|
|
|
#: conversationlist_hadracor.json:woodcutter_0
|
|
msgid "Stupid wasps.."
|
|
msgstr "Głupie osy..."
|
|
|
|
#: conversationlist_hadracor.json:woodcutter_1
|
|
msgid ""
|
|
"When travelling, keep to the roads. Veer off course and you might find "
|
|
"yourself in danger."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kiedy podróżujesz, trzymaj się drogi. Jeśli zboczysz z trasy, możesz znaleźć "
|
|
"się w niebezpieczeństwie."
|
|
|
|
#: conversationlist_hadracor.json:woodcutter_2
|
|
msgid ""
|
|
"Stay away from the road to the west, for it leads to Carn Tower. You most "
|
|
"certainly do not want to go there."
|
|
msgstr ""
|
|
"Trzymaj się z dala od drogi na zachód, ponieważ prowadzi do Carn Tower. Na "
|
|
"pewno nie chcesz tam iść."
|
|
|
|
#: conversationlist_hadracor.json:woodcutter_3
|
|
msgid ""
|
|
"Maybe we shouldn't have cut down all the trees over there. Those wasps "
|
|
"really seem upset."
|
|
msgstr ""
|
|
"Może nie powinniśmy byli ścinać tych wszystkich drzew. Te osy wyglądają na "
|
|
"podenerwowane."
|
|
|
|
#: conversationlist_hadracor.json:woodcutter_4
|
|
msgid ""
|
|
"I can still feel the sting from those wasps in my legs. Good thing we are "
|
|
"done with all the trees now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ciągle czuję na nogach użądlenia tych os. Całe szczęście już skończyliśmy "
|
|
"ścinać wszystkie drzewa."
|
|
|
|
#: conversationlist_hadracor.json:woodcutter_5
|
|
msgid ""
|
|
"Hello there, welcome to our encampment. You should talk to Hadracor over "
|
|
"there."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hej, witaj w naszym obozie. Powinieneś porozmawiać z Hadracorem, stoi tam."
|
|
|
|
#: conversationlist_highwayman1.json:highwayman1
|
|
msgid "Hold up. What have we here? A lone traveller on the Duleian road."
|
|
msgstr "Zatrzymaj się. Co my tu mamy? Samotny podróżnik na trakcie Duleian."
|
|
|
|
#: conversationlist_highwayman1.json:highwayman1_2
|
|
msgid "Haven't you heard, travelling this road can be dangerous."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie wiem czy słyszałeś, ale podróżowanie tym traktem może być niebezpieczne."
|
|
|
|
#: conversationlist_highwayman1.json:highwayman1_3
|
|
msgid ""
|
|
"There have been reports of people being robbed of all their possessions "
|
|
"whilst travelling down this road."
|
|
msgstr ""
|
|
"Słyszano o ludziach obrabowanych ze wszystkiego co mieli w czasie ich "
|
|
"podróży tym traktem."
|
|
|
|
#: conversationlist_highwayman1.json:highwayman1_4
|
|
msgid ""
|
|
"Tell you what, if you give me .. shall we say .. 500 gold, I can almost "
|
|
"guarantee that you won't be robbed on this road."
|
|
msgstr ""
|
|
"Powiem ci coś, jeśli dasz mi... powiedzmy... 500 sztuk złota, mogę "
|
|
"praktycznie zagwarantować, że nie zostaniesz obrabowany na tym trakcie."
|
|
|
|
#: conversationlist_highwayman1.json:highwayman1_4:0
|
|
msgid "Sounds good. Here is 500 gold."
|
|
msgstr "Brzmi nieźle. Oto twoje 500 sztuk złota."
|
|
|
|
#: conversationlist_highwayman1.json:highwayman1_4:1
|
|
msgid "Hey, that sounds like robbery to me!"
|
|
msgstr "Ej, jak dla mnie to to brzmi jak rabunek!"
|
|
|
|
#: conversationlist_highwayman1.json:highwayman1_4:2
|
|
#: conversationlist_highwayman1.json:highwayman1_7:1
|
|
msgid "How about I just kill you instead?"
|
|
msgstr "A może zamiast tego po prostu Cię zabiję?"
|
|
|
|
#: conversationlist_highwayman1.json:highwayman1_5
|
|
msgid "Thank you. Have a pleasant day. Watch out for those robbers!"
|
|
msgstr "Dziękuję. Cóż za cudowny dzień. Uważaj na tych rabusiów!"
|
|
|
|
#: conversationlist_highwayman1.json:highwayman1_6
|
|
msgid ""
|
|
"Oh, I see. You are trying to rob ME instead? Well then, I will not be so "
|
|
"easily defeated. Prepare yourself."
|
|
msgstr ""
|
|
"Och, rozumiem. Próbujesz MNIE obrabować? No dobra, nie będzie łatwo mnie "
|
|
"pokonać. Przygotuj się."
|
|
|
|
#: conversationlist_highwayman1.json:highwayman1_7
|
|
msgid ""
|
|
"Oh no no, are you accusing me of robbing you? That's not the case at all. "
|
|
"I'm just asking for 500 gold so that you won't be robbed of all your "
|
|
"possessions while travelling down this road."
|
|
msgstr ""
|
|
"Och nie nie, czy Ty oskarżasz mnie o próbę rabunku? Nie o to chodzi. Ja "
|
|
"tylko proszę o 500 sztuk złota po to, abyś nie został obrabowany ze "
|
|
"wszystkiego w czasie podróży tym traktem."
|
|
|
|
#: conversationlist_highwayman1.json:highwayman1_7:0
|
|
msgid "Ok. Here is 500 gold."
|
|
msgstr "Dobrze. Oto 500 sztuk złota."
|
|
|
|
#: conversationlist_hirazinn.json:hirazinn
|
|
msgid ""
|
|
"[The foul creature swings its many arms at you, while giving away a high-"
|
|
"pitched shrieking sound]"
|
|
msgstr ""
|
|
"[Obrzydliwy stwór kołysze swymi licznymi kończynami, jednocześnie wydając "
|
|
"piskliwe odgłosy]"
|
|
|
|
#: conversationlist_hirazinn.json:hirazinn_1
|
|
msgid "[The piercing noise fills your head with a mind-numbing headache]"
|
|
msgstr "[Przenikliwy hałas wypełnia twoją głowę paraliżującym bólem głowy]"
|
|
|
|
#: conversationlist_hirazinn.json:hirazinn_2
|
|
msgid "[You also feel a strong urge to leave this place]"
|
|
msgstr "[Czujesz również pilną potrzebę opuszczenia tego miejsca]"
|
|
|
|
#: conversationlist_hirazinn.json:hirazinn_2:0
|
|
msgid "[Run away screaming]"
|
|
msgstr "[Ucieknij krzycząc]"
|
|
|
|
#: conversationlist_hirazinn.json:hirazinn_2:1
|
|
msgid "[Attack]"
|
|
msgstr "[Zaatakuj]"
|
|
|
|
#: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_1
|
|
msgid "Hello there. I am Hjaldar."
|
|
msgstr "Witaj. Nazywam się Hjaldar."
|
|
|
|
#: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_10
|
|
msgid ""
|
|
"I guess, if you can find him, he might be able to provide you with some "
|
|
"Lyson marrow extract."
|
|
msgstr ""
|
|
"Domyślam się, że jeśli uda Ci się go odnaleźć, to może dostarczyć ci trochę "
|
|
"ekstraktu ze szpiku Lyson."
|
|
|
|
#: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_10:0
|
|
msgid "Any ideas on where I might find him?"
|
|
msgstr "Jakieś pomysły gdzie mogę go znaleźć?"
|
|
|
|
#: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_10:1
|
|
#: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_13:1
|
|
msgid "This sounds like too much trouble. Never mind that potion."
|
|
msgstr "To chyba za dużo zachodu. Zapomnij, że o tym wspominałem."
|
|
|
|
#: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_11
|
|
msgid "Ok then. Sorry I couldn't help you. Goodbye."
|
|
msgstr "No dobrze. Przykro mi, że nie mogłem pomóc. Żegnaj."
|
|
|
|
#: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_12
|
|
msgid ""
|
|
"No, I don't know. Last time I saw him, he was headed west. From the looks of "
|
|
"his backpack, it looked like he was getting ready for quite a long trip to "
|
|
"the west."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie, nie mam pojęcia. Ostatnim razem kiedy go widziałem, kierował się na "
|
|
"zachód. Sądząc po tym, jak wyglądał jego plecak, wybierał się na całkiem "
|
|
"daleką podróż na zachód."
|
|
|
|
#: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_13
|
|
msgid ""
|
|
"He even had gear for travelling through colder climates - snow and ice and "
|
|
"that sort of thing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Miał nawet sprzęt do podróży w zimniejszym klimacie - śnieg, lód i tego typu "
|
|
"sprawy."
|
|
|
|
#: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_13:0
|
|
msgid "Thanks for the info. I will try to find him."
|
|
msgstr "Dziękuję za informację. Spróbuję go odnaleźć."
|
|
|
|
#: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_14
|
|
msgid ""
|
|
"Good luck finding him. If you do find him, which I doubt you do, please say "
|
|
"hello to him from me, and tell him that I am well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Powodzenia w poszukiwaniach. Jeśli go odnajdziesz, w co wątpię, przekaż mu "
|
|
"proszę pozdrowienia w moim imieniu i powiedz, że u mnie wszystko w porządku."
|
|
|
|
#: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_2
|
|
msgid ""
|
|
"I used to be a potion-maker. In fact, I used to be the only potion-maker "
|
|
"here in Remgard."
|
|
msgstr ""
|
|
"Byłem kiedyś alchemikiem. W zasadzie, to byłem jedynym alchemikiem w "
|
|
"Remgardzie."
|
|
|
|
#: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_3
|
|
msgid ""
|
|
"That was good business. People even travelled here from other cities down "
|
|
"the mountain."
|
|
msgstr ""
|
|
"To był dobry interes. Ludzie przybywali tutaj nawet z miast położonych u "
|
|
"podnóża góry."
|
|
|
|
#: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_3:0
|
|
msgid "What made you stop?"
|
|
msgstr "Dlaczego to porzuciłeś?"
|
|
|
|
#: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_4
|
|
msgid ""
|
|
"Well, two things. Firstly, I am getting older and don't have the desire to "
|
|
"be working full days, making potions for gold."
|
|
msgstr ""
|
|
"No więc, dwie rzeczy. Po pierwsze, starzeję się i nie mam zamiaru pracować "
|
|
"całymi dniami, tworząc mikstury na sprzedaż."
|
|
|
|
#: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_5
|
|
msgid ""
|
|
"Secondly, I ran out of most of the ingredients. Some of them are really hard "
|
|
"to get."
|
|
msgstr ""
|
|
"Po drugie, skończyły mi się prawie wszystkie składniki. Niektóre z nich "
|
|
"naprawdę ciężko dostać."
|
|
|
|
#: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_5:0
|
|
msgid "Too bad. Nice talking to you, goodbye."
|
|
msgstr "Szkoda. Miło było porozmawiać, do widzenia."
|
|
|
|
#: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_5:1
|
|
msgid ""
|
|
"I am looking for a potion of accuracy focus for the Elwille sisters, can you "
|
|
"help with that?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Poszukuję mikstury skoncentrowanej celności dla sióstr Elwille, czy możesz "
|
|
"mi w tym pomóc?"
|
|
|
|
#: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_6
|
|
msgid ""
|
|
"Oh, potions of accuracy focus. Yes, those were popular. Unfortunately, I "
|
|
"can't help you with that now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Och, mikstura skoncentrowanej celności. Tak, była popularna. Niestety, nie "
|
|
"mogę Ci teraz pomóc."
|
|
|
|
#: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_7
|
|
msgid ""
|
|
"My supply of Lyson marrow extract has gone dry. Without some of that, I "
|
|
"can't make potions that are useful for anything really."
|
|
msgstr ""
|
|
"Moje zapasy ekstraktu ze szpiku Lyson wyschły. Bez tego składnika, nie "
|
|
"jestem w stanie tworzyć mikstur przydatnych do czegokolwiek."
|
|
|
|
#: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_7:0
|
|
msgid "Too bad. Thanks anyway. Goodbye."
|
|
msgstr "Szkoda. Tak czy inaczej, dziękuję. Żegnaj."
|
|
|
|
#: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_7:1
|
|
msgid "Is there somewhere I can get some, and bring it to you?"
|
|
msgstr "Czy mogę gdzieś go zdobyć i przynieść do ciebie?"
|
|
|
|
#: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_7r
|
|
msgid ""
|
|
"Hello again. Sorry about not being able to help you with those potions of "
|
|
"accuracy focus that you asked for."
|
|
msgstr ""
|
|
"Witaj ponownie. Przykro mi, że nie jestem w stanie pomóc Ci z tymi "
|
|
"miksturami skoncentrowanej celności, o które pytałeś."
|
|
|
|
#: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_8
|
|
msgid ""
|
|
"I doubt that. It is really hard to find. Only the most well-stocked potion-"
|
|
"makers have it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wątpię. Naprawdę trudno ją zdobyć. Jedynie najlepiej zaopatrzeni alchemicy "
|
|
"ją posiadają."
|
|
|
|
#: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_9
|
|
msgid ""
|
|
"I used to get my supply from my old friend Mazeg. I have no idea where he "
|
|
"might be these days though."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dawniej zaopatrywałem się u mojego starego przyjaciela, Mazega. Nie mam "
|
|
"pojęcia, gdzie może teraz się znajdować."
|
|
|
|
#: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_pots_1
|
|
msgid ""
|
|
"Thanks for contacting Mazeg for me earlier. With this Lyson marrow extract "
|
|
"that you brought me, I can now make other potions for you if you want."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dziękuję za odwiedziłeś dla mnie Mazega. Z pomocą tego ekstraktu ze szpiku "
|
|
"Lyson, który mi przyniosłeś, mogę zrobić dla Ciebie więcej mikstur, jeśli "
|
|
"chcesz."
|
|
|
|
#: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_pots_1:0
|
|
msgid "Let me see what potions you have."
|
|
msgstr "Pokaż mi swoje mikstury."
|
|
|
|
#: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_pots_1:1
|
|
msgid "You are welcome, goodbye."
|
|
msgstr "Nie ma za co, do zobaczenia."
|
|
|
|
#: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_r1
|
|
msgid "Hello again. Did you find my old friend Mazeg?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Witaj ponownie. Udało Ci się odnaleźć mojego starego przyjaciela Mazega?"
|
|
|
|
#: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_r1:0
|
|
msgid "Yes, I brought you some Lyson marrow extract."
|
|
msgstr "Tak, przyniosłem Ci trochę ekstraktu ze szpiku Lyson."
|
|
|
|
#: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_r1:1
|
|
msgid "What was that you were saying about those potions of accuracy focus?"
|
|
msgstr "O czym mówiłeś odnośnie tych mikstur skoncentrowanej celności?"
|
|
|
|
#: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_r1:2
|
|
msgid "What made you stop making potions?"
|
|
msgstr "Co spowodowało, że przestałeś warzyć mikstury?"
|
|
|
|
#: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_r1:3
|
|
msgid "Any ideas on where I might find Mazeg?"
|
|
msgstr "Jakieś wskazówki gdzie mogę odnaleźć Mazega?"
|
|
|
|
#: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_r10
|
|
msgid "Add some of this into some clean vials.."
|
|
msgstr "Dodać trochę tego do czystych fiolek..."
|
|
|
|
#: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_r11
|
|
msgid "Just a pinch of these into one of these vials.."
|
|
msgstr "Tylko szczypta tego do jednej z tych fiolek..."
|
|
|
|
#: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_r12
|
|
msgid "Finally, the Lyson marrow extract.."
|
|
msgstr "I wreszcie, ekstrakt ze szpiku Lyson..."
|
|
|
|
#: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_r13
|
|
msgid "There. Now we just need to give them a good shake."
|
|
msgstr "No i proszę. Teraz mysimy tylko nimi porządnie wstrząsnąć."
|
|
|
|
#: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_r14
|
|
msgid "*Hjaldar shakes the vials vigorously, one in each of his hands*"
|
|
msgstr ""
|
|
"*Hjaldar energicznie trzęsie fiolkami, trzymając po jednej w każdej ręce*"
|
|
|
|
#: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_r15
|
|
msgid ""
|
|
"Ah, that should do it. Here you go. One potion of accuracy focus and one "
|
|
"potion of damage focus. I hope they will be useful to you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ach, to powinno być to. Proszę. Jedna mikstura skoncentrowanej celności i "
|
|
"jedna mikstura skoncentrowanych obrażeń. Mam nadzieję, że Ci się przydadzą."
|
|
|
|
#: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_r15:1
|
|
msgid "Whatever. I sure hope all this work is worth it!"
|
|
msgstr "Cokolwiek. Mam nadzieję, że to jest warte tego całego zachodu!"
|
|
|
|
#: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_r2
|
|
msgid ""
|
|
"Oh wow. Yes, this is indeed some of that marrow extract. Nice work finding "
|
|
"it!"
|
|
msgstr "Wow. Tak, to jest w rzeczy samej ekstrakt ze szpiku. Dobra robota!"
|
|
|
|
#: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_r3
|
|
msgid ""
|
|
"Thanks for bringing me some of that marrow extract. Nice work finding it!"
|
|
msgstr "Dziękuję, że przyniosłeś mi ten ekstrakt. Dobra robota!"
|
|
|
|
#: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_r4
|
|
msgid "Tell me, did you find Mazeg or did you get it from somewhere else?"
|
|
msgstr "Powiedz mi, znalazłeś Mazega czy może masz go z innego źródła?"
|
|
|
|
#: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_r4:0
|
|
msgid "I visited Mazeg up in the Blackwater Mountain settlement."
|
|
msgstr "Byłem u Mazega w osadzie na górze Blackwater."
|
|
|
|
#: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_r4:1
|
|
msgid ""
|
|
"You made me run all the way to Blackwater Mountain, I sure hope those "
|
|
"potions are worth it!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Przez ciebie musiałem biec całą drogę na Górę Blackwater, mam nadzieję, że "
|
|
"te mikstury są tego warte!"
|
|
|
|
#: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_r5
|
|
msgid ""
|
|
"Blackwater Mountain? I'm afraid I don't know where that is. Never mind, I "
|
|
"hope that all is well with my old friend."
|
|
msgstr ""
|
|
"Góra Blackwater? Niestety nie mam pojęcia gdzie to jest. Nieważne, mam "
|
|
"nadzieję, że z moim przyjacielem jest wszystko w porządku."
|
|
|
|
#: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_r5:0
|
|
msgid "He told me to send you his warmest greetings."
|
|
msgstr "Przesyła gorące pozdrowienia."
|
|
|
|
#: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_r5:1
|
|
msgid "He seemed like a pitiful old man that has seen the best of his days."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyglądał jak politowania godny staruszek, który najlepsze dni ma już za sobą."
|
|
|
|
#: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_r6
|
|
msgid "Good. Good. I am glad to hear he is well."
|
|
msgstr "Dobrze. Bardzo dobrze. Cieszę się, że u niego wszystko w porządku."
|
|
|
|
#: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_r7
|
|
msgid "Time has not been on his side, I see."
|
|
msgstr "A więc czas nie obszedł się z nim łaskawie."
|
|
|
|
#: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_r8
|
|
msgid ""
|
|
"Anyway. Let's make that potion that you asked for earlier. I even prepared "
|
|
"the other ingredients for another potion beforehand."
|
|
msgstr ""
|
|
"W każdym razie, bierzmy się za tą miksturę o którą mnie pytałeś. Już nawet "
|
|
"przygotowałem inne składniki na kolejną miksturę."
|
|
|
|
#: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_r9
|
|
msgid ""
|
|
"Now, let's see. Some of these.. *Hjaldar pulls out some dried up berries and "
|
|
"puts them in his mortar*"
|
|
msgstr ""
|
|
"A teraz, zobaczmy. Trochę tego... *Hjaldar wyciąga trochę suszonych jagód i "
|
|
"wkłada je do moździerza*"
|
|
|
|
#: conversationlist_ingus.json:ingus_1
|
|
msgid "Hello there. I don't think I have seen you here in Remgard before."
|
|
msgstr "Witaj. Nie przypominam sobie, żebym Cię tutaj widział wcześniej."
|
|
|
|
#: conversationlist_ingus.json:ingus_2
|
|
msgid ""
|
|
"Oh, there's not much happening around here. We try to keep the town as "
|
|
"peaceful as possible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Och, niewiele się dzieje w tej okolicy. Staramy się pilnować spokoju w "
|
|
"mieściena tyle, na ile to tylko jest możliwe."
|
|
|
|
#: conversationlist_ingus.json:ingus_3
|
|
msgid "We don't get many visitors up here in the mountains."
|
|
msgstr "Nie mamy zbyt wielu gości tutaj, tak wysoko w górach."
|
|
|
|
#: conversationlist_ingus.json:ingus_4a
|
|
msgid "However, lately there has been some trouble here in town."
|
|
msgstr "Jakkolwiek, ostatnio mieliśmy pewne problemy w mieście."
|
|
|
|
#: conversationlist_ingus.json:ingus_4a:1
|
|
msgid "Never mind that, is there a shop in town?"
|
|
msgstr "Zapomnij o tym, czy jest tu jakiś sklep?"
|
|
|
|
#: conversationlist_ingus.json:ingus_4b
|
|
msgid ""
|
|
"Hopefully, we'll get a few more visitors now that you've helped us with "
|
|
"figuring out what happened to the people that went missing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Miejmy nadzieję, że będziemy mieli więcej gości teraz, kiedy pomogłeś nam "
|
|
"rozwiązać zagadkę zaginionych mieszkańców."
|
|
|
|
#: conversationlist_ingus.json:ingus_4b:0
|
|
msgid "You are welcome. Anything else?"
|
|
msgstr "Nie ma za co. Coś jeszcze?"
|
|
|
|
#: conversationlist_ingus.json:ingus_4b:1
|
|
#: conversationlist_ingus.json:ingus_speak1:1
|
|
msgid "Is there a shop in town?"
|
|
msgstr "Czy jest w tym mieście sklep?"
|
|
|
|
#: conversationlist_ingus.json:ingus_q1
|
|
msgid ""
|
|
"Unfortunately, for whatever reason, people that live in their neighborhood "
|
|
"have been reporting the situation between the two of them has recently "
|
|
"become more..., shall we say.., 'noticeable'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Niestety, z jakiegoś powodu ludzie mieszkający w ich sąsiedztwie donosili, "
|
|
"że sytuacja między nimi stała się bardziej... powiedzmy... zauważalna."
|
|
|
|
#: conversationlist_ingus.json:ingus_q2
|
|
msgid ""
|
|
"I'm afraid that if they don't resolve their differences soon on their own, "
|
|
"that the city council will have to act and resolve the matter for them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Boję się, że jeśli same nie rozwiążą wkrótce swojego problemu, to rada "
|
|
"miasta będzie musiała zadziałać, rozwiązując ten konflikt."
|
|
|
|
#: conversationlist_ingus.json:ingus_q3
|
|
msgid ""
|
|
"It wouldn't be the first time the city council had to intervene in private "
|
|
"matters that got out of hand."
|
|
msgstr ""
|
|
"To nie byłby pierwszy raz, kiedy rada miejska ingerowała w prywatne sprawy "
|
|
"które wymknęły się spod kontroli."
|
|
|
|
#: conversationlist_ingus.json:ingus_r1
|
|
msgid "Hello again. I hope you enjoy your stay in Remgard."
|
|
msgstr ""
|
|
"Witaj ponownie. Mam nadzieję, że jesteś zadowolony ze swojego pobytu w "
|
|
"Remgardzie."
|
|
|
|
#: conversationlist_ingus.json:ingus_s1
|
|
msgid ""
|
|
"Shop? Oh yes, of course. There's Rothses' and Arnal's shops right there. "
|
|
"*Ingus points to the two nearby houses to the west*"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sklep? Ach tak, oczywiście. Sklepy Rothsesa i Arnala są tuż obok. *Ingus "
|
|
"wskazuje na dwa pobliskie budynki na zachodzie*"
|
|
|
|
#: conversationlist_ingus.json:ingus_s2
|
|
msgid ""
|
|
"Also, if you have the coin, you can always spend it in the tavern down in "
|
|
"town."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli masz dość złota, możesz je wykorzystać w tawernie w dolnej części "
|
|
"miasta."
|
|
|
|
#: conversationlist_ingus.json:ingus_s2:0
|
|
msgid "Thank you. What is happening around town?"
|
|
msgstr "Dziękuję. Co się dzieje w okolicy?"
|
|
|
|
#: conversationlist_ingus.json:ingus_s2:1
|
|
#: conversationlist_ingus.json:ingus_t2:1
|
|
#: conversationlist_prim_outside.json:prim_commoner2_rest1:0
|
|
#: conversationlist_prim_outside.json:prim_commoner2_trade1:0
|
|
#: conversationlist_talion_2.json:talion_bless_2:0
|
|
#: conversationlist_umar.json:umar_lodar_6:2
|
|
msgid "Thank you, goodbye."
|
|
msgstr "Dziękuję, żegnaj."
|
|
|
|
#: conversationlist_ingus.json:ingus_speak1:0
|
|
#: conversationlist_kendelow.json:kendelow_d:0
|
|
msgid "What is there to do around here?"
|
|
msgstr "Co można tutaj robić?"
|
|
|
|
#: conversationlist_ingus.json:ingus_speak1:2
|
|
msgid "What is happening around town?"
|
|
msgstr "Co się dzieje wokół miasta?"
|
|
|
|
#: conversationlist_ingus.json:ingus_t1
|
|
msgid ""
|
|
"Oh, I don't know much about it. The guards say they have seen strange signs "
|
|
"outside town, and some people have gone missing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Och, nie wiem o tym zbyt wiele. Strażnicy mówią, że widzieli jakieś dziwne "
|
|
"znaki poza miastem, a część mieszkańców zaginęła."
|
|
|
|
#: conversationlist_ingus.json:ingus_t2
|
|
msgid "I try to keep out of it though. Sounds like trouble to me."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ja staram się trzymać od tego jak najdalej. To na pewno spowodowałoby "
|
|
"problemy."
|
|
|
|
#: conversationlist_ingus.json:ingus_t2:0
|
|
#: conversationlist_rothses.json:rothses_imp_armour_w:0
|
|
#: conversationlist_rothses.json:rothses_imp_gloves_w:0
|
|
#: conversationlist_rothses.json:rothses_imp_shield_w:0
|
|
#: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_17:0
|
|
msgid "Anything else?"
|
|
msgstr "Coś jeszcze?"
|
|
|
|
#: conversationlist_ingus.json:ingus_t3
|
|
msgid "Well, there's always the Elwille sisters, fighting as always."
|
|
msgstr "Cóż, zawsze są tu siostry Elwille, walczące ze sobą jak zwykle."
|
|
|
|
#: conversationlist_ingus.json:ingus_t4
|
|
msgid ""
|
|
"Last night, they must have kept the whole town awake, the way they were "
|
|
"shouting at each other."
|
|
msgstr "Ostatniej nocy swoimi krzykami obudziły całe miasto."
|
|
|
|
#: conversationlist_ingus.json:ingus_t4:0
|
|
msgid "What are they fighting about?"
|
|
msgstr "Na czym polega ich problem?"
|
|
|
|
#: conversationlist_ingus.json:ingus_t5
|
|
msgid ""
|
|
"Oh .. nothing .. everything. I don't know. No one really puts much weight in "
|
|
"their squabbling."
|
|
msgstr ""
|
|
"Oh... nic... wszystko. Nie wiem. Nikt już nie przykłada dużej wagi do ich "
|
|
"sprzeczek."
|
|
|
|
#: conversationlist_ingus.json:ingus_t6
|
|
msgid ""
|
|
"They live in one of the cabins on the southern shore. *Ingus points to the "
|
|
"south*."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mieszkają w chacie na południowym wybrzeżu. *Ingus pokazuje na południe*."
|
|
|
|
#: conversationlist_ingus.json:ingus_t6:0
|
|
msgid "Thank you, I might go visit them. Goodbye."
|
|
msgstr "Dziękuję, może je odwiedzę. Żegnaj."
|
|
|
|
#: conversationlist_ingus.json:ingus_t6:2
|
|
msgid "Thank you. I wanted to ask you, is there a shop in town?"
|
|
msgstr "Dziękuję. Chciałem również zapytać, czy gdzieś tutaj jest sklep?"
|
|
|
|
#: conversationlist_jan.json:irogotu
|
|
msgid ""
|
|
"Well hello there. Another adventurer coming to steal my bounty. This is MY "
|
|
"CAVE. The treasure will be MINE!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Co za niespodzianka. Kolejny poszukiwacz przygód, który pragnie mojego "
|
|
"skarbu. To jest MOJA JASKINIA. Skarb będzie MÓJ!"
|
|
|
|
#: conversationlist_jan.json:irogotu:0
|
|
msgid "Did you kill Gandir?"
|
|
msgstr "Zabiłeś Gandira?"
|
|
|
|
#: conversationlist_jan.json:irogotu1
|
|
msgid ""
|
|
"That whelp Gandir? He was in my way. I merely used him as a tool to dig "
|
|
"deeper into the cave."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tego szczeniaka Gandira? Stał mi tylko na drodze. Wykorzystałem go jak "
|
|
"narzędzie tylko po to, aby dokopać się w głąb jaskini."
|
|
|
|
#: conversationlist_jan.json:irogotu2
|
|
msgid "Besides, I never really liked him anyway."
|
|
msgstr "A tak na marginesie, to naprawdę nigdy za nim nie przepadałem."
|
|
|
|
#: conversationlist_jan.json:irogotu2:0
|
|
msgid "I guess he deserved to die. Did he have a ring on him?"
|
|
msgstr "Uważam że zasłużył na śmierć. Czy miał przy sobie pierścień?"
|
|
|
|
#: conversationlist_jan.json:irogotu2:1
|
|
msgid "Jan mentioned something about a ring?"
|
|
msgstr "Jan wspominał coś o pierścieniu?"
|
|
|
|
#: conversationlist_jan.json:irogotu3
|
|
msgid ""
|
|
"NO! You cannot have it. It's mine! And who are you anyway kid, coming down "
|
|
"here to disturb me?!"
|
|
msgstr ""
|
|
"NIE! Nie możesz go mieć. Jest mój! A właściwie to kim Ty jesteś, że "
|
|
"przychodzisz tutaj i zakłócasz mój spokój?!"
|
|
|
|
#: conversationlist_jan.json:irogotu3:0
|
|
msgid "I'm not a kid anymore! Now give me that ring!"
|
|
msgstr "Nie jestem już dzieckiem! A teraz dawaj mi ten pierścień!"
|
|
|
|
#: conversationlist_jan.json:irogotu3:1
|
|
msgid "Give me that ring and we might both come out of here alive."
|
|
msgstr "Daj mi pierścień, a oboje wyjdziemy z tego żywi."
|
|
|
|
#: conversationlist_jan.json:irogotu4
|
|
msgid ""
|
|
"No. If you want it you will have to take it from me by force, and I should "
|
|
"tell you that my powers are great. Besides, you probably wouldn't dare fight "
|
|
"me anyway."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie. Jeśli chcesz go mieć musisz mi go odebrać siłą, a powinieneś wiedzieć, "
|
|
"że mam potężną moc. A z resztą, pewnie nawet nie odważysz się ze mną walczyć."
|
|
|
|
#: conversationlist_jan.json:irogotu4:0
|
|
msgid "Very well, let's see who dies here."
|
|
msgstr "Jak sobie życzysz. Przekonajmy się, kto pierwszy zginie."
|
|
|
|
#: conversationlist_jan.json:irogotu4:1
|
|
msgid "By the Shadow, Gandir will be avenged."
|
|
msgstr "Na potęgę Cienia, Gandir zostanie pomszczony."
|
|
|
|
#: conversationlist_jan.json:jan_background
|
|
msgid ""
|
|
"Didn't you listen the first time I told you the story? Do I really have to "
|
|
"tell you the story one more time?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie słuchałeś historii, gdy Ci ją opowiadałem za pierwszym razem? Naprawdę "
|
|
"muszę się powtarzać?"
|
|
|
|
#: conversationlist_jan.json:jan_background:0
|
|
msgid "Yes, please tell me the story again."
|
|
msgstr "Tak, proszę Cię opowiedz mi ją jeszcze raz swoją opowieść."
|
|
|
|
#: conversationlist_jan.json:jan_background:1
|
|
msgid ""
|
|
"I wasn't listening that much the first time you told it. What was that about "
|
|
"a treasure?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie słuchałem Cię zbyt uważnie gdy pierwszy raz ją opowiadałeś. Czy była w "
|
|
"niej mowa o jakimś skarbie?"
|
|
|
|
#: conversationlist_jan.json:jan_background:2
|
|
msgid "No, never mind. I remember it now."
|
|
msgstr "A zresztą nieważne. Już sobie przypomniałem."
|
|
|
|
#: conversationlist_jan.json:jan_complete
|
|
msgid ""
|
|
"Wait, what? You actually went down there and returned alive? How did you "
|
|
"manage that? Wow, I almost died going into that cave.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Oh thank you so much for bringing me back Gandir's ring! Now I can have "
|
|
"something to remember him by."
|
|
msgstr ""
|
|
"Czekaj, jak to? Zszedłeś na dół i wróciłeś żywy? Jak to zrobiłeś? Wow, ja "
|
|
"tam prawie zginąłem.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Oh, wielkie dzięki za pierścień Gandira! Teraz mam chociaż jakąś pamiątkę po "
|
|
"nim."
|
|
|
|
#: conversationlist_jan.json:jan_complete:0
|
|
msgid "Glad that I could help. Goodbye."
|
|
msgstr "Cieszę się, że mogłem pomóc. Żegnaj."
|
|
|
|
#: conversationlist_jan.json:jan_complete:1
|
|
msgid "Shadow be with you. Goodbye."
|
|
msgstr "Niech Cień będzie z tobą. Żegnaj."
|
|
|
|
#: conversationlist_jan.json:jan_complete:2
|
|
msgid "Whatever. I only did it for the loot."
|
|
msgstr "I tak zrobiłem to tylko dla skarbu."
|
|
|
|
#: conversationlist_jan.json:jan_complete2
|
|
msgid "Thanks for dealing with Irogotu earlier! I am forever in debt to you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dziękuję za to, że rozprawiłeś się z Irogotu! Będę Ci za to zawsze wdzięczny."
|
|
|
|
#: conversationlist_jan.json:jan_default
|
|
msgid "Hello kid. Please leave me to my mourning."
|
|
msgstr "Cześć dzieciaku. Proszę zostaw mnie z moją żałobą."
|
|
|
|
#: conversationlist_jan.json:jan_default:0
|
|
msgid "What is the problem?"
|
|
msgstr "W czym problem?"
|
|
|
|
#: conversationlist_jan.json:jan_default:1
|
|
msgid "Do you want to talk about it?"
|
|
msgstr "Chcesz o tym porozmawiać?"
|
|
|
|
#: conversationlist_jan.json:jan_default10
|
|
msgid ""
|
|
"I fled and haven't dared go back down there because of the critters and "
|
|
"Irogotu himself."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uciekłem i nie odważyłem się znów tam zejść z uwagi na zębacze i samego "
|
|
"Irogotu ."
|
|
|
|
#: conversationlist_jan.json:jan_default11
|
|
msgid ""
|
|
"Oh that damn Irogotu. If only I could get to him. I'd show him one thing and "
|
|
"another."
|
|
msgstr ""
|
|
"Och, ten przeklęty Irogotu. Gdybym tylko go dorwał, to pokazałbym mu gdzie "
|
|
"raki zimują."
|
|
|
|
#: conversationlist_jan.json:jan_default11:0
|
|
msgid "Do you think I could help?"
|
|
msgstr "Uważasz, że mogę jakoś pomóc?"
|
|
|
|
#: conversationlist_jan.json:jan_default11_1
|
|
msgid "Do you think you could help me?"
|
|
msgstr "Myślisz, że mógłbyś mi pomóc?"
|
|
|
|
#: conversationlist_jan.json:jan_default11_1:0
|
|
msgid "Sure, there may be some treasure in this for me."
|
|
msgstr "Oczywiście, może znajdę tam jakiś skarb dla siebie."
|
|
|
|
#: conversationlist_jan.json:jan_default11_1:1
|
|
msgid "Sure. Irogotu should pay for what he did."
|
|
msgstr "Oczywiście Irogotu powinien ponieść karę za swe czyny."
|
|
|
|
#: conversationlist_jan.json:jan_default11_1:2
|
|
msgid "No thanks, I would rather not be involved in this. It sounds dangerous."
|
|
msgstr "Nie, dzięki, nie chcę brać w tym udziału - to zbyt niebezpieczne."
|
|
|
|
#: conversationlist_jan.json:jan_default12
|
|
msgid ""
|
|
"Really? You think you could help? Hm, maybe you could. Beware of those bugs "
|
|
"though, they're really tough bastards."
|
|
msgstr ""
|
|
"Naprawdę? Myślisz, że dasz radę? Hm, może jednak dasz. Strzeż się tych "
|
|
"bestii, są naprawdę twarde."
|
|
|
|
#: conversationlist_jan.json:jan_default13
|
|
msgid ""
|
|
"If you really want to help, go find Irogotu down in the cave, and get me "
|
|
"back Gandir's ring."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli naprawdę chcesz pomóc, zejdź na dół, rozpraw się z Irogotu i zdobądź "
|
|
"dla mnie pierścień Gandira."
|
|
|
|
#: conversationlist_jan.json:jan_default13:0
|
|
msgid "Sure, I'll help."
|
|
msgstr "W porządku, pomogę Ci."
|
|
|
|
#: conversationlist_jan.json:jan_default13:2
|
|
#: conversationlist_prim_tavern.json:birgil_4:1
|
|
msgid "Never mind, goodbye."
|
|
msgstr "Nieważne, do zobaczenia."
|
|
|
|
#: conversationlist_jan.json:jan_default14
|
|
msgid ""
|
|
"Return to me when you are done. Bring me Gandir's ring from Irogotu down in "
|
|
"the cave."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wróć do mnie gdy wypełnisz swą misję. Zejdź w dół jaskini, pokonaj Irogotu "
|
|
"i przynieś mi pierścień Gandira."
|
|
|
|
#: conversationlist_jan.json:jan_default2
|
|
msgid "Oh, it's so sad. I really don't want to talk about it."
|
|
msgstr "Oh, to takie smutne. Naprawdę, nie chcę o tym rozmawiać."
|
|
|
|
#: conversationlist_jan.json:jan_default3
|
|
msgid "Well, I guess it's ok to tell you. You seem to be a nice enough kid."
|
|
msgstr "Cóż, no dobrze, powiem ci. Wyglądasz na dość miłego dzieciaka."
|
|
|
|
#: conversationlist_jan.json:jan_default4
|
|
msgid ""
|
|
"My friend Gandir, his friend Irogotu, and I were down here digging this "
|
|
"hole. We had heard there was a hidden treasure down here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mój przyjaciel Gandir, jego znajomy Irogotu i ja poszliśmy na dół kopać tą "
|
|
"dziurę. Słyszeliśmy o ukrytym skarbie, który tam się znajduje."
|
|
|
|
#: conversationlist_jan.json:jan_default5
|
|
msgid ""
|
|
"We started digging and finally broke through to the cave system below. "
|
|
"That's when we discovered them. The critters and bugs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaczęliśmy kopać i po jakimś czasie dokopaliśmy się w końcu do jakichś "
|
|
"podziemnych jaskiń. Wtedy je odkryliśmy. Futrzaki z kłami i jakieś inne "
|
|
"robactwo."
|
|
|
|
#: conversationlist_jan.json:jan_default6
|
|
msgid ""
|
|
"Oh those critters. Damn bastards. Nearly killed me they did.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Gandir and I told Irogotu that we should stop the digging and leave while we "
|
|
"still could."
|
|
msgstr ""
|
|
"Och te futrzane bestie. Cholerne bestie. Omal mnie nie zabiły.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Gandir i ja mówiliśmy Irogotu, że powinniśmy przestać kopać i uciekać stąd "
|
|
"póki jeszcze możemy."
|
|
|
|
#: conversationlist_jan.json:jan_default7
|
|
msgid ""
|
|
"But Irogotu wanted to continue deeper into the dungeon. He and Gandir got "
|
|
"into an argument and started fighting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ale Irogotu chciał kontynuować kopanie. On i Gandir zaczęli się o to bić."
|
|
|
|
#: conversationlist_jan.json:jan_default8
|
|
msgid ""
|
|
"That's when it happened.\n"
|
|
"\n"
|
|
"*sob*\n"
|
|
"\n"
|
|
"Oh what have we done?"
|
|
msgstr ""
|
|
"I wtedy to się stało.\n"
|
|
"\n"
|
|
"*sob*\n"
|
|
"\n"
|
|
"O rany, co myśmy zrobili?"
|
|
|
|
#: conversationlist_jan.json:jan_default8:0
|
|
#: conversationlist_ogam.json:ogam_2:1
|
|
msgid "Please go on"
|
|
msgstr "Kontynuuj proszę"
|
|
|
|
#: conversationlist_jan.json:jan_default9
|
|
msgid ""
|
|
"Irogotu killed Gandir with his bare hands. You could see the fire in his "
|
|
"eyes. He almost seemed to enjoy it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Irogotu zabił Gandira gołymi rękoma. Można było dostrzec nienawiść w jego "
|
|
"oczach. Wyglądał prawie tak, jakby mu się to podobało."
|
|
|
|
#: conversationlist_jan.json:jan_return
|
|
msgid "Hello again kid. Did you find Irogotu down in the cave?"
|
|
msgstr "Witaj z powrotem dzieciaku. Znalazłeś Irogotu w jaskini?"
|
|
|
|
#: conversationlist_jan.json:jan_return:2
|
|
msgid "Yes, I have killed Irogotu."
|
|
msgstr "Tak, zabiłem Irogotu."
|
|
|
|
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_1
|
|
msgid ""
|
|
"What, who are you? Don't bother me, child. We don't want kids running around "
|
|
"in here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Co, kim Ty jesteś? Nie przeszkadzaj mi, młody. Nie chcemy, żeby kręciły się "
|
|
"tu jakieś dzieciaki."
|
|
|
|
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_1:0
|
|
msgid ""
|
|
"Are you Jhaeld? I was sent here to help you investigate the missing people."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nazywasz się Jhaeld? Zostałem tutaj wysłany, żeby pomóc Ci w śledztwie "
|
|
"dotyczącym zaginionych mieszkańców."
|
|
|
|
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_1:1
|
|
msgid ""
|
|
"Hey, watch that tone of yours. It would be a pity if more of your people "
|
|
"would .. disappear."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hej, nie takim tonem. To byłaby wielka szkoda, gdyby więcej ludzi... "
|
|
"zniknęło."
|
|
|
|
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_10
|
|
msgid ""
|
|
"Ok, so what I would like you to do for me is ask some people what they know "
|
|
"of the missing people. The fact that you are not from around here might help "
|
|
"you get information that neither me nor my guards would be able to acquire."
|
|
msgstr ""
|
|
"W porządku, chciałbym więc, abyś wypytał pewnych ludzi o wszystko, co wiedzą "
|
|
"o zaginięciach. Fakt, że nie jesteś stąd, być może pomoże Ci zdobyć "
|
|
"informacje, których ani ja, ani strażnicy nie byli w stanie pozyskać."
|
|
|
|
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_10:0
|
|
msgid "Sounds simple enough."
|
|
msgstr "Brzmi prosto."
|
|
|
|
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_10:1
|
|
msgid "Sure, I'll do it. Who do you want me to ask?"
|
|
msgstr "Jasne, zrobię to. Kogo mam zapytać?"
|
|
|
|
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_10:2
|
|
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_return1:2
|
|
msgid "I'm not too sure about this. Will there be a reward?"
|
|
msgstr "Nie jestem tego pewny. Będzie za to jakaś nagroda?"
|
|
|
|
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_10:3
|
|
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_return1:3
|
|
msgid "I'm not too sure about this. Why would I want to help you people?"
|
|
msgstr "Nie za bardzo jestem do tego przekonany. Czemu miałbym wam pomagać?"
|
|
|
|
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_11
|
|
msgid ""
|
|
"What, you have the arrogance to ask for a reward for helping us find the "
|
|
"people that are missing? If it's gold you seek, I suggest you look somewhere "
|
|
"else."
|
|
msgstr ""
|
|
"Słucham? Masz czelność pytać o wynagrodzenie za pomoc w poszukiwaniach "
|
|
"zaginionych ludzi? Jeśli poszukujesz złota, sugeruję szukać w innym miejscu."
|
|
|
|
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_11:0
|
|
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_12:0
|
|
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_13:0
|
|
msgid "Fine, I'll do it. Who do you want me to ask?"
|
|
msgstr "Dobra, zrobię to. Kogo mam wypytać?"
|
|
|
|
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_11:1
|
|
msgid "No reward, no help."
|
|
msgstr "Brak nagrody, brak pomocy."
|
|
|
|
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_12
|
|
msgid "I knew you were just trouble. Sigh. Please leave me."
|
|
msgstr "Wiedziałem, że sprawisz tylko kłopoty. Proszę, odejdź."
|
|
|
|
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_12:1
|
|
msgid "Suit yourself."
|
|
msgstr "Jak chcesz."
|
|
|
|
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_13
|
|
msgid ""
|
|
"Why!? It would be the right thing to do, of course. If you can't understand "
|
|
"that, you had better go somewhere else."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dlaczego?! To byłoby właściwe postępowanie, to chyba oczywiste. Jeśli tego "
|
|
"nie rozumiesz, powinieneś chyba udać się gdzie indziej."
|
|
|
|
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_13:1
|
|
msgid "I won't do it. I fail to see why I should help you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie zrobię tego. Nie znalazłem powodu, dla którego miałbym Wam pomagać."
|
|
|
|
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_14
|
|
msgid ""
|
|
"There are four people here in Remgard that I believe have more to tell than "
|
|
"what we have managed to get out of them. I want you to go ask them what they "
|
|
"know of the disappearances."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu, w Remgardzie, jest według mojej wiedzy czwórka ludzi, którzy "
|
|
"najprawdopodobniej wiedzą więcej, niż chcą powiedzieć. Chcę, żebyś wyciągnął "
|
|
"z nich wszystko, co wiedzą o tych zaginięciach."
|
|
|
|
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_15
|
|
msgid ""
|
|
"First, there's Norath and his wife Bethir that lives in the farmhouse on the "
|
|
"southwestern shore. Bethir is nowhere to be found, and Norath might know "
|
|
"more about where she is."
|
|
msgstr ""
|
|
"Najpierw mamy Noratha i jego żonę Bethirę, którzy mieszkają na farmie na "
|
|
"południowo-zachodnim brzegu. Bethir gdzieś zniknęła, a Norath może wiedzieć "
|
|
"więcej o tym, co się z nią dzieje."
|
|
|
|
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_16
|
|
msgid ""
|
|
"Secondly, as you might have heard, we have been blessed by a visit from a "
|
|
"delegation of the Knights of Elythom here in Remgard. Unfortunately, one of "
|
|
"the knights has vanished, which is most embarrassing for us. They can be "
|
|
"found here in the tavern."
|
|
msgstr ""
|
|
"Po drugie, jak być może słyszałeś, zostaliśmy zaszczyceni wizytą pocztu "
|
|
"Rycerzy z Elythom. Na nieszczęście, jeden z rycerzy zniknął, co jest dla nas "
|
|
"niezwykle niezręczne. Możesz ich znaleźć tutaj, w gospodzie."
|
|
|
|
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_17
|
|
msgid ""
|
|
"Third, the old woman Duaina usually has great wisdom to share, considering "
|
|
"the experience she has with .. things out of the ordinary. You'll find her "
|
|
"in her house to the south."
|
|
msgstr ""
|
|
"Trzecią osobą jest stara kobieta, Duaina, która zazwyczaj może podzielić się "
|
|
"swoją wielką mądrością, zwłaszcza biorąc pod uwagę jej doświadczenia z... "
|
|
"rzeczami niezwykłymi. Znajdziesz ją w jej domu na południu."
|
|
|
|
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_18
|
|
msgid ""
|
|
"Lastly, you should go talk to Rothses, the armorer in town. He meets most "
|
|
"people now and then, and might have picked up something that he won't dare "
|
|
"tell us guards. His house is on the western side of town."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na końcu, powinieneś również pogadać z Rothsesem, miejskim płatnerzem. "
|
|
"Spotyka się z wieloma różnymi ludzi i może wychwycił coś, czego nie odważył "
|
|
"się powiedzieć nam, strażnikom. Jego dom znajduje się w zachodniej części "
|
|
"miasta."
|
|
|
|
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_19
|
|
msgid "Please be as swift as possible."
|
|
msgstr "Proszę, załatw to tak szybko, jak to tylko możliwe."
|
|
|
|
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_19:0
|
|
msgid "What about that Algangror woman that lives outside town?"
|
|
msgstr "A co z tą kobietą, Algangror, która mieszka za miastem?"
|
|
|
|
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_19:1
|
|
msgid "I'll go ask them."
|
|
msgstr "Pójdę ich wypytać."
|
|
|
|
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_2
|
|
msgid ""
|
|
"Hrmpf. I don't take threats lightly. Especially not from snot-nosed kids "
|
|
"like you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hrmpf. Nie znoszę, kiedy ktoś mi grozi. Zwłaszcza, kiedy jest to jakiś "
|
|
"zasmarkany bachor, taki jak Ty."
|
|
|
|
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_2:0
|
|
msgid "I was sent here to help you investigate the missing people."
|
|
msgstr "Zostałem tu wysłany, by pomóc ci w poszukiwaniu zaginionych ludzi."
|
|
|
|
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_2:1
|
|
msgid "You better get used to it with an attitude like that."
|
|
msgstr "Z takim nastawieniem lepiej do tego przywyknij."
|
|
|
|
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_20
|
|
msgid "As I said, please be as quick as possible."
|
|
msgstr "Jak mówiłem, pospiesz się."
|
|
|
|
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_21
|
|
msgid ""
|
|
"What was that? Are you still here? I told you to be as quick as possible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cóż to? Nadal tu jesteś? Miałeś to załatwić najszybciej jak tylko się da."
|
|
|
|
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_21:0
|
|
msgid ""
|
|
"What about her? The bridge guard sent me to investigate that house, and "
|
|
"seemed very upset when I mentioned that she's there."
|
|
msgstr ""
|
|
"Co z nią? Strażnik na moście wysłał mnie, żeby zbadał tamtą chatę i wyglądał "
|
|
"na bardzo zmartwionego, kiedy o niej wspomniałem."
|
|
|
|
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_21:1
|
|
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_22:3
|
|
msgid "I'll go ask those people you mentioned."
|
|
msgstr "Pójdę zapytać wspomnianym przez ciebie ludzi."
|
|
|
|
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_22
|
|
msgid ""
|
|
"Did you not hear me? I told you to be as quick as possible! That means you "
|
|
"should go talk to those people instead of standing around here blabbing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Czy ty mnie nie słyszysz? Miałeś się pospieszyć! To znaczy, że powinieneś "
|
|
"pójść i porozmawiać z tymi ludźmi, a nie stać tutaj i mleć ozorem."
|
|
|
|
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_22:0
|
|
msgid "But the bridge guard seemed ..."
|
|
msgstr "Ale strażnik na moście wyglądał na..."
|
|
|
|
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_22:1
|
|
msgid "But I thought that ..."
|
|
msgstr "Ale myślałem, że..."
|
|
|
|
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_22:2
|
|
msgid "What about the ..."
|
|
msgstr "A co z..."
|
|
|
|
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_23
|
|
msgid ""
|
|
"Are you still talking? I knew you were nothing but trouble the moment I saw "
|
|
"you. Now, can you please hurry up and go talk to those people?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ciągle gadasz? Od kiedy cię zobaczyłem wiedziałem, że nie będzie z ciebie "
|
|
"pożytku. A teraz, czy mógłbyś się pospieszyć i porozmawiać z tymi ludźmi?"
|
|
|
|
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_23:0
|
|
msgid "Fine. I'll go ask them."
|
|
msgstr "Dobra. Zapytam ich."
|
|
|
|
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_3
|
|
msgid ""
|
|
"Yes, yes. The missing people. What could possibly a kid like you help with, "
|
|
"hm?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tak, tak. Zaginieni ludzie. A w czym taki dzieciak jak Ty mógłby pomóc, co?"
|
|
|
|
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_3:0
|
|
msgid ""
|
|
"I was thinking you could provide me with some tasks to help you with the "
|
|
"investigation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Myślałem, że mógłbyś zlecić mi jakieś zadanie, które pomoże rozwikłać tę "
|
|
"zagadkę."
|
|
|
|
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_3:1
|
|
msgid "The bridge guard told me to talk to you."
|
|
msgstr "Strażnik na moście kazał mi z tobą porozmawiać."
|
|
|
|
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_4
|
|
msgid ""
|
|
"Hm, now that you are here you might as well make yourself useful instead of "
|
|
"just standing there looking stupid. Even if you are a kid, you might be able "
|
|
"to gather some information for me."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hm, skoro już tu jesteś, możesz równie dobrze na coś się przydać, zamiast "
|
|
"stać i robić z siebie głupka. Mimo tego, że jesteś jeszcze dzieckiem, może "
|
|
"będziesz w stanie zebrać dla mnie pewne informacje."
|
|
|
|
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_4:1
|
|
msgid "Sigh. Ok. I guess."
|
|
msgstr "Eh. Dobrze. Domyślam się."
|
|
|
|
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_4:2
|
|
msgid "I'd rather kill something."
|
|
msgstr "Wolałbym coś zabić."
|
|
|
|
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_4:3
|
|
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_6:0
|
|
msgid "Hey, watch that tone of yours!"
|
|
msgstr "Hej, uważaj na swój ton!"
|
|
|
|
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_5
|
|
msgid ""
|
|
"No, you watch that attitude of yours! Remember where you are and who you are "
|
|
"talking to. I am Jhaeld, and you are in Remgard - which could be called *my* "
|
|
"city."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie, to Ty uważaj na swoje nastawienie! Pamiętaj, gdzie się znajdujesz i z "
|
|
"kim rozmawiasz. Jestem Jhaeld, a ty jesteś w Remgardzie - który może być "
|
|
"nazwany *moim* miastem."
|
|
|
|
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_5:0
|
|
msgid "Fine. What do you need help with?"
|
|
msgstr "Dobra. Z czym potrzebujesz pomocy?"
|
|
|
|
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_5:1
|
|
msgid "You don't scare me, old man!"
|
|
msgstr "Nie strasz mnie, staruszku!"
|
|
|
|
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_6
|
|
msgid ""
|
|
"Ha ha. You? Killing something?! Now that's about the funniest thing I have "
|
|
"heard all day. Just about."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha, ha. Ty? Zabijający coś? No to jest najśmieszniejsza rzecz, którą dzisiaj "
|
|
"słyszałem. Tak przy okazji."
|
|
|
|
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_6:1
|
|
msgid "I can handle myself. What do you need help with?"
|
|
msgstr "Umiem o siebie zadbać. Z czym potrzebujesz pomocy?"
|
|
|
|
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_6:2
|
|
msgid "You just wait and see."
|
|
msgstr "Poczekamy, zobaczymy."
|
|
|
|
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_7
|
|
msgid ""
|
|
"(Sigh) To even think that we need to get help from children to run errands "
|
|
"now."
|
|
msgstr ""
|
|
"(Wzdycha) Do czego to doszło, że potrzebujemy teraz dzieciaka do załatwiania "
|
|
"naszych interesów."
|
|
|
|
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_8
|
|
msgid ""
|
|
"I guess you know the background to this situation already. We have had some "
|
|
"people disappear on us for some time now. We have no idea what has happened "
|
|
"to the people that have disappeared, or even if they are still alive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Domyślam się, że znasz już tło tej historii. Kilku mieszkańców miasta "
|
|
"zniknęło jakiś czas temu. Nie mamy pojęcia, co się z nimi stało, ani czy "
|
|
"nadal żyją."
|
|
|
|
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_9
|
|
msgid ""
|
|
"Considering how many there are that have disappeared without anyone knowing "
|
|
"what happened, it doesn't seem like they are out travelling."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli wziąć pod uwagę ilość ludzi, którzy zniknęli bez żadnego śladu, raczej "
|
|
"nie wygląda na to, że wyruszyli w drogę."
|
|
|
|
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_alg_1
|
|
msgid "Hm, yes, and what of it?"
|
|
msgstr "Hm, tak, i co z tego?"
|
|
|
|
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_alg_1:0
|
|
msgid "I met a woman named Algangror in that house."
|
|
msgstr "W tamtym domu spotkałem kobietę, która nazywa się Algangror."
|
|
|
|
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_alg_10
|
|
msgid "So we forced her to explain herself."
|
|
msgstr "Więc zmusiliśmy ją, żeby się wytłumaczyła."
|
|
|
|
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_alg_10:0
|
|
msgid "Did she tell?"
|
|
msgstr "I co powiedziała?"
|
|
|
|
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_alg_11
|
|
msgid ""
|
|
"Would you believe it, she told us that what she believed in, and what she "
|
|
"was doing was no concern of ours. She even had the stomach to tell us that "
|
|
"she wanted to be left alone."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie uwierzysz, ale powiedziała nam, że to, w co wierzy i co robi nie powinno "
|
|
"nas interesować. Miała nawet czelność powiedzieć nam, że chce, aby "
|
|
"zostawiono ją w spokoju."
|
|
|
|
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_alg_11:0
|
|
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia6:0
|
|
#: conversationlist_oluag.json:oluag_grave_3:1
|
|
msgid "What did you do?"
|
|
msgstr "I co się stało potem?"
|
|
|
|
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_alg_12
|
|
msgid ""
|
|
"Of course, we did what any sane man would do. We forced her to abandon her "
|
|
"house and find somewhere else to live. Somewhere other than Remgard."
|
|
msgstr ""
|
|
"Oczywiście, zrobiliśmy to, każdy człowiek przy zdrowych zmysłach powinien "
|
|
"zrobić. Zmusiliśmy ją do opuszczenia jej chaty i znalezienia sobie innego "
|
|
"miejsca, gdzie będzie mogła zamieszkać. Innego, niż Remgard."
|
|
|
|
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_alg_13
|
|
msgid ""
|
|
"You should have seen her. Nails long as your finger, and her face full of "
|
|
"unwashed hair. Clearly, she was crazy and could not be reasoned with."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gdybyś tylko mógł ją zobaczyć. Paznokcie długie jak twój palec, a twarz "
|
|
"pełna nieumytych włosów. Było oczywiste, że zwariowała i nie można było z "
|
|
"nią normalnie porozmawiać."
|
|
|
|
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_alg_14
|
|
msgid ""
|
|
"When we marched her out of town, the children started crying out of fear of "
|
|
"her."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kiedy wyprowadzaliśmy ją z miasta, dzieci płakały ze strachu przed nią."
|
|
|
|
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_alg_15
|
|
msgid ""
|
|
"The worst thing though, is that she said she would put a curse on all of us."
|
|
msgstr "Jednak najgorsze było to, że powiedziała, iż rzuci na nas klątwę."
|
|
|
|
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_alg_16
|
|
msgid ""
|
|
"All of this was several seasons ago, and things have gone back to the usual "
|
|
"business nowadays."
|
|
msgstr ""
|
|
"To wszystko działo się kilka wiosen temu, a życie przez ten czas wróciło do "
|
|
"swojego normalnego biegu."
|
|
|
|
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_alg_16:0
|
|
msgid "What now then, since she has returned?"
|
|
msgstr "A więc co teraz, skoro znowu się tutaj pojawiła?"
|
|
|
|
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_alg_17
|
|
msgid ""
|
|
"Yes. Her being back would explain the missing people. She must have done "
|
|
"something to them. I fear for the worst."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tak. Jej obecność może tłumaczyć zaginięcie mieszkańców. Musiała coś im "
|
|
"zrobić. Obawiam się najgorszego."
|
|
|
|
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_alg_18
|
|
msgid ""
|
|
"Considering the people that have disappeared, I frankly don't know what to "
|
|
"do. As you know, even one of the Knights of Elythom has disappeared."
|
|
msgstr ""
|
|
"Co do zaginionych, szczerze nie mam pojęcia co robić. Jak wiesz, nawet jeden "
|
|
"z Rycerzy z Elythom zniknął."
|
|
|
|
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_alg_19
|
|
msgid ""
|
|
"Someone that can do that is dangerous indeed. I am not sure I would even "
|
|
"risk sending the guards out there for her, in fear of what she might do."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dokonać tego musiała naprawdę groźna osoba. Nie jestem pewny, czy "
|
|
"zaryzykowałbym wysyłanie po nią strażników, ze strachu przed nią i przed "
|
|
"tym, co mogłaby jeszcze zrobić."
|
|
|
|
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_alg_19:0
|
|
msgid "So, what then?"
|
|
msgstr "A więc, co teraz?"
|
|
|
|
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_alg_2
|
|
msgid "Algangror?! Now that's a name I have not heard in a long time."
|
|
msgstr "Algangror?! Jest to imię, którego nie słyszałem od dawna."
|
|
|
|
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_alg_2:0
|
|
msgid "Algangror is hiding in that abandoned house outside town."
|
|
msgstr "Algangror ukrywa się w opuszczonej chacie poza miastem."
|
|
|
|
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_alg_20
|
|
msgid ""
|
|
"If I were to choose, I would rather not deal with it, and just seal the town "
|
|
"bridge as safely as possible, to prevent any more people from disappearing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gdybym miał wybierać, wolałbym się z nią nie zadawać i po prostu jak "
|
|
"najlepiej zabezpieczyć most tak, aby zapobiec dalszym zniknięciom."
|
|
|
|
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_alg_21
|
|
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_alg_21n
|
|
msgid "I.. I don't know what to do."
|
|
msgstr "Ja... ja nie wiem co robić."
|
|
|
|
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_alg_21:0
|
|
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_alg_22:0
|
|
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_alg_23:0
|
|
msgid "I could help you if you want."
|
|
msgstr "Mogę pomóc, jeśli chcesz."
|
|
|
|
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_alg_21:1
|
|
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_alg_23:1
|
|
msgid ""
|
|
"You pathetic fool. You would rather sit here and do nothing instead of "
|
|
"confronting her?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ty żałosny głupcze. Wolisz siedzieć tutaj i nic nie robić zamiast zmierzyć "
|
|
"się z nią?"
|
|
|
|
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_alg_21:2
|
|
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_alg_22:1
|
|
msgid "Hah, sucks to be you!"
|
|
msgstr "Hah, bycie na twoim miejscu musi być straszne!"
|
|
|
|
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_alg_22
|
|
msgid ""
|
|
"I will not see more of my people get hurt, or whatever it is she has done to "
|
|
"them. I will keep my people safe."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie mam zamiaru widzieć więcej z moich ludzi skrzywdzonych, czy cokolwiek "
|
|
"ona im zrobiła. Będę ochraniał moich ludzi."
|
|
|
|
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_alg_23
|
|
msgid ""
|
|
"Insults won't get you anywhere. The people that have disappeared are still "
|
|
"missing, and may be hurt, while you run around handing out insults. I pity "
|
|
"you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Obelgi nie zaprowadzą cię do niczego. Ludzi, którzy zaginęli nadal nie ma, "
|
|
"być może są ranni, podczas gdy Ty biegasz wokół i rzucasz obelgami. Żal mi "
|
|
"ciebie."
|
|
|
|
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_alg_24
|
|
msgid ""
|
|
"If you really want to help us, then please be careful. She can not be "
|
|
"trusted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli naprawdę chcesz nam pomóc, to proszę, bądź ostrożny. Nie można jej "
|
|
"ufać."
|
|
|
|
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_alg_25
|
|
msgid ""
|
|
"However, if you were to find a way to make her disappear, we would of course "
|
|
"be forever in your debt."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jednakże, jeśli znajdziesz jakiś sposób na pozbycie się jej, będziemy mieli "
|
|
"wobec Ciebie dług wdzięczności."
|
|
|
|
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_alg_25:0
|
|
msgid "I'll see what I can do."
|
|
msgstr "Zobaczę, co da się zrobić."
|
|
|
|
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_alg_25:1
|
|
msgid "I have dealt with stronger foes."
|
|
msgstr "Rozprawiałem się już z silniejszymi przeciwnikami."
|
|
|
|
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_alg_26
|
|
msgid ""
|
|
"Remember, please be careful! I would not want to be responsible for another "
|
|
"person disappearing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pamiętaj, bądź ostrożny! Nie chcę być odpowiedzialny za zniknięcie kolejnej "
|
|
"osoby."
|
|
|
|
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_alg_27
|
|
msgid "I doubt it."
|
|
msgstr "Wątpię w to."
|
|
|
|
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_alg_3
|
|
msgid "If Algangror is here, this is grim news indeed."
|
|
msgstr "Jeśli Algangror jest tutaj, to są to naprawdę ponure wieści."
|
|
|
|
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_alg_4
|
|
msgid ""
|
|
"To be honest, I had heard about this before, but I dismissed all talk of it "
|
|
"since I did not believe it. Now you tell me this also, and I am starting to "
|
|
"think that it may be true. She may have returned."
|
|
msgstr ""
|
|
"Szczerze mówiąc, słyszałem o tym wcześniej, ale odsunąłem to od siebie "
|
|
"ponieważ nie wierzyłem, że to prawda. Teraz również Ty to potwierdzasz i "
|
|
"zaczynam myśleć, że to może być prawda. Być może powróciła."
|
|
|
|
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_alg_4:0
|
|
msgid "Who is she?"
|
|
msgstr "Kim ona jest?"
|
|
|
|
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_alg_5
|
|
msgid ""
|
|
"She used to live here in Remgard, during the days of prosperity. She even "
|
|
"helped with the crops on some days."
|
|
msgstr ""
|
|
"Niegdyś mieszkała tutaj, w Remgardzie, za dni dobrobytu. Czasem nawet "
|
|
"pomagała w żniwach."
|
|
|
|
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_alg_6
|
|
msgid ""
|
|
"Then something happened. She started getting ideas, and occasionally locked "
|
|
"herself in her house for several days. No one really knew what she was doing "
|
|
"in there, but we all knew that she was up to no good."
|
|
msgstr ""
|
|
"Później coś się zmieniło. Zaczęła mieć różne pomysły i czasem zamykała się w "
|
|
"swoim domu na kilka dni. Nikt nie wiedział, co tam robiła, ale wiedzieliśmy, "
|
|
"że nie będzie z tego nic dobrego."
|
|
|
|
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_alg_7
|
|
msgid ""
|
|
"I can still recall the stench that came from her house. Ugh. What could "
|
|
"possibly smell that bad?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nadal mogę sobie przypomnieć odór, który wydostawał się z jej domu. Ugh. Co "
|
|
"mogło tak okropnie śmierdzieć?"
|
|
|
|
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_alg_8
|
|
msgid ""
|
|
"Anyway, we started questioning her, and tried to persuade her to tell what "
|
|
"she was up to. Stubborn and crazy as she is, she refused of course."
|
|
msgstr ""
|
|
"W każdym razie, zaczęliśmy zadawać jej pytania i próbowaliśmy zmusić ją do "
|
|
"zdradzenia, do czego zmierza. Uparta i oszalała, odmówiła."
|
|
|
|
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_alg_9
|
|
msgid ""
|
|
"Things started getting worse, and the stench spread like a deep fog over the "
|
|
"whole town. All of us living here in Remgard knew we had to act before she "
|
|
"did something that could hurt us all."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaczynało dziać się coraz gorzej, a smród rozprzestrzeniał się jak gęsta "
|
|
"mgła nad całym miastem. Wszyscy mieszkańcy Remgardu wiedzieli, że trzeba "
|
|
"działać, zanim ona zrobi coś, co zaszkodzi nam wszystkim."
|
|
|
|
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_completed
|
|
msgid "Again, thank you for all your help."
|
|
msgstr "Jeszcze raz dziękuję za Twoją pomoc."
|
|
|
|
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_idol_1
|
|
msgid ""
|
|
"Please leave me be, child. I just had a sudden attack of nausea. I should "
|
|
"probably lie down."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dziecko, zostaw mnie teraz samego, proszę. Mam nagły atak mdłości. "
|
|
"Powinienem się położyć."
|
|
|
|
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_killalg
|
|
msgid "Hello again. What news do you bring?"
|
|
msgstr "Witaj ponownie. Jakie wieści przynosisz?"
|
|
|
|
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_killalg:0
|
|
msgid "Can you tell me the story of Algangror again?"
|
|
msgstr "Czy możesz raz jeszcze powtórzyć mi historię Algangrory?"
|
|
|
|
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_killalg:1
|
|
msgid "I am still trying to find a way to make Algangror disappear."
|
|
msgstr "Ciągle szukam rozwiązania, tak aby Algangror zniknęła."
|
|
|
|
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_killalg:2
|
|
msgid "Algangror is dead."
|
|
msgstr "Algangror nie żyje."
|
|
|
|
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_killalg_1
|
|
msgid ""
|
|
"I find this very hard to believe. For to have killed Algangror would have "
|
|
"been a difficult task, given her power."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ciężko mi w to uwierzyć. Biorąc pod uwagę moc Algangror, zgładzenie jej "
|
|
"powinno być bardzo trudnym zadaniem."
|
|
|
|
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_killalg_1:0
|
|
msgid "I have brought you her ring as proof that what I say is true."
|
|
msgstr "Przeniosłem jej pierścień, jako dowód, że mówię prawdę."
|
|
|
|
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_killalg_1:1
|
|
msgid "No, never mind. I haven't actually defeated her yet."
|
|
msgstr "Nie, nieważne. Jeszcze jej nie pokonałem."
|
|
|
|
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_killalg_1b
|
|
msgid "I can hardly believe it! Yes, this is indeed her ring."
|
|
msgstr "Nie mogę wprost uwierzyć! To rzeczywiście jest jej pierścień."
|
|
|
|
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_killalg_2
|
|
msgid ""
|
|
"You actually defeated her? I am so relieved! Tell me, how crazy was she? No, "
|
|
"don't tell me, I don't want to hear more of her filth."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokonałeś ją? Ależ ulgę teraz poczułem! Powiedz mi, jak bardzo szalona była? "
|
|
"Zresztą nie, nie odpowiadaj mi. Nie chcę już więcej słyszeć o jej plugastwie."
|
|
|
|
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_killalg_3
|
|
msgid ""
|
|
"This means that the people of Remgard are now safe from her, and it is all "
|
|
"thanks to you! Who would have thought."
|
|
msgstr ""
|
|
"To oznacza, że mieszkańcom Remgard już nic nie zagraża z jej strony, a ty "
|
|
"wszystko dzięki Tobie! Kto śmiałby w to wątpić."
|
|
|
|
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_killalg_4
|
|
msgid "I.. I don't know what to say. Thank you, that's the least I can say."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ja... Ja nie wiem co powiedzieć. Dziękuję bardzo, to wszystko co przychodzi "
|
|
"mi do głowy."
|
|
|
|
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_killalg_4:0
|
|
msgid "You are most welcome."
|
|
msgstr "Cała przyjemność po mojej stronie."
|
|
|
|
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_killalg_4:1
|
|
msgid "That was a tough fight. Now, let's talk reward."
|
|
msgstr "To była ciężka walka. Porozmawiajmy teraz o nagrodzie."
|
|
|
|
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_killalg_4:2
|
|
msgid "Just another body behind me."
|
|
msgstr "To tylko kolejny trup za mną."
|
|
|
|
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_killalg_5
|
|
msgid ""
|
|
"I would think that the whole town is in your debt, but they may not know it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Myślę, że całe miasto jest Twoim dłużnikiem, chociaż jeszcze o tym nie wie."
|
|
|
|
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_killalg_6
|
|
msgid ""
|
|
"Go talk to Rothses over at the west side of town. He should be able to help "
|
|
"you improve some of your equipment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Idź i porozmawiaj z Rothsesem w zachodniej części miasta. Powinien być w "
|
|
"stanie ulepszyć niektóre rzeczy z Twojego ekwipunku."
|
|
|
|
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_leave
|
|
msgid "I think you had better leave, before anything bad might happen to you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Myślę, że powinieneś opuścić to miejsce, zanim przydarzy Ci się coś złego."
|
|
|
|
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_rejected
|
|
msgid ""
|
|
"What now? Look, we don't want kids like you running around here, messing "
|
|
"with our things."
|
|
msgstr ""
|
|
"I co teraz? Spójrz, nie chcemy dzieciaków takich jak Ty. Węszących wszędzie "
|
|
"i mieszających się w cudze sprawy."
|
|
|
|
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_return1
|
|
msgid ""
|
|
"Did you talk to those people that I sent you to ask about the missing people?"
|
|
msgstr "Czy rozmawialeś już z wszystkim ludźmi, do których Cię wysłałem?"
|
|
|
|
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_return1:0
|
|
msgid "Yes, I have talked to all of them."
|
|
msgstr "Tak. Rozmawiałem z wszystkimi."
|
|
|
|
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_return1:1
|
|
msgid "Can you repeat the names of those that you wanted me to ask?"
|
|
msgstr "Czy możesz przypomnieć mi imiona osób z którymi to miałem rozmawiać?"
|
|
|
|
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_return1:4
|
|
msgid "Not yet, but I will."
|
|
msgstr "Jeszcze nie, ale zrobię to."
|
|
|
|
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_return2
|
|
msgid "Well, what did you find out?"
|
|
msgstr "No cóż, i co odkryłeś?"
|
|
|
|
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_return2:0
|
|
msgid "Nothing. None of them told me anything new about the missing people."
|
|
msgstr "Nic. Nikt nie powiedział mi nic nowego na temat zaginionych ludzi."
|
|
|
|
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_return3
|
|
msgid ""
|
|
"So.. Let me get things straight. You went and asked them about the missing "
|
|
"people, and they didn't tell you anything new?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Więc, pozwól mi wyjaśnić pewne rzeczy. Poszedłeś i wypytywałeś ich o "
|
|
"zaginionych, a oni nie powiedzieli Ci nic nowego?"
|
|
|
|
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_return3:0
|
|
msgid "No. None of them had anything new to say."
|
|
msgstr "Nie. Żaden z nich nie miał nic nowego do powiedzenia."
|
|
|
|
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_return3:1
|
|
msgid "You heard me the first time."
|
|
msgstr "Po raz pierwszy usłyszałeś mnie."
|
|
|
|
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_return3:2
|
|
msgid ""
|
|
"Maybe you should have sent me to ask other people than these losers you sent "
|
|
"me to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Może powinieneś wysłać mnie, abym przepytał innych ludzi, nie tak żałosnych "
|
|
"jak ci, u których byłem."
|
|
|
|
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_return4
|
|
msgid "Oh, I knew you were nothing but trouble the moment I saw you."
|
|
msgstr "No tak, już w momencie gdy cię ujrzałem, wiedziałem że jesteś nikim."
|
|
|
|
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_return5
|
|
msgid "I sent you to do a simple task, and you return with .. nothing!"
|
|
msgstr "Wysłałem Cię, abyś wykonał proste zadanie, a Ty wracasz z... niczym!"
|
|
|
|
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_return6
|
|
msgid "(Jhaeld mumbles) Stupid kids.."
|
|
msgstr "(Jhaeld mamrocze) Głupie dzieciaki..."
|
|
|
|
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_return7
|
|
msgid "Fine then."
|
|
msgstr "Dobrze."
|
|
|
|
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_return8
|
|
msgid "I suggest you go look in other places if you really want to help us."
|
|
msgstr ""
|
|
"Proponuję, abyś szukał w innych miejscach, jeśli naprawdę chcesz nam pomóc."
|
|
|
|
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_task2
|
|
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_task2_y
|
|
msgid ""
|
|
"Maybe someone else knows something that we haven't taken into account yet."
|
|
msgstr "Może ktoś wie coś, co nie zostało jeszcze wzięte pod uwagę."
|
|
|
|
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_task2:0
|
|
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_task2_1:0
|
|
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_task2_y:0
|
|
msgid "The bridge guard sent me to scout an abandoned house outside town."
|
|
msgstr ""
|
|
"Strażnik na moście wysłał mnie na zwiad do opuszczonego domu poza miastem."
|
|
|
|
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_task2:1
|
|
msgid "I might know something, but I have promised not to tell anyone."
|
|
msgstr "Może coś wiem, ale obiecałem nie mówić o tym nikomu."
|
|
|
|
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_task2:2
|
|
msgid "I don't know anything else."
|
|
msgstr "Nie wiem nic więcej."
|
|
|
|
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_task2:3
|
|
msgid "I'll go ask around."
|
|
msgstr "Pójdę i popytam w okolicy."
|
|
|
|
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_task2_1
|
|
msgid ""
|
|
"A secret, eh? You would do well to tell me what you know. Lives may be at "
|
|
"stake here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tajemnica, powiadasz? Dobrze by było, gdybyś powiedział mi co wiesz. Tu "
|
|
"może wchodzić w grę ludzkie życie."
|
|
|
|
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_task2_1:1
|
|
msgid "No, I will keep my word and not tell."
|
|
msgstr "Nie, dotrzymam słowa i nic nie powiem."
|
|
|
|
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_task2_1:2
|
|
msgid "Never mind, it was nothing."
|
|
msgstr "Nieważne, to drobiazg."
|
|
|
|
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_task2_1:3
|
|
msgid "Never mind, I'll go ask around if anyone else knows anything."
|
|
msgstr "Nieważne, pójdę popytać, czy ktokolwiek wie coś więcej."
|
|
|
|
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_task2_2
|
|
msgid "Ah, someone with honor. I respect that, and will not ask any more."
|
|
msgstr "Ach, ktoś honorowy. Szanuję to i nie będę więcej pytał."
|
|
|
|
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_task2_f
|
|
msgid ""
|
|
"Maybe someone else knows something that we haven't taken into account yet. "
|
|
"Also, I seem to recall you saying something about Algangror before, is that "
|
|
"right?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Być może ktoś wie coś, czego nie wzięto jeszcze pod uwagę. Ponadto, "
|
|
"przypominam Ci, że wspominałeś coś o Algangror, mam rację?"
|
|
|
|
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_task2_f:0
|
|
msgid ""
|
|
"Yes. As I tried to tell you, Algangror is hiding in that abandoned house "
|
|
"outside town."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tak. Kiedy starałem się Ci powiedzieć, że Algangrora ukrywa się w "
|
|
"opuszczonej chacie poza miastem."
|
|
|
|
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_task2_n
|
|
msgid "I have nothing more to say to you."
|
|
msgstr "Nie mam nic więcej do powiedzenia."
|
|
|
|
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_task2_y:1
|
|
msgid "Does the name 'Algangror' mean anything to you?"
|
|
msgstr "Czy imię 'Algangror' coś Ci mówi?"
|
|
|
|
#: conversationlist_jolnor.json:jolnor_chapel_1
|
|
msgid ""
|
|
"This is Vilegard's place of worship for the Shadow. We praise the Shadow in "
|
|
"all its might and glory."
|
|
msgstr ""
|
|
"To jest miejsce w Vilegard, w którym odprawiamy praktyki religijne na rzecz "
|
|
"Cienia. Chwalimy Cień w całej jego potędze i chwale."
|
|
|
|
#: conversationlist_jolnor.json:jolnor_chapel_1:1
|
|
#: conversationlist_jolnor.json:jolnor_default_2:2
|
|
#: conversationlist_jolnor.json:jolnor_default_3:1
|
|
msgid "I require healing. Can I see what items you have available?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wymagam uzdrowienia. Czy mogę zobaczyć, jakie przedmioty masz na sprzedaż?"
|
|
|
|
#: conversationlist_jolnor.json:jolnor_chapel_1:2
|
|
msgid "Whatever. Just show me your goods."
|
|
msgstr "Nieważne. Po prostu pokaż mi swoje towary."
|
|
|
|
#: conversationlist_jolnor.json:jolnor_default
|
|
#: conversationlist_jolnor.json:jolnor_default_2
|
|
msgid "Walk with the Shadow my child."
|
|
msgstr "Krocz ścieżką Cienia, mój chłopcze."
|
|
|
|
#: conversationlist_jolnor.json:jolnor_default:1
|
|
msgid ""
|
|
"I was told to talk to you about why everyone in Vilegard is suspicious of "
|
|
"outsiders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Powiedziano mi, abym porozmawiał z Tobą o tym, czemu każdy mieszkaniec "
|
|
"Vilegard jest podejrzliwy wobec obcych."
|
|
|
|
#: conversationlist_jolnor.json:jolnor_default_2:0
|
|
#: conversationlist_jolnor.json:jolnor_default_3:0
|
|
msgid "Can you tell me again what this place is?"
|
|
msgstr "Czy możesz mi powiedzieć jeszcze raz, co to za miejsce?"
|
|
|
|
#: conversationlist_jolnor.json:jolnor_default_2:1
|
|
msgid ""
|
|
"Let's talk about those missions for gaining trust that you talked about "
|
|
"earlier."
|
|
msgstr ""
|
|
"Porozmawiajmy lepiej o misjach dla zdobycia zaufania, o których to mówiłeś "
|
|
"wcześniej."
|
|
|
|
#: conversationlist_jolnor.json:jolnor_default_3
|
|
msgid "Walk with the Shadow my friend."
|
|
msgstr "Niech Cień będzie z Tobą, mój chłopcze."
|
|
|
|
#: conversationlist_jolnor.json:jolnor_gaintrust_1
|
|
msgid ""
|
|
"If you do us a favor, we might consider trusting you. There are three people "
|
|
"I can think of that are influential here in Vilegard, that you should try to "
|
|
"help."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli sprawdzisz się, wykonując dla nas pewne przysługi, to rozważymy czy "
|
|
"możemy Ci zaufać. Tutaj, w Vilegard, są trzy osoby o których mogę powiedzieć "
|
|
"że są wpływowe i którym to powinieneś starać się pomóc."
|
|
|
|
#: conversationlist_jolnor.json:jolnor_gaintrust_10
|
|
msgid "Yes, their reason is to make life miserable for us, I am sure."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tak, pewno mają swojej powody, aby uczynić nasze życie jeszcze bardziej "
|
|
"nieznośnym."
|
|
|
|
#: conversationlist_jolnor.json:jolnor_gaintrust_10:0
|
|
#: conversationlist_jolnor.json:jolnor_gaintrust_9:0
|
|
msgid "What do you want me to do?"
|
|
msgstr "Czego ode mnie oczekujesz?"
|
|
|
|
#: conversationlist_jolnor.json:jolnor_gaintrust_11
|
|
msgid ""
|
|
"My reports say that there is a guard stationed outside the tavern, to keep "
|
|
"an eye on potential dangers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dostałem meldunek, że przed karczmą przebywa strażnik, który wygląda jakby "
|
|
"wypatrywał jakiegoś niebezpieczeństwa."
|
|
|
|
#: conversationlist_jolnor.json:jolnor_gaintrust_12
|
|
msgid ""
|
|
"I want you to make sure the guard disappears somehow. How you do that is "
|
|
"purely up to you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chcę, abyś sprawił aby ten strażnik w jakiś sposób zniknął. W jaki - to już "
|
|
"zależy wyłącznie od Ciebie."
|
|
|
|
#: conversationlist_jolnor.json:jolnor_gaintrust_12:0
|
|
msgid ""
|
|
"I am not sure I should upset the Feygard patrol guards. This could really "
|
|
"get me into trouble."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie jestem pewien, czy powinienem zadzierać z patrolami Straży z Feygard. "
|
|
"Mogę mieć przez to kłopoty."
|
|
|
|
#: conversationlist_jolnor.json:jolnor_gaintrust_12:1
|
|
msgid "For the Shadow, I will do as you ask."
|
|
msgstr "Na Cień, zrobię o co prosisz."
|
|
|
|
#: conversationlist_jolnor.json:jolnor_gaintrust_12:2
|
|
msgid "Ok, I hope this leads to some treasure in the end."
|
|
msgstr ""
|
|
"W porządku, ale mam nadzieję że dzięki temu dotrę w końcu do jakiegoś skarbu."
|
|
|
|
#: conversationlist_jolnor.json:jolnor_gaintrust_13
|
|
msgid ""
|
|
"It's your choice. You can at least go check out the tavern and see if you "
|
|
"find anything suspicious."
|
|
msgstr ""
|
|
"To Twój wybór. Przynajmniej możesz sprawdzić gospodę i zobaczyć, czy jest "
|
|
"tam coś podejrzanego."
|
|
|
|
#: conversationlist_jolnor.json:jolnor_gaintrust_13:0
|
|
msgid "Maybe."
|
|
msgstr "Być może."
|
|
|
|
#: conversationlist_jolnor.json:jolnor_gaintrust_14
|
|
msgid "Good. Report back to me when you are done."
|
|
msgstr "Świetnie. Wróć tu kiedy ukończysz zadanie."
|
|
|
|
#: conversationlist_jolnor.json:jolnor_gaintrust_15
|
|
msgid ""
|
|
"So, in order to gain our trust here in Vilegard, I would suggest you help "
|
|
"Kaori, Wrye and me."
|
|
msgstr ""
|
|
"Więc, w celu zdobycia zaufania tu, w Vilegard chciałbym zaproponować Ci abyś "
|
|
"pomógł Kaori, Wrye oraz mi."
|
|
|
|
#: conversationlist_jolnor.json:jolnor_gaintrust_15:0
|
|
msgid ""
|
|
"Thank you for the information. I will be back when I have something to "
|
|
"report."
|
|
msgstr "Dziękuję za informacje. Wrócę tu, kiedy tylko czegoś się dowiem."
|
|
|
|
#: conversationlist_jolnor.json:jolnor_gaintrust_2
|
|
msgid ""
|
|
"First, there is Kaori. She lives up in the northern part of Vilegard. Ask "
|
|
"her if she wants help with anything."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pierwszą osobą będzie Kaori. Mieszka ona w północnej części Vilegard. Spytaj "
|
|
"ją, czy potrzebuje pomocy w czymkolwiek."
|
|
|
|
#: conversationlist_jolnor.json:jolnor_gaintrust_2:0
|
|
msgid "Ok. Talk to Kaori. Got it."
|
|
msgstr "W porządku. Porozmawiać z Kaori. Załatwione."
|
|
|
|
#: conversationlist_jolnor.json:jolnor_gaintrust_3
|
|
msgid ""
|
|
"Then there is Wrye. Wrye also lives up in the northern part of Vilegard. "
|
|
"Many people here in Vilegard seek her advice on various things."
|
|
msgstr ""
|
|
"Następna będzie Wrye. Ona także mieszka w północnej części Vilegard. Wiele "
|
|
"osób tu mieszkających zasięga jej rad w różnych tematach."
|
|
|
|
#: conversationlist_jolnor.json:jolnor_gaintrust_4
|
|
msgid ""
|
|
"She recently lost her son in a tragic way. If you can gain her trust, you "
|
|
"will have a strong ally here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ostatnio utraciła syna w tragicznych okolicznościach. Jeśli zdobędziesz jej "
|
|
"zaufanie, zyskasz tu mocnego sojusznika."
|
|
|
|
#: conversationlist_jolnor.json:jolnor_gaintrust_4:0
|
|
msgid "Talk to Wrye. Got it."
|
|
msgstr "Porozmawiać z Wrye. Załatwione."
|
|
|
|
#: conversationlist_jolnor.json:jolnor_gaintrust_5
|
|
msgid "And last but not least, I have a favor to ask of you as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"I ostatnia rzecz, ale bynajmniej nie najmniejsza. Muszę poprosić Cię o "
|
|
"przysługę."
|
|
|
|
#: conversationlist_jolnor.json:jolnor_gaintrust_5:0
|
|
msgid "What favor is that?"
|
|
msgstr "Co to za przysługa?"
|
|
|
|
#: conversationlist_jolnor.json:jolnor_gaintrust_6
|
|
msgid ""
|
|
"North of Vilegard is a tavern called the Foaming Flask. In my opinion, this "
|
|
"tavern is a guard station in guise for Feygard."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na północ od Vilegard znajduje się gospoda 'Pod Spienioną Butelką'. Moim "
|
|
"zdaniem, gospoda jest zakamuflowanym posterunkiem straży z Feygard."
|
|
|
|
#: conversationlist_jolnor.json:jolnor_gaintrust_7
|
|
msgid ""
|
|
"The tavern is almost always visited by the Feygard royal guard of Lord "
|
|
"Geomyr."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gospoda jest prawie zawsze odwiedzana przez Królewską Straż Lorda Geomyra z "
|
|
"Feygard."
|
|
|
|
#: conversationlist_jolnor.json:jolnor_gaintrust_8
|
|
msgid ""
|
|
"They are probably here to spy on us, since we are followers of the Shadow. "
|
|
"Lord Geomyr's forces always try to make life difficult for us and the Shadow."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przypuszczalnie szpiegują nas od czasu gdy jesteśmy wyznawcami Cienia. "
|
|
"Wojska Lorda Geomyra zawsze starają się utrudnić życie nam i Cieniowi."
|
|
|
|
#: conversationlist_jolnor.json:jolnor_gaintrust_8:0
|
|
msgid "Yes, they seem like troublemakers all around."
|
|
msgstr "Zgadza się, wyglądają jakby wszędzie szukali kłopotów, mąciwody jedne."
|
|
|
|
#: conversationlist_jolnor.json:jolnor_gaintrust_8:1
|
|
msgid "I am sure they have their reasons for doing what they do."
|
|
msgstr "Jestem pewny, że na pewno mają swoje powody aby robić to co robią."
|
|
|
|
#: conversationlist_jolnor.json:jolnor_gaintrust_9
|
|
msgid "Right. Troublemakers indeed."
|
|
msgstr "Racja. W rzeczy samej mąciwody."
|
|
|
|
#: conversationlist_jolnor.json:jolnor_gaintrust_return
|
|
msgid ""
|
|
"As I said before, you have to help some people here in Vilegard to gain our "
|
|
"trust."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tak jak wspominałem wcześniej, musisz pomóc pewnym ludziom tu, w Vilegardzie "
|
|
"aby zdobyć zaufanie reszty jego mieszkańców."
|
|
|
|
#: conversationlist_jolnor.json:jolnor_gaintrust_return_2
|
|
msgid "With your help earlier, you have already gained our trust."
|
|
msgstr "Pomogłeś nam wcześniej i dzięki temu zdobyłeś już nasze zaufanie."
|
|
|
|
#: conversationlist_jolnor.json:jolnor_guard_1
|
|
msgid "Yes, what about him. Have you removed him yet?"
|
|
msgstr "Tak, a co z nim? Udało Ci się go już usunąć?"
|
|
|
|
#: conversationlist_jolnor.json:jolnor_guard_1:0
|
|
msgid "Yes, he will leave his post as soon as this shift is over."
|
|
msgstr "Tak, opuści swój posterunek kiedy tylko zakończy się jego warta."
|
|
|
|
#: conversationlist_jolnor.json:jolnor_guard_1:1
|
|
msgid "Yes, he is removed."
|
|
msgstr "Tak, został już usunięty."
|
|
|
|
#: conversationlist_jolnor.json:jolnor_guard_1:2
|
|
msgid "No, but I am working on it."
|
|
msgstr "Jeszcze nie, ale pracuję nad tym."
|
|
|
|
#: conversationlist_jolnor.json:jolnor_guard_2
|
|
msgid "Very good. Thank you for your help."
|
|
msgstr "Bardzo dobrze. Dziękuję za pomoc."
|
|
|
|
#: conversationlist_jolnor.json:jolnor_guard_2:0
|
|
msgid "No problem. Let's get back to those other tasks we talked about."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie ma problemu. Wróćmy do innych zadań, o których rozmawialiśmy wcześniej."
|
|
|
|
#: conversationlist_jolnor.json:jolnor_guard_completed
|
|
msgid "Yes, you dealt with him earlier. Thank you for your help."
|
|
msgstr "Tak, rozprawiłeś się z nim wcześniej. Dziękuję za pomoc w tej sprawie."
|
|
|
|
#: conversationlist_jolnor.json:jolnor_quests_1
|
|
msgid "I would suggest you help Kaori, Wrye and me to gain our trust."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sugerowałbym Ci, abyś pomógł Kaori, Wrye oraz mi, aby zdobyć nasze zaufanie."
|
|
|
|
#: conversationlist_jolnor.json:jolnor_quests_1:0
|
|
msgid "About that guard outside the Foaming Flask tavern..."
|
|
msgstr "Apropo strażnika na zewnątrz gospody 'Pod Spienioną Flaszką'..."
|
|
|
|
#: conversationlist_jolnor.json:jolnor_quests_1:1
|
|
msgid "About those tasks..."
|
|
msgstr "Apropo tych zadań..."
|
|
|
|
#: conversationlist_jolnor.json:jolnor_quests_1:2
|
|
#: conversationlist_jolnor.json:jolnor_quests_2:2
|
|
msgid "Never mind, let's get back to those other topics."
|
|
msgstr "Nieważne, przejdźmy do innych tematów."
|
|
|
|
#: conversationlist_jolnor.json:jolnor_quests_2
|
|
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia_r3
|
|
msgid "Yes, what about them?"
|
|
msgstr "Tak, co z nimi?"
|
|
|
|
#: conversationlist_jolnor.json:jolnor_quests_2:1
|
|
msgid "I have done all the tasks you asked me to do."
|
|
msgstr "Wykonałem wszystkie zadania, o które mnie prosiłeś."
|
|
|
|
#: conversationlist_jolnor.json:jolnor_quests_completed
|
|
msgid "Good. You helped all three of us."
|
|
msgstr "Dobrze. Pomogłeś całej naszej trójce."
|
|
|
|
#: conversationlist_jolnor.json:jolnor_quests_completed_2
|
|
msgid ""
|
|
"I suppose that shows some dedication, and that we are ready to trust you now."
|
|
msgstr "Zakładam, że pokazuje to Twoje poświęcenie i teraz możemy Ci zaufać."
|
|
|
|
#: conversationlist_jolnor.json:jolnor_quests_completed_3
|
|
msgid ""
|
|
"You have our thanks, friend. You will always find shelter here in Vilegard. "
|
|
"We welcome you into our village."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przyjmij nasze podziękowania, przyjacielu. Zawsze znajdziesz tu, w Vilegard "
|
|
"bezpieczne schronienie. Witamy w naszej wiosce."
|
|
|
|
#: conversationlist_jolnor.json:jolnor_quests_kaori_1
|
|
msgid "You still need to help Kaori with her task."
|
|
msgstr "Musisz jeszcze pomóc Kaori w jej zadaniu."
|
|
|
|
#: conversationlist_jolnor.json:jolnor_quests_wrye_1
|
|
msgid "You still need to help Wrye with her task."
|
|
msgstr "Musisz jeszcze pomóc Wrye w jej zadaniu."
|
|
|
|
#: conversationlist_jolnor.json:jolnor_shop_2
|
|
msgid "I don't trust you enough yet to feel comfortable trading with you."
|
|
msgstr "Nie ufam Ci jeszcze na tyle, by handlować z Tobą."
|
|
|
|
#: conversationlist_jolnor.json:jolnor_shop_2:0
|
|
msgid "Why are you that suspicious?"
|
|
msgstr "Czemu jesteś aż tak podejrzliwy?"
|
|
|
|
#: conversationlist_jolnor.json:jolnor_shop_2:1
|
|
msgid "Very well."
|
|
msgstr "Bardzo dobrze."
|
|
|
|
#: conversationlist_jolnor.json:jolnor_suspicious_1
|
|
msgid ""
|
|
"Suspicious? No, I wouldn't call it suspicion. I would rather call it that we "
|
|
"are careful nowadays."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podejrzliwy? Nie, nie nazwałbym tego podejrzliwością. Raczej mówiłbym że "
|
|
"jesteśmy ostrożni w tych czasach."
|
|
|
|
#: conversationlist_jolnor.json:jolnor_suspicious_2
|
|
msgid ""
|
|
"In order to gain the trust of the village, an outsider must prove that they "
|
|
"are not here to cause trouble."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aby zdobyć zaufanie wioski, każdy przybysz musi udowodnić, że nie przybył "
|
|
"tutaj tylko po to, aby sprawiać kłopoty."
|
|
|
|
#: conversationlist_jolnor.json:jolnor_suspicious_2:0
|
|
msgid "Sounds like a good idea. There are a lot of selfish people out there."
|
|
msgstr "To dobry pomysł. Na zewnątrz kręci się mnóstwo wyrachowanych ludzi."
|
|
|
|
#: conversationlist_jolnor.json:jolnor_suspicious_2:1
|
|
msgid ""
|
|
"That sounds really unnecessary. Why not trust people in the first place?"
|
|
msgstr ""
|
|
"To niepotrzebne. Czemu nie można ufać ludziom przy pierwszym spotkaniu?"
|
|
|
|
#: conversationlist_jolnor.json:jolnor_suspicious_3
|
|
msgid "Yes, right. You seem to understand us well, I like that."
|
|
msgstr "Tak, prawda. Wyglądasz jakbyś dobrze nas rozumiał. To lubię."
|
|
|
|
#: conversationlist_jolnor.json:jolnor_suspicious_3:0
|
|
#: conversationlist_kaori.json:kaori_5:0
|
|
#: conversationlist_kaori.json:kaori_bribe:0
|
|
#: conversationlist_kaori.json:kaori_trust_1:0
|
|
msgid "Is there anything I can do to gain your trust?"
|
|
msgstr "Czy jest coś, co mogę zrobić aby zdobyć Twoje zaufanie?"
|
|
|
|
#: conversationlist_jolnor.json:jolnor_suspicious_4
|
|
msgid ""
|
|
"We have learned from history not to trust outsiders, and you are an "
|
|
"outsider. Why should we trust you?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Przeszłość wyraźnie nauczyła nas, aby nie ufać nieznajomym, a Ty jesteś "
|
|
"nieznajomy. Czemu mielibyśmy Ci zaufać?"
|
|
|
|
#: conversationlist_jolnor.json:jolnor_suspicious_4:0
|
|
msgid "What can I do to gain your trust?"
|
|
msgstr "Co mogę zrobić aby zdobyć Twoje zaufanie?"
|
|
|
|
#: conversationlist_jolnor.json:jolnor_suspicious_4:1
|
|
msgid "You are right. You probably should not trust me."
|
|
msgstr "Masz rację. Nie powinieneś mi ufać."
|
|
|
|
#: conversationlist_kantya.json:kantya0
|
|
msgid "What will happen to us?"
|
|
msgstr "Co się z nami stanie?"
|
|
|
|
#: conversationlist_kantya.json:kantya1
|
|
msgid "Thank you for finding our missing people!"
|
|
msgstr "Dziękujemy za odnalezienie naszych zaginionych ludzi!"
|
|
|
|
#: conversationlist_kantya.json:kantya1:1
|
|
msgid "What do you think caused the monsters to appear?"
|
|
msgstr "Jak myślisz, jaka może być przyczyna pojawienia się potworów?"
|
|
|
|
#: conversationlist_kantya.json:kantya10
|
|
msgid "They wanted to find out what was below those markings."
|
|
msgstr "Chcieli dowiedzieć się, co kryje się poniżej tych znaków."
|
|
|
|
#: conversationlist_kantya.json:kantya11
|
|
msgid "So they started breaking through further down."
|
|
msgstr "Więc zaczęli przebijać się w dół."
|
|
|
|
#: conversationlist_kantya.json:kantya12
|
|
msgid ""
|
|
"I wasn't there myself, but I heard from some of the miners. As they broke "
|
|
"through, there was a rush of air and a clattering noise, almost like claws, "
|
|
"coming from the dark hole beneath."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie byłam tam osobiście, ale słyszałam to od niektórych górników. Kiedy w "
|
|
"końcu przebili się na dół, to pojawił się podmuch powietrza i dochodzący z "
|
|
"ciemnej dziury poniżej stukający hałas, brzmiący jak pazury."
|
|
|
|
#: conversationlist_kantya.json:kantya13
|
|
msgid ""
|
|
"Below the ground with the markings, there was a cavern, just as they had "
|
|
"suspected."
|
|
msgstr "Poniżej znaków znajdowała się grota, tak jak oczekiwali."
|
|
|
|
#: conversationlist_kantya.json:kantya14
|
|
msgid ""
|
|
"A foul sulfurous smell crept into the mine, most likely coming from that "
|
|
"cavern."
|
|
msgstr ""
|
|
"Smród siarki, który rozszedł się po całej kopalni, pochodził "
|
|
"najprawdopodobniej właśnie z tamtej groty."
|
|
|
|
#: conversationlist_kantya.json:kantya15
|
|
msgid ""
|
|
"They started hearing chattering in strange voices from inside the opening."
|
|
msgstr ""
|
|
"Po otwarciu groty, z jej wnętrza usłyszeli słowa w nieznanym im języku."
|
|
|
|
#: conversationlist_kantya.json:kantya15:0
|
|
#: conversationlist_kantya.json:kantya9:0
|
|
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_4:1
|
|
msgid "What happened then?"
|
|
msgstr "Co się wtedy stało?"
|
|
|
|
#: conversationlist_kantya.json:kantya16
|
|
msgid ""
|
|
"Then they saw it. As I've heard it, it all started as a small flame from "
|
|
"within the dark cavern."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wtedy zobaczyli to. Jak słyszałam, wszystko zaczęło się od małego płomyka "
|
|
"gdzieś w głębi groty."
|
|
|
|
#: conversationlist_kantya.json:kantya17
|
|
msgid "The flame grew stronger, and more lights appeared."
|
|
msgstr "Płomień stawał się mocniejszy i nabierał coraz większego blasku."
|
|
|
|
#: conversationlist_kantya.json:kantya18
|
|
msgid "Out of the dark, they came. Out from the depths of the mine."
|
|
msgstr "Oni przyszli z ciemności. Z głębi kopalni."
|
|
|
|
#: conversationlist_kantya.json:kantya19
|
|
msgid "Those foul smelling things."
|
|
msgstr "Te przeklęte, śmierdzące istoty."
|
|
|
|
#: conversationlist_kantya.json:kantya2
|
|
msgid "I told them we shouldn't be digging deeper!"
|
|
msgstr "Mówiłam im żeby nie kopali głębiej!"
|
|
|
|
#: conversationlist_kantya.json:kantya20
|
|
msgid ""
|
|
"I told everyone that we shouldn't have breached that deep. We should have "
|
|
"stopped when we first saw those markings on the ground."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mówiłam każdemu, że nie powinniśmy kopać tak głęboko. Powinniśmy przestać w "
|
|
"momencie, gdy zobaczylismy pierwsze znaki na ziemi."
|
|
|
|
#: conversationlist_kantya.json:kantya21
|
|
msgid "Those markings must have been some sort of warning."
|
|
msgstr "Te znaki musiały być jakimś ostrzeżeniem."
|
|
|
|
#: conversationlist_kantya.json:kantya21:0
|
|
msgid "Is that how this all started?"
|
|
msgstr "Czyli to tak się zaczęło?"
|
|
|
|
#: conversationlist_kantya.json:kantya22
|
|
msgid ""
|
|
"Yes. Whatever was in that cavern, we should not have let it out. Maybe that "
|
|
"way, Morenavia and Ayell would still be alive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tak. Cokolwiek by nie było w tej grocie, nie powinniśmy tego wypuszczać na "
|
|
"zewnątrz. Może wtedy Morenavia i Ayell nie zginęliby tragicznie."
|
|
|
|
#: conversationlist_kantya.json:kantya22:0
|
|
msgid "Is there anything I can do?"
|
|
msgstr "Czy mogę Wam w czymś pomóc?"
|
|
|
|
#: conversationlist_kantya.json:kantya23
|
|
msgid ""
|
|
"You've helped us this far. Talk to Maevalia again, she might have something "
|
|
"else for you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bardzo nam pomogłeś do tej pory. Porozmawiaj jeszcze z Maevalią, może będzie "
|
|
"miała dla Ciebie jakieś zadanie."
|
|
|
|
#: conversationlist_kantya.json:kantya23:0
|
|
msgid "Ok, I'll go talk to Maevalia again."
|
|
msgstr "W porządku. Porozmawiam jeszcze raz z Maevalią."
|
|
|
|
#: conversationlist_kantya.json:kantya3
|
|
msgid "But they did anyway. Now, look what it got us."
|
|
msgstr "Ale oni nie słuchali. Teraz zobacz, do czego to doprowadziło."
|
|
|
|
#: conversationlist_kantya.json:kantya4
|
|
msgid ""
|
|
"It all started with a few of the miners coming back from their shift. They "
|
|
"reported having found some sort of markings on the ground."
|
|
msgstr ""
|
|
"To wszystko zaczęło się po powrocie kilku górników że zmiany. Znaleźli oni "
|
|
"dziwne znaki na ziemi."
|
|
|
|
#: conversationlist_kantya.json:kantya5
|
|
msgid "Strange markings. Unnatural. Nothing like we've seen before."
|
|
msgstr "Dziwne znaki. Nienaturalne. Nigdy wcześniej takich nie widzieliśmy."
|
|
|
|
#: conversationlist_kantya.json:kantya5:0
|
|
msgid "What did the markings say?"
|
|
msgstr "Co mówiły znaki?"
|
|
|
|
#: conversationlist_kantya.json:kantya6
|
|
msgid ""
|
|
"We don't know. No one could make any sense of them, not even Morenavia. I "
|
|
"told them all that we should just leave it be."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie wiemy. Żadne z nas, nawet Morenavia nie umiało ich odczytać.Mówiłam im, "
|
|
"aby po prostu zostawić te znaki."
|
|
|
|
#: conversationlist_kantya.json:kantya7
|
|
msgid "But they didn't listen."
|
|
msgstr "Ale oni nie słuchali."
|
|
|
|
#: conversationlist_kantya.json:kantya8
|
|
msgid ""
|
|
"Then some people started hearing strange noises coming from below the ground "
|
|
"around those markings. Almost like there was something below - a cavern or "
|
|
"something."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wtedy niektórzy zaczęli słyszeć dziwne odgłosy dochodzące z dołu, spod "
|
|
"znaków. Jakby była tam grota lub coś w tym stylu."
|
|
|
|
#: conversationlist_kantya.json:kantya9
|
|
msgid ""
|
|
"Strange noises filled the whole mine, loud rumbles and shrieking noises from "
|
|
"within the rock."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dziwne odgłosy wypełniły całą kopalnię. Głośne łomoty i krzyki niosły się "
|
|
"wśród skał."
|
|
|
|
#: conversationlist_kaori.json:kaori_1
|
|
msgid "You are not welcome here. Please leave now."
|
|
msgstr "Nie jesteś tu mile widziany. Proszę wyjdź."
|
|
|
|
#: conversationlist_kaori.json:kaori_1:0
|
|
#: conversationlist_kaori.json:kaori_default_1:1
|
|
#: conversationlist_vilegard_villagers.json:vilegard_villager_2_0:0
|
|
#: conversationlist_vilegard_villagers.json:vilegard_villager_5_0:0
|
|
msgid "Why is everyone in Vilegard so afraid of outsiders?"
|
|
msgstr "Czemu wszyscy w Vilegard tak obawiają się obcych?"
|
|
|
|
#: conversationlist_kaori.json:kaori_1:1
|
|
msgid "Jolnor asked me to talk to you."
|
|
msgstr "Jolnor prosił mnie, abym z Tobą porozmawiał."
|
|
|
|
#: conversationlist_kaori.json:kaori_10
|
|
msgid ""
|
|
"If you really want to prove to me that you are not a spy from Feygard, there "
|
|
"actually is something that you can do for me."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli rzeczywiście chcesz mi udowodnić że nie jesteś szpiegiem Feygardu, to "
|
|
"jest coś co teraz możesz dla mnie zrobić."
|
|
|
|
#: conversationlist_kaori.json:kaori_11
|
|
msgid ""
|
|
"Up until recently, we have been using special potions made of ground bones "
|
|
"as healing. These potions are very potent healing potions, and were used for "
|
|
"several purposes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Do niedawna używaliśmy specjalnych mikstur leczniczych wytwarzanych że "
|
|
"zmielonych kości. Te mikstury mają bardzo silne działanie uzdrawiające i "
|
|
"były używane w wielu przypadkach."
|
|
|
|
#: conversationlist_kaori.json:kaori_12
|
|
msgid ""
|
|
"But now, they have been banned by Lord Geomyr, and most use of them has "
|
|
"stopped."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ale teraz, zostały zakazane przez Lorda Geomyra i większość zaprzestała ich "
|
|
"używania."
|
|
|
|
#: conversationlist_kaori.json:kaori_13
|
|
msgid ""
|
|
"I would really like to have a few more of those. If you can bring me 10 "
|
|
"Bonemeal potions, I might consider trusting you a bit more."
|
|
msgstr ""
|
|
"Naprawdę przydałoby mi się ich kilka więcej. Jeśli przyniesiesz mi 10 "
|
|
"mikstur z Kostnego Prochu, mogę rozważyć to, aby zaufać Ci trochę bardziej."
|
|
|
|
#: conversationlist_kaori.json:kaori_13:0
|
|
msgid "Ok. I will get some potions for you."
|
|
msgstr "W porządku. Zdobędę dla Ciebie te mikstury."
|
|
|
|
#: conversationlist_kaori.json:kaori_13:1
|
|
#: conversationlist_kaori.json:kaori_return_1:2
|
|
msgid ""
|
|
"No. If they are banned, there is most likely a good reason behind it. You "
|
|
"shouldn't use them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie. Jeśli zostały zakazane, to oznacza że musiał istnieć ku temu dobry "
|
|
"powód. Nie powinieneś ich używać."
|
|
|
|
#: conversationlist_kaori.json:kaori_13:2
|
|
msgid "I already have some of those potions with me that you can have"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tak się akurat składa, że właśnie mam przy sobie niektóre z tych mikstur i "
|
|
"możesz je mieć."
|
|
|
|
#: conversationlist_kaori.json:kaori_14
|
|
msgid "Well, hurry up. I really need them soon."
|
|
msgstr "Cóż, pośpiesz się. Naprawdę potrzebuję ich na już."
|
|
|
|
#: conversationlist_kaori.json:kaori_15
|
|
msgid "Fine. Now please leave me."
|
|
msgstr "Świetnie. A teraz proszę Cię, zostaw mnie samego."
|
|
|
|
#: conversationlist_kaori.json:kaori_2
|
|
msgid ""
|
|
"I don't want to talk to you. Go talk to Jolnor in the chapel if you want to "
|
|
"help us."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie chcę z Tobą rozmawiać. Jeśli chcesz nam pomóc, to idź do kaplicy i "
|
|
"porozmawiaj z Jolnorem."
|
|
|
|
#: conversationlist_kaori.json:kaori_2:0
|
|
msgid "Ok, bye."
|
|
msgstr "W porządku. Do widzenia."
|
|
|
|
#: conversationlist_kaori.json:kaori_2:1
|
|
msgid "Fine. Don't tell me."
|
|
msgstr "Świetnie. Nic mi nie mów."
|
|
|
|
#: conversationlist_kaori.json:kaori_20
|
|
msgid "Good. Give them to me."
|
|
msgstr "Dobrze. Daj mi je."
|
|
|
|
#: conversationlist_kaori.json:kaori_21
|
|
msgid ""
|
|
"Yes, these will do fine. Thank you a lot kid. Maybe you are ok after all. "
|
|
"May the Shadow watch over you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tak, te będą dobre. Wielkie dzięki młody. Może ostatecznie okaże się, że "
|
|
"jesteś w porządku. A może nawet Cień ma Cię pod swoją opieką."
|
|
|
|
#: conversationlist_kaori.json:kaori_3
|
|
msgid "He did? I guess you are not all that bad as I first thought."
|
|
msgstr "Zrobił? Myślę, że nie jesteś taki zły, jak na początku myślałem."
|
|
|
|
#: conversationlist_kaori.json:kaori_4
|
|
msgid ""
|
|
"I am still not convinced that you are not a spy from Feygard sent to cause "
|
|
"mischief."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ciągle nie jestem przekonany, że nie jesteś szpiegiem Feygardu wysłanym by "
|
|
"siać zamęt."
|
|
|
|
#: conversationlist_kaori.json:kaori_4:0
|
|
#: conversationlist_kaori.json:kaori_default_1:0
|
|
#: conversationlist_vilegard_erttu.json:erttu_default:1
|
|
msgid "What can you tell me about Vilegard?"
|
|
msgstr "Co możesz powiedzieć mi o Vilegard?"
|
|
|
|
#: conversationlist_kaori.json:kaori_4:1
|
|
msgid "I can assure you that I am not a spy."
|
|
msgstr "Mogę zagwarantować Ci, że nie jestem szpiegiem."
|
|
|
|
#: conversationlist_kaori.json:kaori_4:2
|
|
msgid "Feygard, where or what is that?"
|
|
msgstr "Feygard, co to jest i gdzie?"
|
|
|
|
#: conversationlist_kaori.json:kaori_5
|
|
msgid "Hm. Maybe not. But then again, maybe you are. I am still not sure."
|
|
msgstr "Hmmm... Może nie. A może tak. Ciągle nie jestem pewien."
|
|
|
|
#: conversationlist_kaori.json:kaori_5:1
|
|
#: conversationlist_kaori.json:kaori_trust_1:1
|
|
msgid "[Bribe] How would 100 gold sound? Could that help you to trust me?"
|
|
msgstr ""
|
|
"[Przekupstwo] A jak brzmiałoby 100 sztuk złota? Czy to pomogło by Ci "
|
|
"uwierzyć mi?"
|
|
|
|
#: conversationlist_kaori.json:kaori_bribe
|
|
msgid ""
|
|
"Are you trying to bribe me, kid? That won't work on me. What use would I "
|
|
"have for gold if you actually were a spy?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Starasz się przekupić mnie, dzieciaku? Na mnie to nie działa. Jaką korzyść "
|
|
"miałbym że złota, jeśli jesteś szpiegiem?"
|
|
|
|
#: conversationlist_kaori.json:kaori_default_1
|
|
msgid "Was there something you wanted to talk about?"
|
|
msgstr "Czy było jeszcze coś, o czymś chciałeś porozmawiać?"
|
|
|
|
#: conversationlist_kaori.json:kaori_return_1
|
|
msgid "Hello again. Have you found those 10 Bonemeal potions I asked for?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Witaj ponownie. Czy zdobyłeś już te 10 mikstur z Kostnego Prochu, o które "
|
|
"prosiłem?"
|
|
|
|
#: conversationlist_kaori.json:kaori_return_1:0
|
|
msgid "No, I am still looking for them."
|
|
msgstr "Nie, ciągle ich szukam."
|
|
|
|
#: conversationlist_kaori.json:kaori_return_1:1
|
|
msgid "Yes, I brought your potions."
|
|
msgstr "Tak, przeniosłem Ci mikstury."
|
|
|
|
#: conversationlist_kaori.json:kaori_trust_1
|
|
msgid "I still don't fully trust you enough to talk about that."
|
|
msgstr "Ciągle nie ufam Ci na tyle, aby o tym rozmawiać."
|
|
|
|
#: conversationlist_kaori.json:kaori_vilegard_1
|
|
msgid ""
|
|
"You should go talk to Erttu if you want the background story about Vilegard. "
|
|
"She has been around here far longer than me."
|
|
msgstr ""
|
|
"Powinieneś porozmawiać z Erttu, jeśli chcesz poznać historię Vilegard. Ona "
|
|
"przebywa tu o wiele dłużej ode mnie."
|
|
|
|
#: conversationlist_kaori.json:kaori_vilegard_1:0
|
|
msgid "Ok, I will do that."
|
|
msgstr "W porządku, zrobię to."
|
|
|
|
#: conversationlist_kaori.json:kaori_vilegard_2
|
|
msgid ""
|
|
"We have a history of people coming here and causing mischief. Over time, we "
|
|
"have learned that keeping to ourselves works best."
|
|
msgstr ""
|
|
"Znamy historię ludzi przychodzących tutaj i siejących zgorszenie. Z biegiem "
|
|
"czasu, nauczyliśmy się, że najlepiej się sprawdza trzymanie się razem ."
|
|
|
|
#: conversationlist_kaori.json:kaori_vilegard_2:0
|
|
msgid "That sounds like a good idea."
|
|
msgstr "To dobry pomysł."
|
|
|
|
#: conversationlist_kaori.json:kaori_vilegard_2:1
|
|
msgid "That sounds wrong."
|
|
msgstr "To brzmi głupio."
|
|
|
|
#: conversationlist_kaori.json:kaori_vilegard_3
|
|
msgid "Anyway, that's why we are so suspicious of outsiders."
|
|
msgstr "Tak czy siak, to dlatego jesteśmy podejrzliwi w stosunku do obcych."
|
|
|
|
#: conversationlist_kaori.json:kaori_vilegard_3:0
|
|
msgid "I see."
|
|
msgstr "Widzę."
|
|
|
|
#: conversationlist_kaverin.json:kaverin_1
|
|
msgid ""
|
|
"From the looks of you, you don't seem to be from around here. That makes two "
|
|
"of us then. He he."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na pierwszy rzut oka nie wydajesz się być stąd. To odróżnia nas od siebie. "
|
|
"He he."
|
|
|
|
#: conversationlist_kaverin.json:kaverin_1:0
|
|
msgid "I'm from the village of Crossglen, far to the west of here."
|
|
msgstr "Pochodzę z wioski Crossglen, daleko na zachód stąd."
|
|
|
|
#: conversationlist_kaverin.json:kaverin_2
|
|
msgid "Crossglen! I know that place, it's not far from Fallhaven, right?"
|
|
msgstr "Crossglen! Znam to miejsce. Leży zaraz obok Fallhaven, prawda?"
|
|
|
|
#: conversationlist_kaverin.json:kaverin_3
|
|
msgid ""
|
|
"I have an old .. shall we say .. friend .. from Fallhaven. Goes by the name "
|
|
"of Unzel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mam starego... powiedzmy... przyjaciela...z Fallhaven. Ma na imię Unzel."
|
|
|
|
#: conversationlist_kaverin.json:kaverin_4
|
|
msgid "You wouldn't by any chance have met him, would you?"
|
|
msgstr "Nie spotkałeś go przez przypadek, nieprawdaż?"
|
|
|
|
#: conversationlist_kaverin.json:kaverin_4:0
|
|
msgid "No, I've never met him."
|
|
msgstr "Nie, nigdy go nie spotkałem."
|
|
|
|
#: conversationlist_kaverin.json:kaverin_4:1
|
|
msgid "Yes, I've met that fool. He was an easy kill."
|
|
msgstr "Tak, spotkałem tego głupca. Zabicie go to była bułka z masłem."
|
|
|
|
#: conversationlist_kaverin.json:kaverin_4:2
|
|
msgid "Yes, I have met him. I still have some of his blood on my boots."
|
|
msgstr "Tak, spotkałem go. Ciągle mam plamy jego krwi na butach."
|
|
|
|
#: conversationlist_kaverin.json:kaverin_4:3
|
|
msgid "Yes, I even helped him defeat a scoundrel named Vacor."
|
|
msgstr "Tak, nawet pomogłem mu pokonać łajdaka o imieniu Vacor."
|
|
|
|
#: conversationlist_kaverin.json:kaverin_5
|
|
msgid ""
|
|
"I guess he keeps to himself. I sure hope he is okay. If you ever run into "
|
|
"him, please say hi to him for me."
|
|
msgstr ""
|
|
"Myślę, że potrafi zadbać o siebie. Na pewno ma się w porządku. Jeśli kiedyś "
|
|
"go spotkasz, to przekaż mu podrowienia ode mnie."
|
|
|
|
#: conversationlist_kaverin.json:kaverin_5:0
|
|
msgid "I'm trying to find my brother Andor, have you seen him?"
|
|
msgstr "Szukam brata o imieniu Andor. Widziałeś go może?"
|
|
|
|
#: conversationlist_kaverin.json:kaverin_5b
|
|
msgid "Andor? No, I'm sorry. I've never heard of him."
|
|
msgstr "Andor? Przykro mi, ale nawet o nim nie słyszałem."
|
|
|
|
#: conversationlist_kaverin.json:kaverin_6
|
|
msgid ""
|
|
"You?! But.. But.. This is terrible! I bet you are one of the goons of that "
|
|
"Vacor fellow."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ty?! Ale... Ale... To jest straszliwe. Mogę się założyć że jesteś zbirem "
|
|
"wynajętym przez tego typka Vacora."
|
|
|
|
#: conversationlist_kaverin.json:kaverin_7
|
|
msgid ""
|
|
"Excellent, that is good news indeed! May you walk with the Shadow, my friend!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Świetnie, to doskonała wiadomość w rzeczy samej! Może kroczysz przez życie w "
|
|
"towarzystwie Cienia, przyjacielu!"
|
|
|
|
#: conversationlist_kaverin.json:kaverin_8
|
|
msgid "Would you be willing to deliver a message to him?"
|
|
msgstr "Czy byłbyś w stanie dostarczyć mu pewną wiadomość?"
|
|
|
|
#: conversationlist_kaverin.json:kaverin_8r
|
|
msgid ""
|
|
"My friend from Fallhaven returns. It's comforting to hear that Unzel is "
|
|
"still alive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mój przyjaciel z Fallhaven powrócił. To dobrze słyszeć, że Unzel jeszcze "
|
|
"żyje."
|
|
|
|
#: conversationlist_kaverin.json:kaverin_9
|
|
msgid "You'd be well compensated for your efforts."
|
|
msgstr "Będziesz hojnie nagrodzony za Twój wysiłek."
|
|
|
|
#: conversationlist_kaverin.json:kaverin_9:0
|
|
msgid "Anything for the sake of the Shadow."
|
|
msgstr "Wszystko przez wzgląd na Cień."
|
|
|
|
#: conversationlist_kaverin.json:kaverin_9:2
|
|
msgid "No, I am done helping you people."
|
|
msgstr "Nie, skończyłem już pomagać ludziom."
|
|
|
|
#: conversationlist_kaverin.json:kaverin_accept1
|
|
msgid "Good, that's exactly what I wanted to hear."
|
|
msgstr "Doskonale, właśnie to chciałem usłyszeć."
|
|
|
|
#: conversationlist_kaverin.json:kaverin_accept2
|
|
msgid ""
|
|
"Make sure this doesn't fall into the hands of Feygard, or her loyalists."
|
|
msgstr ""
|
|
"Upewnij się że ta wiadomość nie wpadnie w ręce ludzi Feygardu lub jego "
|
|
"popleczników."
|
|
|
|
#: conversationlist_kaverin.json:kaverin_accept3
|
|
msgid "(He gives you a sealed message.)"
|
|
msgstr "(Daje Ci zapieczętowaną wiadomość)"
|
|
|
|
#: conversationlist_kaverin.json:kaverin_accept3:0
|
|
msgid "You can count on me, Kaverin."
|
|
msgstr "Możesz na mnie liczyć, Kaverin."
|
|
|
|
#: conversationlist_kaverin.json:kaverin_accept4
|
|
msgid "Good. Now go deliver that message to Unzel."
|
|
msgstr "Świetnie. Teraz dostarcz tę wiadomość Unzelowi."
|
|
|
|
#: conversationlist_kaverin.json:kaverin_decline1
|
|
msgid "That is unfortunate, you seemed like such a bright boy too."
|
|
msgstr "To niefortunne, wyglądałeś mi na całkiem bystrego chłopaka."
|
|
|
|
#: conversationlist_kaverin.json:kaverin_decline2
|
|
msgid ""
|
|
"The friend from Fallhaven returns. Please leave me be, I have things to do."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przyjaciel z Fallhaven wraca. Proszę, zostaw mnie samego. Mam pilną rzecz "
|
|
"do załatwienia."
|
|
|
|
#: conversationlist_kaverin.json:kaverin_done1
|
|
msgid "Thank you, my friend. May you walk in the glow of the Shadow."
|
|
msgstr "Dziękuję Ci mój przyjacielu. Krocz w blasku Cienia."
|
|
|
|
#: conversationlist_kaverin.json:kaverin_done2
|
|
msgid "Take this map as compensation for a job well done."
|
|
msgstr "Ta mapa będzie nagrodą dla Ciebie za dobrze wykonaną robotę."
|
|
|
|
#: conversationlist_kaverin.json:kaverin_done3
|
|
msgid "We've discovered one of Vacor's hideouts, far to the south."
|
|
msgstr "Daleko na południu, odkryliśmy kryjówkę Vacora."
|
|
|
|
#: conversationlist_kaverin.json:kaverin_done4
|
|
msgid "Since you helped us stop him, it's fitting that you have this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ponieważ pomogłeś nam go powstrzymać, słusznym będzie to, że otrzymasz tę "
|
|
"mapę."
|
|
|
|
#: conversationlist_kaverin.json:kaverin_done5
|
|
msgid ""
|
|
"According to the map, the hideout should be just to the northwest of the "
|
|
"former prison of Flagstone. Feel free to take whatever is left in there."
|
|
msgstr ""
|
|
"Według mapy, kryjówka zlokalizowana jest gdzieś na północny zachód od "
|
|
"więzienia Flagstone. Możesz wziąć stamtąd, co tylko chcesz."
|
|
|
|
#: conversationlist_kaverin.json:kaverin_done6
|
|
msgid "Walk with the Shadow, my friend."
|
|
msgstr "Niech Cień będzie z Tobą."
|
|
|
|
#: conversationlist_kaverin.json:kaverin_done_ret
|
|
msgid ""
|
|
"Hello again. It's comforting to know that Unzel is still alive, and that you "
|
|
"delivered my message to him."
|
|
msgstr ""
|
|
"Witaj ponownie. To dobrze słyszeć, że Unzel żyje i że dostarczyłeś mu moją "
|
|
"wiadomość."
|
|
|
|
#: conversationlist_kaverin.json:kaverin_fight_1
|
|
msgid "Oh yes, I can feel it. You work for Vacor! He must be stopped!"
|
|
msgstr ""
|
|
"No tak. Przeczuwałem to. Pracujesz dla Vacora! On musi być powstrzymany!"
|
|
|
|
#: conversationlist_kaverin.json:kaverin_return1
|
|
msgid "It's good to see you again. Have you delivered my message to Unzel?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dobrze widzieć Cię znowu. Czy dostarczyłeś już moją wiadomość Unzelowi?"
|
|
|
|
#: conversationlist_kaverin.json:kaverin_return1:0
|
|
msgid "Yes, the message is delivered."
|
|
msgstr "Tak. Dostarczyłem Twoją wiadomość."
|
|
|
|
#: conversationlist_kaverin.json:kaverin_return2
|
|
msgid "Please don't take too long. Walk with the Shadow, my friend."
|
|
msgstr ""
|
|
"Proszę, nie zwlekaj z tym zbyt długo. Niech Cień będzie z Tobą, mój "
|
|
"przyjacielu."
|
|
|
|
#: conversationlist_kendelow.json:kendelow_1
|
|
msgid "I heard that you helped us get rid of that witch Algangror. Thank you."
|
|
msgstr "Słyszałem, że pomogłeś nam rozprawić się z Algangror. Dziękuję Ci."
|
|
|
|
#: conversationlist_kendelow.json:kendelow_2
|
|
msgid "Welcome to my tavern. I hope you will find your stay a pleasant one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Witaj w mojej gospodzie. Mam nadzieję, że będziesz zadowolony z pobytu tutaj."
|
|
|
|
#: conversationlist_kendelow.json:kendelow_3
|
|
msgid ""
|
|
"Most people here in Remgard tend to their crops. Other than that, I hear "
|
|
"that Arnal the armorer over on the western shore has some good business "
|
|
"trading."
|
|
msgstr ""
|
|
"Większość ludzi tu żyjących utrzymuje się z tego co uprawia. Słyszałem "
|
|
"natomiast,że płatnerzowi o imieniu Arnal, w przeciwieństwie do innych, "
|
|
"nieźle wiedzie się w handlu. Mieszka tam, na zachodnim brzegu."
|
|
|
|
#: conversationlist_kendelow.json:kendelow_4
|
|
msgid ""
|
|
"Also, we usually get a lot of visitors here in the tavern. Lately, it has "
|
|
"been a lot fewer people in here though, with the closing of the bridge "
|
|
"because of those missing people and all."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zwykle, mieliśmy mnóstwo gości tu, w gospodzie. Ostatnio jednak pojawia się "
|
|
"tu coraz mniej ludzi. Powodem jest zamknięcie mostu spowodowane tajemniczym "
|
|
"znikaniem ludzi."
|
|
|
|
#: conversationlist_kendelow.json:kendelow_5
|
|
msgid ""
|
|
"On your way in, maybe you noticed that we even have a visit from the Knights "
|
|
"of Elythom here in the tavern? It seems that more and more people are "
|
|
"becoming aware of the hospitality of Remgard."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przy okazji, być może zauważyłeś to, że w gospodzie mamy nawet wizytę "
|
|
"Rycerzy Elythom? Wygląda na to, ze coraz więcej ludzi ceni sobie gościnność "
|
|
"Remgard."
|
|
|
|
#: conversationlist_kendelow.json:kendelow_5:0
|
|
msgid "Thank you. I had some other questions."
|
|
msgstr "Dziękuję. Miałbym jeszcze parę innych pytań."
|
|
|
|
#: conversationlist_kendelow.json:kendelow_room_2
|
|
msgid ""
|
|
"You have already rented my last room. We don't have any more rooms other "
|
|
"than that one."
|
|
msgstr "Właśnie wynająłeś mój ostatni pokój. Poza nim nie mamy żadnego innego."
|
|
|
|
#: conversationlist_kendelow.json:kendelow_room_3
|
|
msgid ""
|
|
"Why, yes, as a matter of fact, there is. I have one very fine room available "
|
|
"upstairs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dlaczego, tak, w rzeczy samej, jest tam. Mam dostępny jeden, porządny pokój, "
|
|
"na górze."
|
|
|
|
#: conversationlist_kendelow.json:kendelow_room_4
|
|
msgid "The previous tenant left in a hurry some days ago."
|
|
msgstr "Poprzedni lokator wyjechał w pośpiechu kilka dni temu."
|
|
|
|
#: conversationlist_kendelow.json:kendelow_room_5
|
|
msgid "You may rent the room for as long as you like for only 600 gold."
|
|
msgstr "Możesz wynająć pokój na ta długo jak chcesz za jedyne 600 sztuk złota."
|
|
|
|
#: conversationlist_kendelow.json:kendelow_room_5:0
|
|
msgid "600 gold, are you mad!? That's a fortune."
|
|
msgstr "Czyś Ty oszalał, 600 sztuk złota? Toż to majątek!"
|
|
|
|
#: conversationlist_kendelow.json:kendelow_room_5:1
|
|
msgid "Is there anything you can do to lower the price?"
|
|
msgstr "Czy jest coś, co może sprawie że obniżysz cenę?"
|
|
|
|
#: conversationlist_kendelow.json:kendelow_room_5:2
|
|
#: conversationlist_kendelow.json:kendelow_room_6a:0
|
|
#: conversationlist_kendelow.json:kendelow_room_6b:0
|
|
msgid "I'll take it. Here is the gold."
|
|
msgstr "Wynajmę ten pokój. Oto złoto."
|
|
|
|
#: conversationlist_kendelow.json:kendelow_room_5:3
|
|
#: conversationlist_kendelow.json:kendelow_room_6a:1
|
|
#: conversationlist_kendelow.json:kendelow_room_6b:1
|
|
msgid "I don't have that much gold."
|
|
msgstr "Nie mam wystarczającej ilości złota."
|
|
|
|
#: conversationlist_kendelow.json:kendelow_room_6a
|
|
msgid ""
|
|
"The price is fixed. I cannot go around handing out discounts to just anyone. "
|
|
"Also, keep in mind that you may rent it for as long as you wish."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cena jest stała. Nie mogę oferować zniżek każdemu kto się nawinie. Miej na "
|
|
"uwadze fakt, że możesz wynająć pokój na tak długo, jak tylko chcesz."
|
|
|
|
#: conversationlist_kendelow.json:kendelow_room_6b
|
|
msgid ""
|
|
"Since you helped us here in Remgard with that witch Algangror, I am prepared "
|
|
"to offer you a discount. How about we say 400 gold for it instead?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ponieważ pomogłeś nam tu, w Remgard w pozbyciu się tej wiedźmy Algangror, "
|
|
"zaoferuję ci obniżkę. Co powiesz na wynajem pokoju za 400 sztuk złota?"
|
|
|
|
#: conversationlist_kendelow.json:kendelow_room_7
|
|
msgid ""
|
|
"You are welcome to return once you have the gold, if you are still "
|
|
"interested."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli dalej jesteś zainteresowany wynajmem, to wiedz, że będziesz mile "
|
|
"widziany, gdy wrócisz ze złotem."
|
|
|
|
#: conversationlist_kendelow.json:kendelow_room_8
|
|
msgid ""
|
|
"Thank you. The room is upstairs. You may rent it for as long as you wish."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dziękuję. Pokój jest na górze, wejscie po tamtych schodach. Możesz "
|
|
"wynajmować pokój tak długo jak chcesz."
|
|
|
|
#: conversationlist_kendelow.json:kendelow_shop
|
|
msgid "Oh sure. Here, have a look."
|
|
msgstr "Ależ oczywiście. Spójrz tutaj."
|
|
|
|
#: conversationlist_lethenlor.json:lethenlor0
|
|
#: conversationlist_prim_inn.json:prim_cook_1
|
|
msgid "Can I help you?"
|
|
msgstr "W czym mogę pomóc?"
|
|
|
|
#: conversationlist_lethenlor.json:lethenlor0:2
|
|
#: conversationlist_lethenlor.json:lethenlor1:2
|
|
#: conversationlist_lethenlor.json:lethenlor3:1
|
|
#: conversationlist_lethenlor.json:lethenlor4:2
|
|
msgid "Anything interesting happening around here?"
|
|
msgstr "Czy coś ciekawego dzieje się tu w okolicy?"
|
|
|
|
#: conversationlist_lethenlor.json:lethenlor1
|
|
msgid "Well, it's our cabin. What are you doing here, anyway?"
|
|
msgstr "Cóż, to jest nasza chata. Tak czy owak, co tutaj robisz?"
|
|
|
|
#: conversationlist_lethenlor.json:lethenlor1:0
|
|
msgid "I'm looking for my brother, Andor."
|
|
msgstr "Szukam mojego brata, Andora."
|
|
|
|
#: conversationlist_lethenlor.json:lethenlor1:1
|
|
msgid "Not much, maybe there is some loot in here that I can grab."
|
|
msgstr "Niewiele, ale może znajdę tu coś, co będę mógł sobie wziąć."
|
|
|
|
#: conversationlist_lethenlor.json:lethenlor2
|
|
msgid "Hrmpf. I think you had better leave."
|
|
msgstr "Hrmpf. Myślę, że lepiej będzie jak stąd wyjdziesz."
|
|
|
|
#: conversationlist_lethenlor.json:lethenlor3
|
|
msgid "Ok. Good luck with that."
|
|
msgstr "W porządku. Powodzenia."
|
|
|
|
#: conversationlist_lethenlor.json:lethenlor4
|
|
msgid "Does it matter? I don't know you, and you don't know me."
|
|
msgstr "Czy to ważne? Ja nie znam Ciebie a Ty nie znasz mnie."
|
|
|
|
#: conversationlist_lethenlor.json:lethenlor4:0
|
|
msgid "Wow, you're not very friendly, are you?"
|
|
msgstr "Wow, nie jesteś zbyt przyjacielski, nieprawdaż?"
|
|
|
|
#: conversationlist_lethenlor.json:lethenlor5
|
|
msgid "He he. Interesting. Let's just say our line of work is .. interesting."
|
|
msgstr "He, he. Interesujące. Powiedzmy, że nasza branża jest... interesująca."
|
|
|
|
#: conversationlist_lethenlor.json:lethenlor6
|
|
msgid ""
|
|
"But never mind that. I heard there were some troubles up by the Charwood "
|
|
"mining town recently."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ale nieważne. Słyszałem, że ostatnio były pewne problemy w górniczym "
|
|
"miasteczku Charwood."
|
|
|
|
#: conversationlist_lethenlor.json:lethenlor6:0
|
|
msgid "Charwood, where's that?"
|
|
msgstr "Charwood, gdzie to jest?"
|
|
|
|
#: conversationlist_lethenlor.json:lethenlor7
|
|
msgid "It's just northeast of here. Look for the Charwood cabin north of here."
|
|
msgstr "Leży na północny wschód stąd. Szukaj chaty Charwood na północ stąd."
|
|
|
|
#: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris0
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you should be here? Maybe you should go play with .. your toys "
|
|
"or something?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Czy jesteś pewien, że powinieneś tu być? Może powinieneś pobawić się swoimi "
|
|
"zabawkami lub coś tym rodzaju?"
|
|
|
|
#: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris0:0
|
|
#: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris1:1
|
|
#: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris_rej:0
|
|
msgid "Watch it. Do you even know who you're talking to?"
|
|
msgstr "Uważaj na słowa. Czy wiesz chociaż z kim rozmawiasz?"
|
|
|
|
#: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris0:1
|
|
msgid "Fine. I'll leave."
|
|
msgstr "Świetnie. Wychodzę stąd."
|
|
|
|
#: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris0:2
|
|
msgid "Hey, no need to be rude."
|
|
msgstr "Hej, nie musisz być tak niegrzeczny."
|
|
|
|
#: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris0:3
|
|
msgid "Hey, those look like some nice items you have there. Care to trade?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hej, wygląda na to że masz tu kilka ciekawych rzeczy. Chciałbyś coś kupić "
|
|
"lub sprzedać?"
|
|
|
|
#: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris1
|
|
msgid "Ha ha. I can be as rude as I want!"
|
|
msgstr "Ha ha. Mogę być tak bardzo niegrzeczny, jak tylko chcę!"
|
|
|
|
#: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris1:0
|
|
msgid "Whatever."
|
|
msgstr "Nieważne."
|
|
|
|
#: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris10
|
|
msgid "Undead things. Yuck, that smell."
|
|
msgstr "Martwe istoty. Fuj, co za smród."
|
|
|
|
#: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris11
|
|
msgid ""
|
|
"I saw this hole in the ground that they seemed to come out of. The ground "
|
|
"had been completely corrupted around it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Widziałem dziurę w ziemi, z której najpewniej wychodziły. Ziemia dookoła "
|
|
"była kompletnie skażona."
|
|
|
|
#: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris12
|
|
msgid ""
|
|
"Anyway, I ran away and my amulet must have gotten stuck on a branch or "
|
|
"something like that."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tak czy siak uciekłem, a mój amulet musiał zaczepić o jakiś konar lub coś w "
|
|
"tym stylu."
|
|
|
|
#: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris12:0
|
|
msgid "I'll go look for your amulet."
|
|
msgstr "Poszukam Twojego amuletu."
|
|
|
|
#: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris12:1
|
|
msgid "Undead? No way, I'm out."
|
|
msgstr "Nieumarli? Nie ma mowy, nie podejmę się tego."
|
|
|
|
#: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris13
|
|
msgid "Yeah, that's what I though as well."
|
|
msgstr "Taa.. To jest to, o czym myślałem."
|
|
|
|
#: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris15
|
|
msgid ""
|
|
"Go look just east of my cabin here. You probably need to take the path north "
|
|
"when you exit the cabin, and then head east."
|
|
msgstr ""
|
|
"Udaj się w kierunku na wschód od tej chaty. Kiedy będziesz wychodził z "
|
|
"chaty, to idź ścieżką w kierunku północnym a następnie zaraz skręć na wschód."
|
|
|
|
#: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris2
|
|
msgid "Hah! Please enlighten me."
|
|
msgstr "Hah! Proszę, oświeć mnie więc."
|
|
|
|
#: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris2:0
|
|
msgid ""
|
|
"I was the one who slew the lich Toszylae between Loneford and Brimhaven."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jestem tym, który pokonał licza Toszylae pomiędzy Loneford i Brimhaven."
|
|
|
|
#: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris2:1
|
|
msgid "See this amulet that I'm wearing? This is Marrowtaint."
|
|
msgstr "Widzisz amulet który noszę? To Marrowtaint."
|
|
|
|
#: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris2:2
|
|
msgid "See this ring that I am wearing? This is the Ring of lesser Shadow."
|
|
msgstr "Widzisz pierścień który noszę? To Pierścień pomniejszego Cienia."
|
|
|
|
#: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris2:3
|
|
msgid "I was the one who helped solve the mystery in Loneford."
|
|
msgstr "Jestem tym, który pomógł rozwiązać zagadkę Loneford."
|
|
|
|
#: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris2:4
|
|
msgid ""
|
|
"I saved the settlement of Prim from the attacks from Blackwater Mountain."
|
|
msgstr "Ochroniłem osadę Prim przed atakiem z Góry Blackwater."
|
|
|
|
#: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris2:5
|
|
msgid ""
|
|
"I helped the Blackwater Mountain settlement make the attacks from Prim stop."
|
|
msgstr "Pomogłem osadzie na Górze Blackwater powstrzymując ataki z Prim."
|
|
|
|
#: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris2:6
|
|
msgid ""
|
|
"I am the son of an ordinary farmer in a minor settlement called Crossglen, "
|
|
"not far west from here! I've even killed a rat or two!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jestem synem prostego farmera z małej wioski zwanej Crossglen, położonej "
|
|
"niedaleko na zachód stąd! Zabiłem nawet szczura lub dwa!"
|
|
|
|
#: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris2:7
|
|
#: conversationlist_talion_2.json:talion_bless_1:4
|
|
msgid "Never mind."
|
|
msgstr "Nieważne."
|
|
|
|
#: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris3
|
|
msgid "That was you? Hah! And you expect me to believe that?"
|
|
msgstr "To Ty? Hah! Myślisz, że Ci uwierzę?"
|
|
|
|
#: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris4
|
|
msgid "Good for you. It looks just like any other trinket to me."
|
|
msgstr "Dobrze dla Ciebie. Dla mnie to kolejna ozdóbka."
|
|
|
|
#: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris5
|
|
msgid "Ha ha! Now, that's funny!"
|
|
msgstr "Ha, ha, ha! Teraz to jest wesołe!"
|
|
|
|
#: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris6
|
|
msgid ""
|
|
"You have my best wishes, kid. Hope you'll get to see the world some day."
|
|
msgstr ""
|
|
"Życzę Ci wszystkiego najlepszego, młody. Mam nadzieję, że jeszcze kiedyś uda "
|
|
"Ci się zobaczyć świat."
|
|
|
|
#: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris7
|
|
msgid ""
|
|
"If you're such an experienced adventurer, I'm sure a small task of mine "
|
|
"wouldn't be any problem for you?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli naprawdę jesteś doświadczonym poszukiwaczem przygód, to na pewno moje "
|
|
"małe zadanie nie powinno być dla Ciebie problemem, prawda?"
|
|
|
|
#: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris7:0
|
|
msgid "What task?"
|
|
msgstr "Jakie zadanie?"
|
|
|
|
#: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris8
|
|
msgid ""
|
|
"I've lost an amulet of mine. I was out in the woods around the cabin here "
|
|
"and heard a noise coming from the east."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zgubiłem amulet w kopalni. Byłem w lesie otaczającym chatę i usłyszałem "
|
|
"hałas dobiegający że wschodu."
|
|
|
|
#: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris9
|
|
msgid ""
|
|
"Tired as I was, I didn't notice the things coming out from behind the trees "
|
|
"fast enough."
|
|
msgstr ""
|
|
"Byłem tak bardzo zmęczony, że nie zauważyłem wystarczająco wcześnie istot "
|
|
"wychodzących zza drzew."
|
|
|
|
#: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris_r1
|
|
msgid "Hi again. Did you find my amulet?"
|
|
msgstr "Witam ponownie. Znalazłeś mój amulet?"
|
|
|
|
#: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris_r1:1
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_pots4:1
|
|
msgid "Yes, here it is."
|
|
msgstr "Tak, oto on."
|
|
|
|
#: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris_r1:2
|
|
msgid "Still looking for it."
|
|
msgstr "Ciągle go szukam."
|
|
|
|
#: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris_r2
|
|
msgid "Ok then. I won't keep you."
|
|
msgstr "Jeśli tak, ro w porządku. Nie będę Cię zatrzymywał."
|
|
|
|
#: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris_r3
|
|
msgid "Yes, that's the one. It's good to see it back in my hands again."
|
|
msgstr "Tak, to on. To dobrze widzieć do znowu w moich rękach."
|
|
|
|
#: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris_r4
|
|
msgid "Thank you for finding my amulet."
|
|
msgstr "Dziękuję za znalezienie mojego amuletu."
|
|
|
|
#: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris_r5
|
|
msgid "Maybe you really are an experienced adventurer after all."
|
|
msgstr "Może rzeczywiście jesteś doświadczonym poszukiwaczem przygód."
|
|
|
|
#: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris_r6
|
|
msgid ""
|
|
"Anyway, see this table here? It's just some old trinkets that I've gathered "
|
|
"along the years. Maybe some of them could come in handy for you?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nieważne, widzisz ten stół? To są pewne drobiazgi, które zbierałem przez "
|
|
"lata. Może znajdziesz tam coś dla siebie?"
|
|
|
|
#: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris_r6:0
|
|
msgid "Let me see what you have."
|
|
msgstr "No to zobaczmy co tam masz."
|
|
|
|
#: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris_rej
|
|
msgid "With you? No way. You look way to inexperienced."
|
|
msgstr "Z Tobą? Nie ma mowy. Wyglądasz na zbyt słabo doświadczonego."
|
|
|
|
#: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris_rej:1
|
|
msgid "Fine. Maybe later them."
|
|
msgstr "Świetnie. Może później."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_0
|
|
msgid "Maybe under here? No."
|
|
msgstr "Może tutaj na dole? Nie."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_1
|
|
msgid "Maybe over there .. Yikes! Who are you!?"
|
|
msgstr "Może tam... O jejku! Kim jesteś!?"
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_1:0
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_r0:0
|
|
#: conversationlist_lodarfg2.json:lodar_fg2_0:0
|
|
msgid "I'm $playername."
|
|
msgstr "Jestem $playername."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_10
|
|
msgid "Maybe it was in here .."
|
|
msgstr "Może to było gdzieś tutaj..."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_11
|
|
msgid ""
|
|
"No.. Hm, wait. You! Maybe you can be of use here, if you are willing to help?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie... Hmmm...poczekaj. Ty! Możesz być tu przydatny, o ile tylko będziesz "
|
|
"chciał pomóc?"
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_11:0
|
|
msgid "I'm up for it! What do you need help with?"
|
|
msgstr "Wchodzę w to! W czym potrzebujesz pomocy?"
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_11:1
|
|
msgid "I'm not so sure about this. What do you need done?"
|
|
msgstr "Nie jestem do końca przekonany do tego. Co chciałbyś zrobić?"
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_11:2
|
|
msgid "No way. You solve your own problems, old man."
|
|
msgstr "Nie ma mowy. Sam rozwiąż swoje problemy, staruszku."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_12
|
|
msgid ""
|
|
"Good. Take this stone, it will allow you to enter the tomb. Go below. Return "
|
|
"once you're done.\n"
|
|
"\n"
|
|
"[Lodar hands you an odd looking stone that seems to be glowing from within]"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dobrze. Weź ten kamień, pozwoli Ci on wejść do krypty. Idź na dół. Wróć jak "
|
|
"tylko wypełnisz misję.\n"
|
|
"\n"
|
|
"[Lodar daje Ci dziwnie wyglądający kamień który wygląda jakby świecił "
|
|
"wewnątrz]"
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_12:0
|
|
msgid ""
|
|
"You're not very good at giving directions, old man. I'll try to do what you "
|
|
"ask."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie jesteś dobry w dawaniu wskazówek, staruszku. Mimo to spróbuję zrobić to, "
|
|
"o co prosisz."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_12:1
|
|
msgid "No problem. I'll return soon."
|
|
msgstr "Nie ma problemu. Wkrótce wrócę."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_12:2
|
|
msgid "Below? Below what? Which tomb? What are you even talking about?"
|
|
msgstr "Poniżej? Poniżej czego? Jaka krypta? O czym Ty w ogóle mówisz?"
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_13b
|
|
msgid "Good. Now, hurry, before the Hira'zinn moves again!"
|
|
msgstr "Dobrze. A teraz pośpiesz się, zanim Hira'zinn przebudzi się znowu!"
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_14
|
|
msgid ""
|
|
"I thought I make it very clear before. With the stone in your possession, "
|
|
"you will be able to enter the tomb. Go below. Return once you're done."
|
|
msgstr ""
|
|
"Myślałem, że wyjaśniłem Ci to wystarczająco jasno. Mając ten kamień, "
|
|
"będziesz w stanie wejść do krypty. Idź poniżej. Wróć jak tylko zrobisz co "
|
|
"trzeba."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_14:0
|
|
msgid "Fine. I still don't understand, but I'll try to do as you ask."
|
|
msgstr ""
|
|
"Świetnie. Ciągle nie rozumiem, ale będę się starał zrobić to, o co prosisz."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_14:1
|
|
msgid "Oh, that makes it much clearer! I'll be right back."
|
|
msgstr "Ach, to wszystko wyjaśnia.Wkrótce wrócę."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_14:2
|
|
msgid "Ok. I'll be back once I'm done with your task."
|
|
msgstr "W porządku. Wrócę gdy tylko ukończę Twoje zadanie."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_2
|
|
msgid ""
|
|
"Well, it doesn't matter who you are anyway. I am Lodar, maker of potions."
|
|
msgstr "Cóż, w sumie to nie jest ważne kim jesteś. Jestem Lodar, alchemik."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_2:0
|
|
msgid ""
|
|
"I was sent to find you, I'm looking for my brother, Andor - have you seen "
|
|
"him?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zostałem wysłany po to, by Cię odnaleźć. Szukam mojego brata o imieniu Andor "
|
|
"- widziałeś go może?"
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_2a
|
|
msgid ""
|
|
"Don't know. What difference does it make? I must get all this done before "
|
|
"the Hira'zinn moves."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie wiem. Zresztą, co za różnica? Muszę mieć wszystko gotowe zanim przebudzi "
|
|
"się Hira'zinn."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_2a:0
|
|
msgid "The Hira'zinn?"
|
|
msgstr "Hira'zinn?"
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_3
|
|
msgid ""
|
|
"Yes yes, the Hira'zinn. As I said, I must find the correct mixture before it "
|
|
"moves again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tak, tak Hira'zinn. Jak wspominałem, muszę znaleźć odpowiednią miksturę, "
|
|
"zanim przebudzi się znowu."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_4
|
|
msgid "Now, where were they? Over here perhaps?"
|
|
msgstr "Teraz, gdzie oni byli? Może gdzieś tu?"
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_5
|
|
msgid "No, maybe I should add some of the .."
|
|
msgstr "Nie, może powinienem dodać..."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_5:1
|
|
msgid "What's going on here, why are you in such a hurry?"
|
|
msgstr "Co się tutaj dzieje? Czemu tak się śpieszysz?"
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_6a
|
|
msgid ""
|
|
"Oh yes. Can you please move a bit, you are in the way. Can't you see I'm "
|
|
"busy with finding a way to stop the spread of the Hira'zinn here?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ach tak. Czy możesz przesunąć się troszeczkę, stoisz mi na drodze. Czy nie "
|
|
"widzisz, że jestem tu zajęty szukaniem sposobu na powstrzymanie rozwoju "
|
|
"Hira'zinna?"
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_6a:0
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_6b:0
|
|
msgid ""
|
|
"You are still not making any sense to me. What is this Hira'zinn that you "
|
|
"keep mentioning?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ciągle nie rozumiem. Co to jest Hira'zinn, o którym to ciągle wspominasz?"
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_6a:1
|
|
msgid "Very well, I'll leave you to it. Good luck."
|
|
msgstr "Bardzo dobrze. Zostawię Cię z tym. Powodzenia."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_6b
|
|
msgid ""
|
|
"Didn't I tell you? I must find the correct mixture before the Hira'zinn "
|
|
"spreads further."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie mówiłem Ci tego? Muszę odnaleźć właściwą miksturę, zanim Hira'zinn "
|
|
"rozprzestrzeni się bardziej."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_6b:1
|
|
msgid "Ok then. I'll leave you to it. Good luck."
|
|
msgstr "A, to w porządku. Zostawiam Cię z tym. Powodzenia."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_7
|
|
msgid ""
|
|
"Everything was fine up until a few days ago. That's when everything started "
|
|
"to happen."
|
|
msgstr "Wszystko było świetnie jeszcze kilka dni temu. I wtedy zaczęło się."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_8
|
|
msgid "It never used to be like this, or did it? I can't remember."
|
|
msgstr "Nigdy nie bywałem taki, a może byłem? Nie pamiętam."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_9
|
|
msgid "Doesn't matter. I must make it stop anyway."
|
|
msgstr "Nieważne, trzeba to powstrzymać."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_andor0
|
|
msgid "Oh, you must be referring to that other boy that was here recently."
|
|
msgstr "Ach, zapewne musisz pytać i tego chłopca, który był tu ostatnio."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_andor0:0
|
|
msgid "You've seen him? Andor has been here?"
|
|
msgstr "Widziałeś go? Andor tu był?"
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_andor1
|
|
msgid ""
|
|
"He did not tell me his name, but he had some similarities to how you look. "
|
|
"Yes, then he probably was the person you are looking for."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie przedstawił mi się, ale wyglądał podobnie do Ciebie. Tak, to najpewniej "
|
|
"osoba której szukasz."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_andor10
|
|
msgid ""
|
|
"So, he asked for a sample of Narwood extract. Normally, I wouldn't give that "
|
|
"out to just anyone."
|
|
msgstr ""
|
|
"Więc, pytał o próbkę ekstraktu z Narwood. Normalnie, nie dałbym jej nikomu "
|
|
"ot tak sobie."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_andor11
|
|
msgid ""
|
|
"However, as I said, there was something odd about this whole meeting. I "
|
|
"actually felt a bit threatened, even though he was so polite and friendly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jednakże, jak już wspominałem, było coś dziwnego w tym całym spotkaniu. "
|
|
"Faktycznie czułem się nieco zastraszony, mimo że był tak uprzejmy i "
|
|
"przyjazny."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_andor12
|
|
msgid ""
|
|
"Fearing something would happen to me if I rejected his request, I "
|
|
"reluctantly gave him a small sample of the Narwood extract."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bojąc się tego, co może się ze mną stać jeśli odrzucę jego żądanie, "
|
|
"niechętnie dałem mu małą próbkę ekstraktu z Narwood."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_andor13
|
|
msgid ""
|
|
"He gladly accepted the sample, and left shortly after. That's when it "
|
|
"started to get even more odd."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ochoczo przyjął próbkę i wyszedł wkrótce potem. To wtedy właśnie zaczęły się "
|
|
"dziać jeszcze dziwniejsze rzeczy."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_andor14
|
|
msgid ""
|
|
"As he left, I happened to glance out the window. There, in the forest I saw "
|
|
"the bright flash of the light from the sun hitting a blade."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kiedy wychodził przypadkiem spojrzałem w okno. Tam, w lesie zobaczyłem "
|
|
"błysk światła słonecznego odbijający się od ostrza."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_andor15
|
|
msgid ""
|
|
"If I hadn't seen that light coming off the blade, I would not have spotted "
|
|
"the person there at all. He seemed to be hiding in the forest."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gdybym nie zobaczył tego błysku odbitego od ostrza, w życiu nie "
|
|
"dostrzegłbym, że ktoś tam jest. Ta osoba ukrywała się w lesie."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_andor15:0
|
|
msgid "Someone was hiding in the forest?"
|
|
msgstr "Ktoś ukrywał się w lesie?"
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_andor16
|
|
msgid ""
|
|
"Yes, so it would seem. It was quite obvious that he did not want me to spot "
|
|
"him. After your brother left, I saw them both speak some words to each "
|
|
"other, before they both left together."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na to wyglądało. To było oczywiste, że nie chciał, abym go dostrzegł. Zaraz "
|
|
"po tym, jak Twój brat wyszedł, widziałem ich , jak przez moment rozmawiają, "
|
|
"a potem jak odchodzą razem."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_andor16:0
|
|
msgid ""
|
|
"So, Andor was here, wanted some Narwood extract, and he was travelling with "
|
|
"someone that did not want you to spot him?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A więc Andor był tutaj, chciał jakiś ekstrakt z Narwood a na dodatek "
|
|
"podróżował z kimś, kto nie chciał abyś go zauważył?"
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_andor17
|
|
msgid "Yes, that's basically it. But that's not all."
|
|
msgstr "Tak, dokładnie. Ale to jeszcze nie wszystko."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_andor18
|
|
msgid ""
|
|
"Shortly after they left, strange things started happening in the forest."
|
|
msgstr ""
|
|
"Krótko po tym, jak opuścili to miejsce, dziwne rzeczy zaczęły się dziać w "
|
|
"lesie..."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_andor19
|
|
msgid ""
|
|
"I saw a pack of wolves that were fighting each other. Tearing up each others "
|
|
"sides, and eating the remains."
|
|
msgstr ""
|
|
"Widziałem wilki z jednej watahy walczące między sobą. Rozrywały się nawzajem "
|
|
"i zjadały szczątki..."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_andor2
|
|
msgid "You say his name is Andor? That's an odd name, don't you think?"
|
|
msgstr "Mówisz, że ma na imię Andor? Dziwnie ono brzmi, nie uważasz?"
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_andor20
|
|
msgid ""
|
|
"I saw birds flying over my cabin, totally covered in red blood. Blood "
|
|
"covered birds - now that's something that I have not even heard about."
|
|
msgstr ""
|
|
"Widziałem ptaki latające nad moją chatą, całe pokryte krwią... Ptaki pokryte "
|
|
"krwią - to jest coś, o czym nawet ja nie słyszałem."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_andor21
|
|
msgid ""
|
|
"I tell you, something affected the forest. Myself, I felt my stomach turning "
|
|
"even more often that it usually does."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mówię ci, coś wpłynęło na las. Ja osobiście, czułem jak mój żołądek skręca "
|
|
"się częściej, niż zwykle."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_andor22
|
|
msgid ""
|
|
"I had this strong urge to eat more than usual. I even found myself having "
|
|
"lapses of time where I could not remember what I had done for the past "
|
|
"couple of hours."
|
|
msgstr ""
|
|
"Miałem wielką ochotę zjeść więcej niż zwykle. A nawet złapałem się na tym, "
|
|
"że straciłem czas, nie mogąc sobie przypomnieć, co robiłem w ciągu ostatnich "
|
|
"kilku godzin."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_andor22:0
|
|
msgid "What could have been causing that?"
|
|
msgstr "Co mogło to spowodować?"
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_andor23
|
|
msgid ""
|
|
"In hindsight, I think it's pretty clear what started to happen. The "
|
|
"Hira'zinn awoke. To make matters worse, at least for me, it awoke in the "
|
|
"tomb beneath my cabin here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Patrząc z perspektywy czasu, wydaje się całkiem jasne, co zaczęło się dziać. "
|
|
"Hira'zinn przebudził się. Co gorsza, a przynajmniej dla mnie, to obudził się "
|
|
"w grobie położonym tutaj, pod tą chatą."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_andor24
|
|
msgid ""
|
|
"What I find disturbing is that this all started to happen right after your "
|
|
"brother and that other person were here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaniepokoiło mnie to, że wszystko zaczęło się dziać tuż po wizycie Twojego "
|
|
"brata, oraz że inna osoba była tutaj."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_andor25
|
|
msgid ""
|
|
"Maybe they visited that tomb. Now, I'm not pointing any fingers here, but it "
|
|
"certainly seems like they had something to do with this, considering that "
|
|
"the tomb has been quiet for ages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Być może odwiedzili kryptę. Teraz nie wskazuję nikogo palcem, ale prawie na "
|
|
"pewno to oni mieli coś wspólnego z tym, biorąc pod uwagę, że grób był cichy "
|
|
"wieków."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_andor25:0
|
|
msgid "Are you implying that Andor awoke the Hira'zinn?"
|
|
msgstr "Czy sugerujesz to, że Andor obudził Hira'zinna?"
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_andor25:1
|
|
msgid "Interesting. Please go on."
|
|
msgstr "Ciekawe. Mów dalej."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_andor25:2
|
|
msgid ""
|
|
"I don't think I like where you're going with this. Andor is my brother, and "
|
|
"he would never do such a thing."
|
|
msgstr ""
|
|
"I nie podoba mi się kierunek w którym zmierzasz. Andor to mój brat, nigdy by "
|
|
"czegoś takiego nie zrobił."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_andor25a
|
|
msgid ""
|
|
"I don't know the details of course, and I have no proof. I only know that "
|
|
"asking for Narwood extract is an odd request, and that the Hira'zinn started "
|
|
"to creep up on me shortly after that."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie znam szczegółów oczywiście, i nie mam dowodów. Wiem tylko tyle, że "
|
|
"prośba o ekstrakt z Narwood to dziwne żądanie, oraz że Hira'zinn zaczął "
|
|
"wkradać się do mnie wkrótce po tym."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_andor26
|
|
msgid ""
|
|
"Now, I am no expert in these things. I have only read bits and pieces from "
|
|
"old books. I mostly focus my thoughts on herbs, mixtures and potions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Teraz, nie jestem ekspertem w tych sprawach. Czytałem tylko fragmenty "
|
|
"starych ksiąg. Generalnie koncentruję się na ziołach, mieszankach i "
|
|
"miksturach."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_andor27
|
|
msgid ""
|
|
"But I do know other people that might be able to provide you with further "
|
|
"guidance."
|
|
msgstr "Ale znam inne osoby, które mogą dostarczyć Ci dalszych wskazówek."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_andor28
|
|
msgid ""
|
|
"Since you defeated the Hira'zinn, I think those people would be more than "
|
|
"happy to speak to you. I would be happy to help you in any way I can too, of "
|
|
"course."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ponieważ pokonałeś Hira'zinna, więc myślę, że te osoby będą bardziej niż "
|
|
"szczęśliwe, rozmawiając z Tobą. Ja także rad będę mogąc Ci pomóc, "
|
|
"oczywiście tyle ile będę mógł."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_andor28:0
|
|
msgid "Who do you have in mind?"
|
|
msgstr "Kogo masz na myśli?"
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_andor29
|
|
msgid ""
|
|
"Seek out Lady Lydalon in the Valanyr temple of the Shadow in Nor City. She "
|
|
"is one of the wisest people I know, and an excellent mentor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Poszukaj Lady Lydalon w Świątyni Cienia Valanyr w Nor City. Ona jest nie "
|
|
"tylko jednym z najmądrzejszych ludzi, jakich znam, ale i również doskonałym "
|
|
"mentorem."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_andor3
|
|
msgid "Anyway, enough of that. What would you like to know?"
|
|
msgstr "W każdym razie, to wystarczy. Co chciałbyś jeszcze wiedzieć?"
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_andor3:0
|
|
msgid "What was he doing here?"
|
|
msgstr "Co tutaj robił?"
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_andor30
|
|
msgid "Here, take this letter."
|
|
msgstr "Proszę, weź ten oto list."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_andor31
|
|
msgid ""
|
|
"Present the letter to the guards at the temple, and they will grant you an "
|
|
"audience with Lady Lydalon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokaż ten list strażnikowi świątyni, to umożliwi Ci spotkanie z Lady Lydalon."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_andor32
|
|
msgid ""
|
|
"Also, while you're there, please give her my warmest regards. It has been "
|
|
"too long since I last visited her."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tak przy okazji, gdy już tam będziesz, to przekaż jej pozdrowienia ode mnie. "
|
|
"Szmat czasu minął, odkąd ją ostatnio odwiedziłem."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_andor32:0
|
|
msgid ""
|
|
"I will go to Nor City and visit Lady Lydalon in the Valanyr temple of the "
|
|
"Shadow."
|
|
msgstr "Pójdę do Nor City i odwiedzę Lady Lydalon w Świątyni Cienia Valanyr."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_andor32:1
|
|
msgid "He he, a temple. That must mean a lot of riches in there."
|
|
msgstr ""
|
|
"He, he... świątynia. To musi oznaczać mnóstwo bogactw tam zgromadzonych."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_andor32a
|
|
msgid "Show some respect will you?"
|
|
msgstr "Okaż trochę szacunku, dobrze?"
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_andor33
|
|
msgid "Just one more thing."
|
|
msgstr "Jeszcze jedna sprawa."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_andor34
|
|
msgid ""
|
|
"The person that was hiding among the trees here, that your brother was "
|
|
"travelling with - I happened to get a quick view of his cloak."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta osoba ukrywająca się wśród drzew, z którą przybył tu Twój brat, - "
|
|
"przypadkiem przez moment widziałem jej płaszcz."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_andor35
|
|
msgid ""
|
|
"I've seen cloaks like that before. The fabric is similar to a fabric "
|
|
"commonly used in Nor City."
|
|
msgstr ""
|
|
"Widywałem już takie płaszcze wcześniej. Tkanina jest podobna do materiału "
|
|
"powszechnie wykorzystywanego w Nor City."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_andor36
|
|
msgid ""
|
|
"It could mean that whatever group of people he belongs to - there might be "
|
|
"more of them in Nor City. Either you might want to stay away from them, or "
|
|
"seek them out. You decide."
|
|
msgstr ""
|
|
"Może to oznaczać, że do jakiejkolwiek grupy ludzi, by nie należał - to może "
|
|
"być ich więcej w Nor City. Możesz zarówno zostać z dala od nich, jak też ich "
|
|
"szukać. Ty decydujesz."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_andor36:0
|
|
msgid "Thank you for all the information. I will travel to Nor City."
|
|
msgstr "Dziękuję za wszystkie informacje. Udam się do Nor City."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_andor36:1
|
|
#: conversationlist_lodarfg.json:lodar_fg1_17:0
|
|
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia1:0
|
|
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia23:0
|
|
msgid "I can handle myself."
|
|
msgstr "Potrafię zadbać o siebie."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_andor36:2
|
|
msgid "Will you ever stop talking?"
|
|
msgstr "Czy kiedykolwiek przestaniesz gadać?"
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_andor37
|
|
msgid "You have done a great deed here. Goodbye. Take care, my friend."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dokonałeś tu wielkiego czynu. Do widzenia. Uważaj na siebie, przyjacielu."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_andor4
|
|
msgid ""
|
|
"Well, even from the first time I saw him, I knew something odd was going on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cóż, gdy zobaczyłem go po raz pierwszy , od razu wiedziałem, że dzieje się "
|
|
"coś dziwnego."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_andor5
|
|
msgid ""
|
|
"He seemed overly friendly to me, almost like he seemed to know me already."
|
|
msgstr ""
|
|
"Odnosił się do mnie zbyt przyjaźnie do mnie, prawie jakbyśmy już się znali "
|
|
"wcześniej."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_andor6
|
|
msgid ""
|
|
"You should know that most people that stumble into my cabin here have either "
|
|
"been lost in the maze some time, or are just happy to see another living "
|
|
"being."
|
|
msgstr ""
|
|
"Powinieneś wiedzieć, że większość ludzi, którzy błąkali się w labiryncie "
|
|
"przed odwiedzeniem mojej chaty, jest po prostu szczęśliwa widząc inną, żywą "
|
|
"istotę."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_andor7
|
|
msgid ""
|
|
"He showed no such signs. Almost like he knew who I was and that he expected "
|
|
"me to be here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nic po sobie nie pokazywał. Wyglądało to, jakby wiedział kim jestem i "
|
|
"oczekiwał , że tu będę."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_andor8
|
|
msgid "He very kindly asked for some Narwood extract."
|
|
msgstr "Bardzo uprzejmnie poprosił mnie o ekstrakt z Narwood."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_andor8:0
|
|
msgid "Narwood extract, what's that?"
|
|
msgstr "Ekstrakt z Narwood, co to jest?"
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_andor8:1
|
|
msgid "I recognize that name 'Narwood extract' from somewhere."
|
|
msgstr "Rozpoznaję nazwę 'ekstrakt z Narwood'. Gdzieś już o tym słyszałem..."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_andor9
|
|
msgid "It can be used to make quite a nasty poison."
|
|
msgstr "Może być używany do wytwarzania dość paskudnej trucizny."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_andor9:0
|
|
#: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_3:0
|
|
msgid "Please continue."
|
|
msgstr "Kontynuuj, proszę."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_andor9:1
|
|
msgid ""
|
|
"Oh right. I've visited a village whose town well had been poisoned with that."
|
|
msgstr "Ach, tak. Odwiedziłem wioskę, której mieszkańcy zostali tym zatruci."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_andor9a
|
|
msgid ""
|
|
"Those poor poor people. They have my sympathies. I hope it's not my things "
|
|
"that brought this misery upon them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Biedni ludzie. Współczuję im. Mam tylko nadzieję, że to nie moja rzecz, "
|
|
"przywiodła na nich to nieszczęście."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_andor9a:0
|
|
msgid "Please continue your story about Andor."
|
|
msgstr "Proszę, kontynuuj swoją opowieść o Andorze."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_d0
|
|
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia_s1
|
|
msgid "Hello again."
|
|
msgstr "Witaj ponownie."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_d1
|
|
msgid "Again, thank you for your help."
|
|
msgstr "Jeszcze raz dziękuję za pomoc."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_d1:0
|
|
msgid "I'd like to talk about your potions."
|
|
msgstr "Chciałbym porozmawiać o Twoich miksturach."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_d1:1
|
|
msgid "What are you doing all by yourself out here in the forest?"
|
|
msgstr "Czy wszystko robisz sam, tutaj w lesie?"
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_d1:2
|
|
msgid ""
|
|
"On the body of the Hira'zinn, I found this peculiar sword. Do you know "
|
|
"anything about it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Na ciele Hira'zinna, znalazłem ten oto osobliwy miecz. Wiesz może cokolwiek "
|
|
"na jego temat?"
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_d1:3
|
|
msgid "What was that Hira'zinn beast?"
|
|
msgstr "Czym właściwie jest ta bestia zwana Hira'zinn?"
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_d1:4
|
|
msgid "I have come to find you. I am looking for my brother Andor."
|
|
msgstr "Znalazłem Cię w końcu. Szukam mojego brata o imieniu Andor."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_find0
|
|
msgid "Oh, it's you again. Were you successful in what I asked of you?"
|
|
msgstr "Ach, to znowu Ty. Udało Ci się zrobić to, o co Cię prosiłem?"
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_find0:1
|
|
msgid "I have defeated the Hira'zinn in the tomb below. Here is its heart."
|
|
msgstr "Pokonałem Hira'zinna w krypcie położonej poniżej. Oto jego serce."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_find1
|
|
msgid "Give me that. Oh, yes.. Yes!"
|
|
msgstr "Daj mi je. Och tak... Tak!"
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_find10b
|
|
msgid ""
|
|
"Do not forget that you also saved yourself from the Hira'zinn by defeating "
|
|
"it. Had you not done that, it would have crept up on you as well, sooner or "
|
|
"later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie zapomnij, że pokonując Hira'zinna ocaliłeś również siebie. Gdybyś tego "
|
|
"nie zrobił, to wcześniej czy później wkradłby się także i do Ciebie."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_find11
|
|
msgid ""
|
|
"I can assure you that my mixtures are .. well .. shall we say .. not for the "
|
|
"faint of heart. They can have quite a profound effect on you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mogę zapewnić Cię, że moje są mikstury są...cóż... powiedzmy...nie dla osób "
|
|
"o słabym sercu. Mogą mieć dość duży wpływ na Ciebie."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_find2
|
|
msgid ""
|
|
"Did you really defeat the Hira'zinn? It is a formidable foe. I guess you "
|
|
"must have, since you gave me its heart."
|
|
msgstr ""
|
|
"Czy naprawdę pokonałeś Hira'zinna? Jest straszliwym wrogiem. Przypuszczam, "
|
|
"że musiałeś, skoro dałeś mi jego serce."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_find3
|
|
msgid ""
|
|
"What was I doing? I was searching for something. I seem to recall you being "
|
|
"here before, is that right?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Co robiłem? Szukałem czegoś. Przypominam sobie, że byłeś tu wcześniej, "
|
|
"prawda?"
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_find3:0
|
|
msgid ""
|
|
"Yes, we spoke before, but you seemed to be obsessed with the Hira'zinn and "
|
|
"did not make much sense."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tak, rozmawialiśmy wcześniej, ale wydawałeś się być ogarnięty obsesją na "
|
|
"punkcie Hira'zinna i cała tamta rozmowa nie miała większego sensu."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_find3:1
|
|
msgid ""
|
|
"Yes, but you were acting all crazy. I nearly put my sword through your "
|
|
"throat."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tak, ale wszystko co robiłeś było naznaczone szaleństwem. Byłem bliski tego "
|
|
"aby umieścić mój miecz w Twoim gardle."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_find4
|
|
msgid "Well, I feel much better now."
|
|
msgstr "Cóż, teraz czuję się znacznie lepiej."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_find5
|
|
msgid "Thank you my friend for saving not only me but all of us."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dziękuję Ci mój przyjacielu, nie ocaliłeś wyłacznie mnie, ale także nas "
|
|
"wszystkich."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_find6
|
|
msgid ""
|
|
"The Hira'zinn would have slowly but surely found a way to creep up on us all."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hira'zinn powoli, wcześniej lub później znalazłby sposób, jak wkraść się do "
|
|
"nas wszystkich."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_find7
|
|
msgid "So, thank you. I am in your debt. Now, how could I repay you?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Więc, dziękuję. Jestem twoim dłużnikiem. Teraz, jak mogę Ci się odwdzięczyć?"
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_find8
|
|
msgid ""
|
|
"Maybe you would be interested in purchasing some of my brews, mixtures or "
|
|
"herbal salts? I am afraid that is the only thing of any worth that I "
|
|
"possess. I will of course offer you a discount."
|
|
msgstr ""
|
|
"Może byłbyś zainteresowany zakupem niektórych moich wywarów, mikstur lub "
|
|
"soli ziołowych? Obawiam się, że to jedyna wartościowa rzecz, jaką posiadam. "
|
|
"Oczywiście, dla Ciebie mam obniżone ceny."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_find8:0
|
|
msgid "That will do nicely. Thank you."
|
|
msgstr "To uprzejmie załatwi sprawę. Dziękuję."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_find8:1
|
|
msgid ""
|
|
"I killed that foul thing and saved us all, and all I get in return is a few "
|
|
"lousy potions?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zabiłem tę przeklętą istotę i ocaliłem nasz wszystkich, a co dostaję w "
|
|
"zamian? Kilka nędznych mikstur?"
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_forest0
|
|
msgid ""
|
|
"I try to keep to myself. Not many people find their way to my cabin here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Staram się zachować dla siebie. Niewielu ludzi znalazło drogę tu, do mojej "
|
|
"chaty."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_forest1
|
|
msgid "I like that. That way, I am not bothered, like I used to be."
|
|
msgstr "Lubię to. W ten sposób nie przeszkadzam, jak niegdyś to robiłem."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_forest1:0
|
|
msgid "Like you used to be?"
|
|
msgstr "Jak niegdyś to robiłeś?"
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_forest2
|
|
msgid "Oh yes, I too grew up in the city. But that life is behind me."
|
|
msgstr "Ach tak. Dorastałem w mieście. Ale tamto życie jest już za mną."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_forest3
|
|
msgid ""
|
|
"Right now, this suits me well. I hope there won't be any more .. "
|
|
"disturbances, like the one you helped with."
|
|
msgstr ""
|
|
"Teraz taki stan rzeczy mi odpowiada. Mam nadzieję, że nie będzie już "
|
|
"więcej .. zaburzeń, takich jak to, z którym mi pomógłeś."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_hira0
|
|
msgid "Ah yes, the Hira'zinn. It nearly had me fully in its grasp as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ach tak, Hira'zinn. Mało brakowało, a pochwyciłby mnie całego w swój uścisk."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_hira0:0
|
|
msgid "You seemed quite obsessed before."
|
|
msgstr "Wcześniej wyglądałeś jakbyś miał obsesję."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_hira0:1
|
|
msgid "You seem a bit crazy to me."
|
|
msgstr "Jak dla mnie, to wyglądasz na szaleńca."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_hira1
|
|
msgid ""
|
|
"That's the effects of the Hira'zinn. Its desires is to consume the minds of "
|
|
"all it finds."
|
|
msgstr ""
|
|
"To efekt działań Hira'zinna. Jego pragnieniem jest spożywać umysły "
|
|
"wszystkich żywych istot, jakie tylko znajdzie."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_hira10
|
|
msgid "Could that be how the Hira'zinn extends its reach?"
|
|
msgstr "Czyli to może być efekt tego, że Hira'zinn rozszerza swój wpływ?"
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_hira11
|
|
msgid ""
|
|
"Yes, that would explain a great deal. The tales speak of it slowly creeping "
|
|
"up on the world."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tak, to wyjaśnia wiele. Opowieści mówią, że powoli rozpełza się po świecie."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_hira12
|
|
msgid ""
|
|
"It could be that those formations are the way it gets closer to the people "
|
|
"and things that it wants to consume."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jest bardzo możliwe, że te formacje są drogą służącą mu do zbliżenia się do "
|
|
"ludzi oraz rzeczy, które chce spożyć."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_hira13
|
|
msgid ""
|
|
"It could be that the Hira'zinn has some way of affecting the life of the "
|
|
"forest itself, causing these formations to appear."
|
|
msgstr ""
|
|
"Możliwe, że Hira'zinn w jakiś sposób wpływa na życie samego lasu, powodując "
|
|
"pojawienie się tych formacji."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_hira14
|
|
msgid "That's what I think, at least."
|
|
msgstr "Przynajmniej tak myślę."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_hira14:0
|
|
msgid "You still sound a bit crazy to me."
|
|
msgstr "To co mówisz jest nadal zbyt szalone do mnie."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_hira14:1
|
|
msgid "Thanks for the explanation."
|
|
msgstr "Dziękuję za wyjaśnienia."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_hira2
|
|
msgid ""
|
|
"I have only heard of it through tales in books. It has been many generations "
|
|
"ago since it last showed itself."
|
|
msgstr ""
|
|
"Słyszałem o tym tylko z opowieści w książkach. Od momentu, gdy pokazał się "
|
|
"ostatni raz, przeminęło już wiele pokoleń."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_hira3
|
|
msgid ""
|
|
"Last time it crept up on the world, it got its grip on whole villages, I've "
|
|
"read. People were fighting their own brethren, after having been consumed by "
|
|
"the Hira'zinn."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jak czytałem, gdy ostatnim razem udało mu się rozpełznąć po świecie, udało "
|
|
"mu się opanować całe wioski. Nawet bracia walczyli między sobą, po tym jak "
|
|
"zostali spożyci przez Hira'zinna."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_hira4
|
|
msgid ""
|
|
"Imagine, sisters and brothers fighting, husbands and wives going at each "
|
|
"others throats, all because the Hira'zinn had twisted their minds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyobraź to sobie, bracia i siostry walczą, mężowie i żony podrzynają sobie "
|
|
"gardła, a to wszystko dlatego, ze Hira'zinn pomieszał im zmysły."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_hira4:0
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_hira4b:0
|
|
msgid "Let's go back to the other questions."
|
|
msgstr "Przejdźmy może do innych tematów."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_hira4:1
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_hira4b:1
|
|
msgid "What caused it to appear the last time?"
|
|
msgstr "Co spowodowało, że pojawił się ostatnim razem?"
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_hira4:2
|
|
msgid ""
|
|
"Hah, those people seem like weaklings. That thing was no match for me, I "
|
|
"could have defeated it while blindfolded even."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hah, ci ludzie to słabeusze. Ta istota nie jest przeciwnikiem dla mnie. "
|
|
"Mógłbym pokonać go, nawet z zawiązanymi oczami."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_hira4b
|
|
msgid ""
|
|
"Now, don't be so quick to underestimate the Hira'zinn. It has many tricks up "
|
|
"its sleeve."
|
|
msgstr "Popełniasz błąd nie doceniając Hira'zinna. Ma wiele sztuczek w rękawie."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_hira5
|
|
msgid ""
|
|
"I do not know. The tales I have read do not tell how or why it all started - "
|
|
"only that there was some kind of conflict going on at that time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie wiem. Opowieści, które czytałem nie mówiły nic o tym, jak to wszystko "
|
|
"się zaczęło - może poza tym, że w tym samym czasie jątrzył się jakiś "
|
|
"konflikt."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_hira6
|
|
msgid ""
|
|
"The wise men during those days also spoke of having seen some sort of signs "
|
|
"before things got worse."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mędrcy z tamtych czasów mówili, że widzieli jakieś znaki, zanim wszystko "
|
|
"zaczęło iść ku gorszemu."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_hira6:0
|
|
msgid "What sort of signs?"
|
|
msgstr "Co to za znaki?"
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_hira7
|
|
msgid ""
|
|
"I don't know. Something about some rocks turning to life. Sounds like crazy-"
|
|
"talk to me."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie wiem. Coś o jakichś ożywających skałach. Dla mnie brzmi to jak paplanina "
|
|
"wariata."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_hira7:0
|
|
msgid "Yes, maybe they too were affected by the Hira'zinn?"
|
|
msgstr "Tak, być może one też zostały dotknięte przez Hira'zinna?"
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_hira7:1
|
|
msgid ""
|
|
"I saw some odd looking rock formations on my way here through the forest. "
|
|
"Some of them even seemed to have some inner glow in them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Idąc przez las widziałem różne dziwnie wyglądające formacje skalne. Z "
|
|
"niektórych nawet dobywał się jakiś wewnętrzny blask."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_hira7a
|
|
msgid "Yes, they might have been."
|
|
msgstr "Tak, mogły być."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_hira8
|
|
msgid "Anyway, it's good that you defeated that thing."
|
|
msgstr "Nieważne, dobrze się stało ze pokonałeś tę istotę."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_hira9
|
|
msgid ""
|
|
"Formations of rocks you say? Hm. I don't recall seeing any of that the last "
|
|
"time I ventured out."
|
|
msgstr ""
|
|
"Formacje skał mówisz? Hmm... Nie przypominam sobie, żebym widział jakąś, gdy "
|
|
"ostatni raz zapuściłem się tam."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_pots1
|
|
msgid ""
|
|
"Oh yes. These are the ones I have available right now. If you want, I can "
|
|
"also create some other special potions for you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ach tak. Te są dostępne już teraz. Jeśli chcesz, to mogę przygotować "
|
|
"specjalne mikstury dla Ciebie."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_pots1:0
|
|
msgid "Let me see the ones you have."
|
|
msgstr "Pozwól mi zobaczyć, jakie mikstury posiadasz."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_pots1:1
|
|
msgid "Special potions?"
|
|
msgstr "Specjalne mikstury?"
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_pots2
|
|
msgid ""
|
|
"Yes, yes. I have some even more interesting recipes that I might be able to "
|
|
"mix for you. However, I am all out of some of the most important ingredients "
|
|
"for them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tak, tak. Mam nawet jeszcze bardziej interesujące receptury mikstur, które "
|
|
"mogę stworzyć dla Ciebie. Niestety, nie posiadam już pewnych ważnych "
|
|
"składników potrzebnych do ich wykonania."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_pots3
|
|
msgid ""
|
|
"If you want me to mix them for you, you'll have to help me get those "
|
|
"ingredients."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli chcesz, abym stworzył mikstury dla Ciebie, musisz pomóc mi pozyskać te "
|
|
"brakujące składniki."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_pots4
|
|
msgid ""
|
|
"Yes, were you able to get some of that Spotted Hornbeam fungus from the "
|
|
"potion-maker in Fallhaven?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tak, czy udało ci się zdobyć kilka Cętkowanych Grzybów Grabu od alchemika z "
|
|
"Fallhaven?"
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_pots4:0
|
|
msgid "No, not yet. I'd like to see what potions you have available right now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie, jeszcze nie teraz. Chciałbym zobaczyć, jakie mikstury masz dostępne "
|
|
"teraz."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_pots5
|
|
msgid "Oh yes, this will do nicely. Good, good. Thank you, my friend."
|
|
msgstr ""
|
|
"O tak, ten będzie najlepszy. Dobrze, dobrze. Dziękuję Ci, mój przyjacielu."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_pots6
|
|
msgid ""
|
|
"The Spotted Hornbeam fungus is an excellent reagent for creating potent "
|
|
"mixtures."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cętkowany grzyb Grabu doskonale jest doskonałym składnikiem do tworzenia "
|
|
"skutecznych mikstur."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_pots7
|
|
msgid ""
|
|
"With your help, I can now create additional potions from the remains of "
|
|
"certain animals if you would like."
|
|
msgstr ""
|
|
"Z Twoją pomocą, mogę teraz tworzyć inne mikstury z fragmentów ciał "
|
|
"niektórych zwierząt, jeśli oczywiście tego chcesz."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_pq1
|
|
msgid ""
|
|
"Actually, the most important ingredient is the one that I am out of. Most of "
|
|
"the potent mixtures that I know of require the spores from the Spotted "
|
|
"Hornbeam fungus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Obecnie, nie posiadam najważniejszego składnika. Większość silnych mikstur, "
|
|
"które znam wymagają zarodników Cętkowanego Grzybu Grabu."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_pq2
|
|
msgid ""
|
|
"And that, my friend, is not easy to come by here in the forest. Believe me, "
|
|
"I have scoured the nearby forest in search for it, and I have even tried to "
|
|
"cultivate some of it myself, to no avail."
|
|
msgstr ""
|
|
"A zdobycie go, mój przyjacielu, nie jest tu takie proste. Wierz mi, w jego "
|
|
"poszukiwaniach przetrząsnąłem wszystkie pobliskie lasy, a nawet próbowałem "
|
|
"go wyhodować. Bez rezultatu."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_pq3
|
|
msgid ""
|
|
"However, I can imagine that the merchants in the larger settlements might "
|
|
"have some."
|
|
msgstr "Myślę jednakże, że kupcy w większych osadach powinni jakieś posiadać."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_pq3:0
|
|
msgid "Do you want me to find you some of that fungus?"
|
|
msgstr "Czy chciałbyś pomóc mi w zdobyciu tego grzyba?"
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_pq3:1
|
|
msgid "I'll help."
|
|
msgstr "Pomogę Ci."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_pq4
|
|
msgid ""
|
|
"Yes please. Maybe the potion-maker in that Fall-something town has some? "
|
|
"Fall.. brim? Fall.. port?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tak, proszę. Może ten alchemik z miasta Fall-cośtam ma kilka? Fall.. brim? "
|
|
"Fall.. port?"
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_pq4:0
|
|
msgid "Fallhaven? The potion maker in Fallhaven?"
|
|
msgstr "Fallhaven? Alchemik w Fallhaven?"
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_pq5
|
|
msgid ""
|
|
"Yes, that's what I was looking for. Fallhaven. Go visit him and ask him if "
|
|
"he has some. I am sure he has some, if you know enough to ask."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tak, o tym właśnie myślałem. Fallhaven. Idź tam, i zapytaj go czy jakieś "
|
|
"posiada. Na pewno zresztą zapas, musisz tylko posiadać wiedzę,by o to "
|
|
"zapytać."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_pq5:0
|
|
msgid "I'll do that. Goodbye."
|
|
msgstr "Zrobię to. Do widzenia."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_r0
|
|
msgid "Oh, it's you again. Now, who were you again?"
|
|
msgstr "Oh, to znowu ty. Przypomnij mi, kim jesteś?"
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_spo0
|
|
msgid ""
|
|
"With the Spotted Hornbeam fungus that you brought, I can either do a mixture "
|
|
"that makes you think you're stronger than you actually are, or a mixture "
|
|
"that makes you resist attacks more. There's also the skin-hardening potion, "
|
|
"of course."
|
|
msgstr ""
|
|
"Z Cętkowanego Grzybu Grabu który przeniosłeś, mogę też sporządzić miksturę, "
|
|
"która sprawi że będziesz silniejszy niż jesteś lub miksturę która poprawi "
|
|
"Twoje zdolności defensywne. Istnieje oczywiście także mikstura utwardzająca "
|
|
"Twoją skórę."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_spo0:0
|
|
msgid "I'd like to see what regular potions you have available."
|
|
msgstr "Chciałbym zobaczyć, jakie zwykle mikstury posiadzasz."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_spo0:1
|
|
msgid "Never mind that, let's go back to the other things we were discussing."
|
|
msgstr "Nieważne, wróćmy do innych rzeczy, o których to dyskutowaliśmy."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_spo0:2
|
|
msgid "What about the strength potion?"
|
|
msgstr "Co możesz powiedzieć mi o miksturze siły?"
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_spo0:3
|
|
msgid "What about the resistance potion?"
|
|
msgstr "Co możesz powiedzieć mi o miksturze odporności?"
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_spo0:4
|
|
msgid "What about the hardening potion?"
|
|
msgstr "Co możesz powiedzieć mi o miksturze utwardzającej?"
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_spo1_0
|
|
msgid ""
|
|
"Have you ever noticed how insects are able to lift things that are much "
|
|
"larger than themselves? As it turns out, I have discovered that if you mix "
|
|
"some ground up insect wings together with the dried body of a spider, you "
|
|
"can experience that same sensation yourself."
|
|
msgstr ""
|
|
"Czy zauważyłeś może, że niektóre owady są w stanie unieść przedmioty o wiele "
|
|
"większe od nich samych? Jak się okazuje, odkryłem że gdy zmieszasz zmielone "
|
|
"skrzydła owadów z zasuszonymi zwłokami pająka to możesz doświadczyć tego "
|
|
"samego osobiście."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_spo1_0:0
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_spo2_0:0
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_spo3_0:0
|
|
msgid "I'll go find some of that. Let's talk about the other potions."
|
|
msgstr "Poszukam tych składników. Porozmawiajmy jeszcze o innych miksturach."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_spo1_0:1
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_spo2_0:1
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_spo3_0:1
|
|
msgid "I have those things on me, here."
|
|
msgstr "Mam te składniki tutaj, przy sobie."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_spo1_0:2
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_spo2_0:2
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_spo3_0:2
|
|
msgid "I have enough of those things on me for five potions, here."
|
|
msgstr "Mam przy sobie składniki, z których można stworzyć pięć mikstur."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_spo1_0:3
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_spo2_0:3
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_spo3_0:3
|
|
msgid "I have enough of those things on me for ten potions, here."
|
|
msgstr "Mam przy sobie składniki, których wystarczy na dziesięć mikstur."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_spo1_5
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_spo1_5x10
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_spo1_5x5
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_spo2_5
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_spo2_5x10
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_spo2_5x5
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_spo3_5
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_spo3_5x10
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_spo3_5x5
|
|
msgid ""
|
|
"Excellent. These will do nicely. Now, we only need to mix these with some of "
|
|
"this.. And some of.."
|
|
msgstr ""
|
|
"Znakomicie. Te będą w sam raz. Teraz musimy je tylko zmieszać ze sobą... I "
|
|
"jeszcze trochę tego..."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_spo1_6
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_spo2_6
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_spo3_6
|
|
msgid "There. One mixture for you."
|
|
msgstr "Proszę. Oto jedna mikstura dla Ciebie."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_spo1_6:0
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_spo1_6x10:0
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_spo1_6x5:0
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_spo2_6:0
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_spo2_6x10:0
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_spo2_6x5:0
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_spo3_6:0
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_spo3_6x10:0
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_spo3_6x5:0
|
|
msgid "Thank you. About those other potions.."
|
|
msgstr "Dziękuję Ci. Apropo innych mikstur..."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_spo1_6x10
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_spo2_6x10
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_spo3_6x10
|
|
msgid "There. Ten mixtures for you."
|
|
msgstr "Proszę. Oto dziesięć mikstur dla Ciebie."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_spo1_6x5
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_spo2_6x5
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_spo3_6x5
|
|
msgid "There. Five mixtures for you."
|
|
msgstr "Proszę. Oto pięć mikstur dla Ciebie."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_spo2_0
|
|
msgid ""
|
|
"I have discovered that if you mix some ground up claws from a beast called "
|
|
"the White Wyrm, together with a slight sprinkle of the center of a ruby gem, "
|
|
"it can have a most interesting effect on you. Two of those claws and one gem "
|
|
"would do."
|
|
msgstr ""
|
|
"Odkryłem swego czasu, że jeśli zmieszasz że sobą zmielone szpony bestii "
|
|
"zwanej Białym Wyrmem ze sproszkowanym rubinem, to uzyskasz substancję która "
|
|
"daje całkiem ciekawy efekt po spożyciu. Do jej wytworzenia potrzeba dwóch "
|
|
"szponów i jednego rubinu."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_spo3_0
|
|
msgid ""
|
|
"Up in the north, I have heard tales of beast called the Arulir. Their skin "
|
|
"is thick as bark due to the interesting oily substance that they produce. I "
|
|
"have learned that if you extract some of that thick oily substance, and mix "
|
|
"it with an infectious claw from some monster, you can make a potion that "
|
|
"makes your skin almost as tough as theirs. I will require two of those skins "
|
|
"for it to be effective, and I believe you can find the type of claws that I "
|
|
"require on monsters that dwell underground and in caves somewhere outside "
|
|
"Fallhaven."
|
|
msgstr ""
|
|
"Daleko na północy, słyszałem opowieści o bestiach zwanych Arulirami. Ich "
|
|
"skóra jest gruba niczym kora drzewa, a ponadto wytwarza jeszcze interesującą "
|
|
"oleistą substancję. Nauczyłem się, że jeśli uzyskasz ją, a potem zmieszasz z "
|
|
"trującymi pazurami pewnych potworów, to uzyskasz miksturę, która sprawi że "
|
|
"Twoja skóra stanie się równie twarda co skóra Arulira. Do wytworzenia "
|
|
"mikstury będę potrzebował dwóch takich skór. Co do pazurów, których będę "
|
|
"potrzebował, to myślę że będziesz mógł je zdobyć zabijając potwory "
|
|
"zamieszkujące podziemia i jaskinie w okolicach Fallhaven."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_xul0
|
|
msgid ""
|
|
"No! Get that thing away from me, I want nothing to do with it. I can almost "
|
|
"hear the cries of the many lives that that thing has taken."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie! Zabierz to ode mnie! Nie chcę mieć z tym nic wspólnego. Jestem w stanie "
|
|
"usłyszeć płacz ludzi, którym ten miecz zabrał życie."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_xul1
|
|
msgid "I tell you - that thing should be destroyed."
|
|
msgstr "Mówię Ci - on musi zostać zniszczony."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_xul1:0
|
|
msgid "How can I do that?"
|
|
msgstr "Jak mogę to zrobić?"
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_xul1:1
|
|
msgid "I think I'll hold on to it a bit longer."
|
|
msgstr "Myślę, że zatrzymam to sobie ciut dłużej."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_xul2
|
|
msgid ""
|
|
"You should go see the smith in Vile .. haven? Vile .. fall? Argh, I'm not "
|
|
"very good at names."
|
|
msgstr ""
|
|
"Powinieneś zobaczyć się z kowalem w Vile... haven? Vile... fall? Argh... Nie "
|
|
"jestem dobry w zapamiętywaniu nazw."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_xul2:0
|
|
msgid "Vilegard?"
|
|
msgstr "Vilegard?"
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_xul3
|
|
msgid ""
|
|
"Vilegard - yes, that's the place. You should go see the smith there. He "
|
|
"might be able to guide you further."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tak, dokładnie. To będzie Vilegard. Powinieneś spotkać się z tamtejszym "
|
|
"kowalem. On powinien opowiedzieć Ci więcej."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_xul4
|
|
msgid ""
|
|
"Anyway, It's good that you defeated the Hira'zinn. I can't imagine what "
|
|
"could have happened if the Hira'zinn would have given that thing into the "
|
|
"wrong hands."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tak czy siak, to dobrze że pokonałeś Hira'zinna. Nie mogę sobie wyobrazić, "
|
|
"co mogłoby się stać, gdyby przekazał tę rzecz w niepowołane ręce."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar0g.json:lodar0_g0
|
|
msgid "Teehee. You funny looking."
|
|
msgstr "He he. Śmiesznie wyglądasz."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar0g.json:lodar0_g0a
|
|
msgid "You again?"
|
|
msgstr "Znowu Ty?"
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar0g.json:lodar0_g1
|
|
msgid "He he, but funny not enough to let you pass."
|
|
msgstr "He, he. Śmieszny, ale nie na tyle by pozwolić Ci przejść."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar0g.json:lodar0_g2
|
|
msgid "Master says only ones with password can pass. You have password?"
|
|
msgstr "Władca mówi że tylko znający hasło może przejść dalej. Znasz hasło?"
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar0g.json:lodar0_g2:0
|
|
msgid "No, I don't have the password."
|
|
msgstr "Nie, nie znam hasła."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar0g.json:lodar0_g2:1
|
|
msgid "'Giant'"
|
|
msgstr "'Gigant'"
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar0g.json:lodar0_g2:2
|
|
msgid "'Bones'"
|
|
msgstr "'Kości'"
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar0g.json:lodar0_g2:3
|
|
msgid "[Lie] Your master has allowed me to get through without the password."
|
|
msgstr "[Kłamstwo] Twój władca pozwolił mi przejść bez podawania hasła."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar0g.json:lodar0_g2:4
|
|
msgid "'By the moon and stars, the path is laid clear to me.'"
|
|
msgstr "'Na księżyc i gwiazdy, ścieżka jest jasno określona dla mnie'"
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar0g.json:lodar0_g2:5
|
|
msgid "'Lord Geomyr'"
|
|
msgstr "'Lord Geomyr'"
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar0g.json:lodar0_g2:6
|
|
msgid "'The Shadow'"
|
|
msgstr "'Cień'"
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar0g.json:lodar0_g2:7
|
|
msgid "'Glow of the Shadow'"
|
|
msgstr "'Blask Cienia'"
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar0g.json:lodar0_g2:8
|
|
msgid "'Password'"
|
|
msgstr "'Hasło'"
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar0g.json:lodar0_g3
|
|
msgid "You know! You know!"
|
|
msgstr "Znasz hasło! Znasz hasło!"
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar0g.json:lodar0_g4
|
|
msgid ""
|
|
"[The creature moves out of the way, and gestures with its hands almost like "
|
|
"it is welcoming you further into the forest]"
|
|
msgstr ""
|
|
"[Istota odsuwa się na bok wykonując równocześnie rękami gest, jakby "
|
|
"zapraszała Cię w głąb lasu]"
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar0g.json:lodar0_gfail
|
|
msgid "You not know password! Teehee."
|
|
msgstr "Nie znasz hasła. He he."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar0g.json:lodar0_gfail1
|
|
msgid "[The guardian pushes you away and shakes its head]"
|
|
msgstr "[Strażnik odpycha Cię i potrząsa głową]"
|
|
|
|
#: conversationlist_lodarfg.json:lodar_fg1_1
|
|
msgid "You there! What are you doing here?"
|
|
msgstr "Ty tutaj? Co Ty tu robisz?"
|
|
|
|
#: conversationlist_lodarfg.json:lodar_fg1_10
|
|
msgid ""
|
|
"Another guard said he'd nearly gotten lost in a what he called the 'green "
|
|
"maze'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inny strażnik powiedział, że był bliski zagubienia się w czymś co nazwał "
|
|
"'zielonym labiryntem'."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodarfg.json:lodar_fg1_10:0
|
|
msgid "So it's only you left?"
|
|
msgstr "Więc tylko Ty przeżyłeś?"
|
|
|
|
#: conversationlist_lodarfg.json:lodar_fg1_11
|
|
msgid ""
|
|
"Yes, it seems so. None of the scouts have come back. Or rather, the ones "
|
|
"that have come back have been .. afflicted by something."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na to wygląda. Żaden z naszych zwiadowców nie powrócił. Z wyjątkiem jednego, "
|
|
"który wrócił co prawda, ale wyglądał na... dotkniętego przez coś."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodarfg.json:lodar_fg1_11:0
|
|
msgid "What could be causing them to behave that way?"
|
|
msgstr "Co sprawiło, że zaczęli się tak zachowywać?"
|
|
|
|
#: conversationlist_lodarfg.json:lodar_fg1_12
|
|
msgid "I don't know. Maybe something in the woods."
|
|
msgstr "Nie wiem. Może coś w lesie."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodarfg.json:lodar_fg1_13
|
|
msgid "Maybe it's something that the madman that we were looking for has done."
|
|
msgstr "Może to sprawka tego szaleńca którego szukaliśmy."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodarfg.json:lodar_fg1_13:0
|
|
msgid "Any signs of the madman?"
|
|
msgstr "Jakieś ślady wskazują na niego?"
|
|
|
|
#: conversationlist_lodarfg.json:lodar_fg1_13:1
|
|
msgid "That's a really touching story. I really need to get going."
|
|
msgstr "To naprawdę poruszająca historia. Naprawdę muszę już iść."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodarfg.json:lodar_fg1_14
|
|
msgid "No, none."
|
|
msgstr "Nie, żadne."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodarfg.json:lodar_fg1_14:0
|
|
msgid ""
|
|
"I'll keep my eyes open for any dangers when traveling through the forest "
|
|
"myself."
|
|
msgstr ""
|
|
"Będę wypatrywał wszelakich niebezpieczeństw w trakcie wędrówki przez las."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodarfg.json:lodar_fg1_14:1
|
|
msgid "Best of luck on your mission."
|
|
msgstr "Powodzenia w misji."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodarfg.json:lodar_fg1_15
|
|
msgid ""
|
|
"Oh, before you go. As I told you before, one of the guards mentioned 'the "
|
|
"green maze', that apparently is somewhere around here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ach, zanim pójdziesz. Jak mówiłem wcześniej, jeden że strażników wspominał "
|
|
"coś o 'zielonym labiryncie', który to najprawdopodobniej jest gdzieś tutaj w "
|
|
"pobliżu."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodarfg.json:lodar_fg1_15:0
|
|
#: conversationlist_prim_bjorgur.json:bjorgur_1:1
|
|
msgid "What about it?"
|
|
msgstr "Co z tym?"
|
|
|
|
#: conversationlist_lodarfg.json:lodar_fg1_17
|
|
msgid ""
|
|
"I don't know if it's the twisty paths themselves or something that the "
|
|
"madman has done that caused my fellow guards to behave the way they have - "
|
|
"but consider yourself warned if you venture further into the forest!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie mam pojęcia, czy to z powodu tych pokręconych ścieżek, czy może z powodu "
|
|
"czegoś, co zrobił ten szaleniec, moi kamraci zachowują się tak, a nie "
|
|
"inaczej - w każdym razie ostrzegałem, jeśli zamierzasz zapuszczać się dalej "
|
|
"w ten las!"
|
|
|
|
#: conversationlist_lodarfg.json:lodar_fg1_17:1
|
|
msgid "Your fellow guards must have been weak. I'm surely not as weak as them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Twoi kamraci to musieli być słabeusze. Jestem pewny, że nie jestem tak słaby "
|
|
"jak oni."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodarfg.json:lodar_fg1_17:2
|
|
msgid "Ok, I'll be on the look-out for any dangers."
|
|
msgstr "W porządku, będę uważał na wszelkie niebezpieczeństwa."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodarfg.json:lodar_fg1_18
|
|
msgid "Consider yourself warned. I can't come help you if something happens."
|
|
msgstr ""
|
|
"Miej na uwadze, że Cię ostrzegałem. Nie będę mógł przyjść Ci z pomocą jeśli "
|
|
"coś się stanie."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodarfg.json:lodar_fg1_2
|
|
msgid ""
|
|
"This place is not safe. I urge you to turn back and to venture no further "
|
|
"into this cursed forest."
|
|
msgstr ""
|
|
"To miejsce nie jest bezpieczne. Nalegam, abyś zawrócił i nie zapuszczał się "
|
|
"dalej w ten przeklęty las."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodarfg.json:lodar_fg1_2:0
|
|
msgid "I think I can handle myself."
|
|
msgstr "Myślę, że potrafię zadbać o siebie."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodarfg.json:lodar_fg1_2:1
|
|
msgid "Cursed forest?"
|
|
msgstr "Przeklęty las?"
|
|
|
|
#: conversationlist_lodarfg.json:lodar_fg1_2:2
|
|
msgid "Ok, I'll turn back. Thanks for the warning."
|
|
msgstr "W porządku, zawrócę. Dziękuję za ostrzeżenie."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodarfg.json:lodar_fg1_3
|
|
msgid "This place - oh why did we ever agree to go on this mission?"
|
|
msgstr "To miejsce - ach, czemu podjęliśmy się tej misji?"
|
|
|
|
#: conversationlist_lodarfg.json:lodar_fg1_3:0
|
|
msgid "What mission?"
|
|
msgstr "Jaką misję?"
|
|
|
|
#: conversationlist_lodarfg.json:lodar_fg1_3:1
|
|
msgid "What has happened?"
|
|
msgstr "Co się stało?"
|
|
|
|
#: conversationlist_lodarfg.json:lodar_fg1_4
|
|
msgid ""
|
|
"Me and some other guards were sent here to find a madman that is wanted by "
|
|
"the Feygard authorities."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ja oraz inni strażnicy, zostaliśmy wysłani tu aby pojmać szaleńca, który "
|
|
"jest poszukiwany przez władze Feygardu."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodarfg.json:lodar_fg1_5
|
|
msgid ""
|
|
"The madman is wanted for a number of crimes committed against Feygard, none "
|
|
"of which I am allowed to disclose."
|
|
msgstr ""
|
|
"Szaleniec ów, jest poszukiwany za szereg przestępstw, nie mogę powiedzieć "
|
|
"jakich, skierowanych przeciwko miastu Feygard."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodarfg.json:lodar_fg1_6
|
|
msgid ""
|
|
"At first, it seemed like just any ordinary mission - go find some crazy fool."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na pierwszy rzut oka to była normalna misja - znaleźć jakiegoś szalonego "
|
|
"głupca."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodarfg.json:lodar_fg1_7
|
|
msgid ""
|
|
"But once we got here, it started happening. One by one, my fellow guards got "
|
|
"more and more .. well .. I don't know how to put it, but something started "
|
|
"to happen to them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ale kiedy przybyliśmy tutaj, to zaczęło się dziać. Jeden po drugim, moi "
|
|
"kamraci stawali się bardziej...cóż... nie wiem jak to ująć, ale coś zaczęło "
|
|
"się z nimi dziać."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodarfg.json:lodar_fg1_8
|
|
msgid ""
|
|
"The first guard said he had seen something among the trees, and went to look "
|
|
"for it. We never saw him again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pierwszy strażnik powiedział, że widzi coś między drzewami, po czym poszedł "
|
|
"sprawdzić co to. I już nigdy więcej go nie zobaczyliśmy."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodarfg.json:lodar_fg1_8a
|
|
msgid ""
|
|
"Now, these flies that inhabit these woods can drive a grown man mad, I'll "
|
|
"tell you that. But that wasn't it. There was something else."
|
|
msgstr ""
|
|
"Powiem ci teraz, że te muchy zamieszkujące pobliskie drzewa potrafią "
|
|
"doprowadzić człowieka do szaleństwa. Ale to jeszcze nie to. Tu było coś "
|
|
"jeszcze."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodarfg.json:lodar_fg1_9
|
|
msgid ""
|
|
"Some time later, one of the other guards seemed like he didn't know who we "
|
|
"were, and ran off into the forest."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jakiś czas później, inny strażnik jakby przestał wiedzieć kim jesteśmy, po "
|
|
"czym uciekł do lasu."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodarfg2.json:lodar_fg2_0
|
|
msgid "What? Who are you?"
|
|
msgstr "Co? Kim jesteś?"
|
|
|
|
#: conversationlist_lodarfg2.json:lodar_fg2_0:1
|
|
msgid "Why would I tell you?"
|
|
msgstr "Czemu miałbym Ci powiedzieć?"
|
|
|
|
#: conversationlist_lodarfg2.json:lodar_fg2_1
|
|
msgid "No no. You are too small. You can't be him."
|
|
msgstr "Nie, nie. Jesteś za mały. Nie możesz być nim."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodarfg2.json:lodar_fg2_2
|
|
msgid "Crazy old fool, that's what they said he'd be."
|
|
msgstr "Szalony stary głupiec, mówili że tu będzie."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodarfg2.json:lodar_fg2_2:0
|
|
msgid "Who?"
|
|
msgstr "Kto?"
|
|
|
|
#: conversationlist_lodarfg2.json:lodar_fg2_3
|
|
msgid "Ha ha. Crazy!"
|
|
msgstr "Ha, ha. Szalony!"
|
|
|
|
#: conversationlist_lodarfg2.json:lodar_fg2_4
|
|
msgid "(the guard mumbles something that you can't understand)"
|
|
msgstr "(Strażnik mamrocze coś, czego nie jesteś w stanie zrozumieć)"
|
|
|
|
#: conversationlist_lodarfg2.json:lodar_fg2_5
|
|
msgid "Must get away! Soon we all will be able to see it."
|
|
msgstr "Musisz uciekać! Wkrótce wszyscy będziemy w stanie to zobaczyć."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodarfg2.json:lodar_fg2_5:0
|
|
msgid "See what?"
|
|
msgstr "Zobaczyć co?"
|
|
|
|
#: conversationlist_lodarfg2.json:lodar_fg2_6
|
|
msgid "(the guard continues with his mumbling)"
|
|
msgstr "(Strażnik dalej mamrocze)"
|
|
|
|
#: conversationlist_lodarfg2.json:lodar_fg2_6:0
|
|
#: conversationlist_woodcabin.json:smuggler3_0:0
|
|
#: conversationlist_woodcabin.json:smuggler3_2:0
|
|
msgid "Hello?"
|
|
msgstr "Halo?"
|
|
|
|
#: conversationlist_lodarfg2.json:lodar_fg2_6:1
|
|
msgid "Are you even listening to me?"
|
|
msgstr "Czy Ty mnie słuchasz?"
|
|
|
|
#: conversationlist_lodarfg2.json:lodar_fg2_a
|
|
msgid "Ouch, my head. It hurts so much."
|
|
msgstr "Auć, moja głowa. Tak bardzo mnie boli."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodarfg3.json:lodar_fg3_0
|
|
msgid "(the guard stares back at you without saying anything)"
|
|
msgstr "(strażnik przygląda się Tobie w milczeniu)"
|
|
|
|
#: conversationlist_lodarfg3.json:lodar_fg3_1
|
|
msgid ""
|
|
"(you notice him breathing heavily, and that his hands are shaking furiously)"
|
|
msgstr "(zauważasz, że oddycha ciężko a jego ręce wściekle drżą)"
|
|
|
|
#: conversationlist_lodarfg3.json:lodar_fg3_2
|
|
msgid ""
|
|
"(you also notice that the whites in his eyes have turned red from the many "
|
|
"pulsating veins)"
|
|
msgstr ""
|
|
"(zauważasz także, że białka jego oczu stają się coraz bardziej czerwone od "
|
|
"wielu pulsujących żył)"
|
|
|
|
#: conversationlist_lodarfg3.json:lodar_fg3_3
|
|
msgid "(the guard launches himself at you, raising his sword)"
|
|
msgstr "(Strażnik zbliża się do Ciebie podnosząc miecz)"
|
|
|
|
#: conversationlist_lodarfg3.json:lodar_fg3_a
|
|
msgid "A child, here? I must be seeing things again."
|
|
msgstr "Dziecko, tutaj? Pewnie znowu mam przewidzenia."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodarfg4.json:lodar_fg4_0
|
|
msgid "I'll find it."
|
|
msgstr "Znalazłem to."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodarfg4.json:lodar_fg4_1
|
|
msgid "Soon, it will all be mine."
|
|
msgstr "Wkrótce, to wszystko będzie moje."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodarfg4.json:lodar_fg4_2
|
|
msgid "I'll find what lurks beneath."
|
|
msgstr "Znajdę to, co czai się pod spodem."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodarfg4.json:lodar_fg4_2:0
|
|
msgid "Lurks beneath?"
|
|
msgstr "Czai się pod spodem?"
|
|
|
|
#: conversationlist_lodarfg4.json:lodar_fg4_3
|
|
msgid "(the guard turns towards you, almost as if he didn't notice you before)"
|
|
msgstr ""
|
|
"(Strażnik obraca się w Twoim kierunku, jakby wcześniej Cię nie zauważył)"
|
|
|
|
#: conversationlist_lodarfg4.json:lodar_fg4_4
|
|
msgid "What, who are you?"
|
|
msgstr "Co, kim Ty jesteś?"
|
|
|
|
#: conversationlist_lodarfg4.json:lodar_fg4_5
|
|
msgid "Are you one of .. them?"
|
|
msgstr "Czy jesteś jednym z... nich?"
|
|
|
|
#: conversationlist_lodarfg4.json:lodar_fg4_5:0
|
|
msgid "One of who?"
|
|
msgstr "Że kim jestem?"
|
|
|
|
#: conversationlist_lodarfg4.json:lodar_fg4_5:1
|
|
msgid "(Lie) Yes, I an one of them. Bow down to me."
|
|
msgstr "(Kłamstwo) Tak, jestem jednym z nich. Pokłoń się mi."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodarfg4.json:lodar_fg4_6
|
|
msgid ""
|
|
"Oh yes, you are one of them. What lurks beneath demands that I purge this "
|
|
"land from all of you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ach tak, jesteś jednym z nich. To co czai się pod spodem, wymaga abym "
|
|
"oczyścił tę krainę od was wszystkich."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodarfg4.json:lodar_fg4_7
|
|
msgid "You will be the first of my glorious victories."
|
|
msgstr "To będzie pierwsze z serii moich chwalebnych zwycięstw."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodarfg4.json:lodar_fg4_7:0
|
|
msgid "Let's see who's victorious!"
|
|
msgstr "Zobaczymy kto zwycięży!"
|
|
|
|
#: conversationlist_lodarfg4.json:lodar_fg4_7:2
|
|
msgid "All right, a fight! I've been wanting to slay more of you Feygard scum."
|
|
msgstr ""
|
|
"W porządku, walka! Tylko czekałem na to, by zabić jakąś szumowinę z Feygard."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodarfg4.json:lodar_fg4_a
|
|
msgid "I seem to have lost track of where I am. I was looking for something."
|
|
msgstr "Wygląda na to, że się zgubiłem. Szukałem czegoś."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodarmobs.json:lbridge
|
|
msgid "You will not pass me."
|
|
msgstr "Nie przejdziesz dalej."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodarmobs.json:zortakb
|
|
msgid "The Zortak will defeat you!"
|
|
msgstr "Zortak pokona Cię!"
|
|
|
|
#: conversationlist_loneford_1.json:loneford_farmer0
|
|
msgid "What have we done to deserve this?"
|
|
msgstr "Czym sobie na to zasłużyliśmy?"
|
|
|
|
#: conversationlist_loneford_1.json:loneford_farmer0_1
|
|
msgid "Didn't you hear about the illness?"
|
|
msgstr "Nic nie słyszałeś na temat choroby?"
|
|
|
|
#: conversationlist_loneford_1.json:loneford_farmer0_1:0
|
|
msgid "What illness?"
|
|
msgstr "Jakiej choroby?"
|
|
|
|
#: conversationlist_loneford_1.json:loneford_farmer_il_1
|
|
msgid ""
|
|
"It all started a few days ago. Selgan found Hesor passed out on his old crop "
|
|
"field, completely white faced and shivering."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wszystko zaczęło się jakiś czas temu. Na starym polu zboża, Selgan znalazł "
|
|
"omdlałego Hesora - bladego i drżącego."
|
|
|
|
#: conversationlist_loneford_1.json:loneford_farmer_il_2
|
|
msgid ""
|
|
"A few days later, Selgan started showing the same symptoms as Hesor, with "
|
|
"stomach aches. I also started feeling the pains and got the shivers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kilka dni później, Selgan zaczął mieć podobne dolegliwości jak Hesor, "
|
|
"połączone z bólem brzucha. Ja także zacząłem odczuwać ból o mieć dreszcze."
|
|
|
|
#: conversationlist_loneford_1.json:loneford_farmer_il_4
|
|
msgid ""
|
|
"Poor old Selgan and Hesor apparently got the worst of it, and both died the "
|
|
"day before yesterday."
|
|
msgstr ""
|
|
"Biedny stary Selgan i Hesor najwidoczniej zachorowali najciężej, obaj umarli "
|
|
"przedwczoraj."
|
|
|
|
#: conversationlist_loneford_1.json:loneford_farmer_il_5
|
|
msgid ""
|
|
"Cursed illness, why did it have to be Selgan and Hesor? I wonder who is next."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przeklęta choroba, czemu dopadła Selgana i Hesora? Jestem ciekaw, kto będzie "
|
|
"następny."
|
|
|
|
#: conversationlist_loneford_1.json:loneford_farmer_il_6
|
|
msgid ""
|
|
"We all started to investigate what could be the cause. We still aren't "
|
|
"certain what the cause is, but we have our suspicions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wszyscy rozpoczęliśmy śledztwo w celu wyjaśnienia przyczyny choroby. Ciągle "
|
|
"nie jesteśmy pewni przyczyny, ale mamy już swoje podejrzenia."
|
|
|
|
#: conversationlist_loneford_1.json:loneford_farmer_il_7
|
|
msgid ""
|
|
"Luckily, now Feygard has sent patrols up here to help guard the village at "
|
|
"least. We are still suffering though, and we fear who will be taken by the "
|
|
"illness next."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na szczęście, Feygard wysłał tu w końcu na pomoc swe patrole. Wciąż jedna k "
|
|
"cierpimy i boimy się, kogo następnego zabierze ta paskudna choroba."
|
|
|
|
#: conversationlist_loneford_1.json:loneford_ill_c_5
|
|
msgid ""
|
|
"There's something else also. I talked to that drunk, Landa, in the tavern "
|
|
"earlier today. He said he saw something but didn't dare tell me what it was."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jest jeszcze coś. Wczoraj rano w gospodzie rozmawiałem z tym pijakiem Landą. "
|
|
"Mówił, że coś widział ale za żadne skarby nie chciał powiedzieć co."
|
|
|
|
#: conversationlist_loneford_1.json:loneford_ill_c_5:0
|
|
msgid "Thank you, I will go talk to him."
|
|
msgstr "Dziękuję, porozmawiam z nim."
|
|
|
|
#: conversationlist_loneford_1.json:loneford_ill_c_5:1
|
|
msgid "Great, another drunk that I have to talk to."
|
|
msgstr "Świetnie, kolejny pijak z którym będę musiał rozmawiać."
|
|
|
|
#: conversationlist_loneford_1.json:loneford_ill_c_n
|
|
msgid "That's what I think anyway."
|
|
msgstr "Tak czy owak - to jest to co myślę."
|
|
|
|
#: conversationlist_loneford_1.json:loneford_wellguard
|
|
msgid "Please report any suspicious behavior you might see to Kuldan."
|
|
msgstr ""
|
|
"Proszę meldować Kuldanowi o wszelkich podejrzanych rzeczach które zobaczysz."
|
|
|
|
#: conversationlist_loneford_1.json:rolwynn
|
|
msgid "What have we done to deserve this? Please, will you help us?"
|
|
msgstr "Czym sobie na to zasłużyliśmy? Proszę, pomożesz nam?"
|
|
|
|
#: conversationlist_loneford_1.json:rolwynn:0
|
|
msgid "What do you think is the cause of the illness?"
|
|
msgstr "Jak myślisz, co spowodowało chorobę?"
|
|
|
|
#: conversationlist_loneford_1.json:rolwynn_1
|
|
msgid ""
|
|
"My guess is that this must be something done by those arrogant people from "
|
|
"Feygard."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przypuszczam, że to wszystko musi być związane z tymi aroganckimi ludźmi z "
|
|
"Feygard."
|
|
|
|
#: conversationlist_loneford_1.json:rolwynn_2
|
|
msgid "They are always looking for ways to make our lives a little bit harder."
|
|
msgstr "Zawsze szukają sposobu aby utrudnić nam życie."
|
|
|
|
#: conversationlist_loneford_1.json:rolwynn_3
|
|
msgid ""
|
|
"We try to farm our lands to feed ourselves, but they demand that they get a "
|
|
"share of whatever we bring in."
|
|
msgstr ""
|
|
"Staramy się uprawiać nasze ziemie, aby wykarmić siebie, a oni żądają dla "
|
|
"siebie części wszystkiego co uzyskamy."
|
|
|
|
#: conversationlist_loneford_1.json:rolwynn_4
|
|
msgid ""
|
|
"Lately, the crops haven't been as good as they used to be, and the guards "
|
|
"apparently think we are withholding some part of their share."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ostatnio, plony nie były tak obfite, jak kiedyś, a strażnicy najwyraźniej "
|
|
"myślą, że zatrzymaliśmy sobie przynależną im część plonów."
|
|
|
|
#: conversationlist_loneford_1.json:rolwynn_5
|
|
msgid ""
|
|
"I am sure that they did something to us as punishment for not following "
|
|
"their *rules*. They are always talking about how the laws and rules are so "
|
|
"precious to them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jestem pewien, że to oni coś zrobili, jako karę za nieprzestrzeganie ich "
|
|
"*zasad* *Zawsze dużo gadają o tym, jak to prawo i reguły sa ważne dla nich."
|
|
|
|
#: conversationlist_loneford_2.json:landa_1
|
|
msgid "Wha? You!? No, get away from me!"
|
|
msgstr "Co? Ty!? Nie, trzymaj się z dala ode mnie!"
|
|
|
|
#: conversationlist_loneford_2.json:landa_1:0
|
|
msgid "I heard that you saw something that you won't talk about."
|
|
msgstr "Słyszałem, że widziałeś coś, o czymś nie chcesz rozmawiać."
|
|
|
|
#: conversationlist_loneford_2.json:landa_10
|
|
msgid ""
|
|
"It was in the middle of the night, on the day before everything started. The "
|
|
"day after, I was sleeping it off during the day, so I didn't notice all the "
|
|
"turmoil about when they brought Hesor back."
|
|
msgstr ""
|
|
"To było w samym środku nocy, dzień przed początkiem tego wszystkiego. Cały "
|
|
"następny dzień przespałem, więc nie zauważyłem całego tego zamieszania "
|
|
"związanego ze znalezieniem i przyniesieniem Hesora."
|
|
|
|
#: conversationlist_loneford_2.json:landa_11
|
|
msgid ""
|
|
"Almost the whole village wanted to see what had happened to Hesor. I kept to "
|
|
"myself and didn't dare talk to anyone."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prawie cała wieś chciała zobaczyć co stało się z Hesorem. Nie odważyłem się "
|
|
"powiedzieć o tym nikomu o tym co widziałem i zatrzymałem to wyłącznie dla "
|
|
"siebie."
|
|
|
|
#: conversationlist_loneford_2.json:landa_12
|
|
msgid ""
|
|
"The same day, others started to get pale as well. I could see it in their "
|
|
"faces."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tego samego dnia, inni także zaczęli stawać się bladzi. Widziałem to na ich "
|
|
"twarzach."
|
|
|
|
#: conversationlist_loneford_2.json:landa_13
|
|
msgid ""
|
|
"The following night, I was getting ready to go to the well myself to look "
|
|
"for any traces of what the boy had done."
|
|
msgstr ""
|
|
"Następnej nocy, byłem gotowy iść do studni aby poszukać śladów "
|
|
"wyjaśniających, co tamten chłopak mógł zrobić."
|
|
|
|
#: conversationlist_loneford_2.json:landa_14
|
|
msgid ""
|
|
"I peeked out the window to see if there was anyone that might see me. "
|
|
"Instead, I saw someone skulking around the well, filling up several vials "
|
|
"with both dirt around the well, and water from the well itself."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zerknąłem przez okno, aby zobaczyć, czy jest tam ktoś, kto mógłby mnie "
|
|
"zobaczyć. Zamiast tego, zauważyłem kogoś przyczajonego przy studni, "
|
|
"wypełniającego kilka fiolek pyłem wokół studni jak i wodą z niej samej."
|
|
|
|
#: conversationlist_loneford_2.json:landa_15
|
|
msgid ""
|
|
"I am sure it was Buceth, from the chapel. I have a good eye for people, and "
|
|
"a good memory. Yes, I am sure it was Buceth."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jestem pewien, że to był Buceth z kaplicy. Potrafię rozpoznawać ludzi i mam "
|
|
"dobrą pamięć. Tak, to na pewno był Buceth."
|
|
|
|
#: conversationlist_loneford_2.json:landa_16
|
|
msgid ""
|
|
"Also, isn't it strange how Buceth has not gotten ill, while all the others "
|
|
"in the village has gotten ill?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Poza tym, czyż nie jest podejrzane to, że w przeciwieństwie do innych "
|
|
"mieszkańców Buceth nie zachorował?"
|
|
|
|
#: conversationlist_loneford_2.json:landa_17
|
|
msgid ""
|
|
"He must be up to something. He and that boy that looked like you. Are you "
|
|
"sure it wasn't you?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Za tym musi się coś kryć. On i chłopak wyglądający jak Ty. Czy na pewno to "
|
|
"nie byłeś Ty?"
|
|
|
|
#: conversationlist_loneford_2.json:landa_18
|
|
msgid "Never mind. Please don't tell anyone that I told you all this."
|
|
msgstr "Nieważne. Nie mów nikomu o tym, co ode mnie usłyszałeś."
|
|
|
|
#: conversationlist_loneford_2.json:landa_19
|
|
msgid ""
|
|
"Now, get out of here kid, before anyone sees you talking to me. *Looks "
|
|
"around anxiously*"
|
|
msgstr ""
|
|
"A teraz mały, spadaj stąd, zanim ktoś zauważy że rozmawiamy. *Niespokojnie "
|
|
"się rozgląda*"
|
|
|
|
#: conversationlist_loneford_2.json:landa_19:0
|
|
msgid "Thank you Landa. Your secret is safe with me."
|
|
msgstr "Dziękuję Ci, Lando. Zachowam wszystko w tajemnicy."
|
|
|
|
#: conversationlist_loneford_2.json:landa_19:1
|
|
msgid "Thank you Landa. I'll consider it."
|
|
msgstr "Dziękuję Ci, Lando. Rozważę to."
|
|
|
|
#: conversationlist_loneford_2.json:landa_19:2
|
|
msgid "Are you done? Phew, I thought you were never going to stop talking."
|
|
msgstr "Skończyłeś już? Uff, myślałem że nigdy nie przestaniesz gadać."
|
|
|
|
#: conversationlist_loneford_2.json:landa_2
|
|
msgid "(Landa gives you a terrified look)"
|
|
msgstr "(Landa patrzy na Ciebie przerażonym wzrokiem)"
|
|
|
|
#: conversationlist_loneford_2.json:landa_3
|
|
msgid "You were there! I ssssaw you!"
|
|
msgstr "Byłeś tam! W...widziałem Cię!"
|
|
|
|
#: conversationlist_loneford_2.json:landa_4
|
|
msgid ""
|
|
"Or was it you? No, it looked like you, and I have a good memory! *bites lip*"
|
|
msgstr ""
|
|
"Czy to byłeś Ty? Nie, on wyglądał tak jak Ty, mam dobrą pamięć! *Przygryza "
|
|
"wargi*"
|
|
|
|
#: conversationlist_loneford_2.json:landa_4:0
|
|
msgid "Calm down."
|
|
msgstr "Uspokój się."
|
|
|
|
#: conversationlist_loneford_2.json:landa_5
|
|
msgid ""
|
|
"Get away from me, whatever you did over there, it's your business and I "
|
|
"don't want any trouble!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Czegokolwiek byś tu nie robił, odejdź ode mnie. To Twoje sprawy, a ja nie "
|
|
"chcę mieć żadnych problemów!"
|
|
|
|
#: conversationlist_loneford_2.json:landa_5:0
|
|
msgid "You must have me confused with someone else."
|
|
msgstr "Musiałeś pomylić mnie z kimś innym."
|
|
|
|
#: conversationlist_loneford_2.json:landa_6:0
|
|
msgid ""
|
|
"Landa, you must have me confused with someone else! What was it you saw?"
|
|
msgstr "Landa, musiałeś pomylić mnie z kim innym! Co widziałeś?"
|
|
|
|
#: conversationlist_loneford_2.json:landa_7
|
|
msgid "No, you are smaller than him."
|
|
msgstr "Nie, jesteś niższy od niego."
|
|
|
|
#: conversationlist_loneford_2.json:landa_7:0
|
|
msgid "Are you going to tell me what it was you saw?"
|
|
msgstr "Czy powiesz mi w końcu co widziałeś?"
|
|
|
|
#: conversationlist_loneford_2.json:landa_8
|
|
msgid ""
|
|
"The boy. He was doing something. I tried to sneak up closer to see what it "
|
|
"was he was doing, I did. But he ran away before I could see."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chłopak. Robił coś. Usiłowałem podkraść się bliżej, aby zobaczyć co takiego. "
|
|
"Ale on uciekł zanim zdążyłem cokolwiek zaobserwować."
|
|
|
|
#: conversationlist_loneford_2.json:landa_9
|
|
msgid "He did something by the well here in Loneford."
|
|
msgstr "Robił coś przy studni, tu w Loneford."
|
|
|
|
#: conversationlist_loneford_2.json:landa_9:0
|
|
msgid "When was this?"
|
|
msgstr "Kiedy to było?"
|
|
|
|
#: conversationlist_loneford_2.json:landa_already_1
|
|
msgid ""
|
|
"You again? I already told you. Get out of here before anyone sees you "
|
|
"talking to me."
|
|
msgstr ""
|
|
"Znowu Ty? Już Ci mówiłem. Trzymaj się ode mnie z daleka, bo jeszcze ktoś "
|
|
"zobaczy, że rozmawiamy."
|
|
|
|
#: conversationlist_loneford_2.json:loneford_guard0
|
|
msgid ""
|
|
"We keep the order around here. I wonder what the people of Loneford would do "
|
|
"without us guards from Feygard. Poor things."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pilnujemy, aby był tu porządek. Jestem ciekaw, co mieszkańcy Loneford "
|
|
"zrobili by bez nas, strażników z Feygard. Biedactwa."
|
|
|
|
#: conversationlist_loneford_2.json:loneford_villager0
|
|
msgid "*cough* Please help us, soon there won't be many left of us!"
|
|
msgstr "* kaszle * Proszę, pomóż nam, wkrótce nie pozostanie tu wielu żywych!"
|
|
|
|
#: conversationlist_loneford_2.json:loneford_villager1
|
|
msgid "I can't feel my face anymore, please help us!"
|
|
msgstr "Nie czuję twarzy, proszę pomóż nam!"
|
|
|
|
#: conversationlist_loneford_2.json:loneford_villager2
|
|
msgid ""
|
|
"Don't disturb me, I need to finish chopping this wood. Go bother someone "
|
|
"else."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie przeszkadzaj mi. Muszę porąbać te drwa. Idź i pozawracaj głowę komuś "
|
|
"innemu."
|
|
|
|
#: conversationlist_loneford_2.json:loneford_villager3
|
|
msgid ""
|
|
"I fear for our survival. It seems we are getting worse every day that "
|
|
"passes. It's a good thing Feygard helps us at least."
|
|
msgstr ""
|
|
"Boję się czy to przetrwamy. Wygląda na to, że z każdym dniem jestem coraz "
|
|
"\r\n"
|
|
"orzej. Jedyna dobra rzecz to, że Feygard w końcu nam pomógł."
|
|
|
|
#: conversationlist_loneford_2.json:loneford_villager4
|
|
msgid "Don't I know you from somewhere? You look familiar somehow."
|
|
msgstr "Czy my się przypadkiem nie znamy? Kogoś mi przypominasz."
|
|
|
|
#: conversationlist_loneford_3.json:sienn
|
|
msgid "Ha! You look funny. You small."
|
|
msgstr "Ha! Śmiesznie wyglądasz. Jesteś mały."
|
|
|
|
#: conversationlist_loneford_3.json:sienn:1
|
|
#: conversationlist_loneford_3.json:sienn_who_1:0
|
|
msgid "What is that thing you are keeping around?"
|
|
msgstr "Co to za istota którą tu utrzymasz?"
|
|
|
|
#: conversationlist_loneford_3.json:sienn_pet
|
|
msgid ""
|
|
"*Shriek!*\n"
|
|
"(The creature looks up at you, showing all its teeth, while making a high-"
|
|
"pitched piercing sound.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"*Shriek!*\n"
|
|
"(Istota spogląda na Ciebie szczerząc kły, i równocześnie wydaje wysoki, "
|
|
"przenikliwy dźwięk.)"
|
|
|
|
#: conversationlist_loneford_3.json:sienn_pet:0
|
|
msgid "There, there. Easy now."
|
|
msgstr "Tutaj, tutaj. Spokojnie."
|
|
|
|
#: conversationlist_loneford_3.json:sienn_pet:1
|
|
msgid "*slowly back away*"
|
|
msgstr "*powoli się wycofuje*"
|
|
|
|
#: conversationlist_loneford_3.json:sienn_pet_1
|
|
msgid ""
|
|
"Pet, cute!\n"
|
|
"(Sienn makes cuddly sounds while scratching the pet under its chin.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Grzeczny zwierzak!\n"
|
|
"(Siebm przytula zwierzaka, równocześnie drapiąc go pod brodą)"
|
|
|
|
#: conversationlist_loneford_3.json:sienn_pet_1:1
|
|
msgid ""
|
|
"Did you know that Taevinn thinks you caused the illness here in Loneford?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Czy wiedziałeś, że Taevinn podejrzewa Cię o sprowadzenie zarazy tu, w "
|
|
"Loneford?"
|
|
|
|
#: conversationlist_loneford_3.json:sienn_pet_2
|
|
msgid "Sienn not ill! Sienn strong!"
|
|
msgstr "Sienn nie choruje! Sienn silny!"
|
|
|
|
#: conversationlist_loneford_3.json:sienn_who_1
|
|
msgid "Me, Sienn. I strong!"
|
|
msgstr "Jestem Sienn. Jestem silny!"
|
|
|
|
#: conversationlist_loneford_3.json:siola
|
|
msgid "Hello there. Have you come to browse my selection of items?"
|
|
msgstr "Witaj. Czy chciałbyś może obejrzeć towary jakie mam na sprzedaż?"
|
|
|
|
#: conversationlist_loneford_3.json:siola:0
|
|
msgid "Yes, let's trade."
|
|
msgstr "Tak, z przyjemnością zobaczę, jakie towary masz na sprzedaż."
|
|
|
|
#: conversationlist_loneford_3.json:siola:1
|
|
msgid "What's the deal with Sienn over there with his pet?"
|
|
msgstr "O co chodzi z Siennem i tym jego zwierzakiem?"
|
|
|
|
#: conversationlist_loneford_3.json:siola_sienn_1
|
|
msgid ""
|
|
"I don't know where he got it from. Anyway, they don't harm anyone, so I'm "
|
|
"fine with them being in here. I figured someone should help them have some "
|
|
"place to stay, and no one else wanted to help them, so I let them stay here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie wiem, skąd go ma. W każdym razie, nie szkodzą nikomu, więc jestem "
|
|
"zadowolony z ich pobytu tutaj. Pomyślałem, że ktoś powinien pomóc im, "
|
|
"zapewniając jakieś lokum, a ponieważ nikt inny nie chciał tego zrobić, więc "
|
|
"pozwoliłem im zostać tu."
|
|
|
|
#: conversationlist_loneford_3.json:siola_sienn_2
|
|
msgid ""
|
|
"Sienn may be a bit thick, but he sure can be funny when you get to know him "
|
|
"and he trusts you. He can do a lot of those hilarious facial expressions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sienn może i jest trochę gruby, ale z pewnością potrafi być zabawny jeśli go "
|
|
"poznasz i zdobędziesz jego zaufanie. Potrafi zrobić mnóstwo zabawnych "
|
|
"wyrazów twarzy."
|
|
|
|
#: conversationlist_loneford_4.json:arngyr_1
|
|
msgid "Yes, can I help you?"
|
|
msgstr "Tak, w czym mogę pomóc?"
|
|
|
|
#: conversationlist_loneford_4.json:arngyr_1:0
|
|
msgid "Mind if I use one of the beds back there?"
|
|
msgstr "Czy mógłbym skorzystać z jednego z tych posłań?"
|
|
|
|
#: conversationlist_loneford_4.json:arngyr_3
|
|
msgid ""
|
|
"Oh no, not at all. Go ahead. After all you have done for us here in "
|
|
"Loneford, it would be a privilege to be able to give something back to you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Oh nie, nie ma sprawy. Śmiało. Po tym wszystkim co zrobiłeś dala nas tutaj, "
|
|
"w Loneford, przywilejem będzie możliwość odwdzięczenia się."
|
|
|
|
#: conversationlist_loneford_4.json:arngyr_4
|
|
msgid ""
|
|
"These beds are mostly used by us guards. But I guess I could make an "
|
|
"exception since you're just a kid. Shall we say, 600 gold and you may use it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Te łóżka są najczęściej wykorzystywane przez nasze straże. Ale z uwagi na "
|
|
"to, że jesteś jeszcze dzieckiem, myślę że mógłbym zrobić mały wyjątek. "
|
|
"Powiedzmy że mógłbyś go używać, jeśli zapłacisz 600 sztuk złota. Pasuje?"
|
|
|
|
#: conversationlist_loneford_4.json:arngyr_4:0
|
|
#: conversationlist_rothses.json:rothses_imp_armour:0
|
|
#: conversationlist_rothses.json:rothses_imp_gloves:0
|
|
#: conversationlist_rothses.json:rothses_imp_shield:0
|
|
msgid "Sure, here is the gold."
|
|
msgstr "Oczywiście. Proszę, tu jest złoto."
|
|
|
|
#: conversationlist_loneford_4.json:arngyr_4:1
|
|
msgid "What?! That's a bit much, don't you think?"
|
|
msgstr "Co? Czy to nie jest troszkę za dużo?"
|
|
|
|
#: conversationlist_loneford_4.json:arngyr_6
|
|
msgid "Use the bed in the back over there as much as you like."
|
|
msgstr "Twoje łóżko jest tam, w tyle. Korzystaj z niego do woli."
|
|
|
|
#: conversationlist_loneford_4.json:arngyr_7
|
|
msgid ""
|
|
"Look, kid. I make the rules around here. If that's my price then that's my "
|
|
"price. Take it or leave it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Słuchaj mały. Ustalam tu zasady. Jeśli taka jest moja cena, to jest ona "
|
|
"niezmienna. Bierzesz albo nie."
|
|
|
|
#: conversationlist_loneford_4.json:arngyr_7:0
|
|
msgid "Fine, here is the gold"
|
|
msgstr "Świetnie. Proszę, tu jest złoto."
|
|
|
|
#: conversationlist_loneford_4.json:arngyr_7:1
|
|
msgid "Never mind then"
|
|
msgstr "Nieważne."
|
|
|
|
#: conversationlist_loneford_4.json:arngyr_back_1
|
|
msgid "Hello again. I hope the bed is comfortable enough."
|
|
msgstr "Witam. Mam nadzieję, że łóżko jest wystarczająco wygodne."
|
|
|
|
#: conversationlist_loneford_4.json:conren
|
|
msgid "We are lucky to have Feygard here helping us."
|
|
msgstr "Mamy szczęście, że Feygard pomaga nam tu."
|
|
|
|
#: conversationlist_loneford_4.json:grimion
|
|
msgid "Hello and welcome to Loneford. Please have a seat, I'll be right there."
|
|
msgstr "Witamy w Loneford. Rozgość się, ja zaraz wracam."
|
|
|
|
#: conversationlist_loneford_4.json:grimion:1
|
|
msgid "Is there a place where I can get some rest around here?"
|
|
msgstr "Czy jest gdzieś tu miejsce w którym mógłbym wypocząć?"
|
|
|
|
#: conversationlist_loneford_4.json:grimion_rest_1
|
|
msgid ""
|
|
"Sure, the guards have set up some beds downstairs. Go talk to Arngyr down "
|
|
"there, he might be able to help you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pewnie, strażnicy rozstawili pewne łóżka w pomieszczeniu poniżej. Idź tam, a "
|
|
"następnie porozmawiaj z Argnyrem. On powinien Ci pomóc."
|
|
|
|
#: conversationlist_loneford_4.json:grimion_trade_1
|
|
msgid "Sure, have a look."
|
|
msgstr "Pewnie, rzuć tylko na to okiem."
|
|
|
|
#: conversationlist_loneford_4.json:loneford_chapelguard
|
|
msgid "Walk with the Shadow, child."
|
|
msgstr "Niech Cień będzie z Tobą, moje dziecko."
|
|
|
|
#: conversationlist_loneford_4.json:loneford_tavern_patron
|
|
msgid "This is no place for a kid like you. I think you better leave now."
|
|
msgstr ""
|
|
"To nie jest miejsce dla takiego dzieciaka jak Ty. Myślę, że powinieneś stąd "
|
|
"wyjść."
|
|
|
|
#: conversationlist_loneford_4.json:loneford_tavern_room
|
|
msgid ""
|
|
"Arngyr grabs you by the shoulder and pulls you back.\n"
|
|
"If you want to rest over there, you need to check with me first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Arngyr chwyta cię za ramię i odciąga do tyłu.\n"
|
|
"Jeśli chcesz tam odpocząć, najpierw musisz porozmawiać ze mną."
|
|
|
|
#: conversationlist_loneford_4.json:mienn
|
|
msgid ""
|
|
"I can't see how we could make it without the help of those nice guards from "
|
|
"Feygard around here. We are truly lucky to have their assistance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie mogę sobie wyobrazić, jak moglibyśmy tu cokolwiek zdziałać bez pomocy "
|
|
"tych przemiłych strażników z Feygard. Mamy szczęście, ze możemy liczyć na "
|
|
"ich pomoc."
|
|
|
|
#: conversationlist_loneford_4.json:telund
|
|
msgid ""
|
|
"Who are you? Have you seen my father Selgan? They all tell me he will be "
|
|
"back shortly, but they are all lying! I know it, I know it! He wasn't home "
|
|
"yesterday, and he isn't home today."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kim jesteś? Widziałeś może mojego ojca, Selgana? Wszyscy mówią mi, że "
|
|
"wkrótce wróci ale ja wiem że kłamią! Wiem to, wiem to! Nie było go w domu "
|
|
"wczoraj, nie ma go dzisiaj."
|
|
|
|
#: conversationlist_loneford_4.json:wallach
|
|
msgid ""
|
|
"Oh, poor old Selgan. Why did it have to be him? I wonder who is next, and I "
|
|
"fear for the worst."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ach, biedny stary Seldan. Czemu to akurat jego spotkało? Jestem ciekaw, kto "
|
|
"będzie następny, obawiam się najgorszego."
|
|
|
|
#: conversationlist_loneford_kuldan.json:kuldan_1
|
|
msgid "Please report any suspicious behavior you might see."
|
|
msgstr ""
|
|
"Proszę Cię, abyś meldował o wszelkich podejrzanych rzeczach, jakie zdołałasz "
|
|
"zaobserwować."
|
|
|
|
#: conversationlist_loneford_kuldan.json:kuldan_1:0
|
|
msgid ""
|
|
"I know what the cause of the illness is. Have a look at this vial that "
|
|
"Buceth had on him."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wiem, jaka jest przyczyna choroby. Spójrzcie tylko na fiolkę, jaką Buceth "
|
|
"miał przy sobie."
|
|
|
|
#: conversationlist_loneford_kuldan.json:kuldan_2
|
|
msgid ""
|
|
"I am Kuldan, captain of this here detachment of guards in Loneford. Now, if "
|
|
"you will excuse me, I have work to do."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jestem Kuldan, dowódca straży w Loneford. A teraz, wybacz mi - mam jeszcze "
|
|
"mnóstwo pracy do zrobienia."
|
|
|
|
#: conversationlist_loneford_kuldan.json:kuldan_bc_1
|
|
msgid ""
|
|
"What is this? This smells like Narwood poison. You say you retrieved this "
|
|
"from Buceth?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Co to jest? To pachnie jak trucizna Narwood. Mówisz, że znalazłeś to u "
|
|
"Bucetha?"
|
|
|
|
#: conversationlist_loneford_kuldan.json:kuldan_bc_1:0
|
|
msgid ""
|
|
"Buceth was part of a mission by the Nor City priests to poison the water "
|
|
"well here in Loneford."
|
|
msgstr ""
|
|
"Buceth został wysłany przez kapłanów z Nor City z misją zatrucia wody w "
|
|
"studni, tu w Loneford."
|
|
|
|
#: conversationlist_loneford_kuldan.json:kuldan_bc_10
|
|
msgid ""
|
|
"For the glory of Feygard, the people of Loneford may live on thanks to your "
|
|
"help."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na chwałę Feygard. Mieszkańcy Loneford mogą ocalić życie dzięki Twojej "
|
|
"pomocy."
|
|
|
|
#: conversationlist_loneford_kuldan.json:kuldan_bc_2
|
|
msgid ""
|
|
"But this means.. It is the water that the people are getting ill from? This "
|
|
"explains a lot of things."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ale to oznacza...To jest woda, którą ludzie się zatruli? To wiele wyjaśnia."
|
|
|
|
#: conversationlist_loneford_kuldan.json:kuldan_bc_3
|
|
msgid ""
|
|
"You my friend have done Loneford a great service by finding this, and by "
|
|
"extension, Feygard as well. We should go catch Buceth for what he has done."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ty, mój przyjacielu, znajdując to- wyświadczyłeś Loneford, a przy okazji "
|
|
"miastu Feygard - wielką przysługę . Powinniśmy iść pojmać Bucetha za to, co "
|
|
"zrobił."
|
|
|
|
#: conversationlist_loneford_kuldan.json:kuldan_bc_3:0
|
|
msgid "He is already dead"
|
|
msgstr "Niestety już nie żyje."
|
|
|
|
#: conversationlist_loneford_kuldan.json:kuldan_bc_4
|
|
msgid ""
|
|
"Dead you say? Hm, not quite the way we do things in Feygard, but I guess "
|
|
"this is an exceptional case."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jest martwy, powiadasz? Hmm..., nie zupełnie w taki sposób załatwiamy takie "
|
|
"sprawy w Feygard, ale myślę ze to jest wyjątkowy przypadek."
|
|
|
|
#: conversationlist_loneford_kuldan.json:kuldan_bc_5
|
|
msgid ""
|
|
"I always suspected that those savages from Nor City were behind this all "
|
|
"along."
|
|
msgstr ""
|
|
"Od samego początku podejrzewałem, że za całą tą sprawą stoją ci barbarzyńcy "
|
|
"z Nor City."
|
|
|
|
#: conversationlist_loneford_kuldan.json:kuldan_bc_6
|
|
msgid ""
|
|
"It's good to know that we now at least have some evidence to back up our "
|
|
"claims."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dobrze jest wiedzieć, że teraz przynajmniej mamy jakieś dowody na podparcie "
|
|
"naszych żądań."
|
|
|
|
#: conversationlist_loneford_kuldan.json:kuldan_bc_7
|
|
msgid ""
|
|
"As for Loneford, I guess we will have to start bringing in water from "
|
|
"Feygard to help the people here. Good thing they have us around, what would "
|
|
"they do otherwise?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Co do Loneford, to przypuszczam, że aby pomóc tutejszym mieszkańcom, "
|
|
"będziemy musieli zacząć dowozić wodę z Feygard. Dobrze, że tu jesteśmy tu "
|
|
"pod ręką. Co oni by bez nad zrobili?"
|
|
|
|
#: conversationlist_loneford_kuldan.json:kuldan_bc_8
|
|
msgid ""
|
|
"And you, my friend - you should of course be sufficiently rewarded for your "
|
|
"assistance in this matter. You should travel to the glorious city of Feygard "
|
|
"to the northwest and report to the castle steward there for further "
|
|
"instructions."
|
|
msgstr ""
|
|
"A Ty, mój przyjacielu - oczywiście powinieneś być szczodrze wynagrodzonym za "
|
|
"pomoc w rozwikłaniu tej zagadki. Udaj się zatem na północny zachód, do "
|
|
"wspaniałego miasta Feygard, a będąc już tam, staw się u klucznika zamku, aby "
|
|
"złożyć raport i otrzymać dalsze instrukcje."
|
|
|
|
#: conversationlist_loneford_kuldan.json:kuldan_bc_9
|
|
msgid ""
|
|
"I happen to know the castle steward personally, and I will send word to him "
|
|
"about your help here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Osobiście znam klucznika zamku, prześlę mu słówko o tym, jak pomogłeś tutaj."
|
|
|
|
#: conversationlist_loneford_kuldan.json:kuldan_c_1
|
|
msgid ""
|
|
"Feygard is grateful for your assistance in solving the mystery of the "
|
|
"illness here in Loneford."
|
|
msgstr ""
|
|
"Feygard jest wdzięczny Tobie za pomoc w rozwiązaniu zagadki choroby, która "
|
|
"dotknęła mieszkańców Loneford."
|
|
|
|
#: conversationlist_loneford_kuldan.json:kuldan_c_2
|
|
msgid ""
|
|
"We are trying to help the last few people that are still ill here now. "
|
|
"Loneford might require our assistance from Feygard for quite some time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Staramy się pomóc ostatnim kilku osobom, które tutaj pozostały. Loneford "
|
|
"może wymagać pomocy z Feygard przez dłuższy czas."
|
|
|
|
#: conversationlist_loneford_kuldan.json:kuldan_guard
|
|
msgid "What? Talk to the boss."
|
|
msgstr "Co? Porozmawiaj z szefem."
|
|
|
|
#: conversationlist_lowyna.json:lowyna
|
|
msgid "Uh. Hello."
|
|
msgstr "Ach. Cześć."
|
|
|
|
#: conversationlist_lowyna.json:lowyna_1
|
|
msgid ""
|
|
"Whoa, you look small. I must be seeing things. That last batch I did must "
|
|
"have gotten stronger than usual."
|
|
msgstr ""
|
|
"Łał, ale jesteś mały. Chyba mam zwidy. Najwyraźniej ostatnia partia jest "
|
|
"mocniejsza niż zazwyczaj."
|
|
|
|
#: conversationlist_lowyna.json:lowyna_1:1
|
|
#: conversationlist_lowyna.json:lowyna_3:0
|
|
#: conversationlist_lowyna.json:lowyna_4:0
|
|
msgid "What are you people doing here?"
|
|
msgstr "Ludzie, co wy tu robicie?"
|
|
|
|
#: conversationlist_lowyna.json:lowyna_1:2
|
|
#: conversationlist_lowyna.json:lowyna_2:1
|
|
msgid "What is that smell?"
|
|
msgstr "Co to za zapach?"
|
|
|
|
#: conversationlist_lowyna.json:lowyna_1:3
|
|
msgid "Can I look at your wares again?"
|
|
msgstr "Czy mogę jeszcze raz obejrzeć rzeczy, które masz na sprzedaż?"
|
|
|
|
#: conversationlist_lowyna.json:lowyna_2
|
|
msgid "He he, this and that."
|
|
msgstr "To i tamto. He, he..."
|
|
|
|
#: conversationlist_lowyna.json:lowyna_2:0
|
|
msgid "I see a lot of potion bottles around. Is that what you do?"
|
|
msgstr "Widzę tu mnóstwo butelek po miksturach. Czy je wytwarzasz?"
|
|
|
|
#: conversationlist_lowyna.json:lowyna_3
|
|
msgid ""
|
|
"I am Lowyna, of course. These people that you see in here and in the other "
|
|
"huts, you could say that we're sort of in the same .. family."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jestem Lowyna, oczywiście. O ludziach, których widzisz tu i w innych "
|
|
"chatach, możesz powiedzieć, że jesteśmy czymś w rodzaju jednej... rodziny."
|
|
|
|
#: conversationlist_lowyna.json:lowyna_4
|
|
msgid "What smell? I can't smell anything out of the ordinary. It must be you."
|
|
msgstr "Jaki zapach?Nie potrafię wyczuć nic niezwyczajnego. To musisz być Ty."
|
|
|
|
#: conversationlist_lowyna.json:lowyna_5
|
|
msgid "It's that obvious eh?"
|
|
msgstr "To takie oczywiste, co?"
|
|
|
|
#: conversationlist_lowyna.json:lowyna_6
|
|
msgid ""
|
|
"I really shouldn't be discussing this with you. You look way to "
|
|
"inexperienced for this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Naprawdę nie powinnam dyskutować o tym z Tobą. Nie wyglądasz mi na zbyt "
|
|
"doświadczonego."
|
|
|
|
#: conversationlist_lowyna.json:lowyna_6:0
|
|
msgid "I can handle myself!"
|
|
msgstr "Potrafię zadbać o siebie!"
|
|
|
|
#: conversationlist_lowyna.json:lowyna_6:1
|
|
msgid "Two-teeth sent me to get some rat poison."
|
|
msgstr "Dwuzębny przysłał mnie tu po truciznę na szczury."
|
|
|
|
#: conversationlist_lowyna.json:lowyna_7
|
|
msgid "Hah! How about no?"
|
|
msgstr "Ha, a co będzie jak powiem nie?"
|
|
|
|
#: conversationlist_lowyna.json:lowyna_8
|
|
msgid "I'm amazed he's still around, good old two-teeth."
|
|
msgstr "Jestem zdumiona, że ciągle się tutaj kręci, stary dobry Dwuzębny."
|
|
|
|
#: conversationlist_lowyna.json:lowyna_9
|
|
msgid "For his sake, I'll let you browse my wares."
|
|
msgstr "Przez wzgląd na niego, pozwolę Ci obejrzeć moje wyroby."
|
|
|
|
#: conversationlist_lowyna.json:lowyna_9:0
|
|
msgid "Let's see what you have."
|
|
msgstr "Zobaczmy co tam masz."
|
|
|
|
#: conversationlist_maelveon.json:maelveon
|
|
msgid ""
|
|
"[you feel a tingling sensation in your body as the frightening figure begins "
|
|
"to speak]"
|
|
msgstr ""
|
|
"[czujesz nieprzyjemne mrowienie na całym ciele, gdy przerażająca postać "
|
|
"zaczyna mówić]"
|
|
|
|
#: conversationlist_maelveon.json:maelveon_1
|
|
msgid "Sssshadow take you."
|
|
msgstr "C..ccień Cię pochłonie."
|
|
|
|
#: conversationlist_maelveon.json:maelveon_2
|
|
msgid "G.. argoyle Shadow."
|
|
msgstr "Cień G..gargulca"
|
|
|
|
#: conversationlist_maelveon.json:maelveon_3
|
|
msgid "A.. llow the Sssshadow in you."
|
|
msgstr "D...dopuść Cień do siebie."
|
|
|
|
#: conversationlist_maelveon.json:maelveon_3:0
|
|
msgid "The Shadow, what do you mean?"
|
|
msgstr "Cień, co masz przez to na myśli?"
|
|
|
|
#: conversationlist_maelveon.json:maelveon_3:1
|
|
#: conversationlist_maelveon.json:maelveon_5:1
|
|
msgid "Die, evil creature!"
|
|
msgstr "Giń, podła istoto!"
|
|
|
|
#: conversationlist_maelveon.json:maelveon_3:2
|
|
msgid "I will not be affected by your nonsense!"
|
|
msgstr "Twoje bzdury na mnie nie działają!"
|
|
|
|
#: conversationlist_maelveon.json:maelveon_4
|
|
msgid "[the figure lifts his hand and points at you]"
|
|
msgstr "[Postać wznosi ręce ku górze i patrzy na Ciebie]"
|
|
|
|
#: conversationlist_maelveon.json:maelveon_5
|
|
msgid "Sssshadow be with you."
|
|
msgstr "Niech C...cień będzie z Tobą."
|
|
|
|
#: conversationlist_maelveon.json:maelveon_5:0
|
|
msgid "Shadow, what?"
|
|
msgstr "Cień, co?"
|
|
|
|
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia0
|
|
msgid "You there! This is no place for children!"
|
|
msgstr "Ty tam! To nie jest miejsce dla dzieci!"
|
|
|
|
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia1
|
|
msgid ""
|
|
"The Charwood area has become a dangerous place as of late. You should leave "
|
|
"at once unless you want to get killed .. or worse."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rejon Charwood stał się ostatnimi czasy bardzo niebezpieczny.Powinieneś "
|
|
"opuścić to miejsce, jeśli mnie chcesz zostać zabitym lub... gorzej"
|
|
|
|
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia1:1
|
|
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia2:0
|
|
msgid "What has happened here?"
|
|
msgstr "Co się tutaj stało?"
|
|
|
|
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia10
|
|
msgid ""
|
|
"Our mining town up in the Charwood hills is completely overrun, however. All "
|
|
"our belongings are back there."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nasze górnicze miasteczko na wzgórzach Charwood jest kompletnie spustoszone. "
|
|
"Został tam cały nasz dobytek."
|
|
|
|
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia11
|
|
msgid ""
|
|
"There are also several of us that haven't made it down the hill. Many of our "
|
|
"friends and relatives from the mining town have not been accounted for yet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jest jeszcze kilka osób, którym nie udało się zejść w dół wzgórz. Nie "
|
|
"doliczyliśmy się jeszcze wielu krewnych i znajomych z miasteczka."
|
|
|
|
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia12
|
|
msgid ""
|
|
"I don't want to think about that. Either they've been killed by the foul "
|
|
"monsters, or worse."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie chcę o tym nawet myśleć. Mogli zostać zabici przez te plugawe stwory, a "
|
|
"być może skończyli jeszcze gorzej..."
|
|
|
|
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia13
|
|
msgid ""
|
|
"You know, we saw one monster carrying around what looked like a net of some "
|
|
"sort, instead of weapons like the other ones."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wiesz, widzieliśmy jednego potwora, który nie nosił normalnej broni, a "
|
|
"zamiast tego miał coś, co wyglądało na rodzaj sieci."
|
|
|
|
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia14
|
|
msgid ""
|
|
"He shoved the other monsters around, and they all seemed to look up to him, "
|
|
"like he was some sort of leader."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokazywał inne potwory dookoła, a one wyglądały jakby czuły wielki respekt "
|
|
"do niego. Wyglądało to , że był ich wodzem."
|
|
|
|
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia15
|
|
msgid ""
|
|
"I don't know what that net was for though. I wonder if he was supposed to "
|
|
"capture some of us."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie wiem czemu miała służyć ta sieć. Zapewne spodziewał się, że uda mu się "
|
|
"złapać któregoś z nas."
|
|
|
|
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia15:1
|
|
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia20:1
|
|
msgid "As I said, I'll try to find out what happened to them."
|
|
msgstr "Jak powiedziałam, staram się wyjaśnić co się z nimi stało."
|
|
|
|
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia16
|
|
msgid "I sure hope that the people that we are missing are all alive at least."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mam cichą nadzieję, że wszyscy ludzie których szukamy przynajmniej żyją."
|
|
|
|
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia17
|
|
msgid ""
|
|
"In particular, I'm worried about what happened to Morenavia - our leader. "
|
|
"None of us that made it back to this cabin saw what happened to her."
|
|
msgstr ""
|
|
"W szczególności, martwię się o Morenavię - naszą przywódczynię. Żadna z "
|
|
"osób, która dotarła do tej chaty nie wie co się z nią stało."
|
|
|
|
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia18
|
|
msgid ""
|
|
"I sure hope she's still alive. We could use some of her wisdom and "
|
|
"leadership right now to guide us."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ciągle mam nadzieję, że jeszcze żyje. Jej wiedza i charyzma bardzo by nam "
|
|
"się przydała w tej sytuacji."
|
|
|
|
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia19
|
|
msgid ""
|
|
"I'm also worried about Falothen, our weapons trainer. As I ran down the "
|
|
"hills myself, I thought I heard him call for help."
|
|
msgstr ""
|
|
"Martwię się także o Falothena, naszego fechmistrza. Kiedy biegałam w dół "
|
|
"zbocza, wydawało mi się że słyszałam jak, wzywa pomocy."
|
|
|
|
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia2
|
|
msgid ""
|
|
"For your sake, I urge you to leave. While we need all the help we can get, "
|
|
"we can't take responsibility for the dangers that has befell our mining town "
|
|
"of Charwood."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dla twojego dobra, zachęcam Cię do opuszczenia tego miejsca. Chociaż "
|
|
"potrzebujemy wszelkiej pomocy, nie możemy brać odpowiedzialności za "
|
|
"niebezpieczeństwa, które można napotkać w naszym górniczym miasteczku "
|
|
"Charwood."
|
|
|
|
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia20
|
|
msgid ""
|
|
"There's also Ayell, our healer, and Fayvara, our armorer. They always stayed "
|
|
"together, those two. We don't know what happened to them or where they are."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jest jeszcze nasze uzdrowiciel Ayell i Fayvara, nasz zbrojmistrz. Ta dwójka "
|
|
"zawsze przebywała razem. Nie wiemy ci się z nimi stało lub gdzie są."
|
|
|
|
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia20:0
|
|
msgid "What are you going to do?"
|
|
msgstr "Co zamierzasz zrobić?"
|
|
|
|
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia21
|
|
msgid ""
|
|
"I honestly don't know. We've sent out runners to try to find help. So far, "
|
|
"none have returned with help."
|
|
msgstr ""
|
|
"Szczerze? Naprawdę nie wiem. Wysłaliśmy gońców z zadaniem sprowadzenia "
|
|
"pomocy, ale jak do tej pory żaden z tą pomocą nie wrócił."
|
|
|
|
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia21:0
|
|
msgid "Maybe I can help?"
|
|
msgstr "Może ja potrafię w jakiś sposób pomóc?"
|
|
|
|
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia21:1
|
|
msgid "Tough luck. They're probably dead. You should move on with your lives."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prawdziwy pech. Najprawdopodobniej wszyscy oni nie żyją. Powinnaś zająć się "
|
|
"swoim życiem."
|
|
|
|
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia21a
|
|
msgid "With your help, we might at least get somewhere."
|
|
msgstr "Z Twoją pomocą, możemy w końcu wydostać się stąd."
|
|
|
|
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia22
|
|
msgid "Yes, I guess so. Thank you for listening to our story."
|
|
msgstr "Tak, też tak myślę. Dziękuję za wysłuchanie naszej historii."
|
|
|
|
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia23
|
|
msgid ""
|
|
"Well, I wouldn't want to be responsible for putting you into any trouble."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cóż, ja nie chcę być odpowiedzialna, jeśli wpakujesz się w jakieś kłopoty."
|
|
|
|
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia23:1
|
|
msgid "I might be able to sneak by the monsters undetected."
|
|
msgstr "Być może uda mi się niepostrzeżenie prześlizgnąć pomiędzy potworami."
|
|
|
|
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia23:2
|
|
msgid "A few puny monsters won't stop me!"
|
|
msgstr "Kilka mizernych stworów nie zatrzyma mnie!"
|
|
|
|
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia24
|
|
msgid "Ok. Frankly, I don't know what else we can do. We really need the help."
|
|
msgstr ""
|
|
"W porządku. Tak szczerze mówiąc, to nie wiem, co jeszcze możemy zrobić. "
|
|
"Naprawdę potrzebujemy pomocy."
|
|
|
|
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia25
|
|
msgid ""
|
|
"I would be very grateful for knowing what happened to the people we are "
|
|
"missing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Będziemy bardzo wdzięczni za jakiekolwiek informacje na temat zaginionych "
|
|
"ludzi."
|
|
|
|
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia26
|
|
msgid ""
|
|
"Head up to our mining town of Charwood heights, and look for the missing "
|
|
"people."
|
|
msgstr ""
|
|
"Udaj się do naszego górniczego miasteczka na wzgórzach Charwood i poszukaj "
|
|
"zaginionych osób."
|
|
|
|
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia27
|
|
msgid ""
|
|
"Please, try to be safe! If you spot any danger, or if those foul monsters "
|
|
"are too much for you, don't hesitate to retreat back here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Proszę, uważaj na siebie! Jeżeli zauważysz jakiekolwiek niebezpieczeństwo, "
|
|
"lub jeśli tych plugawych stworów będzie zbyt wiele dla ciebie , to nie wahaj "
|
|
"się wycofać z powrotem tutaj."
|
|
|
|
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia27:0
|
|
msgid "Ok, I'll try to find your missing people."
|
|
msgstr "W porządku, będę starał się odnaleźć zaginionych ludzi."
|
|
|
|
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia28
|
|
msgid "Thank you. The path up to Charwood heights is just east of here."
|
|
msgstr "Dziękuję Ci. Ścieżka na wzgórza Charwood znajduje się na wschód stąd."
|
|
|
|
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia3
|
|
msgid ""
|
|
"We were attacked. We didn't stand a chance, they were too many and we are no "
|
|
"fighters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zostaliśmy zaatakowani. Nie mieliśmy szans, ich było zbyt wielu a my nie "
|
|
"jesteśmy wojownikami."
|
|
|
|
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia4
|
|
msgid "They started pouring out of the mine and the surrounding hills."
|
|
msgstr "Zaczęli wylewać się z kopalni na przyległe wzgórza."
|
|
|
|
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia4:0
|
|
msgid "Who were?"
|
|
msgstr "Kto taki?"
|
|
|
|
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia5
|
|
msgid ""
|
|
"The monsters. Disgusting, foul smelling monsters. Nothing like we've ever "
|
|
"seen before."
|
|
msgstr ""
|
|
"Potwory. Wstrętne, przeklęte, śmierdzące potwory. Nigdy wcześniej nie "
|
|
"widzieliśmy czegoś takiego."
|
|
|
|
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia6
|
|
msgid ""
|
|
"They ransacked our whole mining camp. Even burnt down the wooden carving "
|
|
"that Morenavia had created last year."
|
|
msgstr ""
|
|
"Splądrowali cały obóz górników. Spalili nawet drewnianą rzeźbę, którą "
|
|
"Morenavia tworzyła przez cały ostatni rok."
|
|
|
|
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia7
|
|
msgid ""
|
|
"We did the only thing we can, seeing as none of us were equipped to fight. "
|
|
"We ran."
|
|
msgstr ""
|
|
"Widząc, że nie jesteśmy przygotowani do walki zrobiliśmy jedyną możliwą w "
|
|
"takim wypadku rzecz - uciekliśmy."
|
|
|
|
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia8
|
|
msgid ""
|
|
"We ran down the mountain, leaving behind our mining settlement of Charwood. "
|
|
"Some of us made it here to our former cabin."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uciekliśmy w dół zbocza zostawiając za sobą nasze osiedle. Niektórzy z nas "
|
|
"dostali się tutaj, do naszej starej chaty."
|
|
|
|
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia9
|
|
msgid ""
|
|
"The few of us that's left have been able to hold them off from here, at "
|
|
"least for now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kilkoro spośród nas, przybyłych tutaj, jest w stanie trzymać te stwory z "
|
|
"dała od tego miejsca, a przynajmniej udawało im się to do tej pory."
|
|
|
|
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia_d1
|
|
msgid ""
|
|
"It's good to see that Falothen and Fayvara are well. Anything else that I "
|
|
"can help you with?"
|
|
msgstr ""
|
|
"To świetna wiadomość, że Falothen i Fayvara mają się dobrze. Jest coś "
|
|
"jeszcze, w czym mogę pomóc?"
|
|
|
|
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia_d1:1
|
|
msgid "Where do you think the monsters came from?"
|
|
msgstr "Jak myślisz, skąd przybyły potwory?"
|
|
|
|
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia_d1:2
|
|
msgid "I talked to Kantya about what happened in the mine."
|
|
msgstr "Rozmawiałem z Kantya o tym co wydarzyło się w kopalni."
|
|
|
|
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia_d2
|
|
msgid "Absolutely. Pick any bed you want over there."
|
|
msgstr "Oczywiście. Wybierz sobie dowolne łóżko."
|
|
|
|
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia_d3
|
|
msgid ""
|
|
"I have my guesses. Go talk to Kantya about it. I hear she has the full "
|
|
"story, and some interesting theories."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mam swoje przypuszczenia. Porozmawiaj o tym z Kantya. Słyszałam, że zna całą "
|
|
"historię i ma kilka ciekawych teorii."
|
|
|
|
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia_d4
|
|
msgid ""
|
|
"Good. Did she tell you about that marking on the ground? I saw it myself. "
|
|
"Nothing like I've ever seen before."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dobrze. Czy mówiła Ci na temat dziwnych znaków na ziemi? Oglądałam je "
|
|
"osobiście. Nie były podobne do czegokolwiek, co wcześniej widziałam."
|
|
|
|
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia_d5
|
|
msgid ""
|
|
"I wonder what is down there, in the deeper parts of the mine. I bet that "
|
|
"whatever is controlling those monsters is still down there."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zastanawiam się, co kryje się tam w dole, na głębszych poziomach kopalni. "
|
|
"Przypuszczam, że jeśli istnieje cokolwiek co kontroluje te plugawe stwory, "
|
|
"to ciągle przebywa właśnie tam."
|
|
|
|
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia_d5:0
|
|
msgid "I can go look down there if you want."
|
|
msgstr "Mogę tam zejść i sprawdzić co tam się kryje, jeśli tylko chcecie."
|
|
|
|
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia_d5:1
|
|
msgid "This all sounds too dangerous for me. I better not get involved."
|
|
msgstr "To wszystko brzmi zbyt groźnie. Nie będę się w to mieszał."
|
|
|
|
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia_d6
|
|
msgid "Can't say I blame you. Thank you for the help you've provided so far."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie mogę powiedzieć, że coś Ci zarzucam. Dziękuję Ci za całą pomoc, jakiej "
|
|
"nam do tej pory udzieliłeś."
|
|
|
|
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia_d7
|
|
msgid ""
|
|
"You would do that for us? Thank you. I don't know what we would do without "
|
|
"your help."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mógłbyś to dla nas zrobić? Dziękuję Ci. Nie wiem co byśmy bez Ciebie zrobili."
|
|
|
|
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia_d8
|
|
msgid ""
|
|
"Please try to be safe, and be on the lookout for the dangerous monsters that "
|
|
"inhabit the mine."
|
|
msgstr ""
|
|
"Proszę, uważaj na siebie i wystrzegaj się niebezpiecznych potworów czających "
|
|
"się w mrokach kopalni."
|
|
|
|
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia_d9
|
|
msgid "Whatever lurks down there, I'm sure it's not happy to get any visitors."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cokolwiek by tam się nie kryło, na pewno nie będzie zbyt przyjaźnie witało "
|
|
"gości."
|
|
|
|
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia_d9:0
|
|
msgid "I'll go down into the Charwood mine and investigate."
|
|
msgstr "Zejdę w głąb kopalni i sprawdzę co tam się kryje."
|
|
|
|
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia_h10
|
|
msgid "Certainly. Here is what we can spare. Thank you yet again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dokładnie. To jest to, co możemy dać w zamian. Jeszcze raz bardzo dziękujemy."
|
|
|
|
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia_h11
|
|
msgid ""
|
|
"After helping us, you still want to deprive us of more things that we "
|
|
"cherish?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Czy po tym wszystkim, nadal jeszcze chcesz pozbawić nas rzeczy, które "
|
|
"kochamy?"
|
|
|
|
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia_h12
|
|
msgid ""
|
|
"I guess we have no choice but to agree. Here, take these. They used to "
|
|
"belong to my mother."
|
|
msgstr "Widzę że nie mamy wyboru. Proszę, weź to. Należał do mojej matki."
|
|
|
|
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia_h2
|
|
msgid "Hello again. Did you reach the lower parts of the Charwood mine?"
|
|
msgstr "Witaj. Czy udało Ci się dotrzeć na najniższe poziomy kopalni?"
|
|
|
|
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia_h2:2
|
|
msgid ""
|
|
"Yes. I encountered a dragon-like creature in the fiery depths of the mine."
|
|
msgstr "Tak. Napotkałem smokopodobną bestię w ognistych otchłaniach kopalni."
|
|
|
|
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia_h3
|
|
msgid "None of us ever dared to venture that deep."
|
|
msgstr "Żaden z nas, nigdy nie odważył się zapuścić tak głęboko."
|
|
|
|
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia_h3:0
|
|
msgid "I haven't killed the creature yet though."
|
|
msgstr "Jeszcze nie zabiłem tej poczwary."
|
|
|
|
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia_h3:1
|
|
msgid ""
|
|
"Whatever that thing was, it won't bother you any more now that I've killed "
|
|
"it. Here is one of the bones from its corpse."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cokolwiek by to nie było, nie będzie już was dłużej nękać. Zabiłem to, a na "
|
|
"dowód że rzeczywiście to uczyniłem, przeniosłem kość z jego zwłok."
|
|
|
|
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia_h5
|
|
msgid "You actually killed it?"
|
|
msgstr "Naprawdę to zabiłeś?"
|
|
|
|
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia_h6
|
|
msgid "You are truly a hero to us."
|
|
msgstr "Dla nas jesteś prawdziwym bohaterem."
|
|
|
|
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia_h7
|
|
msgid ""
|
|
"Not only did you manage to find our missing people, but you also freed us "
|
|
"from the creature that caused all this trouble."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie tylko udało Ci się odnaleźć naszych zaginionych ludzi ale także "
|
|
"uwolniłeś nas od bestii która spowodowała całe te kłopoty."
|
|
|
|
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia_h8
|
|
msgid "We are forever in your debt. What can we do to ever repay you?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Na zawsze będziemy twoimi dłużnikami. Czy możemy się w jakieś sposób "
|
|
"odwdzięczyć?"
|
|
|
|
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia_h8:0
|
|
msgid "I'm just happy to help."
|
|
msgstr "Jestem szcześliwy mogąc po prostu pomóc."
|
|
|
|
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia_h8:1
|
|
msgid "How about some gold for all my troubles?"
|
|
msgstr "Może trochę złota za fatygę?"
|
|
|
|
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia_h8:2
|
|
msgid "I think that one of your most precious items will suffice as payment."
|
|
msgstr "Myślę, że jakiś kosztowny przedmiot wystarczy jako zapłata."
|
|
|
|
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia_h9
|
|
msgid "You are truly our hero. Thank you yet again."
|
|
msgstr "Naprawdę jesteś naszym bohaterem. Dziękujemy z całego serca."
|
|
|
|
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia_q1
|
|
msgid "Thank you for all your help!"
|
|
msgstr "Dziękujemy za całą Twoją pomoc!"
|
|
|
|
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia_r0
|
|
msgid "You again."
|
|
msgstr "A, to znowu Ty."
|
|
|
|
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia_r0:0
|
|
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia_r1:0
|
|
msgid "Can you tell me the story about what happened here, again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Czy możesz mi jeszcze raz odpowiedzieć historię o tym, co tu się wydarzyło?"
|
|
|
|
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia_r1
|
|
msgid "Hello again. Did you find our missing people?"
|
|
msgstr "Witaj. Czy odnalazłeś już naszych zaginionych ludzi?"
|
|
|
|
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia_r1:2
|
|
msgid "Who were the people that I was supposed to look for, again?"
|
|
msgstr "Czy możesz mi powtórzyć jeszcze raz, kogo mam szukać?"
|
|
|
|
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia_r1:3
|
|
msgid "Yeah, about those people."
|
|
msgstr "A tak, o tych ludziach."
|
|
|
|
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia_r10
|
|
msgid ""
|
|
"Good. We are truly grateful for the help that you have provided to us from "
|
|
"the Charwood heights."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dobrze. Jesteśmy naprawdę wdzięczni za pomoc, jakiej udzieliłeś nam, ludziom "
|
|
"ze wzgórz Charwood."
|
|
|
|
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia_r3:0
|
|
msgid "I'm still trying to find out what happened to all four of them."
|
|
msgstr "Ciągle staram się wyjaśnić co się stało z całą czwórkąq"
|
|
|
|
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia_r3b
|
|
msgid "Thank you for helping us."
|
|
msgstr "Dziękujemy za pomoc."
|
|
|
|
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia_r4
|
|
msgid "Yes, what about them? I saw that Falothen and Fayvara have returned."
|
|
msgstr "Tak, co z nimi? Widziałam, że Falothen i Fayvara wrócili."
|
|
|
|
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia_r4:0
|
|
msgid ""
|
|
"Yes, Falothen and Fayvara were alive. Morenavia and Ayell had been killed by "
|
|
"the monsters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tak, Falothen i Fayvara przeżyli. Morenavia i Ayell zostali zabici przez "
|
|
"potwory."
|
|
|
|
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia_r5
|
|
msgid ""
|
|
"While I am very happy to hear that Falothen and Fayvara are alive and well, "
|
|
"it saddens me to hear that we've lost not only Ayell, but also Morenavia."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jestem szczęśliwa słysząc że Falothen i Fayvara ocaleli, i zarazem smutna bo "
|
|
"utraciliśmy nie tylko Ayella ale również i Morenavię."
|
|
|
|
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia_r6
|
|
msgid ""
|
|
"Morenavia was truly a great leader for us. Now, how will we ever be able to "
|
|
"find the right paths?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Morenavia była naprawdę świetnym przywódcą. Teraz, czy będziemy kiedykolwiek "
|
|
"w stanie pójść właściwą ścieżką?"
|
|
|
|
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia_r7
|
|
msgid "Things will never be the same again for us."
|
|
msgstr "Dla nas Już nic nie będzie takie jak dawniej."
|
|
|
|
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia_r8
|
|
msgid ""
|
|
"It is at least some comfort to know that we still have Falothen and Fayvara "
|
|
"with us."
|
|
msgstr "To pewną pociecha, wiedziec że Falothen i Fayvara ciągle są wśród nas."
|
|
|
|
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia_r9
|
|
msgid ""
|
|
"I hear they are both anxious to talk to you now that they're safe. You "
|
|
"should go meet them downstairs in the basement."
|
|
msgstr ""
|
|
"Słyszałam, że teraz, gdy są już bezpieczni, to oboje pragną z Tobą "
|
|
"rozmawiać. Powinieneś spotkać ich na dole, w piwnicy."
|
|
|
|
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia_r9:0
|
|
msgid "Ok, I'll go see them in the basement."
|
|
msgstr "W porządku. W takim razie idę spotkać się z nimi w piwnicy."
|
|
|
|
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia_r9:1
|
|
msgid "I've spoken to them both."
|
|
msgstr "Rozmawialem już z obojgiem."
|
|
|
|
#: conversationlist_mazeg.json:mazeg_1
|
|
#: conversationlist_prim_merchants.json:prim_priest_1
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome friend! Would you like to browse my selection of fine potions and "
|
|
"ointments?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Witaj przyjacielu! Chcesz może obejrzeć mikstury i maście które mam na "
|
|
"sprzedaż?"
|
|
|
|
#: conversationlist_mazeg.json:mazeg_1:0
|
|
#: conversationlist_prim_merchants.json:prim_armorer_1:0
|
|
#: conversationlist_prim_merchants.json:prim_priest_1:0
|
|
msgid "Sure. Show me what you have."
|
|
msgstr "Pewnie. Pokaż mi co masz na sprzedaż."
|
|
|
|
#: conversationlist_mazeg.json:mazeg_1:1 conversationlist_mazeg.json:mazeg_2:1
|
|
msgid "I am looking for some Lyson marrow extract, for Hjaldar in Remgard."
|
|
msgstr "Szukam ekstraktu z rdzenia Lysona, dla Hjaldara z Remgard."
|
|
|
|
#: conversationlist_mazeg.json:mazeg_2
|
|
#: conversationlist_prim_merchants.json:prim_priest_2
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome traveller. Have you come to ask for help from me and my potions?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Witaj wędrowcze. Czy przybyłeś tu może po to, aby uzyskac pomoc moją i moich "
|
|
"mikstur?"
|
|
|
|
#: conversationlist_mazeg.json:mazeg_2:0
|
|
msgid "Yes. Please show me what you have."
|
|
msgstr "Tak, proszę pokaż mi co posiadzasz."
|
|
|
|
#: conversationlist_mazeg.json:mazeg_d
|
|
msgid ""
|
|
"I already sold you some before. Did you lose it? Please tell my old friend "
|
|
"Hjaldar that I said hello."
|
|
msgstr ""
|
|
"Już kiedyś sprzedałem Ci trochę. Zgubiłeś to? Przekaż moje serdeczne "
|
|
"pozdrwowienia mojemu staremu przyjacielowi Hjaldarowi."
|
|
|
|
#: conversationlist_mazeg.json:mazeg_e_10
|
|
msgid ""
|
|
"Please give my warmest greetings to my good friend Hjaldar. Tell him that I "
|
|
"am well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Proszę, przekaż serdeczne pozdrwowienia mojemu staremu przyjacielowi "
|
|
"Hjaldarowi. Powiedz mu, że mam się dobrze."
|
|
|
|
#: conversationlist_mazeg.json:mazeg_e_10:0
|
|
msgid "Will do. Thanks and goodbye."
|
|
msgstr "Zrobię to. Dziękuję i do widzenia."
|
|
|
|
#: conversationlist_mazeg.json:mazeg_e_10:1
|
|
msgid "Whatever. Goodbye."
|
|
msgstr "Nieważne. Do widzenia."
|
|
|
|
#: conversationlist_mazeg.json:mazeg_e_2
|
|
msgid "Hjaldar, my old friend! Tell me, how is he these days?"
|
|
msgstr "Hjaldar, mój stary przyjaciel! Powiedz mi, jak się miewa?"
|
|
|
|
#: conversationlist_mazeg.json:mazeg_e_2:0
|
|
msgid ""
|
|
"He asked me to relay his greetings to you, and to tell you that he is well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prosił mnie, abym przekazał Ci pozdrowienia i powiedział że ma się dobrze."
|
|
|
|
#: conversationlist_mazeg.json:mazeg_e_2:1
|
|
msgid "He is sick, and getting worse every day."
|
|
msgstr "Jest chory i z dnia na dzień jest z nim coraz gorzej."
|
|
|
|
#: conversationlist_mazeg.json:mazeg_e_3
|
|
msgid ""
|
|
"Oh, I am so glad to hear that! We sure did have some nice times while "
|
|
"working together."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jakże rad jestem słysząc to! Mamy tyle miłych wspomnień z czasów gdy "
|
|
"pracowaliśmy razem."
|
|
|
|
#: conversationlist_mazeg.json:mazeg_e_4
|
|
msgid "I'm sorry to hear that. He always seemed like a tough old boy to me."
|
|
msgstr "Przykro mi to słyszeć. Zawsze zdawał się być bardziej krzepki niż ja."
|
|
|
|
#: conversationlist_mazeg.json:mazeg_e_5
|
|
msgid "You asked for some Lyson marrow extract."
|
|
msgstr "Pytałeś o ekstrakt z rdzenia Lysona."
|
|
|
|
#: conversationlist_mazeg.json:mazeg_e_5b
|
|
msgid "Sure, I have it."
|
|
msgstr "Oczywiście, mam go."
|
|
|
|
#: conversationlist_mazeg.json:mazeg_e_7a
|
|
msgid ""
|
|
"Since you helped us up here in the Blackwater Mountain settlement earlier, I "
|
|
"am willing to give you a discount on the price for some Lyson marrow "
|
|
"extract. For 400 gold, I am willing to sell you some of it for my old friend "
|
|
"Hjaldar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ponieważ wcześniej pomogłeś naszej osadzie wcześniej, więc zaoferuję Ci "
|
|
"ekstrakt w jeszcze niższej cenie. Skoro jest dla mojego przyjaciela "
|
|
"Hjaldara, więc sprzedam Ci go za 400 sztuk złota."
|
|
|
|
#: conversationlist_mazeg.json:mazeg_e_7a:0
|
|
#: conversationlist_mazeg.json:mazeg_e_8a:0
|
|
msgid "Here is 400 gold."
|
|
msgstr "Proszę, oto 400 sztuk złota."
|
|
|
|
#: conversationlist_mazeg.json:mazeg_e_7a:1
|
|
#: conversationlist_mazeg.json:mazeg_e_7b:1
|
|
msgid "Ouch, that much?! Is there anything you can do to lower the price?"
|
|
msgstr "Auć, tak drogo? Nie mógłbyś trochę spuścić z ceny?"
|
|
|
|
#: conversationlist_mazeg.json:mazeg_e_7a:2
|
|
#: conversationlist_mazeg.json:mazeg_e_7b:2
|
|
#: conversationlist_mazeg.json:mazeg_e_8a:1
|
|
#: conversationlist_mazeg.json:mazeg_e_8b:1
|
|
msgid "I'll return when I have the gold for it."
|
|
msgstr "Wrócę jak tylko zdobędę tyle złota."
|
|
|
|
#: conversationlist_mazeg.json:mazeg_e_7b
|
|
msgid ""
|
|
"For 800 gold, I am willing to sell you some of it for my old friend Hjaldar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skoro kupujesz ekstrakt dla mojego przyjaciela Hjaldara, więc sprzedam Ci go "
|
|
"za 800 sztuk złota."
|
|
|
|
#: conversationlist_mazeg.json:mazeg_e_7b:0
|
|
#: conversationlist_mazeg.json:mazeg_e_8b:0
|
|
msgid "Here is 800 gold."
|
|
msgstr "Proszę, oto 800 sztuk złota."
|
|
|
|
#: conversationlist_mazeg.json:mazeg_e_8a
|
|
msgid ""
|
|
"No, 400 gold it is. That's a really good price, considering how hard this "
|
|
"stuff is to find. Besides, if it weren't for Hjaldar, I wouldn't even be "
|
|
"selling this to you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie, należy się 400 sztuk zlota. To naprawdę dobra cena, zważywszy jak "
|
|
"trudno jest zdobyć składniki. Tak przy okazji, gdybyś nie był przesyłany "
|
|
"przez Hjaldara, to nawet bym Ci tego nie sprzedał."
|
|
|
|
#: conversationlist_mazeg.json:mazeg_e_8b
|
|
msgid ""
|
|
"No, 800 gold it is. That's a really good price, considering how hard this "
|
|
"stuff is to find. Besides, if it weren't for Hjaldar, I wouldn't even be "
|
|
"selling this to you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie, cena wynosi 800 sztuk złota. To naprawdę okazja, biorąc pod uwagę fakt, "
|
|
"jak ciężko jest zdobyć składniki. Tak przy okazji, to gdybyś nie był "
|
|
"przesyłany przez Hjaldara, to nawet nie sprzedałbym Ci tego."
|
|
|
|
#: conversationlist_mazeg.json:mazeg_e_9
|
|
msgid "Thanks. Here's some of the Lyson marrow extract."
|
|
msgstr "Dziękuję. Oto ekstrakt z rdzenia Lysona."
|
|
|
|
#: conversationlist_mikhail.json:mikhail3
|
|
msgid "Never mind, he will probably be back soon."
|
|
msgstr "Nieważne, zapewne wróci niebawem."
|
|
|
|
#: conversationlist_mikhail.json:mikhail_andor1
|
|
msgid ""
|
|
"As I said, Andor went out yesterday and hasn't been back since. I'm starting "
|
|
"to worry about him. Please go look for your brother, he said he would only "
|
|
"be out a short while."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tak jak wspomniałem wcześniej, wczoraj Andor powiedział, że wychodzi na "
|
|
"krótką chwilę, ale jak do tej pory nie wrócił. Zaczynam się o niego martwić. "
|
|
"Proszę Cię, idź i poszukaj go."
|
|
|
|
#: conversationlist_mikhail.json:mikhail_andor2
|
|
msgid ""
|
|
"Maybe he went into that supply cave again and got stuck. Or maybe he's in "
|
|
"Leta's basement training with that wooden sword again. Please go look for "
|
|
"him in town."
|
|
msgstr ""
|
|
"Może znów wszedł do jaskini z zapasami i w niej utknął. Albo jest u Lety w "
|
|
"piwnicy i trenuje tym swoim drewnianym mieczykiem. Proszę poszukaj go tu w "
|
|
"okolicy."
|
|
|
|
#: conversationlist_mikhail.json:mikhail_bread_complete
|
|
msgid ""
|
|
"Thanks a lot, now I can make my breakfast. Here, take these coins for your "
|
|
"help."
|
|
msgstr ""
|
|
"Serdeczne dzięki, teraz będę mógł przyrządzić sobie śniadanie. Proszę, weź "
|
|
"te monety jako wyraz mojej wdzięczności."
|
|
|
|
#: conversationlist_mikhail.json:mikhail_bread_complete2
|
|
msgid "Thanks for the bread earlier."
|
|
msgstr "Dziękuję za przyniesienie chleba."
|
|
|
|
#: conversationlist_mikhail.json:mikhail_bread_continue
|
|
msgid "Did you get my bread from Mara at the town hall yet?"
|
|
msgstr "Czy masz już chleb od Mary z ratusza?"
|
|
|
|
#: conversationlist_mikhail.json:mikhail_bread_continue:0
|
|
msgid "Yes, here you go."
|
|
msgstr "Tak. Proszę, oto on."
|
|
|
|
#: conversationlist_mikhail.json:mikhail_bread_start
|
|
msgid ""
|
|
"Oh, I almost forgot. If you have time, please go see Mara at the town hall "
|
|
"and buy me some more bread."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ach, prawie bym o tym zapomniał. Jeśli masz wolną chwilę to proszę Cię, idź "
|
|
"do ratusza i kup mi chleb od Mary."
|
|
|
|
#: conversationlist_mikhail.json:mikhail_default:0
|
|
msgid "Do you have any tasks for me?"
|
|
msgstr "Chcesz abym coś zrobił dla Ciebie?"
|
|
|
|
#: conversationlist_mikhail.json:mikhail_default:1
|
|
msgid "Is there anything else you can tell me about Andor?"
|
|
msgstr "Czy jest coś jeszcze, co mógłbyś mi powiedzieć na temat Andora?"
|
|
|
|
#: conversationlist_mikhail.json:mikhail_gamestart
|
|
msgid "Oh good, you are awake."
|
|
msgstr "Ach, wspaniale że już wstałeś."
|
|
|
|
#: conversationlist_mikhail.json:mikhail_rats_complete
|
|
msgid ""
|
|
"Oh you did? Wow, thanks a lot for your help!\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you are hurt, use your bed over there to rest and regain your strength."
|
|
msgstr ""
|
|
"Naprawdę? To wspaniale,wielkie dzięki za pomoc!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Jak jesteś ranny to wykorzystaj swoje łóżko aby odpocząć i odzyskać siły."
|
|
|
|
#: conversationlist_mikhail.json:mikhail_rats_complete2
|
|
msgid ""
|
|
"Thanks for your help with the rats earlier.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you are hurt, use your bed over there to rest and regain your strength."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dziękuję za pomoc w pozbyciu się szczurów z ogródka.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Jeśli jesteś ranny to wykorzystaj łóżko, aby odpocząć i odzyskać siły."
|
|
|
|
#: conversationlist_mikhail.json:mikhail_rats_continue
|
|
msgid "Did you kill those two rats in our garden?"
|
|
msgstr "Udało Ci się już może zabić te dwa szczury w naszym ogrodzie?"
|
|
|
|
#: conversationlist_mikhail.json:mikhail_rats_continue:0
|
|
msgid "Yes, I have dealt with the rats now."
|
|
msgstr "Tak, właśnie się z nimi rozprawiłem."
|
|
|
|
#: conversationlist_mikhail.json:mikhail_rats_start
|
|
msgid ""
|
|
"I saw some rats out back in our garden earlier. Could you please go kill any "
|
|
"rats that you see out there."
|
|
msgstr ""
|
|
"Widziałem,że szczury znów pojawiły się w naszym ogródku. Czy byłbyś uprzejmy "
|
|
"pójść tam i zabić je wszystkie?"
|
|
|
|
#: conversationlist_mikhail.json:mikhail_rats_start:0
|
|
msgid "I have already dealt with the rats."
|
|
msgstr "Właśnie rozprawiłem się ze szczurami w ogródku."
|
|
|
|
#: conversationlist_mikhail.json:mikhail_rats_start:1
|
|
msgid "Ok, I'll go check out in our garden."
|
|
msgstr "W porządku. Pójdę do ogródka i sprawdzę to."
|
|
|
|
#: conversationlist_mikhail.json:mikhail_rats_start2
|
|
msgid ""
|
|
"If you get hurt by the rats, come back here and rest in your bed. That way "
|
|
"you can regain your strength."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli zostaniesz poraniony przez szczury, to wróć tu i odpocznij w swoim "
|
|
"łóżku. Dzięki temu przywrócisz swoją wytrzymałość do dawnego poziomu."
|
|
|
|
#: conversationlist_mikhail.json:mikhail_rats_start3
|
|
msgid ""
|
|
"Also, don't forget to check your inventory. You probably still have that old "
|
|
"ring I gave you. Make sure you wear it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ponadto nie zapomnij sprawdzić swojego ekwipunku. Prawdopodobnie nadal masz "
|
|
"stary pierścień, który kiedyś Ci dałem. Upewnij się,czy na pewno nosisz go "
|
|
"na palcu."
|
|
|
|
#: conversationlist_mikhail.json:mikhail_rats_start3:0
|
|
msgid ""
|
|
"Ok, I understand. I can rest here if I get hurt, and I should check my "
|
|
"inventory for useful items."
|
|
msgstr ""
|
|
"W porządku, zrozumiałem . Mogę odpocząć tu, jeśli zostanę ranny i powinienem "
|
|
"sprawdzić swój ekwipunek w poszukiwaniu użytecznych rzeczy."
|
|
|
|
#: conversationlist_mikhail.json:mikhail_tasks
|
|
msgid ""
|
|
"Oh yes, there were some things I need help with, bread and rats. Which one "
|
|
"would you like to talk about?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ach tak, jest tu parę rzeczy w których mógłbyś mi pomóc, a mianowicie chleb "
|
|
"i szczury. O którym z tych zadań chcesz porozmawiać?"
|
|
|
|
#: conversationlist_mikhail.json:mikhail_tasks:0
|
|
msgid "What about the bread?"
|
|
msgstr "Czy mógłbyś powiedzieć coś więcej o zadaniu z chlebem?"
|
|
|
|
#: conversationlist_mikhail.json:mikhail_tasks:1
|
|
msgid "What about the rats?"
|
|
msgstr "Czy mógłbyś powiedzieć coś więcej o zadaniu ze szczurami?"
|
|
|
|
#: conversationlist_mikhail.json:mikhail_tasks:2
|
|
msgid "Never mind, let's talk about the other things."
|
|
msgstr "Nieważne, porozmawiajmy lepiej o czymś innym."
|
|
|
|
#: conversationlist_mikhail.json:mikhail_visited
|
|
msgid ""
|
|
"I can't seem to find your brother Andor anywhere. He hasn't been back since "
|
|
"he left yesterday."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nigdzie nie mogę znaleźć twojego brata. Andor wyszedł wczoraj i do tej pory "
|
|
"nie wrócił."
|
|
|
|
#: conversationlist_minarra.json:minarra_completed_1
|
|
msgid "Thank you for helping me investigate the men earlier."
|
|
msgstr "Dziękuję za wcześniejszą pomoc w poszukiwaniach mężczyzn."
|
|
|
|
#: conversationlist_minarra.json:minarra_completed_1:1
|
|
#: conversationlist_minarra.json:minarra_completing_1:1
|
|
#: conversationlist_minarra.json:minarra_first_1:2
|
|
msgid ""
|
|
"You must have a good view of the surroundings up here. Have you seen "
|
|
"anything interesting lately?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Masz stąd niezły widok na okolicę. Czy widziałaś ostatnio coś ciekawego?"
|
|
|
|
#: conversationlist_minarra.json:minarra_completing_1
|
|
msgid "Thank you for helping me investigate this matter."
|
|
msgstr "Dziękuję ci za pomoc w wyjaśnieniu tej sprawy."
|
|
|
|
#: conversationlist_minarra.json:minarra_first_1:0
|
|
msgid ""
|
|
"You seem to have a lot of equipment around here. Do you have anything to "
|
|
"trade?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Widzę, że masz tu sporo rynsztunku. Czy coś z tego jest może na sprzedaż?"
|
|
|
|
#: conversationlist_minarra.json:minarra_first_1:1
|
|
#: conversationlist_minarra.json:minarra_return_1:2
|
|
msgid "What do you do up here?"
|
|
msgstr "Co robisz tutaj, na górze?"
|
|
|
|
#: conversationlist_minarra.json:minarra_first_2
|
|
msgid ""
|
|
"Mostly, I see the travellers on the Duleian road from and to Feygard here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przeważnie obserwuję stąd podróżujących drogą Duleian z lub do Feygardu."
|
|
|
|
#: conversationlist_minarra.json:minarra_first_3
|
|
msgid ""
|
|
"Recently however, there have been a lot of movements to and from Loneford. I "
|
|
"guess it is because of the problems they have been having up there."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ostatnio jednakże, obserwuję wzmożony ruch na drodze do Loneford. "
|
|
"Przypuszczam, że to z powodu kłopotów, jakie tam ostatnio mają."
|
|
|
|
#: conversationlist_minarra.json:minarra_first_4
|
|
msgid "I did see something very interesting yesterday though."
|
|
msgstr "Wczoraj także widziałam coś bardzo interesującego."
|
|
|
|
#: conversationlist_minarra.json:minarra_first_4:0
|
|
msgid "What was that?"
|
|
msgstr "Co to było?"
|
|
|
|
#: conversationlist_minarra.json:minarra_first_4:1
|
|
#: conversationlist_minarra.json:minarra_first_4_1:0
|
|
msgid "You mentioned the Duleian road, what's that?"
|
|
msgstr "Wspomniałaś o drodze Duleian, co to jest?"
|
|
|
|
#: conversationlist_minarra.json:minarra_first_4:2
|
|
#: conversationlist_minarra.json:minarra_first_4_1:1
|
|
msgid ""
|
|
"You mentioned some problems in Loneford, what problems were you referring to?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wspomniałaś jakich problemach w Loneford, czy mogłabyś pokrótce je opisać?"
|
|
|
|
#: conversationlist_minarra.json:minarra_first_4:3
|
|
msgid "Never mind that, I wanted to ask you what your duty is up here?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie zawracaj sobie tym głowy, chciałem tylko zapytać jak wygląda Twoja "
|
|
"służba tutaj?"
|
|
|
|
#: conversationlist_minarra.json:minarra_first_4_1
|
|
msgid "Some farm animals today as well."
|
|
msgstr "Dzisiaj także niektóre zwierzęta gospodarskie."
|
|
|
|
#: conversationlist_minarra.json:minarra_first_5
|
|
msgid ""
|
|
"I handle the equipment storage for us guards here in the Crossroads "
|
|
"guardhouse, and I keep a lookout of the surrounding areas."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mam pod swoją pieczą magazyn z rynsztunkiem dla strażników stacjonujących "
|
|
"tutaj, czyli w Strażnicy na rozdrożu, a także obserwuję przyległe tereny."
|
|
|
|
#: conversationlist_minarra.json:minarra_first_5:1
|
|
msgid "Have you seen anything interesting lately?"
|
|
msgstr "Czy widziałaś ostatnio coś interesującego?"
|
|
|
|
#: conversationlist_minarra.json:minarra_first_6
|
|
#: conversationlist_minarra.json:minarra_first_6_1
|
|
msgid ""
|
|
"See this wide road that goes outside this guardhouse? That's the Duleian "
|
|
"road. It goes all the way from the glorious city of Feygard up in the "
|
|
"northwest down to the wretched Nor City in the southeast."
|
|
msgstr ""
|
|
"Widzisz tę szeroką drogę która przebiega obok wieży? To jest właśnie droga "
|
|
"Duleian. Prowadzi z wspaniałego miasta Feygard na północnym zachodzie do "
|
|
"tego żałosnego miasta Nor City na południowym wschodzie."
|
|
|
|
#: conversationlist_minarra.json:minarra_first_6:0
|
|
#: conversationlist_minarra.json:minarra_first_6_1:0
|
|
msgid "You mentioned some problems in Loneford, what problems are that?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wspomniałaś o jakichś problemach w Loneford. Możesz powiedzieć mi o tym coś "
|
|
"więcej?"
|
|
|
|
#: conversationlist_minarra.json:minarra_first_6:1
|
|
msgid "I wanted to ask you what your duty is up here?"
|
|
msgstr "Chciałem się zapytać, jak przebiega Twoja służba tu, na górze?"
|
|
|
|
#: conversationlist_minarra.json:minarra_look_1
|
|
msgid "You return. Did you find those men that we talked about?"
|
|
msgstr "Wróciłeś. Czy odnalazłeś tych mężczyzn, o których mówiłam?"
|
|
|
|
#: conversationlist_minarra.json:minarra_look_1:1
|
|
msgid "Yes, I killed them and recovered the three pieces of the painting."
|
|
msgstr "Tak, zabiłem ich i odzyskałem trzy fragmenty obrazu."
|
|
|
|
#: conversationlist_minarra.json:minarra_look_1:2
|
|
msgid ""
|
|
"I travelled west and found a travelling group of men, but they did not match "
|
|
"the men you described."
|
|
msgstr ""
|
|
"Udałem się na zachód i napotkałem grupę mężczyzn, ale nie pasowali oni do "
|
|
"Twojego opisu."
|
|
|
|
#: conversationlist_minarra.json:minarra_look_2
|
|
msgid ""
|
|
"Good. Return to me as soon as you have anything to report. We would really "
|
|
"like to recover those three pieces of the painting they stole."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dobrze. Wróć tu, kiedy tylko będziesz miał coś ciekawego do zaraportowania. "
|
|
"Naprawdę chcielibyśmy odzyskać te trzy skradzione fragmenty obrazu."
|
|
|
|
#: conversationlist_minarra.json:minarra_look_3
|
|
msgid "That is excellent news indeed! I knew that we could trust you."
|
|
msgstr "To świetna wiadomość w rzeczy samej! Teraz wiem, że możemy Ci ufać."
|
|
|
|
#: conversationlist_minarra.json:minarra_look_4
|
|
msgid "Your services to Feygard will be greatly appreciated."
|
|
msgstr "Twoja służba dla miasta Feygard zostanie doceniona."
|
|
|
|
#: conversationlist_minarra.json:minarra_look_5
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure that they were not the ones? I have a keen eyesight, that's why "
|
|
"I am up here. I was sure that they matched the description of the men."
|
|
msgstr ""
|
|
"Czy jesteś pewien, że to na pewno nie byli oni? Mam świetny wzrok, to "
|
|
"dlatego zresztą jestem tu, a nie gdzie indziej. Jestem pewna, że pasowali do "
|
|
"opisu poszukiwanych."
|
|
|
|
#: conversationlist_minarra.json:minarra_look_6
|
|
msgid "I guess I will have to take your word for it."
|
|
msgstr "Przypuszczam, że muszę uwierzyć Ci na słowo."
|
|
|
|
#: conversationlist_minarra.json:minarra_return_1
|
|
msgid "You return. Was there something else you wanted?"
|
|
msgstr "Wróciłeś. Chcesz czegoś jeszcze?"
|
|
|
|
#: conversationlist_minarra.json:minarra_return_1:0
|
|
msgid "Can you tell me again about those men you saw?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Czy możesz jeszcze raz opowiedzieć mi o mężczyznach, których widziałaś?"
|
|
|
|
#: conversationlist_minarra.json:minarra_story_1
|
|
msgid ""
|
|
"I saw a band of rough looking men travelling up the Duleian road. Usually, a "
|
|
"band of rough looking men is not something that's worth getting all excited "
|
|
"about."
|
|
msgstr ""
|
|
"Widziałam grupę brutalnie wyglądających mężczyzn podażających drogą Duleian. "
|
|
"Zwykle taki widok nie jest czymś nadzwyczajnym i nie warto się nim "
|
|
"przejmować."
|
|
|
|
#: conversationlist_minarra.json:minarra_story_10
|
|
msgid ""
|
|
"They have stolen three pieces of a very valuable painting from Feygard, from "
|
|
"the report that I have read. For their crimes and the savageness of their "
|
|
"way, they are wanted dead by the Feygard patrol."
|
|
msgstr ""
|
|
"Z meldunków które otrzymałam, wynika że ukradli oni trzy fragmenty bardzo "
|
|
"cennego obrazu z Feygard. Za ich zbrodnie i okrucieństwa, jakich dopuścili "
|
|
"się na swej drodze, został wydany na nich wyrok śmierci."
|
|
|
|
#: conversationlist_minarra.json:minarra_story_10:0
|
|
msgid "I will be back once they are dead. Anything else?"
|
|
msgstr "Wrócę tu jak tylko będą martwi. Coś jeszcze?"
|
|
|
|
#: conversationlist_minarra.json:minarra_story_11
|
|
msgid ""
|
|
"Yes, I should also tell you that they most likely will try to persuade you "
|
|
"into believing their story."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tak, powinnam ostrzec Cię przed tym, że mogą próbować Cię zbałamucić i "
|
|
"próbować przekonać do uwierzenia w ich historię."
|
|
|
|
#: conversationlist_minarra.json:minarra_story_12
|
|
msgid ""
|
|
"In particular, their leader, Rogorn, is a well known villain by Feygard. "
|
|
"Nothing he says should be trusted."
|
|
msgstr ""
|
|
"W szczególności uważaj na Rogorna, ich herszta. To znany w całym Feygard "
|
|
"rzezimieszek. Nie można wierzyć w żadne jego słowo."
|
|
|
|
#: conversationlist_minarra.json:minarra_story_13
|
|
msgid ""
|
|
"I urge you not to listen to their lies. Their crimes must be punished in "
|
|
"order to uphold the law."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nalegam, abyś nie słuchał ich kłamstw. Ich zbrodnie muszą zostać pomszczone "
|
|
"w imię obowiązującego prawa."
|
|
|
|
#: conversationlist_minarra.json:minarra_story_13:0
|
|
msgid "I will return once the task is done."
|
|
msgstr "Wrócę jak tylko wykonam zadanie."
|
|
|
|
#: conversationlist_minarra.json:minarra_story_2
|
|
msgid ""
|
|
"But these men matched the description of some people that are wanted by the "
|
|
"Feygard patrol."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ale ci mężczyźni pasowali do opisu ludzi poszukiwanych przez patrole miasta "
|
|
"Feygard."
|
|
|
|
#: conversationlist_minarra.json:minarra_story_3
|
|
msgid ""
|
|
"If I saw correctly, these men were the band of rogues led by a man called "
|
|
"Rogorn, that we are looking to apprehend for several ruthless cases of "
|
|
"murder and theft."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli się nie pomyliłam, to ci mężczyźni byli bandą opryszków przewodzoną "
|
|
"przez człowieka o imieniu Rogorn, którego to poszukujemy za szereg "
|
|
"brutalnych morderstw i rozbojów."
|
|
|
|
#: conversationlist_minarra.json:minarra_story_4
|
|
msgid ""
|
|
"Their leader, Rogorn, is a particularly savage man according to the reports "
|
|
"from Feygard that I have read."
|
|
msgstr ""
|
|
"Według raportów, które otrzymałam z Feygard, ich herszt o imieniu Rogorn "
|
|
"jest szczególnie niebezpiecznym osobnikiem."
|
|
|
|
#: conversationlist_minarra.json:minarra_story_5
|
|
msgid ""
|
|
"Now, usually, we would go out searching for them, to verify that the men I "
|
|
"saw were indeed these men. However, now with the trouble up in Loneford, we "
|
|
"cannot afford to spare any guards other than to guarding Loneford."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jak zwykle w takich przypadkach, wysłalibyśmy patrole, aby ich znalazły i "
|
|
"określiły kim w istocie są. Jednakże teraz, z uwagi na problemy w Loneford "
|
|
"nie możemy użyć patroli inaczej jak tylko do pilnowania tej wioski."
|
|
|
|
#: conversationlist_minarra.json:minarra_story_6
|
|
msgid ""
|
|
"I am sure that those were the men. If we were to catch and kill them, the "
|
|
"people of Feygard would be much safer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jestem pewna, że to byli właśnie ci poszukiwani złoczyńcy. Jeśli ich "
|
|
"złapiemy i zabijemy, to mieszkańcy Feygard będą mogli się czuć o wiele o "
|
|
"wiele bezpieczniej."
|
|
|
|
#: conversationlist_minarra.json:minarra_story_6:0
|
|
msgid "I could go look for them if you want."
|
|
msgstr "Mogę ich poszukać, jeśli tylko sobie tego zażyczysz."
|
|
|
|
#: conversationlist_minarra.json:minarra_story_6:1
|
|
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_17:1
|
|
msgid "Well, good luck with that."
|
|
msgstr "Dobrze, życzę Ci powodzenia."
|
|
|
|
#: conversationlist_minarra.json:minarra_story_7
|
|
msgid ""
|
|
"Thank you. Good luck yourself. Now, if you will excuse me, I need to keep my "
|
|
"eyes on the road."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dziękuję Ci. Powodzenia. A teraz, proszę wybacz mi - muszę obserwować drogę."
|
|
|
|
#: conversationlist_minarra.json:minarra_story_8
|
|
msgid ""
|
|
"Hey, that's a great idea. Are you sure you are up to it though? The people "
|
|
"of Feygard would indeed be grateful if you were to find them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hej, to jest świetny pomysł. Jesteś pewny, że temu podołasz? Mieszkańcy "
|
|
"Feygard będą naprawdę wdzięczni, jeśli udałoby Ci się odnaleźć tych oprychów."
|
|
|
|
#: conversationlist_minarra.json:minarra_story_9
|
|
msgid ""
|
|
"Anyway, I saw them travelling the road west of here. You know that road that "
|
|
"leads to Carn Tower? That's the last I saw of them. You might want to follow "
|
|
"that road and see if you can spot them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tak czy inaczej, widziałam ich jak podążali drogą na zachód. Czy wiesz, że "
|
|
"ta prowadzi ona do Wieży Carn? To był ostatni moment gdy ich widziałam. "
|
|
"Możesz udać się w tamtym kierunku, a wtedy istnieje szansa, że napotkasz ich "
|
|
"gdzieś tam, na szlaku."
|
|
|
|
#: conversationlist_minarra.json:minarra_trade_2
|
|
msgid "Sure, take a look."
|
|
msgstr "Oczywiście, proszę."
|
|
|
|
#: conversationlist_minarra.json:minarra_trade_rej
|
|
msgid ""
|
|
"I might, but you would have to clear it with Gandoren downstairs. We don't "
|
|
"trade with just anyone."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mogę, ale powinieneś wyjaśnić to z Gandorenem, tam na dole. Nie handlujemy z "
|
|
"każdym."
|
|
|
|
#: conversationlist_norath.json:norath_1:0
|
|
#: conversationlist_norath.json:norath_2:0
|
|
msgid "I was sent by Jhaeld to ask about your missing wife."
|
|
msgstr "Przysyła mnie Jhaeld. Mam kilka pytań odnośnie zaginięcia Twojej żony."
|
|
|
|
#: conversationlist_norath.json:norath_2
|
|
msgid ""
|
|
"Me? No, I don't have anything to sell you. Does this look like a shop to you?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ja? Nie, nie mam nic, co mógłbym Ci sprzedać. Czy to miejsce wygląda jak "
|
|
"sklep?"
|
|
|
|
#: conversationlist_norath.json:norath_3
|
|
msgid ""
|
|
"Well, usually I tend to the crops that we grow here. Now, I can't find the "
|
|
"strength to do that though."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cóż, zazwyczaj zajmuję się pracą na okolicznych polach. Teraz, to ja nawet "
|
|
"nie mam sił by się tym zająć."
|
|
|
|
#: conversationlist_norath.json:norath_3:0
|
|
msgid "Why, what's wrong?"
|
|
msgstr "Czemu, co się stało?"
|
|
|
|
#: conversationlist_norath.json:norath_4
|
|
msgid "My wife, Bethir. She is gone, and no one seems to know where she is."
|
|
msgstr "Moja żona, Bethir zniknęła. Nikt nie wie, gdzie może być."
|
|
|
|
#: conversationlist_norath.json:norath_5
|
|
msgid ""
|
|
"I even went so far as to ask the guards to look for her, but she is nowhere "
|
|
"to be found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Poszedłem nawet prosić strażników o pomoc w poszukiwaniach, ale przepadła "
|
|
"jak kamień w wodę."
|
|
|
|
#: conversationlist_norath.json:norath_5:0
|
|
#: conversationlist_norath.json:norath_7:0
|
|
msgid "Are you sure she isn't just out of town running some errands?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Czy jesteś pewny tego, że nie po prostu nie opuściła miasta żeby załatwić "
|
|
"jakieś swoje sprawy?"
|
|
|
|
#: conversationlist_norath.json:norath_5:1
|
|
#: conversationlist_norath.json:norath_6:0
|
|
msgid "Where do you think she has gone?"
|
|
msgstr "Jak myślisz, dokąd mogłaby pójść?"
|
|
|
|
#: conversationlist_norath.json:norath_5:2
|
|
#: conversationlist_norath.json:norath_6:1
|
|
#: conversationlist_norath.json:norath_7:1
|
|
msgid "I was sent by Jhaeld to ask you about her."
|
|
msgstr "Przysłał mnie Jhaeld abym Cię o nią wypytał."
|
|
|
|
#: conversationlist_norath.json:norath_6
|
|
msgid ""
|
|
"If that were the case, I would have hoped she would have told me first. No, "
|
|
"I can feel it - I am sure something bad has happened to her."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gdyby tak było, to przypuszczam że wpierw powiedziałaby mi o tym. Nie, czuję "
|
|
"to a nawet jestem pewien, że przydarzyło jej się coś złego."
|
|
|
|
#: conversationlist_norath.json:norath_7
|
|
msgid "To be quite honest, I have no idea."
|
|
msgstr "Szczerze - nie mam pojęcia."
|
|
|
|
#: conversationlist_norath.json:norath_jhaeld1
|
|
msgid "What do you want me to say? She is missing."
|
|
msgstr "Co chcesz mi powiedzieć? Zniknęła."
|
|
|
|
#: conversationlist_norath.json:norath_jhaeld2
|
|
msgid ""
|
|
"No. I told those guards the whole story. If I were to find out more, I would "
|
|
"immediately tell them of course."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie. Opowiedziałem strażnikom całą historię. Jeśli coś jeszcze odkryję, to "
|
|
"wtedy natychmiast im to przekażę rzecz jasna."
|
|
|
|
#: conversationlist_norath.json:norath_jhaeld3
|
|
msgid ""
|
|
"We did have a minor argument just the night before she went missing. But it "
|
|
"was just a minor thing, nothing serious."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mieliśmy małą sprzeczkę w noc poprzedzającą jej zaginięcie. Ale to była "
|
|
"błachostka, nic poważnego."
|
|
|
|
#: conversationlist_norath.json:norath_jhaeld4
|
|
msgid "Now, if you'll excuse me, I have things to tend to."
|
|
msgstr "A teraz jeśli pozwolisz, mam jeszcze parę rzeczy do zrobienia."
|
|
|
|
#: conversationlist_ogam.json:ogam_1
|
|
msgid "Belief. Power. Struggle."
|
|
msgstr "Wiara. Siła. Walka."
|
|
|
|
#: conversationlist_ogam.json:ogam_1:1
|
|
msgid "I was told to see you."
|
|
msgstr "Powiedziano mi abym się z Tobą spotkał."
|
|
|
|
#: conversationlist_ogam.json:ogam_2
|
|
msgid "Backwards is the burden high and low."
|
|
msgstr "Tył jest obciążeniem wysoko i nisko."
|
|
|
|
#: conversationlist_ogam.json:ogam_2:2
|
|
msgid "Hello? Umar in the Fallhaven Thieves' Guild sent me to see you."
|
|
msgstr "Halo? Umar z Gildii Złodziei z Fallhaven przysłał mnie do Ciebie."
|
|
|
|
#: conversationlist_ogam.json:ogam_3 conversationlist_ogam.json:ogam_7
|
|
msgid "Hiding in the Shadow."
|
|
msgstr "Ukryty w Cieniu."
|
|
|
|
#: conversationlist_ogam.json:ogam_4
|
|
msgid "Two alike in body and mind."
|
|
msgstr "Dwóch podobnych ciałem i umysłem."
|
|
|
|
#: conversationlist_ogam.json:ogam_4:0
|
|
msgid "Are you going to make any sense?"
|
|
msgstr "Czy powiesz coś sensownego?"
|
|
|
|
#: conversationlist_ogam.json:ogam_5
|
|
msgid "The lawful and the chaotic."
|
|
msgstr "Praworządny i chaotyczny."
|
|
|
|
#: conversationlist_ogam.json:ogam_5:0 conversationlist_ogam.json:ogam_7:2
|
|
msgid "Hello? Do you know how I can reach Lodar's hideaway?"
|
|
msgstr "Halo? Czy wiesz jak mogę dotrzeć do kryjówki Lodara?"
|
|
|
|
#: conversationlist_ogam.json:ogam_6
|
|
msgid "Yes. The true form. Behold."
|
|
msgstr "Tak. Prawdziwa postać. Ujrzeć."
|
|
|
|
#: conversationlist_ogam.json:ogam_7:0
|
|
msgid "The Shadow?"
|
|
msgstr "Cień?"
|
|
|
|
#: conversationlist_ogam.json:ogam_7:1
|
|
msgid "Are you even listening to what I say?"
|
|
msgstr "Czy w ogóle słuchasz co do Ciebie mówię?"
|
|
|
|
#: conversationlist_ogam.json:ogam_lodar_1
|
|
msgid "Lodar? Clear, tingling, hurt."
|
|
msgstr "Lodar? Czystość, mrowienie, ból."
|
|
|
|
#: conversationlist_ogam.json:ogam_lodar_2
|
|
msgid "Lodar, halfway between the Shadow and the light. Rocky formations."
|
|
msgstr "Lodar, w połowie drogi pomiędzy Cieniem a Światłem. Formacja skalna."
|
|
|
|
#: conversationlist_ogam.json:ogam_lodar_2:0
|
|
msgid "Ok, halfway between two places. Some rocks?"
|
|
msgstr ""
|
|
"W porządku, czyli w połowie drogi pomiędzy jakimiś miejscami. Jakieś skały?"
|
|
|
|
#: conversationlist_ogam.json:ogam_lodar_2:1
|
|
msgid "Uh. Could you repeat that?"
|
|
msgstr "Uch.. Możesz to powtórzyć?"
|
|
|
|
#: conversationlist_ogam.json:ogam_lodar_3
|
|
msgid "Guardian. Glow of the Shadow."
|
|
msgstr "Strażnik. Blask Cienia."
|
|
|
|
#: conversationlist_ogam.json:ogam_lodar_3:0
|
|
msgid "Glow of the Shadow? Are those the words the guardian needs to hear?"
|
|
msgstr "Blask Cienia? Czy mam te słowa powiedzieć strażnikowi?"
|
|
|
|
#: conversationlist_ogam.json:ogam_lodar_3:1
|
|
msgid "'Glow of the Shadow'? I recognize that from somewhere."
|
|
msgstr "'Blask Cienia'? Gdzieś to już chyba słyszałem."
|
|
|
|
#: conversationlist_ogam.json:ogam_lodar_4
|
|
msgid "Turning. Twisting. Clear form."
|
|
msgstr "Obracanie. Wypaczanie. Czysta forma."
|
|
|
|
#: conversationlist_ogam.json:ogam_lodar_4:0
|
|
msgid "What does that mean?"
|
|
msgstr "Co to znaczy?"
|
|
|
|
#: conversationlist_oluag.json:oluag_1_1
|
|
msgid "Hello. I am Oluag."
|
|
msgstr "Witaj. Jestem Oluag."
|
|
|
|
#: conversationlist_oluag.json:oluag_1_1:0
|
|
msgid "What are you doing here around these crates?"
|
|
msgstr "Co tutaj robisz przy tych skrzyniach?"
|
|
|
|
#: conversationlist_oluag.json:oluag_2
|
|
msgid ""
|
|
"Oh these. They are nothing. Never mind them. That grave over there is "
|
|
"nothing to worry about either."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ach, tych. Nic w nich nie ma. Zresztą nieważne. Tamtym grobem też się nie "
|
|
"przejmuj."
|
|
|
|
#: conversationlist_oluag.json:oluag_2:0
|
|
msgid "What grave?"
|
|
msgstr "Jakim grobem?"
|
|
|
|
#: conversationlist_oluag.json:oluag_2:1
|
|
msgid "Nothing, really? This sounds suspicious."
|
|
msgstr "Naprawdę nic? To podejrzane."
|
|
|
|
#: conversationlist_oluag.json:oluag_boxes_1
|
|
msgid ""
|
|
"No no, nothing suspicious at all. It's not like they contain any contraband "
|
|
"or anything like that, hah!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie, nie ma w tym nic podejrzanego. W skrzyniach nie ma żadnej kontrabandy "
|
|
"czy czegoś w tym stylu, hah!"
|
|
|
|
#: conversationlist_oluag.json:oluag_boxes_1:0
|
|
msgid "What was that about a grave?"
|
|
msgstr "O co chodzi z tym grobem?"
|
|
|
|
#: conversationlist_oluag.json:oluag_boxes_1:1
|
|
msgid "Ok then. I guess I didn't see anything."
|
|
msgstr "W takim razie w porządku. Nic nie widziałem."
|
|
|
|
#: conversationlist_oluag.json:oluag_goodbye
|
|
msgid "Right. Goodbye."
|
|
msgstr "W porządku. Do widzenia."
|
|
|
|
#: conversationlist_oluag.json:oluag_grave_1
|
|
msgid ""
|
|
"Yeah, ok. So there is a grave right over there. I promise I had nothing to "
|
|
"do with it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Taaa, w porządku. Więc dokładnie tam jest ten grób. Obiecałem, że nic z nim "
|
|
"nie zrobię."
|
|
|
|
#: conversationlist_oluag.json:oluag_grave_1:0
|
|
msgid "Nothing? Really?"
|
|
msgstr "Nic? Naprawdę?"
|
|
|
|
#: conversationlist_oluag.json:oluag_grave_1:1
|
|
msgid "Ok then. I guess you didn't have anything to do with it."
|
|
msgstr ""
|
|
"W takim razie w porządku. Przypuszczam, że nie miałeś zamiarów zrobić z nim "
|
|
"cokolwiek."
|
|
|
|
#: conversationlist_oluag.json:oluag_grave_10
|
|
msgid "And he told me something about that he didn't dare tell anyone."
|
|
msgstr "I powiedział mi coś, czego nie odważył się powiedzieć nikomu."
|
|
|
|
#: conversationlist_oluag.json:oluag_grave_10:0
|
|
msgid "Maybe he didn't dare tell Wrye?"
|
|
msgstr "Może nie odważył się powiedzieć tego Wrye?"
|
|
|
|
#: conversationlist_oluag.json:oluag_grave_11
|
|
msgid ""
|
|
"Yeah sure, probably. He had set down here to camp, but got attacked by some "
|
|
"monsters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pewnie tak. Rozbił tu obóz, ale został zaatakowany przez jakieś potwory."
|
|
|
|
#: conversationlist_oluag.json:oluag_grave_12
|
|
msgid ""
|
|
"Apparently he was not as strong a fighter as, for example, someone like me. "
|
|
"So the monsters wounded him too much for him to last the night."
|
|
msgstr ""
|
|
"Najwyraźniej nie był aż tak dobrym wojownikiem jak, powiedzmy dla przykładu- "
|
|
"ja. Potwory zbyt mocno go poraniły ostatniej nocy."
|
|
|
|
#: conversationlist_oluag.json:oluag_grave_13
|
|
msgid ""
|
|
"Sadly, they also must have taken any loot with them, since I could not find "
|
|
"any on him."
|
|
msgstr ""
|
|
"Niestety, ograbiły go też że wszystkiego co miał, więc nic przy mim nie "
|
|
"znalazłem."
|
|
|
|
#: conversationlist_oluag.json:oluag_grave_14
|
|
msgid ""
|
|
"I heard the fighting and only managed to get to him after the monsters had "
|
|
"fled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Słyszałem odgłosy walki, ale dostałem się do niego już po tym jak potwory "
|
|
"uciekły."
|
|
|
|
#: conversationlist_oluag.json:oluag_grave_15
|
|
msgid "So, anyway. Now he is buried over there. Rest in peace."
|
|
msgstr "W każdym razie, jest pochowany tam. Niech spoczywał w spokoju."
|
|
|
|
#: conversationlist_oluag.json:oluag_grave_16
|
|
msgid "Lousy kid. He could at least have had a few coins on him."
|
|
msgstr "Biedny dzieciak. Mógłby chociaż mieć kilka monet przy sobie."
|
|
|
|
#: conversationlist_oluag.json:oluag_grave_16:1
|
|
msgid "Thank you for the story. Shadow be with you."
|
|
msgstr "Dziękuję za opowieść. Niech Cień będzie z Tobą."
|
|
|
|
#: conversationlist_oluag.json:oluag_grave_2
|
|
msgid ""
|
|
"Well, when I say 'nothing', I really mean nothing. Or maybe just a little "
|
|
"bit."
|
|
msgstr "Cóż, kiedy mówię 'nic' to naprawdę znaczy nic. Albo może trochę."
|
|
|
|
#: conversationlist_oluag.json:oluag_grave_2:0
|
|
msgid "A little bit?"
|
|
msgstr "Trochę?"
|
|
|
|
#: conversationlist_oluag.json:oluag_grave_3
|
|
msgid "Ok, so maybe I just had a little bit to do with it."
|
|
msgstr "W porządku, więc może miałem z tym troszkę do czynienia."
|
|
|
|
#: conversationlist_oluag.json:oluag_grave_3:0
|
|
msgid "You better start talking."
|
|
msgstr "Lepiej dla Ciebie będzie jak zaczniesz gadać."
|
|
|
|
#: conversationlist_oluag.json:oluag_grave_3:2
|
|
msgid "Do I have to beat it out of you?"
|
|
msgstr "Czy mam to z Ciebie wyciągnąć siłą?"
|
|
|
|
#: conversationlist_oluag.json:oluag_grave_4
|
|
msgid "Relax, relax. I don't want any more fights."
|
|
msgstr "Spokojnie, wyluzuj. Nie chcę już więcej walk."
|
|
|
|
#: conversationlist_oluag.json:oluag_grave_5
|
|
msgid "There was this kid I found. He had almost bled to death."
|
|
msgstr "Znalazłem tu dzieciaka. Był już bliski śmierci z powodu wykrwawienia."
|
|
|
|
#: conversationlist_oluag.json:oluag_grave_6
|
|
msgid "I managed to get a few sentences out of him before he died."
|
|
msgstr "Zamieniłem z nim kilka zdań zanim umarł."
|
|
|
|
#: conversationlist_oluag.json:oluag_grave_7
|
|
msgid "So I buried him over there by that grave."
|
|
msgstr "Więc pochowałem go w tym grobie."
|
|
|
|
#: conversationlist_oluag.json:oluag_grave_7:0
|
|
msgid "What were the last sentences you heard him say?"
|
|
msgstr "Jakie były jego ostatnie słowa?"
|
|
|
|
#: conversationlist_oluag.json:oluag_grave_8
|
|
msgid ""
|
|
"Something about Vilegard and Ryndel maybe? I didn't really pay attention, I "
|
|
"was more interested in what loot he had on him."
|
|
msgstr ""
|
|
"Coś o Vilegard i może Ryndel? Nie przywiązywałem do tego wagi. Bardziej "
|
|
"interesowało mnie to, co ma przy sobie."
|
|
|
|
#: conversationlist_oluag.json:oluag_grave_8:0
|
|
msgid "I should go check that grave. Goodbye."
|
|
msgstr "Powinienem sprawdzić ten grób."
|
|
|
|
#: conversationlist_oluag.json:oluag_grave_8:1
|
|
msgid "Rincel, was that it? From Vilegard? Wrye's missing son."
|
|
msgstr "Czy to był Rincel? Z Vilegard? Zaginiony syn Wrye."
|
|
|
|
#: conversationlist_oluag.json:oluag_grave_9
|
|
msgid ""
|
|
"Yeah, that might be it. Anyway, so he said something about fulfilling a "
|
|
"dream to see the great city of Feygard."
|
|
msgstr ""
|
|
"Możliwe że to był on. W każdym razie, mówił coś urzeczywistnieniu snów o "
|
|
"zobaczeniu wielkiego miasta Feygard."
|
|
|
|
#: conversationlist_oluag.json:oluag_grave_return
|
|
msgid "Look, I already told you the story."
|
|
msgstr "Chwila, już opowiedziałem Ci tę historię."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_1
|
|
#: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_pickpocket_1
|
|
msgid "Hello there."
|
|
msgstr "Witam."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_1:2
|
|
msgid "Did you rent the back room at the inn in Prim?"
|
|
msgstr "Czy wynajmujesz pokój w gospodzie w Primm?"
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_10
|
|
msgid ""
|
|
"However, now that we guards aren't as plentiful as we used to be, it has "
|
|
"been a while since I could rest in there."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jednakże teraz, nie to co kiedyś, nie ma już tak wielu nas, czyli "
|
|
"strażników. Minął już dłuższy czas od momentu gdy miałem sposobność tam "
|
|
"odpoczywać."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_10:0
|
|
msgid "Mind if I use the room at the inn to rest in?"
|
|
msgstr "Czyli rozumiem że mogę korzystać z tamtego pokoju?"
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_10:1
|
|
msgid "Are you still going to use it?"
|
|
msgstr "Czy zamierzasz z niego korzystać?"
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_11
|
|
msgid ""
|
|
"Well, I would like to still keep the option of using it. But I guess someone "
|
|
"else could rest there now that I'm not actively using it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cóż, wolałbym zapewnić sobie możliwość skorzystania z niego przy byle "
|
|
"okazji. Ale przypuszczam, że ktoś jeszcze mógłby korzystać z pokoju w czasie "
|
|
"gdy ja jestem gdzieś indziej."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_12
|
|
msgid ""
|
|
"Tell you what, if you bring me some more supplies to keep me occupied here, "
|
|
"I guess you could have my permission to use it even though I have rented it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ujmę to tak - jeśli przeniesiesz mi więcej zapasów, które pozwolą mi dłużej "
|
|
"przebywać tutaj, to udzielę Ci pozwolenia na korzystanie z pokoju, choćbym "
|
|
"nawet wynajmował go dalej."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_13
|
|
msgid ""
|
|
"I have plenty of meat here, but I ran out of milk some weeks ago. Do you "
|
|
"think you could help me restock my milk supply?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mam tutaj sporo mięsa, ale wypiłem całe mleko parę tygodni temu. Myślisz, że "
|
|
"uda Ci się uzupełnić moje zapasy mleka?"
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_13:0
|
|
msgid ""
|
|
"Sure, no problem. I'll get you your bottles of milk. How much do you need?"
|
|
msgstr "Pewnie, nie ma problemu. Przyniosę Ci mleko. Ile butelek potrzebujesz?"
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_13:1
|
|
msgid "Sure, if it leads to me being able to rest here. I'm in."
|
|
msgstr "Jasne, jeśli tylko będę mógł wypoczywać tu. Wchodzę w to."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_14
|
|
msgid "Bring me 5 bottles of milk. That should be enough."
|
|
msgstr "Przynieś mi 5 butelek mleka. To powinno wystarczyć."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_14:0
|
|
msgid "I'll go buy some."
|
|
msgstr "Pójdę i jakieś kupię."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_14:1
|
|
msgid "Ok. I'll be right back."
|
|
msgstr "W porządku. Wkrótce wrócę."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_2
|
|
msgid "This is the old Elm mine of Prim."
|
|
msgstr "To jest stara kopalnia należąca do Prim, zwana też Wiązową Kopalnią."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_3
|
|
msgid "We used to mine a lot here. But that was before the attacks started."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wiele wydobywaliśmy z tej kopalni. Ale to było zanim rozpoczęły się ataki na "
|
|
"nas."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_4
|
|
msgid ""
|
|
"The attacks on Prim by the beasts and the bandits really reduced our "
|
|
"numbers. Now we cannot keep up the mining activity any longer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ataki potworów i bandytów na Prim kosztowały nas mnóstwo ofiar. Teraz, nie "
|
|
"jesteśmy już w stanie zapewnić normalnej pracy kopalni."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_5
|
|
msgid ""
|
|
"I am Arghest. I guard the entrance here to make sure no one enters the old "
|
|
"mine."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jestem Arghest. Pilnuję wejścia, aby mieć pewność że nikt nie wejdzie do "
|
|
"środka starej kopalni."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_5:1
|
|
#: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_return_1:1
|
|
msgid "Can I enter the mine?"
|
|
msgstr "Mogę wejść do środka?"
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_6
|
|
msgid "No. The mine is closed."
|
|
msgstr "Nie. Kopalnia jest zamknięta."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_7
|
|
msgid "I said no. Visitors are not allowed in there."
|
|
msgstr "Powiedziałem nie. Wejście do kopalni jest zabronione."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_7:1
|
|
msgid "Just a quick peek?"
|
|
msgstr "Tylko na momencik?"
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_8
|
|
msgid "'Inn in Prim' - you sound funny."
|
|
msgstr "'Gospoda w Prim' - to brzmi śmiesznie."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_9
|
|
msgid "Yes, I rent it. I stay there to rest when my shift ends."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tak, wynajmuję go. Zostaję tu aby wypocząć, gdy moja zmiana dobiega końca."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_return_1
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome back. Thanks for your help earlier. I hope the room at the inn can "
|
|
"be of use to you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Witaj ponownie. Dziękuję za wcześniejszą pomoc. Mam nadzieję, że pokój w "
|
|
"gospodzie jest dla Ciebie przydatny."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_return_2
|
|
msgid "Welcome back. Did you bring me the 5 bottles of milk that I requested?"
|
|
msgstr "Witaj. Czy przeniosłeś mi 5 butelek mleka o które prosiłem?"
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_return_2:1
|
|
msgid "Yes, here you go, enjoy!"
|
|
msgstr "Tak, oto one. Smacznego!"
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_return_2:2
|
|
msgid "Yes, but this nearly cost me a fortune!"
|
|
msgstr "Tak, ale kosztowały mnie majątek!"
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_return_3
|
|
msgid "Ok then. Return to me once you have them."
|
|
msgstr "W takim razie w porządku. Wróć tu, jak tylko je zdobędziesz."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_return_3:0
|
|
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_r_10:0
|
|
msgid "Will do. Goodbye."
|
|
msgstr "Zrobię to. Do widzenia."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_return_4
|
|
msgid "Thank you my friend! Now I can restock my supply."
|
|
msgstr "Dziękuję Ci mój przyjacielu. Teraz mogę uzupełnić moje zapasy."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_return_5
|
|
msgid "These bottles look excellent. Now I can last a while longer in here."
|
|
msgstr "Te butelki wyglądają doskonale. Teraz mogę tu zostać odrobinę dłużej."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_return_6
|
|
msgid ""
|
|
"Oh, and about the room in the inn - you are welcome to use it in any way you "
|
|
"see fit. Quite a cozy place to rest if you ask me."
|
|
msgstr ""
|
|
"Odnośnie pokoju w gospodzie - możesz z niego korzystać kiedy tylko "
|
|
"zapragniesz. Jest całkiem komfortowy, jeśli chcesz znaćmoje zdanie."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_return_6:0
|
|
msgid "Thanks Arghest. Goodbye."
|
|
msgstr "Dziękuję Arghest. Do widzenia."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_return_6:1
|
|
msgid "Finally, I thought I would never be able to rest here!"
|
|
msgstr "Nareszcie, już myślałem że nie będę w stanie nigdzie tutaj wypocząć!"
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_bjorgur.json:bjorgur_1
|
|
msgid ""
|
|
"Hello there. You wouldn't happen to know anything about a grave to the "
|
|
"southwest of Prim would you?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Witaj. Nie wiesz wszystkiego o grobowcu na południowy zachód od Prim, "
|
|
"nieprawdaż?"
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_bjorgur.json:bjorgur_1:0
|
|
msgid "I have been there. I met someone on one of the lower levels."
|
|
msgstr "Byłem tam. Spotkałem kogoś na jednym z niższych poziomów."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_bjorgur.json:bjorgur_1:2
|
|
msgid "No, sorry."
|
|
msgstr "Przykro mi, ale nie."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_bjorgur.json:bjorgur_2
|
|
msgid "You have been there?"
|
|
msgstr "Byłeś tam?"
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_bjorgur.json:bjorgur_3
|
|
msgid ""
|
|
"My family grave is located in the tomb to the southwest of Prim right "
|
|
"outside the Elm mine. I fear that something has disturbed the peace there."
|
|
msgstr ""
|
|
"Grób mojej rodziny mieści się w grobowcu na południowy zachód od Prim, zaraz "
|
|
"obok Wiązowej Kopalni. Obawiamy się, że ktoś zakłócił spokój zmarłym."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_bjorgur.json:bjorgur_4
|
|
msgid ""
|
|
"You see, my grandfather was very fond of a particular valuable dagger that "
|
|
"our family used to possess. He wore it with him always."
|
|
msgstr ""
|
|
"Widzisz, mój dziadek bardzo lubił szczególnie cenny sztylet, który nasza "
|
|
"rodzina posiadała od pokoleń. Zawsze nosił go przy sobie."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_bjorgur.json:bjorgur_5
|
|
msgid ""
|
|
"The dagger would of course attract treasure hunters, but up until now we "
|
|
"seem to have been spared of this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sztylet może oczywiście zwabić poszukiwaczy skarbów, ale jak do tej pory "
|
|
"wygląda na to, że udało się tego uniknąć."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_bjorgur.json:bjorgur_6
|
|
msgid ""
|
|
"Now I fear something has happened to the grave. I have not been sleeping "
|
|
"well the last couple of nights, and I am sure this must be the cause."
|
|
msgstr ""
|
|
"Teraz jednak, obawiam się, że coś wydarzyło się w grobowcu. Nie spałem "
|
|
"dobrze przez ostatnie kilka nocy i jestem pewien, że to właśnie musi być "
|
|
"tego przyczyną."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_bjorgur.json:bjorgur_7
|
|
msgid ""
|
|
"You wouldn't happen to want to go check on the grave and see what is "
|
|
"happening over there?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie chciałbyś może iść do grobowca i sprawdzić, czy przypadkiem coś tam się "
|
|
"nie wydarzyło?"
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_bjorgur.json:bjorgur_7:0
|
|
msgid "Sure. I will go check on your parents grave."
|
|
msgstr "Pewnie. Pójdę i sprawdzę grób Twoich rodziców."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_bjorgur.json:bjorgur_7:1
|
|
msgid "A treasure you say? I'm interested."
|
|
msgstr "Skarb, powiadasz? Jestem zainteresowany."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_bjorgur.json:bjorgur_7:2
|
|
msgid ""
|
|
"I have actually already been there and restored the dagger to its original "
|
|
"place."
|
|
msgstr ""
|
|
"Faktycznie byłem już tam i położyłem sztylet na jego właściwym miejscu."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_bjorgur.json:bjorgur_8
|
|
msgid ""
|
|
"Thank you. Please see if anything has happened to the grave, and what could "
|
|
"be the cause of my nightly anxiety."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dziękuję. Proszę Cię, sprawdź, czy w grobowcu nie wydarzyło się coś, co może "
|
|
"być przyczyną mojego niepokoju."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_bjorgur.json:bjorgur_9
|
|
msgid ""
|
|
"Please hurry, and return here to tell me of your progress once you find out "
|
|
"something."
|
|
msgstr "Proszę pośpiesz się, i wróć tu opowiedzieć mi o tym, co odkryjesz."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_bjorgur.json:bjorgur_complete_1
|
|
msgid "An intruder? Oh thank you for dealing with this matter."
|
|
msgstr "Intruz? Och, dziękuję Ci bardzo za to, że rozwiązałeś ten problem."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_bjorgur.json:bjorgur_complete_2
|
|
msgid ""
|
|
"You say you restored the dagger to it's original place? Thank you. Now I "
|
|
"might be able to rest during the nights ahead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mówisz że położyłeś sztylet na jego właściwym miejscu? Dziękuję Ci. Teraz "
|
|
"nareszcie będę mógł spać spokojnie."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_bjorgur.json:bjorgur_complete_3
|
|
msgid ""
|
|
"Thank you again. I'm afraid I can't give you anything except my gratitude. "
|
|
"You should go see my relatives in Feygard if you get the chance to travel up "
|
|
"there."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bardzo Ci dziękuję. Obawiam się jednak, ze nie mogę dać Ci w zamian nic, z "
|
|
"wyjątkiem mojej wdzięczności. Powinieneś odwiedzić moich krewnych w "
|
|
"Feygard, jeśli będziesz mieć okazję być tam kiedyś."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_bjorgur.json:bjorgur_return_1
|
|
msgid ""
|
|
"Hello again, friend. Thank you for your assistance with my family grave "
|
|
"earlier."
|
|
msgstr ""
|
|
"Witaj przyjacielu. Dziękuję Ci jeszcze raz za pomoc, której mi udzieliłeś."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_bjorgur.json:bjorgur_return_2
|
|
msgid ""
|
|
"Hello again. Have you investigated if anything has happened to my family "
|
|
"grave?"
|
|
msgstr "Witaj. Czy odkryłeś może, co wydarzyło się w grobie mojej rodziny?"
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_bjorgur.json:bjorgur_return_2:1
|
|
msgid ""
|
|
"(Lie) I went to check on the grave. Everything seems to be normal. You must "
|
|
"be imagining things."
|
|
msgstr ""
|
|
"(Kłamstwo) Poszedłem i sprawdziłem grób. Wszystko wyglądało normalnie. "
|
|
"Musiałeś sobie coś wyobrazić."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_bjorgur.json:bjorgur_return_2:3
|
|
msgid ""
|
|
"Yes. I killed the intruder and restored the dagger to its original place."
|
|
msgstr "Tak. Zabiłem intruza i odłozyłem sztylet na jego właściwe miejsce."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_bjorgur.json:bjorgur_return_3
|
|
msgid ""
|
|
"Nothing you say? But I was sure something must have happened over there. "
|
|
"Anyway. Thank you for checking it for me."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nic, powiadasz? Jestem co prawda pewny, ze coś tam się musiało stać, ale "
|
|
"nieważne. Dziękuje, że sprawdziłeś to dla mnie."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_fulus.json:bjorgur_bandit
|
|
msgid "Hey you! You shouldn't be here. This dagger is mine. Get out!"
|
|
msgstr "Hej Ty! Nie powinno Cię tu być. Sztylet jest mój. Zmiataj stąd!"
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_fulus.json:bjorgur_bandit:1
|
|
msgid "Hey, that's a nice looking dagger you have there."
|
|
msgstr "Hej, masz tutaj całkiem ładny sztylet."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_fulus.json:fulus_1
|
|
msgid "Hello there. You seem like just the type of person I am looking for."
|
|
msgstr "Witaj. Wyglądasz mi na osobę, której szukałem."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_fulus.json:fulus_10
|
|
msgid ""
|
|
"Good. Return to me once you have it. Maybe you can talk to Bjorgur about "
|
|
"directions to the tomb. His house is just outside here in Prim. Just don't "
|
|
"mention anything about our plan to him!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dobrze. Wróć do mnie jak tylko go zdobędziesz. Może mógłbyś porozmawiać z "
|
|
"Bjorgurem o lokalizacji grobu. Jego dom jest tu w Prim, zaraz obok mojego. "
|
|
"tylko nic mu nie mów o naszym planie!"
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_fulus.json:fulus_2
|
|
msgid "Would you be interested in hearing about a business proposal I have?"
|
|
msgstr "Czy byłbyś zainteresowany wysłuchaniem mojej propozycji dla Ciebie?"
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_fulus.json:fulus_2:0
|
|
msgid "Sure. What is the proposal?"
|
|
msgstr "Pewnie, co to za propozycja?"
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_fulus.json:fulus_2:1
|
|
msgid "If it leads to something for me to gain, then sure."
|
|
msgstr "Jeśli będę miał z tego jakieś korzyści, to jasne."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_fulus.json:fulus_2:2
|
|
msgid ""
|
|
"I couldn't possibly think you would have anything worthwhile to offer me, "
|
|
"but let's hear it anyways."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie śmiem nawet przypuszczać, że masz do zaoferowania coś wartościowego dla "
|
|
"mnie, ale wysłucham Cię mimo to."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_fulus.json:fulus_3
|
|
msgid ""
|
|
"For some time, I have known about a certain valuable dagger that a certain "
|
|
"family used to possess here in Prim."
|
|
msgstr ""
|
|
"Od pewnego czasu, mam informacje o pewnym cennym sztylecie, który był w "
|
|
"posiadaniu pewnej rodziny mieszkającej tu, w Prim."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_fulus.json:fulus_4
|
|
msgid "This dagger is extremely valuable to me, for personal reasons."
|
|
msgstr "Ten sztylet jest dla mnie bezcenny, z pewnych osobistych powodów."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_fulus.json:fulus_4:0
|
|
msgid ""
|
|
"I don't like where this is going. I better not get involved in your shady "
|
|
"business."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie podoba mi się to. Nie będę się angażował w Twoje podejrzane interesy."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_fulus.json:fulus_4:1
|
|
msgid "I like where this is going, please continue."
|
|
msgstr "Zaciekawiłeś mnie, kontynuuj."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_fulus.json:fulus_4:2
|
|
msgid "Tell me more."
|
|
msgstr "Powiedz mi więcej."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_fulus.json:fulus_4:3
|
|
#: conversationlist_prim_fulus.json:fulus_8:2
|
|
msgid "I have already helped Bjorgur return the dagger to its original place."
|
|
msgstr ""
|
|
"Właśnie pomogłem Bjorgurowi i przełożyłem sztylet na jego właściwe miejsce."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_fulus.json:fulus_5
|
|
msgid "Fine. Suit yourself, you goody two-shoes."
|
|
msgstr "Świetnie. Jak chcesz, świętoszku.."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_fulus.json:fulus_6
|
|
msgid "The family in question is Bjorgur's family."
|
|
msgstr "Rodzina o którą się pytasz to rodzina Bjorgura."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_fulus.json:fulus_7
|
|
msgid ""
|
|
"Now, I happen to know that this particular dagger can be found in their "
|
|
"family tomb that has been opened by other .. people .. recently."
|
|
msgstr ""
|
|
"Teraz, dowiedziałem się przypadkiem, że ów sztylet może być umieszczony w "
|
|
"rodzinnym grobie, który to został... niedawno otwarty przez innych... ludzi."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_fulus.json:fulus_8
|
|
msgid ""
|
|
"What I want is simple. You go get that dagger and bring it to me, and I will "
|
|
"reward you handsomely."
|
|
msgstr ""
|
|
"To, co od Ciebie oczekuję jest proste. Idziesz po ten sztylet, przynosisz go "
|
|
"do mnie a ja Cię szczodrze wynagradzam."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_fulus.json:fulus_8:1
|
|
msgid "No, I had better not get involved in your shady business."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie, lepiej dla mnie będzie, jeśli nie będę się wplątywał w Twoje nieczyste "
|
|
"interesy."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_fulus.json:fulus_9
|
|
msgid "Now hurry up. I really need that dagger soon."
|
|
msgstr "A teraz pośpiesz się. Naprawdę potrzebuję tego sztyletu na już."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_fulus.json:fulus_complete_1
|
|
msgid ""
|
|
"Oh wow, you actually managed to get the dagger? Thank you kid. This is worth "
|
|
"a lot. Here, take these coins as compensation for your efforts!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ach, cudownie, naprawdę udało Ci się zdobyć ten sztylet? Dziękuję Ci, "
|
|
"młody. Jest warty sporo. Proszę, weź te monety jako zapłatę za Twoją fatygę!"
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_fulus.json:fulus_complete_2
|
|
msgid ""
|
|
"Thank you again. Now, let's see.. how much should we sell this dagger for.."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeszcze raz dziękuję. A teraz zobaczmy za ile możemy sprzedać ten sztylet..."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_fulus.json:fulus_return_1
|
|
msgid ""
|
|
"Hello again, friend. Thank you for your assistance in obtaining that dagger "
|
|
"earlier."
|
|
msgstr "Witaj przyjacielu. Dziękuję Ci za Twoją pomoc w pozyskaniu sztyletu."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_fulus.json:fulus_return_2
|
|
msgid ""
|
|
"Hello again. Have you been able to retrieve that dagger from Bjorgur's "
|
|
"family grave yet?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Witaj ponownie. Czy miałeś już możliwość zdobycia sztyletu z grobowcą "
|
|
"rodziny Bjorgura?"
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_fulus.json:fulus_return_2:1
|
|
msgid "I decided to help Bjorgur instead."
|
|
msgstr "Po namyśle postanowiłem pomóc Bjorgurowi a nie Tobie."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_fulus.json:fulus_return_2:3
|
|
msgid "Yes. Here it is."
|
|
msgstr "Tak. Proszę, oto sztylet."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_fulus.json:fulus_return_3
|
|
msgid ""
|
|
"What?! Sigh. Stupid kid. That dagger is worth a fortune. We could have been "
|
|
"rich! Rich I tell you!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Co?! Pfff.. Głupi dzieciak. Ten sztylet był wart fortunę. Mogliśmy być "
|
|
"bogaci! Bogaci, mówię Ci!"
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_fulus.json:sign_bwm35_1
|
|
msgid "You see the remains of rusted equipment and rotten leather."
|
|
msgstr "Widzisz pozostałości po rdzewiejącym ekwipunku i zbutwiałej skórze."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_fulus.json:sign_bwm35_2
|
|
msgid ""
|
|
"You see the remains of rusted equipment and rotten leather. Something seems "
|
|
"to have been recently removed from here since one place completely lacks "
|
|
"dust.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The lack of dust looks distinctly dagger-shaped. There must have been a "
|
|
"dagger here earlier that someone removed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Widzisz pozostałości po rdzewiejącym ekwipunku i zbutwiałej skórze. W jednym "
|
|
"miejscu brakuje kurzu, jakby było tam coś co zostało niedawno usunięte.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Miejsce wolne od kurzu ma wyraźny kształt sztyletu. Tam musiał znajdować się "
|
|
"wcześniej, zanim ktoś go wcześniej zabrał."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_fulus.json:sign_bwm35_2:0
|
|
msgid "Place the dagger back into its original place."
|
|
msgstr "Odłóż sztylet na miejsce w którym leżał."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_fulus.json:sign_bwm35_3
|
|
msgid ""
|
|
"You place the dagger back among the equipment, where it looks like it used "
|
|
"to be."
|
|
msgstr ""
|
|
"Odkładasz sztylet z powrotem między pozostałości ekwipunku, w miejsce, w "
|
|
"którym wyglądał że leżał."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_1
|
|
msgid "Welcome to Prim, traveller."
|
|
msgstr "Witaj w Prim, wędrowcze."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_1:0
|
|
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_who_1:0
|
|
msgid "What can you tell me about Prim?"
|
|
msgstr "Co możesz powiedzieć mi na temat Prim?"
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_1:2
|
|
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_who_1:1
|
|
msgid "I was told to see you about helping against the monster attacks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Powiedziano mi, abym spotkał się z Tobą, jeśli chcę się dowiedzieć jak mam "
|
|
"pomóc w odpieraniu ataków potworów."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_1:3
|
|
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_return_1_1:4
|
|
msgid ""
|
|
"Actually, I am here to give you a message from the Blackwater Mountain "
|
|
"settlement."
|
|
msgstr ""
|
|
"Faktyczne przybyłem tu, aby przekazać Ci wiadomość z osady na Górze "
|
|
"Blackwater."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_10
|
|
msgid ""
|
|
"The collapsed mine tunnel makes it hard for any traders to reach Prim. Our "
|
|
"resources are really starting to dwindle."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zawalony tunel kopalni sprawia, że kupcom ciężko jest dotrzeć do Prim. Nasze "
|
|
"zapasy naprawdę zaczynają się kurczyć."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_11
|
|
msgid "We are not sure. But we have our suspicions."
|
|
msgstr "Nie jesteśmy pewni. Ale mamy swoje podejrzenia."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_12
|
|
msgid ""
|
|
"On top of that, there are the attacks from the monsters that we have to deal "
|
|
"with."
|
|
msgstr "Na dodatek,ciągle mamy do czynienia z atakami potworów na naszą osadę."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_12:0
|
|
msgid "Yes, I noticed some monsters outside the village."
|
|
msgstr "Tak,idąc tu zauważyłem jakieś potwory."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_12:1
|
|
msgid "What monsters?"
|
|
msgstr "Jakie potwory?"
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_13
|
|
msgid ""
|
|
"A while ago, we started seeing the first of the monsters. At first, they "
|
|
"were no problem for us to handle. Our guards could cut them down easily."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jakiś czas temu, zaobserwowaliśmy pierwsze z tych potworów. Na początku "
|
|
"uporanie się z nimi nie nastręczało żadnych problemów. Nasze straże łatwo "
|
|
"się z nimi rozprawiały."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_14
|
|
msgid ""
|
|
"But after a while, some of our guards got hurt, and the monsters started "
|
|
"increasing in numbers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ale po jakimś czasie, nasi strażnicy zaczęli odnosić rany a liczba potworów "
|
|
"zaczęła rosnąć."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_15
|
|
msgid ""
|
|
"Also, the monsters almost seemed like they were getting smarter. Their "
|
|
"attacks were getting more and more coordinated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na dodatek wygląda na to, że potwory stają się coraz sprytniejsze. Ich ataki "
|
|
"są coraz bardziej skoordynowane."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_16
|
|
msgid "Now, we can hardly hold them back. They mostly come at night."
|
|
msgstr ""
|
|
"Teraz, odpieramy ich ataki z wielkim trudem. Najczęściej przychodzą w nocy."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_17
|
|
msgid "According to lore, the monsters are called the 'Gornauds'."
|
|
msgstr "Zgodnie z tradycją, potwory te nazwaliśmy 'Gornaudami'."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_17:0
|
|
msgid "Any ideas where they might be coming from?"
|
|
msgstr "Macie jakiekolwiek pomysły skąd one się tu wzięły?"
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_18
|
|
msgid "Oh yes, we are almost certain."
|
|
msgstr "Tak, jesteśmy już prawie pewni."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_19
|
|
msgid ""
|
|
"Those evil bastards up in the Blackwater Mountain settlement probably "
|
|
"summoned them to attack us. They would rather see us perish."
|
|
msgstr ""
|
|
"Te przeklęte psy z osady na Górze Blackwater przypuszczalnie napuściły je na "
|
|
"nas. Raczej woleliby widzieć nas martwych."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_2
|
|
msgid ""
|
|
"Prim began as a simple camp for the miners that worked in the mines around "
|
|
"here. Later it grew to a settlement, and a few years back we even got a "
|
|
"tavern and an inn here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prim zaczynało jako mały obóz górników pracujących w okolicznych kopalniach. "
|
|
"Z czasem urosło w osadę a od kilku lat mamy nawet gospodę."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_20
|
|
msgid ""
|
|
"Oh good. Did you talk to Tonis? Yes, I'm sure you met him on your way into "
|
|
"town."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ach dobrze. Czy rozmawiałeś z Tonisem? Tak, jestem pewny że spotkałeś go po "
|
|
"drodze."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_21
|
|
msgid "Good. Let me tell you the back-story about Prim first."
|
|
msgstr "Dobrze. Pozwól, że najpierw opowiem Ci historię Prim."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_21:1
|
|
msgid "I'd rather skip to the end directly."
|
|
msgstr "Wolałbym to ominąć i przejść od razu do konkretów."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_22
|
|
msgid ""
|
|
"We used to trade with them up there, but that all changed once they got "
|
|
"greedy."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kiedyś handlowaliśmy z nimi, ale wszystko uległo zmianie, odkąd stali się "
|
|
"chciwi."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_22:0
|
|
msgid ""
|
|
"I met a man outside the collapsed mine saying he was from the Blackwater "
|
|
"Mountain settlement."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na zewnątrz zawalonej kopalni spotkałem mężczyznę, który twierdził że "
|
|
"pochodzi z osady na Górze Blacwater."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_22:1
|
|
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_28:0
|
|
msgid "Do you need any help in dealing with those monsters?"
|
|
msgstr "Czy potrzebujesz pomocy w pozbyciu się tych potworów?"
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_22:2
|
|
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_23:0
|
|
msgid "I would be glad to help you with the monsters."
|
|
msgstr "Będę szczęśliwy mogąc pomóc Ci w pozbyciu się potworów."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_23
|
|
msgid "Oh boy, do we? Yes please, you are welcome to help."
|
|
msgstr "Ach, chłopcze. Czy chcemy? Ależ oczywiście że potrzebujemy pomocy."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_24
|
|
msgid "Do you really think you have what it takes to help us?"
|
|
msgstr "Czy naprawdę myślisz, że masz coś, co może nam pomóc?"
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_24:0
|
|
msgid "I have left a bloody trail of monsters behind me."
|
|
msgstr "Zostawiłem za sobą szlak zasłany trupami potworów."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_24:1
|
|
msgid "Sure, I can handle it."
|
|
msgstr "Pewnie, potrafię o siebie zadbać."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_24:2
|
|
msgid ""
|
|
"If the monsters are anything like those around where I entered the mine, it "
|
|
"will be a tough fight. But I can manage it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli te potwory przypominają te, z którymi walczyłem gdy przechodziłem "
|
|
"przez kopalnię, to będzie trudna walka. Ale myślę, że dam sobie radę."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_25
|
|
msgid "Great. I think we should go straight to the source with the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Świetnie. Myślę, że powinieneś iść prosto do źródła tych wszystkich "
|
|
"problemów."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_26
|
|
msgid "A man, from the Blackwater settlement, you say?"
|
|
msgstr "Człowiek z osiedla na górze Blackwater,powiadasz?"
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_27
|
|
msgid "Did he say anything about us here in Prim?"
|
|
msgstr "Czy mówił cokolwiek o nas i o Prim?"
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_27:0
|
|
msgid ""
|
|
"No. But he insisted that I go straight east when exiting the mine, thus not "
|
|
"reaching Prim."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie. Ale bardzo nalegał abym po wyjściu z kopalni poszedł od razu na wschód, "
|
|
"nie zaglądając do Prim."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_28
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "That figures. They send out their spies even now."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_29
|
|
msgid ""
|
|
"As I said, we believe those bastards up at the Blackwater Mountain "
|
|
"settlement are behind the monster attacks somehow."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tak jak powiedziałem, wierzymy że to te psy z osady na Górze Blackwater "
|
|
"stoją za atakami potworów."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_3
|
|
msgid "This place used to be full of life when the miners worked here."
|
|
msgstr "To miejsce tętniło życiem, gdy górnicy normalnie pracowali."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_30
|
|
msgid ""
|
|
"I want you to go up there to their settlement and ask their battle master, "
|
|
"Harlenn, why they are doing this to us."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chcę, abyś udał się w górę do osady i zapytał ich wodza Harlenna, czemu nam "
|
|
"to robią."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_30:0
|
|
msgid ""
|
|
"Ok, I will go ask Harlenn in the Blackwater Mountain settlement why they are "
|
|
"attacking your village."
|
|
msgstr ""
|
|
"W porządku, pójdę do osady na Górze Blackwater i zapytam Harlenna czemu "
|
|
"atakuje Twoją wioskę."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_31
|
|
msgid "Thank you friend."
|
|
msgstr "Dziękuję Ci przyjacielu."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_4
|
|
msgid ""
|
|
"The miners also attracted a lot of traders that used to come through here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Górnicy przyciągali również wielu kupców, którzy niegdyś przedostawali się "
|
|
"tutaj."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_4:0
|
|
msgid "'used to'?"
|
|
msgstr "'niegdyś' ?"
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_5
|
|
msgid ""
|
|
"Just until recently, we could at least get some contact with the outside "
|
|
"villages. Nowadays, that hope is lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeszcze niedawno mogliśmy przynajmniej nawiązać kontakt z wioskami na "
|
|
"zewnątrz. Teraz, nie ma już na to nadziei."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_6
|
|
msgid ""
|
|
"You see, the mine tunnel to the south is collapsed, and no one can get in or "
|
|
"out of Prim."
|
|
msgstr ""
|
|
"Widzisz, tunel kopalni na południe stąd jest zawalony i nikt nie jest w "
|
|
"stanie ani dostać się ani opuścić Prim."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_6:0
|
|
msgid "I know, I just came from there."
|
|
msgstr "Wiem, właśnie stamtąd przybyłem."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_6:1
|
|
msgid "Tough luck."
|
|
msgstr "Parszywy pech."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_6:2
|
|
msgid "What made it collapse?"
|
|
msgstr "Co sprawiło , że tunel w kopalni się zawalił?"
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_7
|
|
msgid ""
|
|
"You did? Oh. Well, yes of course you must have since you are not from Prim. "
|
|
"So there's a way through it after all huh?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Naprawdę? Och. Cóż, to oczywiste przecież, skoro nie jesteś z Prim. Więc "
|
|
"jednak istnieje jakieś przejście przez to wszystko, co?"
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_7:0
|
|
msgid "Yes, but I had to go through the old pitch-black mine."
|
|
msgstr "Tak, ale musiałem przejść przez starą ciemna jak smoła kopalnię."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_7:1
|
|
msgid "Yes, the passage in the mine below is safe."
|
|
msgstr "Tak, przejście poprzez niższy poziom kopalni jest bezpieczne."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_7:2
|
|
msgid "No, just kidding. I scaled over the mountain ridge to get here."
|
|
msgstr "Nie, ja tylko żartowałem. Prześlizgnąłem się ponad grzbietem górskim."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_8
|
|
msgid "Ok. We will have to investigate that later."
|
|
msgstr "W porządku. Będziemy musieli zbadać to później."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_9
|
|
msgid "Anyway, as I was saying.."
|
|
msgstr "Nieważne, tak jak mówiłem...."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_attacks
|
|
msgid "What message?"
|
|
msgstr "Jaką wiadomość?"
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_attacks:0
|
|
msgid ""
|
|
"Harlenn in the Blackwater Mountain settlement wants you to stop your attacks "
|
|
"on their settlement."
|
|
msgstr ""
|
|
"Harlenn z osady na Górze Blackwater żąda, abyś rozkazał zaniechać ataki "
|
|
"skierowane przeciwko nim."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_attacks_1
|
|
msgid ""
|
|
"That's completely insane. We!? Stop OUR attacks?! You tell him that we have "
|
|
"nothing to do with what happens up there. They have brought their own "
|
|
"misfortune upon themselves."
|
|
msgstr ""
|
|
"To kompletne starszeństwo. My!? Powstrzymać NASZE ataki?!Powiedz mu, ze nie "
|
|
"mamy nic wspólnego z tym, co dzieje się tam na górze. Sami na siebie "
|
|
"sprowadzili nieszczęście."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_completed
|
|
msgid ""
|
|
"Hello again my friend. Thank you for your help in dealing with the bandits "
|
|
"up in Blackwater Mountain."
|
|
msgstr ""
|
|
"Witaj ponownie, mój przyjacielu. Dziękuję Ci za pomoc w rozprawieniu się z "
|
|
"bandytami z Góry Blackwater."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_completed_1
|
|
msgid "I am sure everyone here in Prim will want to talk to you now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jestem pewien, że teraz każdy mieszkaniec Prim będzie chciał z Tobą "
|
|
"rozmawiać."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_completed_2
|
|
msgid "Thank you again for your help."
|
|
msgstr "Jeszcze raz dziękuję za całą pomoc."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_killharl_1
|
|
msgid ""
|
|
"Hello again. Did you manage to remove that bastard battle master Harlenn "
|
|
"from the Blackwater Mountain settlement?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Witaj ponownie. Czy pozbyłeś się może tego parszywego Harlenna z wioski na "
|
|
"Górze Blackwater?"
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_killharl_1:1
|
|
msgid "Not yet. I am still working on it."
|
|
msgstr "Jeszcze nie, ale pracuję nad tym."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_killharl_2
|
|
msgid ""
|
|
"While I am grateful for this news in knowing that he is dead, I am also "
|
|
"saddened that it had to come to this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jestem zarówno zadowolony słysząc wiadomość, że jest martwy, ale też smutny "
|
|
"z powodu że musiało do tego dojść."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_killharl_3
|
|
msgid "Really? This is great news indeed."
|
|
msgstr "Naprawdę? To zaiste wspaniała wiadomość."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_killharl_4
|
|
msgid "This will hopefully mean that their attacks on our village will cease."
|
|
msgstr "Mam nadzieję, że to położy kres ich atakom na naszą wioskę."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_killharl_5
|
|
msgid "I do not know how to thank you enough my friend."
|
|
msgstr "Nie wiem jak Ci dziękować mój przyjacielu."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_killharl_6
|
|
msgid ""
|
|
"Here, please accept these few items as some form of compensation for your "
|
|
"help. Also, take this piece of paper that we have acquired."
|
|
msgstr ""
|
|
"Weź proszę, tych kilka rzeczy jako formę wdzięczności za Twoją pomoc. Także "
|
|
"ten kawałek papieru, który zdobyliśmy."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_killharl_7
|
|
msgid ""
|
|
"This is a permit that we have .. produced .. , that according to our "
|
|
"sources, will allow you to enter their inner chamber in the Blackwater "
|
|
"Mountain settlement."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jest to przepustka, którą... zrobiliśmy. Według naszych źródeł, umożliwia "
|
|
"wejście do Wewnętrznej Komnaty osady na Górze Blackwater."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_killharl_8
|
|
msgid ""
|
|
"Now, the permit is not .. shall we say .. completely genuine. But we are "
|
|
"certain that the guards won't notice any difference."
|
|
msgstr ""
|
|
"Teraz, przepustka nie jest... jakby to powiedzieć...całkowicie prawdziwa. "
|
|
"Ale jesteśmy pewni, że straże nie zobaczą żadnej różnicy."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_killharl_9
|
|
msgid ""
|
|
"Anyway, you have my greatest thanks for the assistance that you have "
|
|
"provided for us."
|
|
msgstr ""
|
|
"W każdym razie, masz moje ogromne podziękowania za pomoc, której nam "
|
|
"udzieliłeś."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_lookforsigns_1
|
|
msgid ""
|
|
"Hello again. Did you find anything up in the Blackwater Mountain settlement?"
|
|
msgstr "Witaj. Czy znalazłeś coś ciekawego w osadzie na Górze Blackwater?"
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_lookforsigns_1:0
|
|
msgid "No, I am still looking."
|
|
msgstr "Nie, ciągle szukam."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_lookforsigns_1:2
|
|
msgid "Yes, I found some papers with a plan to attack Prim."
|
|
msgstr "Tak, znalazłem plany ataku na Prim."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_lookforsigns_10
|
|
msgid "No, not really. But for now, it looks like the only option we have."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie, nie bardzo. Ale na chwilę obecną, wygląda to na jedyne słuszne "
|
|
"rozwiązanie."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_lookforsigns_2
|
|
msgid "Then it is as we suspected. This is terrible news indeed."
|
|
msgstr "To właśnie podejrzewaliśmy. To naprawę straszliwa wiadomość."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_lookforsigns_3
|
|
msgid ""
|
|
"Now you know what I was talking about. They are always looking to cause "
|
|
"trouble."
|
|
msgstr ""
|
|
"Teraz już rozumiesz o czym mówiłem. Oni zawsze szukali okazji aby szkodzić "
|
|
"innym."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_lookforsigns_4
|
|
msgid "Thank you for finding this information for us."
|
|
msgstr "Dziękuję Ci za znalezienie i przekazanie nam tych informacji."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_lookforsigns_5
|
|
msgid "Very well. We will have to deal with this."
|
|
msgstr "Bardzo. dobrze. Będziemy musieli to zakończyć raz na zawsze."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_lookforsigns_6
|
|
msgid ""
|
|
"I had hoped it would not come to this. But we are left with no choice. We "
|
|
"must remove their main driving force behind the raids. We must remove their "
|
|
"battle master, Harlenn."
|
|
msgstr ""
|
|
"Miałem nadzieję, że do tego nie dojdzie. Ale nie pozostawili na wyboru. "
|
|
"Musimy usunąć to, co odpowiada za ataki na nas. Musimy usunąć ich wodza, "
|
|
"Harlenna."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_lookforsigns_7
|
|
msgid ""
|
|
"This would be an excellent task for you my friend. Since you have access to "
|
|
"their facilities, you can sneak in and kill that bastard Harlenn."
|
|
msgstr ""
|
|
"To będzie idealne zadanie dał Ciebie, mój przyjacielu. Ponieważ masz do nich "
|
|
"ułatwiony dostęp, możesz niezauważony prześlizgnąć się i zabić tego drania "
|
|
"Harlenna."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_lookforsigns_8
|
|
msgid ""
|
|
"By killing him, we can be sure that their attacks will .. shall we say .. "
|
|
"lose their teeth. He he."
|
|
msgstr ""
|
|
"Po jego śmierci, jesteśmy tego pewni, ich ataki... powiedzmy... stracą zęby. "
|
|
"He, he..."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_lookforsigns_8:0
|
|
msgid "No problem, he is as good as dead."
|
|
msgstr "Nie ma problemu. Dobry wróg to martwy wróg."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_lookforsigns_9
|
|
msgid "Excellent. Return to me once you are done."
|
|
msgstr "Świetnie. Wróć do mnie jak tylko wypełnisz swą misję."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_reject
|
|
msgid ""
|
|
"You again? Leave this place and go to your friends up in the Blackwater "
|
|
"Mountain settlement instead. We want no business with you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Znowu Ty? Odejdź stąd do swych przyjaciół w osadzie na Górze Blackwater. Nie "
|
|
"chcemy mieć z Tobą nic wspólnego."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_reject:0
|
|
msgid ""
|
|
"I am here to give you a message from the Blackwater Mountain settlement."
|
|
msgstr "Jestem tu, aby przekazać Ci wiadomość z osady na Górze Blackwater."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_return_1_1
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome back, traveller. Did you talk to Harlenn up in the Blackwater "
|
|
"Mountain settlement?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Witaj, wędrowcze. Czy byłeś już w osadzie na Górze Blackwater i rozmawiałeś "
|
|
"z Harlennem?"
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_return_1_1:0
|
|
msgid "Can you tell me the story about the monsters again?"
|
|
msgstr "Czy mógłbyś jeszcze raz opowiedzieć mi historię o potworach?"
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_return_1_1:2
|
|
msgid "Can you tell me the story about Prim again?"
|
|
msgstr "Czy mógłbyś jeszcze raz opowiedzieć mi o Prim?"
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_return_1_1:3
|
|
msgid "Yes, but Harlenn denies that they have anything to do with the attacks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tak, ale Harlenn zaprzecza temu, jakoby mial coś wspólnego z atakami na Was."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_sentbybwm_1
|
|
msgid "The glow in your eyes frightens me."
|
|
msgstr "Blask Twoich oczu przeraża mnie."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_sentbybwm_1:0
|
|
msgid "I am sent by the Blackwater Mountain settlement to stop you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zostałem przesyłamy tu przez osadę na Górze Blackwater aby Cię powstrzymać."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_sentbybwm_1:1
|
|
msgid ""
|
|
"I am sent by the Blackwater Mountain settlement to stop you. However, I have "
|
|
"decided not to kill you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zostałem przesyłamy tu przez osadę na Górze Blackwater aby Cię powstrzymać. "
|
|
"Jednakże, postanowiłem darować Ci życie."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_sentbybwm_4:0
|
|
msgid ""
|
|
"My proposal is that you leave this village and find a new home somewhere "
|
|
"else."
|
|
msgstr ""
|
|
"Moja propozycja jest taka - opuszczasz tę wioskę i szukasz nowego domu "
|
|
"gdzieś indziej."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_sentbybwm_7
|
|
msgid ""
|
|
"Ok, you have convinced me. I will leave Prim for another town. The survival "
|
|
"of my people here is more important than me."
|
|
msgstr ""
|
|
"W porządku, przekonałeś mnie. Opuszczę Prim i udam się do innego miasta. "
|
|
"Dobro moich ludzi jest dla mnie ważniejsze niż ja."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_sentbybwm_fight
|
|
msgid ""
|
|
"I had hoped it would not come to this. You will not survive this encounter I "
|
|
"am afraid. Yet another life on my hands."
|
|
msgstr ""
|
|
"Miałem nadzieję, że do tego nie dojdzie. Obawiam się, że nie przeżyjesz tego "
|
|
"starcia. Kolejne życie w moich rękach."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_sentbybwm_fight:1
|
|
msgid "Brave words, let's see if you can back them up with anything."
|
|
msgstr "Odważne słowa, zobaczmy czy zdołałasz wrócić tam z czymkolwiek."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_sentbybwm_fight:2
|
|
msgid "Great, I have been longing to kill you."
|
|
msgstr "Świetnie. Długo czekałem na to, aby Cię zabić."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_talkedto_harl_1
|
|
msgid ""
|
|
"What did I expect? Of course he would say that. He probably even denies it "
|
|
"to himself. Meanwhile, we here in Prim suffer from their savage raids."
|
|
msgstr ""
|
|
"Czego właściwie oczekiwałem? To było oczywiste, że tak powie. "
|
|
"Najprawdopodobniej zaprzeczyłby temu nawet przed samym sobą. A w "
|
|
"międzyczasie, my w Prim cierpimy przez ich niebezpieczne ataki."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_talkedto_harl_10
|
|
msgid ""
|
|
"We believe they are training their fighters to launch a larger raid on us "
|
|
"soon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wierzymy, że przygotowywują wojowników do rychłego i silnego ataku na nas."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_talkedto_harl_11
|
|
msgid ""
|
|
"Go look for any plans that you might find. But make sure that they do not "
|
|
"see you while you're looking around."
|
|
msgstr ""
|
|
"Idź tam i poszukaj jakichkolwiek planów. Bierz wszystko co wpadnie Ci w "
|
|
"ręce, ale pamiętaj, nikt nie może Cię przy tym zobaczyć."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_talkedto_harl_12
|
|
msgid ""
|
|
"You should probably start your search around where their battle master, "
|
|
"Harlenn, stays."
|
|
msgstr ""
|
|
"Najprawdopodobniej powinieneś zacząć szukać w miejscu, gdzie przebywa ich "
|
|
"wódz, Harlenn."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_talkedto_harl_12:0
|
|
msgid "Ok. I will look for clues in their settlement."
|
|
msgstr "W porządku. Poszukam jakichś tropów w ich osadzie."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_talkedto_harl_13
|
|
msgid "Thank you, friend. Report back to me with your findings."
|
|
msgstr "Dziękuję Ci, przyjacielu. Wróć tu jeśli coś znajdziesz."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_talkedto_harl_2
|
|
msgid ""
|
|
"I am sure they are behind these attacks. However, I do not have sufficient "
|
|
"evidence to back up my statements in order to do anything about it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jestem pewny, że to oni stoją za atakami na nas. Jednakże, nie mam "
|
|
"wystarczających dowodów, aby oficjalnie to potwierdzić i zrobić z tym "
|
|
"porządek."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_talkedto_harl_3
|
|
msgid ""
|
|
"But I am sure they are! As false as they are, they must be. Always lying and "
|
|
"deceiving. Causing destruction and turmoil."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ale ja jestem absolutnie pewny że to oni! Tylko oni mogą tak kłamać. Zawsze "
|
|
"kłamią i wprowadzają w błąd. Sieją zniszczenie i zamieszanie."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_talkedto_harl_4
|
|
msgid ""
|
|
"Just listen to the name they have chosen for themselves: 'Blackwater'. The "
|
|
"tone of it sounds like trouble."
|
|
msgstr ""
|
|
"Posłuchaj tylko jaką nazwę sami sobie wybrali: 'Blackwater'. To brzmi jak "
|
|
"kłopoty."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_talkedto_harl_5
|
|
msgid ""
|
|
"Anyway. I would like to get some further evidence on what they are up to. "
|
|
"Maybe something you can help us with."
|
|
msgstr ""
|
|
"W każdym razie, potrzebuję zdobyć niezbite dowody na to, co zamierzają "
|
|
"zrobić. Może będziesz w stanie pomóc nam w tym."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_talkedto_harl_6
|
|
msgid ""
|
|
"But I need to be sure that I can trust you. If you are working for them, you "
|
|
"had better tell me now before things get .. messy."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ale potrzebuję pewności, że mogę Ci zaufać. Jeśli dla nich pracujesz, lepiej "
|
|
"powiedz mi o tym, zanim pewne rzeczy staną się... brudne."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_talkedto_harl_6:0
|
|
msgid "Sure, you can trust me. I will help the people of Prim."
|
|
msgstr "Z pewnością możesz mi ufać. Pomogę mieszkańcom Prim."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_talkedto_harl_6:1
|
|
msgid "Hm, maybe I should help the people up in Blackwater Mountain instead."
|
|
msgstr "Hmm.. Może zamiast Wam powinienem pomóc ludziom z Góry Blackwater."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_talkedto_harl_6:2
|
|
msgid "(Lie) You can trust me."
|
|
msgstr "(Kłamstwo) Możesz mi zaufać."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_talkedto_harl_7
|
|
msgid "Yet somehow I do not trust you."
|
|
msgstr "Jakoś jeszcze Ci nie ufam."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_talkedto_harl_7:0
|
|
msgid "I was working for them, but I have decided to help you instead."
|
|
msgstr "Pracowałem dla nich, ale zdecydowałem pomóc Wam."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_talkedto_harl_7:1
|
|
msgid ""
|
|
"Why would I ever want to work for your filthy village? The people in the "
|
|
"Blackwater Mountain settlement deserve my help more than you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Czemu kiedykolwiek miałbym chcieć pracować dla Waszej paskudnej wioski? "
|
|
"Ludzie z osady na Górze Blackwater zasługują na moją pomoc bardziej niż Wy."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_talkedto_harl_8
|
|
msgid "Good. I'm glad you want to help us."
|
|
msgstr "Dobrze. Rad jestem, że chcesz nam pomóc."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_talkedto_harl_9
|
|
msgid ""
|
|
"I want you to go up there into their settlement and find any clues as to "
|
|
"what they are planning."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chcę, abyś dostał się do ich osiedla i poszukał jakichkolwiek wskazówek "
|
|
"dotyczących ich planów."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_who_1
|
|
msgid "I am Guthbered, protector of this village."
|
|
msgstr "Jestem Guthbered, opiekun tej wioski."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_workingforbwm_1
|
|
msgid "Fine. You should leave now while you still can, traitor."
|
|
msgstr "Świetnie. A teraz wyjdź stąd, dopóki jeszcze możesz, zdrajco."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_workingforbwm_2
|
|
msgid ""
|
|
"My sources from inside the Blackwater Mountain settlement tell me you are "
|
|
"working for them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Moje źródła w osadzie na Górze Blackwater mówią mi, że pracujesz dla nich."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_workingforbwm_3
|
|
msgid ""
|
|
"It is, of course, your choice. But if you are working for them, you are not "
|
|
"welcome here in Prim. You should leave quickly, while you still can."
|
|
msgstr ""
|
|
"To jest oczywiście Twój wybór. Ale jeśli rzeczywiście pracujesz dla nich, to "
|
|
"nie jesteś mile widziany tu w Prim. Powinieneś szybko opuścić to miejsce, "
|
|
"dopóki jeszcze możesz."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_inn.json:bwm_primsleep
|
|
msgid "You are not allowed to enter here."
|
|
msgstr "Nie możesz tu wejść."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_inn.json:laecca_1
|
|
msgid "Hello. I am Laecca, mountain guide."
|
|
msgstr "Witaj. Jestem Laecca, przewodnik górski."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_inn.json:laecca_1:1
|
|
msgid "'Mountain guide', what does that mean?"
|
|
msgstr "'Przewodnik górski' - co to znaczy?"
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_inn.json:laecca_10
|
|
msgid "Scratching their claws against the bare rock at night. *shrug*"
|
|
msgstr "W nocy ostrzą swoje szpony o kamienie. *shrug*"
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_inn.json:laecca_11
|
|
msgid ""
|
|
"At first, I thought they were acting on pure instinct. But recently, I have "
|
|
"started to believe they are smarter than regular beasts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na pierwszy rzut oka myślałem, że są kierowane tylko i wyłącznie instynktem. "
|
|
"Ale ostatnio zaczynam twierdzić, że są o wiele sprytniejsze niż zwykłe "
|
|
"bestie."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_inn.json:laecca_12
|
|
msgid "Their attacks are getting more and more clever."
|
|
msgstr "Ich ataki zaczęły stawać się coraz bardziej przemyślane."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_inn.json:laecca_13
|
|
msgid ""
|
|
"You should talk to Guthbered. He is usually in the main hall. Look for a "
|
|
"stone house in the center of the village."
|
|
msgstr ""
|
|
"Powinieneś porozmawiać z Guthberedem. Zazwyczaj przebywa w Głównej Sali. "
|
|
"Poszukaj budynku z kamienia w centrum wioski."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_inn.json:laecca_2
|
|
msgid ""
|
|
"I keep an eye on the mountain pass, to make sure no more of those beasts "
|
|
"make their way down here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pilnuję przełęczy, aby mieć pewność, że żadna z tych bestii nie przedostanie "
|
|
"się tu na dół."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_inn.json:laecca_2:0
|
|
msgid ""
|
|
"Then what are you doing indoors here? Shouldn't you be outside guarding then?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Więc ci robisz tutaj w środku? Nie powinieneś być na zewnątrz i pilnować ich?"
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_inn.json:laecca_2:1
|
|
msgid "Sounds like a noble cause."
|
|
msgstr "Brzmi jak szczytny cel."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_inn.json:laecca_2:2
|
|
#: conversationlist_prim_inn.json:laecca_5:2
|
|
msgid "What beasts are you talking about?"
|
|
msgstr "O jakich bestiach mówisz?"
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_inn.json:laecca_3
|
|
msgid "Yeah, sure. It may sound that way. In reality, it's a lot of hard work."
|
|
msgstr "Tak, oczywiście. Może to i tak brzmi, ale to kawał ciężkiej roboty."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_inn.json:laecca_4
|
|
msgid ""
|
|
"Very funny. I have to rest too you know. Keeping the monsters away is hard "
|
|
"work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bardzo śmieszne. Wiesz, czasem też muszę odpocząć. Pilnowanie tych bestii to "
|
|
"ciężka praca."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_inn.json:laecca_5
|
|
msgid ""
|
|
"There used to be more of us mountain guides, but not many have survived the "
|
|
"attack of the beasts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kiedyś nas - przewodników górskich było więcej. Ale tylko nieliczni "
|
|
"przetrwali ataki tych bestii."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_inn.json:laecca_5:0
|
|
msgid "Sounds like you aren't really cut out to do your job properly."
|
|
msgstr "Brzmi jakbyś nie przykładał się właściwie do swojej pracy."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_inn.json:laecca_5:1
|
|
msgid "I'm sorry to hear that."
|
|
msgstr "Przykro mi to słyszeć."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_inn.json:laecca_6
|
|
msgid "Perhaps."
|
|
msgstr "Być może."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_inn.json:laecca_7
|
|
msgid "Anyway. I have some things to tend to. Nice talking to you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nieważne. Mam jeszcze kilka rzeczy do załatwienia. Miło się z Tobą gawędziło."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_inn.json:laecca_8
|
|
msgid "Thank you for your concern."
|
|
msgstr "Dziękuję za zainteresowanie."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_inn.json:laecca_9
|
|
msgid "Pfft, 'What beasts?'. The Gornaud beasts of course."
|
|
msgstr "Pffft, 'Jakie bestie?'. Bestie zwane Gornaud rzecz jasna."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_inn.json:prim_cook_1:0
|
|
msgid "What food do you have available for trade?"
|
|
msgstr "Można tu kupić coś do jedzenia?"
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_inn.json:prim_cook_1:1
|
|
msgid "Is the back room available for rent?"
|
|
msgstr "Czy można tu wynająć pokój?"
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_inn.json:prim_cook_2
|
|
msgid "Food? No, sorry. I don't have anything to trade."
|
|
msgstr "Jedzenie? Przykro mi, ale nie mam nic na sprzedaż."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_inn.json:prim_cook_3
|
|
msgid "Rent? Hm. No, not at the moment."
|
|
msgstr "Wynajem? Hmm... Nie, obecnie nie mam wolnego pokoju."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_inn.json:prim_cook_41
|
|
msgid ""
|
|
"It is still rented out to Arghest. He would not be very happy if I rented it "
|
|
"out to someone else when he expects to use it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jest nadal wynajmowany przez Arghesta. Pewnie nie byłby za bardzo "
|
|
"szczęśliwy, gdyby okazało się, że wynajęłam pokój komuś innemu, w momencie "
|
|
"gdy chce z niego skorzystać."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_inn.json:prim_cook_5
|
|
msgid ""
|
|
"Now that you mention it, he hasn't been around here for quite some time. "
|
|
"Maybe you could go talk to him and see if he still wants to rent it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Teraz, skoro o tym wspominasz, to nie było go tu już od dłuższego czasu. "
|
|
"Może porozmawiałbyś z nim i zobaczył, czy nadal chce kontynuować wynajem?"
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_inn.json:prim_cook_5:0
|
|
msgid "Ok, I will go talk to him."
|
|
msgstr "W porządku, porozmawiam z nim."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_inn.json:prim_cook_5:1
|
|
msgid "Sure. Any idea where he might be?"
|
|
msgstr "Pewnie. Gdzie mogę go znaleźć?"
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_inn.json:prim_cook_6
|
|
msgid ""
|
|
"I don't know where he is now, but I do know that he used to be part of the "
|
|
"mining effort in our mine to the southwest."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie wiem, gdzie teraz może być, ale wiem, że kiedyś pracował przy wydobyciu "
|
|
"w naszej kopalni na południowym zachodzie."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_inn.json:prim_cook_6:0
|
|
msgid "Thanks. I will go look for him."
|
|
msgstr "Dzięki. Pójdę go poszukać."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_inn.json:prim_cook_6:1
|
|
msgid "I will go look for him right away."
|
|
msgstr "Zaraz go poszukam."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_inn.json:prim_cook_return_1
|
|
msgid ""
|
|
"Thank you for your help earlier. I hope the back room is comfortable enough."
|
|
msgstr "Dziękuję za pomoc. Mam nadzieję, że pokój jest wystarczająco wygodny."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_inn.json:prim_cook_return_2
|
|
msgid "Did you talk to Arghest?"
|
|
msgstr "Rozmawiałeś z Arghestem?"
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_inn.json:prim_cook_return_2:1
|
|
msgid "(Lie) Yes, he told me that I could rest in the back room if I want to."
|
|
msgstr ""
|
|
"(Kłamstwo) Tak, powiedział że mogę korzystać z jego pokoju, jeśli tylko chcę."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_inn.json:prim_cook_return_2:2
|
|
msgid "Yes, he gave me permission to use the back room whenever I wish."
|
|
msgstr "Tak, pozwolił mi korzystać z pokoju kiedy tylko chcę."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_inn.json:prim_cook_return_3
|
|
msgid ""
|
|
"Return to me once you know if he is still interested in renting the back "
|
|
"room or not."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wróć do mnie gdy już będziesz wiedział, czy jest zainteresowany dalszym "
|
|
"wynajmem pokoju czy też nie."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_inn.json:prim_cook_return_3:0
|
|
msgid "Any idea where he might be?"
|
|
msgstr "Gdzie mogę go znaleźć?"
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_inn.json:prim_cook_return_4
|
|
msgid ""
|
|
"Did he really say that? Somehow I doubt that. It doesn't sound like him."
|
|
msgstr "Naprawdę tak powiedział? Wątpię w to. To nie w tego stylu."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_inn.json:prim_cook_return_5
|
|
msgid "You will have to do something more to convince me."
|
|
msgstr "Potrzebujesz czegoś więcej, by mnie przekonać."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_inn.json:prim_cook_return_6
|
|
msgid ""
|
|
"Really, he did? Well then, go ahead. I'm just glad the back room is being "
|
|
"used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Napraw pozwolił? W takim razie proszę, idź śmiało. Cieszę się, że ten pokój "
|
|
"jest znowu używany."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_inn.json:prim_cook_return_7
|
|
msgid ""
|
|
"You are welcome to rest in the back room any time you want. Please let me "
|
|
"know if there is anything I can do to help."
|
|
msgstr ""
|
|
"Możesz korzystać z tego pokoju kiedy tylko chcesz. W razie jakichś kłopotów "
|
|
"daj mi znać, a zobaczę co wtedy da się zrobić."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_inn.json:prim_innguest
|
|
msgid "Lovely place this, isn't it?"
|
|
msgstr "To cudowne miejsce, nieprawdaż?"
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_merchants.json:guthbered_guard_1
|
|
msgid "Talk to the boss instead."
|
|
msgstr "Porozmawiaj z wodzem, nie ze mną."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_merchants.json:guthbered_guard_2
|
|
msgid "Please don't hurt me! I'm only doing my job here."
|
|
msgstr "Proszę, oszczędź mnie! Ja tu tylko pracuję."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_merchants.json:prim_acolyte
|
|
msgid ""
|
|
"When my training is complete, I will be one of the greatest healers around!"
|
|
msgstr "Kiedy ukończę nauki, będę jednym z najlepszych uzdrowicieli w okolicy!"
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_merchants.json:prim_armorer_1
|
|
msgid "Welcome friend! Would you like to see what equipment I have available?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Witaj przyjacielu! Czy chcesz może zobaczyć jakí ekwipunek mam na sprzedaż?"
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_merchants.json:prim_armorer_2
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome traveller. Have you come to ask for help from me and the equipment I "
|
|
"sell?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Witaj wędrowcze. Czy przybyłeś tu może prosić o pomoc lub w sprawie towaru "
|
|
"który sprzedaję?"
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_merchants.json:prim_armorer_3
|
|
msgid ""
|
|
"I must tell you that my supply is not what it used to be, now that the "
|
|
"southern mine entrance has collapsed. Far fewer traders come here to Prim "
|
|
"now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Muszę powiedzieć Ci, że mój towar nie jest już taki jak kiedyś.Od czasu, gdy "
|
|
"zawaliło się wejście do południowej kopalni, tylko nieliczni kupcy docierają "
|
|
"tutaj."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_merchants.json:prim_armorer_3:0
|
|
msgid "Ok, let me see your wares."
|
|
msgstr "W porządku, pokaż co masz na sprzedaż."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_merchants.json:prim_guard1
|
|
msgid ""
|
|
"What are you looking at? These weapons in the crates over here are only for "
|
|
"us guards."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na co się tak gapisz? Broń w tych skrzyniach jest przeznaczona wyłącznie dla "
|
|
"strażników."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_merchants.json:prim_guard2
|
|
msgid "(The guard looks down on you with a condescending look)"
|
|
msgstr "(Strażnik patrzy na Ciebie protekcjonalnym spojrzeniem)"
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_merchants.json:prim_guard3
|
|
msgid "Oh, I am so tired. When will we ever get to rest?"
|
|
msgstr "Ach, jakí ja jestem zmęczony. Czy kiedykolwiek uda nam się wypocząć?"
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_merchants.json:prim_guard4
|
|
msgid ""
|
|
"Can't talk now. I'm on guard duty. If you need help, talk to someone else "
|
|
"over there instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie mogę teraz rozmawiać. Pełnię teraz wartę. Jeśli potrzebujesz pomocy, "
|
|
"porozmawiaj z kimś innym, o tam."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_merchants.json:prim_notrust
|
|
msgid ""
|
|
"Regardless, I cannot help you. My services are only for residents of Prim, "
|
|
"and I don't trust you enough yet. You might be a spy from the Blackwater "
|
|
"Mountain settlement."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bez względu na okoliczności, nie mogę Ci pomóc. Moje usługi przeznaczone są "
|
|
"tylko dla mieszkańców Prim, a ja Ci jeszcze wystarczająco nie ufam. Możesz "
|
|
"być szpiegiem wysłanym tu z osady na Górze Blackwater."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_merchants.json:prim_pupil1
|
|
msgid ""
|
|
"Can't you see I'm trying to read over here? Talk to me in a while and I "
|
|
"might be interested."
|
|
msgstr ""
|
|
"Czy nie widzisz, że staram się to przeczytać? Mówi krótko, to mogę być "
|
|
"zainteresowany."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_merchants.json:prim_pupil2
|
|
msgid "Can't talk now, I have work to do."
|
|
msgstr "Nie mogę teraz rozmawiać, mam pracę do zrobienia."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_merchants.json:prim_pupil3
|
|
msgid ""
|
|
"Are you the one I heard about? No, you can't be. I imagined someone taller."
|
|
msgstr ""
|
|
"Czy jesteś tym, o którym słyszałem? Nie, to nie możesz być Ty. Wyobraziłem "
|
|
"sobie kogoś wyższego."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_merchants.json:prim_tailor
|
|
msgid "Welcome traveller, what can I do for you?"
|
|
msgstr "Witaj wędrowcze. W czym mogę służyć?"
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_merchants.json:prim_tailor:0
|
|
msgid "Let me see what you have available to sell."
|
|
msgstr "Pokaż mi, co masz na sprzedaż."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_merchants.json:prim_tailor_1
|
|
msgid ""
|
|
"Sell? I'm sorry, my supply is all out. Now that the traders do not come here "
|
|
"anymore, I don't get my regular shipments. So at the moment, I have nothing "
|
|
"to trade with you unfortunately."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sprzedaję? Przykro mi, moje zapasy się skończyły. Teraz, kiedy kupcy już tu "
|
|
"nie przychodzą, nie otrzymuję moich regularnych dostaw. Tak więc na chwilę "
|
|
"obecną, nie mam nic na wymianę, niestety."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_merchants.json:prim_treasury_guard
|
|
msgid "See these bars? They will hold for almost anything."
|
|
msgstr "Widzisz te kraty? One wytrzymają praktycznie wszystko."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_outside.json:moyra_1
|
|
msgid "Stay away. This is my hiding spot."
|
|
msgstr "Trzymaj się z dala. To jest moja kryjówka."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_outside.json:moyra_1:0
|
|
msgid "What are you hiding from?"
|
|
msgstr "Przed czym się ukrywasz?"
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_outside.json:moyra_2
|
|
msgid "Claws, beasts, Gornauds. They cannot reach me here."
|
|
msgstr "Pazury, bestie, Gornaudy. Nie dopadną mnie tutaj."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_outside.json:moyra_2:0
|
|
msgid "'Gornauds', is that what those monsters outside the village are called?"
|
|
msgstr "'Gornaudy'. To tak nazywacie te potwory na zewnątrz wioski?"
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_outside.json:moyra_2:1
|
|
msgid "Yeah sure. Stay here and hide you pathetic creature."
|
|
msgstr "Taaa... jasne. Zostań tutaj w swojej kryjówce żałosny tchórzu."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_outside.json:moyra_3
|
|
msgid "Me? I am Moyra."
|
|
msgstr "Ja? Jestem Moyra."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_outside.json:moyra_3:0
|
|
msgid "Why are you hiding?"
|
|
msgstr "Dlaczego się ukrywasz?"
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_outside.json:moyra_4
|
|
msgid "You are mean! I don't want to talk to you any more."
|
|
msgstr "Jesteś podły! Nie chcę już więcej z tobą rozmawiać."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_outside.json:moyra_5
|
|
msgid "Please, not so loud! They could hear you."
|
|
msgstr "Proszę, nie tak głośno! Oni mogą cię usłyszeć."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_outside.json:moyra_6
|
|
msgid "I have seen them on the path up the mountain. Sharpening their claws."
|
|
msgstr "Widziałam ich na ścieżce prowadzącej na górę. Ostrzyli swoje pazury."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_outside.json:moyra_7
|
|
msgid "I hide here now, so they cannot get to me."
|
|
msgstr "Teraz ukrywam się tutaj, więc nie są w stanie mnie dorwać."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_outside.json:prim_commoner1
|
|
msgid "Hello there. Welcome to Prim. Are you here to help us?"
|
|
msgstr "Witaj! Miło cię widzieć w Prim. Jesteś tu by nam pomóc?"
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_outside.json:prim_commoner1:0
|
|
msgid "Yes, I am here to help your village."
|
|
msgstr "Tak, przybyłem tu by pomóc waszej wiosce."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_outside.json:prim_commoner1:1
|
|
msgid "(Lie) Yes, I am here to help your village."
|
|
msgstr "(Skłam) Tak, przybyłem tu by pomóc waszej wiosce."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_outside.json:prim_commoner1_2
|
|
msgid "Thank you. We really need your help."
|
|
msgstr "Dziękujemy. Naprawdę potrzebujemy twojej pomocy."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_outside.json:prim_commoner1_3
|
|
msgid "You should speak to Guthbered if you haven't done so already."
|
|
msgstr "Powinieneś porozmawiać z Guthbereded jeśli jeszcze tego nie zrobiłeś."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_outside.json:prim_commoner1_3:0
|
|
msgid "Will do, goodbye."
|
|
msgstr "Zrobi się, do zobaczenia."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_outside.json:prim_commoner1_3:1
|
|
#: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_thief_5:0
|
|
msgid "Where can I find him?"
|
|
msgstr "Gdzie mogę go znaleźć?"
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_outside.json:prim_commoner1_4
|
|
msgid "He is in the main hall right over there. The large stone house."
|
|
msgstr "Jest tam, w głównej sali. Ten duży kamienny budynek."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_outside.json:prim_commoner2
|
|
msgid "Hi, you seem to be new around here. How can I help you?"
|
|
msgstr "Cześć, chyba jesteś tu nowy. Mogę jakoś pomóc?"
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_outside.json:prim_commoner2:0
|
|
#: conversationlist_prim_outside.json:prim_commoner2_trade1:1
|
|
msgid "Is there some place I can rest around here?"
|
|
msgstr "Czy jest tu jakieś miejsce, gdzie mogę odpocząć?"
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_outside.json:prim_commoner2:1
|
|
#: conversationlist_prim_outside.json:prim_commoner2_rest1:1
|
|
msgid "Where can I find a trader around here?"
|
|
msgstr "Gdzie mogę znaleźć jakeigoś kupca w tej okolicy?"
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_outside.json:prim_commoner2_rest1
|
|
msgid ""
|
|
"You should be able to find some place to rest in the inn right over there to "
|
|
"the southeast."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prawdopodobnie znajdziesz miejsce na odpoczynek w gospodzie na południowy "
|
|
"wschód stąd."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_outside.json:prim_commoner2_trade1
|
|
msgid ""
|
|
"Our armorer is in the house in the southwest corner. I should warn you that "
|
|
"the supply is not what it used to be though."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nasz płatnerz jest w budynku w południowo zachodniej części miasta. "
|
|
"Ostrzegam jednak, że nasze zapasy chwilowo nie są takie, jak zwykle."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_outside.json:prim_commoner3
|
|
msgid "Hello. Welcome to Prim."
|
|
msgstr "Witaj. Miło cię widzieć w Prim."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_outside.json:prim_commoner4
|
|
msgid "Hello. Who are you? Are you here to help us?"
|
|
msgstr "Cześć. Kim jesteś? Jesteś tu żeby nam pomóc?"
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_outside.json:prim_commoner4:0
|
|
msgid ""
|
|
"I am looking for my brother. Would you by any chance have happened to see "
|
|
"him around here?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Szukam mojego brata. Czy może jakimś cudem widziałeś go ostatnio w tej "
|
|
"okolicy?"
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_outside.json:prim_commoner4:1
|
|
msgid "Yes, I have come to help your village."
|
|
msgstr "Tak, jestem tu, żeby pomóc waszej wiosce."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_outside.json:prim_commoner4:2
|
|
msgid "(Lie) Yes, I have come to help your village."
|
|
msgstr "(Skłam) Tak, jestem tu, żeby pomóc waszej wiosce."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_outside.json:prim_commoner4_1
|
|
msgid ""
|
|
"Your brother? Son, you should know that we do not get many visitors around "
|
|
"here."
|
|
msgstr "Twój brat? Synu, powinieneś wiedzieć, że nie mamy tu zbyt wielu gości."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_outside.json:prim_commoner4_2
|
|
msgid "So, no. I cannot help you."
|
|
msgstr "Więc nie. Nie jestem w stanie ci pomóc."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_outside.json:prim_commoner4_3
|
|
msgid "Oh thank you. We could really use some help around here."
|
|
msgstr "Oh, dziękujemy ci. Naprawdę przyda nam się pomoc."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_outside.json:tonis_1
|
|
msgid "You there! Please you have to help us!"
|
|
msgstr "Ty tam! Proszę, musisz nam pomóc!"
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_outside.json:tonis_1:1
|
|
msgid "Is this the Blackwater mountain settlement?"
|
|
msgstr "Czy to jest osiedla na Górze Blackwater?"
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_outside.json:tonis_1:2
|
|
msgid "Sorry, I cannot be bothered right now. I was told to go east quickly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przykro mi, ale nie mogę się rozpraszać. Mam bezzwłocznie iść na wschód."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_outside.json:tonis_2
|
|
msgid ""
|
|
"Blackwater? No no, certainly not. Just over there is the village of Prim."
|
|
msgstr "Blacwater? Nie, nie, na pewno nie. Tu zaraz obok jest wioska Prim."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_outside.json:tonis_3
|
|
msgid "Blackwater mountain, those vicious bastards."
|
|
msgstr "Góra Blackwater, te złośliwe psy."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_outside.json:tonis_4
|
|
msgid "East? But that leads up to Blackwater mountain."
|
|
msgstr "Wschód? Ale to doprowadzi Cię do Góry Blackwater."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_outside.json:tonis_5
|
|
msgid "You really do not want to go up there."
|
|
msgstr "Naprawdę nie chciałbyś się tam znaleźć."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_outside.json:tonis_6
|
|
msgid ""
|
|
"We desperately need help from someone from the outside in our village of "
|
|
"Prim."
|
|
msgstr "Desperacko szukamy pomocy kogoś spoza naszej wioski."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_outside.json:tonis_7
|
|
msgid ""
|
|
"You should speak to Guthbered, in the Prim main hall, just north of here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Powinieneś porozmawiać z Guthberedem, w Głównej Sali Prim, zaraz na północ "
|
|
"stąd."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_outside.json:tonis_7:0
|
|
msgid "Ok, I will go see him."
|
|
msgstr "W porządku, porozmawiam z nim."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_outside.json:tonis_7:1
|
|
msgid "I was told to go directly east."
|
|
msgstr "Kazano mi iść prosto na wschód."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_outside.json:tonis_8
|
|
msgid "Good, thanks. We really need your help!"
|
|
msgstr "Dobrze, dziękuję. Naprawdę potrzebujemy Twojej pomocy."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_outside.json:tonis_return_1
|
|
msgid "Hello again. Have you spoken to Guthbered in the Prim main hall yet?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Witam ponownie. Rozmawiałeś już może z Guthberedem w Głównej Sali Prim?"
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_outside.json:tonis_return_1:0
|
|
msgid "No, not yet. Where can I find him?"
|
|
msgstr "Nie, jeszcze nie. Gdzie mogę go znaleźć?"
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_outside.json:tonis_return_1:1
|
|
msgid "Yes, he told me the story about Prim."
|
|
msgstr "Tak, opowiedział mi historię Prim."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_outside.json:tonis_return_1:2
|
|
msgid ""
|
|
"No, and I do not intend to speak to him either. I am on an urgent mission to "
|
|
"help the Blackwater mountain settlement."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie, i nie mam zamiaru z nim rozmawiać. Wypełniam teraz ważną misję, która "
|
|
"pomoże osadzie na Górze Blackwater."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_outside.json:tonis_return_2
|
|
msgid ""
|
|
"The village of Prim is just north of here. You can probably see it through "
|
|
"the trees over there."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wioska Prim jest zaraz na północ stąd. Prawdopodobnie możesz zobaczyć ją już "
|
|
"między drzewami."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_outside.json:tonis_return_2:0
|
|
msgid "Ok, I will go there right away."
|
|
msgstr "W porządku, pójdę prosto tam."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_outside.json:tonis_return_3
|
|
msgid "Do not listen to their lies!"
|
|
msgstr "Nie słuchaj ich kłamstw!"
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_tavern.json:birgil_1
|
|
msgid "Welcome to my tavern. Please have a seat anywhere."
|
|
msgstr "Witaj w mojej gospodzie. Rozsiądź się gdziekolwiek."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_tavern.json:birgil_1:0
|
|
msgid "What can I get to drink around here?"
|
|
msgstr "Co do picia mogę tu dostać?"
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_tavern.json:birgil_2
|
|
msgid ""
|
|
"Well, unfortunately, with the mine tunnel collapsed, we cannot trade much "
|
|
"with the outside villages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cóż, nieszczęśliwie się składa, ale po zawaleniu się tunelu w kopalni nie "
|
|
"handlujemy zbyt wiele z ludźmi spoza wioski."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_tavern.json:birgil_3
|
|
msgid ""
|
|
"However, I do have a huge supply of mead that I stocked up on before the "
|
|
"mine shaft collapsed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jednakże, mam spory zapas miodu pitnego, w który zaopatrzyłem się zanim "
|
|
"zawalił się tunel."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_tavern.json:birgil_3:0
|
|
msgid "Mead? Yuck. Too sweet for my taste."
|
|
msgstr "Miód? Fuj. Zbyt słodki jak na mój gust."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_tavern.json:birgil_3:1
|
|
msgid "Alright! Just my kind of taste. Let's see what you have to trade."
|
|
msgstr "W porządku! Tylko mój rodzaj smaku. Zobaczmy, co masz na sprzedaż."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_tavern.json:birgil_3:2
|
|
msgid ""
|
|
"Very well, it will have to do. I guess it has some healing potential. Let's "
|
|
"trade."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bardzo dobrze, będę musiał to wypić. Przypuszczam, że ma jakieś właściwości "
|
|
"lecznicze. Dobijmy targu."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_tavern.json:birgil_4
|
|
msgid "Suit yourself. That's what I've got anyway."
|
|
msgstr "Jak chcesz. W każdym razie to jest wszystko, co dostałem."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_tavern.json:birgil_4:0
|
|
msgid "Ok, let's trade anyway."
|
|
msgstr "W porządku, tak czy siak - dobijmy targu."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_tavern.json:prim_tavern_guest1
|
|
msgid "Oh, a new one around here."
|
|
msgstr "Och, nowy w tej okolicy."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_tavern.json:prim_tavern_guest1_1
|
|
msgid "Welcome kid. Are you here to drench your sorrows like the rest of us?"
|
|
msgstr "Cześć dzieciaku. Jesteś tu po to, aby utopić smutki jak każdy z nas?"
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_tavern.json:prim_tavern_guest1_1:0
|
|
msgid "Not really. What is there to do around here?"
|
|
msgstr "Nie bardzo. Jest tu jakaś robota do zrobienia?"
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_tavern.json:prim_tavern_guest1_1:1
|
|
msgid "Yeah, give me some of what you're having."
|
|
msgstr "Taaa... daj mi coś z tego co masz."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_tavern.json:prim_tavern_guest1_1:2
|
|
msgid "Stop bumping into me when I'm trying to walk."
|
|
msgstr "Przestań wpadać na mnie, kiedy staram się chodzić."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_tavern.json:prim_tavern_guest1_2
|
|
msgid "My my, a feisty one. Very well, I will get out of your way."
|
|
msgstr "Ojej, jakí zadziorny. Dobrze, już schodzę Ci z drogi."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_tavern.json:prim_tavern_guest1_3
|
|
msgid "Drink, of course!"
|
|
msgstr "Pić, rzecz jasna!"
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_tavern.json:prim_tavern_guest1_3:0
|
|
msgid "I should have seen that one coming. Goodbye."
|
|
msgstr "Powinienem był zobaczyć że nadchodzi. Do widzenia."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_tavern.json:prim_tavern_guest1_4
|
|
msgid "Hey, this one is mine. Buy your own mead from Birgil over there."
|
|
msgstr "Hej, ta jest moja. Kup swój własny miód od Birgila, o właśnie tam."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_tavern.json:prim_tavern_guest1_4:0
|
|
msgid "Sure, whatever."
|
|
msgstr "Pewnie, cokolwiek."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_tavern.json:prim_tavern_guest2
|
|
msgid ""
|
|
"*hic* Hey theeere kid. Will you buy an old-timer like me a new round of mead?"
|
|
msgstr ""
|
|
"*czknięcie* Hej, dzieciaku. Postawisz takiemu staruszkowi jak ja kolejkę "
|
|
"miodu?"
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_tavern.json:prim_tavern_guest2:0
|
|
msgid "Yikes, what happened to you? Get away from me."
|
|
msgstr "Jejku, co Cię ugryzło? Odejdź ode mnie."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_tavern.json:prim_tavern_guest2:1
|
|
msgid "No way, and stop blocking my way."
|
|
msgstr "Nie ma mowy i zejdź mi z drogi."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_tavern.json:prim_tavern_guest2:2
|
|
msgid "Sure. Here you go."
|
|
msgstr "Pewnie, masz."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_tavern.json:prim_tavern_guest2_1
|
|
msgid "Hey hey, thanks a lot kid! *hic*"
|
|
msgstr "Hej, hej. Wielkie dzięki, młody. *czknięcie*"
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_tavern.json:prim_tavern_guest3
|
|
msgid "*grumbles*"
|
|
msgstr "*gderanie*"
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_tavern.json:prim_tavern_guest4
|
|
msgid "Claws. Scratching."
|
|
msgstr "Pazury. Drapanie."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_tavern.json:prim_tavern_guest4_1
|
|
msgid "Got a hold of poor Kirg they did."
|
|
msgstr "Złapali biednego Kirga, to zrobili."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_tavern.json:prim_tavern_guest4_2
|
|
msgid "Those damn beasts."
|
|
msgstr "Przeklęte bestie."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_tavern.json:prim_tavern_guest4_3
|
|
msgid "And it's all my fault. *sob*"
|
|
msgstr "I to wszystko mój błąd. *szloch*"
|
|
|
|
#: conversationlist_pwcave.json:gauward
|
|
msgid "What.. Oh, a visitor!"
|
|
msgstr "Co... Ach, gość!"
|
|
|
|
#: conversationlist_pwcave.json:gauward:1
|
|
msgid "I have some Izthiel claws to sell you."
|
|
msgstr "Mam szpony Izthieli na sprzedaż."
|
|
|
|
#: conversationlist_pwcave.json:gauward_1
|
|
msgid ""
|
|
"This place used to be a safe house for travellers between Loneford and "
|
|
"Brimhaven, before they had finished the road between the villages."
|
|
msgstr ""
|
|
"To miejsce służyło jako schronienie dla podróżujących pomiędzy Loneford i "
|
|
"Brimhaven, zanim ukończono budowę drogi łączącej te dwie wioski."
|
|
|
|
#: conversationlist_pwcave.json:gauward_2
|
|
msgid ""
|
|
"However, nowadays, hardly anyone comes here - because of those cursed "
|
|
"creatures from the river."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jednakże dzisiaj, ciężko tutaj dotrzeć - z powodu tych przeklętych bestii z "
|
|
"rzeki."
|
|
|
|
#: conversationlist_pwcave.json:gauward_3
|
|
msgid "Izthiel, they call them."
|
|
msgstr "Zwą je Izthielami."
|
|
|
|
#: conversationlist_pwcave.json:gauward_4
|
|
msgid ""
|
|
"Ack, if it wasn't for those things out there, I am sure a lot of people "
|
|
"would come by here more often."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gdyby tylko nie było ich tyle dookoła, to jestem pewien, że o wiele więcej "
|
|
"ludzi przechodziłoby tu."
|
|
|
|
#: conversationlist_pwcave.json:gauward_4:0
|
|
msgid "Would you like me to kill the creatures for you?"
|
|
msgstr "Chciałbyś może, abym zabił te istoty dla Ciebie?"
|
|
|
|
#: conversationlist_pwcave.json:gauward_5
|
|
msgid "Oh sure. I have tried that. But they just keep coming back."
|
|
msgstr "Ach, oczywiście. Próbowałem tego. Ale one ciągle wracają."
|
|
|
|
#: conversationlist_pwcave.json:gauward_6
|
|
msgid ""
|
|
"Tell you what though. Bring me those claws of theirs, and I'll buy them from "
|
|
"you for a good price."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chociaż powiem Ci coś. Przynieś mi ich szpony, a zapłacę za nie szczodrze."
|
|
|
|
#: conversationlist_pwcave.json:gauward_6:0
|
|
msgid "Ok, I will return with some of their claws."
|
|
msgstr "W porządku. Wrócę z ich szponami."
|
|
|
|
#: conversationlist_pwcave.json:gauward_7
|
|
msgid ""
|
|
"Good. Please do. I like knowing that their numbers are reduced at least."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dobrze. Proszę, zrób to. Lubię mieć świadomość tego, że przynajmniej ich "
|
|
"liczba się zmniejsza."
|
|
|
|
#: conversationlist_pwcave.json:gauward_sell_1
|
|
msgid "Great. How many would you like to sell?"
|
|
msgstr "Świetnie. Ile szponów chcesz sprzedać?"
|
|
|
|
#: conversationlist_pwcave.json:gauward_sell_1:0
|
|
msgid "Here's one."
|
|
msgstr "Jeden."
|
|
|
|
#: conversationlist_pwcave.json:gauward_sell_1:1
|
|
msgid "Here's five."
|
|
msgstr "Pięć."
|
|
|
|
#: conversationlist_pwcave.json:gauward_sell_1:2
|
|
msgid "Here's ten."
|
|
msgstr "Dziesięć."
|
|
|
|
#: conversationlist_pwcave.json:gauward_sell_1:3
|
|
msgid "Here's twenty."
|
|
msgstr "Dwadzieścia."
|
|
|
|
#: conversationlist_pwcave.json:gauward_sell_1:4
|
|
msgid "Never mind. I will be back with more Izthiel claws to sell you."
|
|
msgstr "Nieważne. Wrócę tu jak zdobędę więcej szponów Izthieli dla Ciebie."
|
|
|
|
#: conversationlist_pwcave.json:gauward_sold_1
|
|
msgid "Good, thank you. Here's some gold for your troubles."
|
|
msgstr "Dobrze, dziękuję Ci. Masz trochę złota za fatygę."
|
|
|
|
#: conversationlist_pwcave.json:gauward_sold_10
|
|
#: conversationlist_pwcave.json:gauward_sold_5
|
|
msgid "Excellent, thank you! Here's some gold for your troubles."
|
|
msgstr "Wybornie, dziękuję Ci. Masz tu trochę złota za fatygę."
|
|
|
|
#: conversationlist_pwcave.json:gauward_sold_20
|
|
msgid ""
|
|
"Oh wow, you managed to get twenty of those claws? That's excellent, thank "
|
|
"you! Here's some gold and some extra health potions for your troubles."
|
|
msgstr ""
|
|
"Och, zdołałeś zdobyć aż dwadzieścia szponów? Cudownie, dziękuję Ci! Masz tu "
|
|
"trochę zlota i mikstury uzdrawiające jako wynagrodzenie za Twój trud."
|
|
|
|
#: conversationlist_pwcave.json:iqhan_boss
|
|
msgid "*wheeze*"
|
|
msgstr "*charczenie*"
|
|
|
|
#: conversationlist_pwcave.json:iqhan_boss_1
|
|
msgid ""
|
|
"(The figure points its finger towards you, in what looks to be an order for "
|
|
"the nearby thralls to attack you.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"(Postać pokazuje palcem na Ciebie, w geście który wygląda na rozkaz do "
|
|
"ataku)."
|
|
|
|
#: conversationlist_pwcave.json:iqhan_greeter
|
|
msgid "Get away! No! Turn back while you still can!"
|
|
msgstr "Uciekaj stąd! Nie! Zawróć póki jeszcze możesz!"
|
|
|
|
#: conversationlist_pwcave.json:iqhan_greeter_1
|
|
msgid "You don't know what they'll do to you!"
|
|
msgstr "Nawet sobie nie wyobrażasz co mogą z Tobą zrobić!"
|
|
|
|
#: conversationlist_pwcave.json:iqhan_greeter_2
|
|
msgid "What!? No, no, no. Must get out of here!"
|
|
msgstr "Co? Nie, nie, nie. Musisz się stąd wydostać!"
|
|
|
|
#: conversationlist_pwcave.json:sign_waterway1
|
|
msgid ""
|
|
"South: Loneford\n"
|
|
"East: Brimhaven.\n"
|
|
"(You also see something written on an arrow pointing to the west, but you "
|
|
"cannot understand the words)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Południe: Loneford\n"
|
|
"Wschód: Brimhaven.\n"
|
|
"(Widzisz także napis przy strzałce wskazującej na zachód, ale nie jesteś w "
|
|
"stanie go zrozumieć)"
|
|
|
|
#: conversationlist_pwcave.json:sign_waterway3
|
|
msgid "(The sign contains writing in a language you cannot understand)"
|
|
msgstr "(Znak zawiera napis w języku, którego nie rozumiesz)"
|
|
|
|
#: conversationlist_reinkarr.json:reinkarr
|
|
msgid "You look just like an adventurer. Tell me child, what brings you here?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyglądasz mi na powzukiwacza przygód. Powiedz mi dziecko, co Cię tu "
|
|
"przywiodło?"
|
|
|
|
#: conversationlist_reinkarr.json:reinkarr:1
|
|
msgid "I'm looking for my brother Andor."
|
|
msgstr "Szukam mojego brata, Andora."
|
|
|
|
#: conversationlist_reinkarr.json:reinkarr:2
|
|
msgid "I'm just looking for trouble."
|
|
msgstr "Po prostu szukam guza."
|
|
|
|
#: conversationlist_reinkarr.json:reinkarr_1
|
|
#: conversationlist_remgard_villagers1.json:remgard_villager1_2
|
|
msgid "Ok then. Good luck with that."
|
|
msgstr "W takim razie w porządku. Powodzenia."
|
|
|
|
#: conversationlist_reinkarr.json:reinkarr_2
|
|
msgid ""
|
|
"Ha ha, that sure sounds like an adventurer! Guts, that's what you need to be "
|
|
"a successful adventurer, child. You don't seem to lack courage, if I may say "
|
|
"so."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha, ha, oto słowa prawdziwego powzukiwacza przygód. Śmiałość to jest to "
|
|
"czego potrzebujesz w tym fachu, młody. A nie wyglądasz mi na takiego, co by "
|
|
"mu jej brakowało, że tak powiem."
|
|
|
|
#: conversationlist_reinkarr.json:reinkarr_3
|
|
msgid "I am Reinkarr. I guess you could call me an adventurer of sorts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jestem Reinkarr. Przypuszczam, że mógłbyś mnie nazwać swego rodzaju "
|
|
"poszukiwaczem przygód."
|
|
|
|
#: conversationlist_reinkarr.json:reinkarr_3:0
|
|
msgid "Any good tales to tell?"
|
|
msgstr "Masz jakieś ciekawe historie do opowiedzenia?"
|
|
|
|
#: conversationlist_reinkarr.json:reinkarr_4
|
|
msgid ""
|
|
"No, not really. I never got the hang of the whole adventuring business. Me "
|
|
"and some other fellows went looking for these .. crystals .. that we had "
|
|
"heard about."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie, nie bardzo. Nigdy do końca nie przyzwyczaiłem się do takiego życia. Ja "
|
|
"i moi kamraci szukaliśmy pewnych... kryształów... o których słyszeliśmy."
|
|
|
|
#: conversationlist_reinkarr.json:reinkarr_4:0
|
|
msgid "What crystals?"
|
|
msgstr "Jakie kryształy?"
|
|
|
|
#: conversationlist_reinkarr.json:reinkarr_5
|
|
msgid "Doesn't really matter. We never found any of them anyway."
|
|
msgstr "Naprawdę, nieważne. W każdym razie żadnego nie znaleźliśmy."
|
|
|
|
#: conversationlist_reinkarr.json:reinkarr_5:0
|
|
msgid "What crystals were you looking for?"
|
|
msgstr "Jakich kryształów szukałeś?"
|
|
|
|
#: conversationlist_reinkarr.json:reinkarr_6
|
|
msgid ""
|
|
"They were called 'Oegyth crystals'. Supposedly very powerful and worth a "
|
|
"fortune."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zwą się 'Kryształami Oegyth'. Rzekomo posiadają ogromną moc i są warte "
|
|
"majątek."
|
|
|
|
#: conversationlist_reinkarr.json:reinkarr_6:0
|
|
msgid "I have one of those."
|
|
msgstr "Mam jeden z nich."
|
|
|
|
#: conversationlist_reinkarr.json:reinkarr_6:1
|
|
msgid "So what made you stop looking?"
|
|
msgstr "Więc czemu przestałeś ich szukać?"
|
|
|
|
#: conversationlist_reinkarr.json:reinkarr_6:2
|
|
msgid "What are they?"
|
|
msgstr "Czym są?"
|
|
|
|
#: conversationlist_reinkarr.json:reinkarr_7
|
|
msgid ""
|
|
"Actually, all I know is that they are some sort of crystal. As I said, they "
|
|
"are supposedly very powerful. We were only looking for them so that we could "
|
|
"sell them and become rich."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na chwilę obecną, wiem tylko tyle że są jakimś rodzajem kryształu. Jak już "
|
|
"wspomniałem, rzekomo posiadają ogromną moc. Szukaliśmy ich po to, by je "
|
|
"sprzedać i zarobić na tym fortunę."
|
|
|
|
#: conversationlist_reinkarr.json:reinkarr_7:0
|
|
msgid "What made you stop looking?"
|
|
msgstr "A co sprawiło że przestałeś ich szukać?"
|
|
|
|
#: conversationlist_reinkarr.json:reinkarr_8
|
|
msgid ""
|
|
"Just the boredom of it, I guess. We never were any good at the whole "
|
|
"fighting thing, and as such we never found one of those things."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zniechęciliśmy się, tak myślę. Nigdy nie byliśmy dobrzy w walce, nie "
|
|
"znaleźliśmy też żadnego z tych kryształów."
|
|
|
|
#: conversationlist_reinkarr.json:reinkarr_9
|
|
msgid "Anyway, it's been nice talking to you, kid. Take care."
|
|
msgstr "Tak czy siak, miło się z Tobą gadało, młody. Trzymaj się."
|
|
|
|
#: conversationlist_reinkarr.json:reinkarr_oeg_1
|
|
msgid ""
|
|
"What!? You actually have one of those things? Let me see. Yes, that sure "
|
|
"matches the description I read."
|
|
msgstr ""
|
|
"Co?! Masz przy sobie ten kryształ? Pokaż mi go. Tak, na pewno odpowiada "
|
|
"opisowi który czytałem."
|
|
|
|
#: conversationlist_reinkarr.json:reinkarr_oeg_2
|
|
msgid ""
|
|
"You would do well to keep that to yourself, kid. Whatever you do, don't lose "
|
|
"it, and don't go around showing it to everyone you might meet. You could get "
|
|
"in serious trouble."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dobrze zrobisz młody, jak zatrzymasz go sobie. Co byś nie robił, nie zgub go "
|
|
"ani nie pokazuj każdej napotkanej osobie. Może Cię to wpędzić w niezłe "
|
|
"kłopoty."
|
|
|
|
#: conversationlist_reinkarr.json:reinkarr_oeg_2:0
|
|
msgid "What can I do with it?"
|
|
msgstr "Co mogę z nim zrobić?"
|
|
|
|
#: conversationlist_reinkarr.json:reinkarr_oeg_3
|
|
msgid ""
|
|
"I hear there are merchants that would do anything to get their hands on some "
|
|
"of those crystals. You should seek out the merchants in one of the larger "
|
|
"cities, and ask them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Słyszałem, że są kupcy którzy zrobią wszystko, aby tylko posiąść któryś z "
|
|
"tych kryształów. Powinieneś odszukać ich w większych miastach i wypytać co i "
|
|
"jak."
|
|
|
|
#: conversationlist_reinkarr.json:reinkarr_oeg_4
|
|
msgid "Please be careful though!"
|
|
msgstr "Proszę, bądź przy tym ostrożny!"
|
|
|
|
#: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_1
|
|
msgid "Halt! No one is allowed to enter or exit Remgard."
|
|
msgstr "Stój! Nikt nie może wejść lub wyjść z Remgard!"
|
|
|
|
#: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_1:0
|
|
msgid "Why? Is there something wrong?"
|
|
msgstr "Czemu? Czy stało się coś złego?"
|
|
|
|
#: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_2
|
|
msgid ""
|
|
"Wrong? You bet there is. Several of the townspeople have disappeared, and we "
|
|
"are still conducting the investigation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Złego? Dobrze trafiłeś. Niektórzy z mieszkańców miasta zaginęli bez wieści - "
|
|
"ciągle trwa śledztwo w tej sprawie."
|
|
|
|
#: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_3
|
|
msgid ""
|
|
"We are searching for them in the town, and questioning everyone for clues on "
|
|
"where they might be."
|
|
msgstr ""
|
|
"Szukamy ich w całym mieście i wypytujemy wszystkich o wskazówki, gdzie mogą "
|
|
"być."
|
|
|
|
#: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_3:1
|
|
msgid "Maybe they just left?"
|
|
msgstr "Może po prostu opuścili miasto?"
|
|
|
|
#: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_4
|
|
msgid "No, I highly doubt that."
|
|
msgstr "Nie, szczerze w to wątpię."
|
|
|
|
#: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_5
|
|
msgid ""
|
|
"Considering our town is surrounded by lake Laeroth, we guards are able to "
|
|
"keep a watchful eye on everything going on here. We are able to keep a log "
|
|
"of who comes and goes, since this bridge is our only connection to the "
|
|
"mainland."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ponieważ miasto jest otoczone przez jezioro Laeroth, my, strażnicy, jesteśmy "
|
|
"w stanie mieć na oku wszystko, co tu się dzieje. Od czasu, gdy ten most jest "
|
|
"jedynym połączeniem ze stałym lądem, jesteśmy w stanie rejestrować kto "
|
|
"przychodzi i kto odchodzi."
|
|
|
|
#: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_6
|
|
msgid ""
|
|
"For your sake, it is probably safer for you to remain out of town until our "
|
|
"investigation is complete."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dla Twojego dobra, prawdopodobnie najlepiej będzie dla Ciebie, abyś do czasu "
|
|
"zakończenia śledztwa pozostał na zewnątrz miasta."
|
|
|
|
#: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_6:0
|
|
msgid "I am willing to help you with the investigation if you want."
|
|
msgstr "Mogę pomóc Wam w śledztwie, jeśli tylko będziecie tego chcieli."
|
|
|
|
#: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_6:1
|
|
msgid "Ok, I will leave you to your investigation."
|
|
msgstr "W porządku, zostawiam Was z tym całym waszym śledztwem."
|
|
|
|
#: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_6:2
|
|
msgid ""
|
|
"How about you allow me to enter town anyway, so that I can trade. I promise "
|
|
"to be quick."
|
|
msgstr ""
|
|
"A może mimo wszystko pozwolisz mi jednak wejść do miasta, tak abym mógł "
|
|
"kupić coś lub sprzedać. Obiecuję załatwić wszystko szybko."
|
|
|
|
#: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_7
|
|
msgid ""
|
|
"No. As I said, no one except us guards are allowed to enter or exit town "
|
|
"until our investigation is completed. I suggest you leave now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie. Już mówiłem, że do czasu zakończenia śledztwa tylko strażnicy są "
|
|
"upoważnieni do wejścia i wyjścia z miasta. Sugeruję Ci, żebyś opuścił to "
|
|
"miejsce."
|
|
|
|
#: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_help_1
|
|
msgid ""
|
|
"Hm, yes, that might be a good idea actually. Considering you made it up "
|
|
"here, you must have some knowledge of the surroundings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hmm, tak. To może być dobry pomysł. Zważywszy na to, że udało Ci się tu "
|
|
"dostać, to zapewne musisz posiadać trochę wiedzy o okolicy."
|
|
|
|
#: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_help_10
|
|
msgid "Excellent. Report back as soon as possible."
|
|
msgstr "Świetnie.Wróć i złóż raport tak szybko jak to tylko możliwe."
|
|
|
|
#: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_help_2
|
|
msgid "Tell you what. You might be able to help us."
|
|
msgstr "Powiem Ci co. Możesz być dla nas przydatny."
|
|
|
|
#: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_help_2b
|
|
msgid ""
|
|
"There is an abandoned house some way to the east of here, on a peninsula on "
|
|
"the northern shore of lake Laeroth."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jest tu w okolicy opuszczony dom, kawałek drogi na wschód stąd, na półwyspie "
|
|
"na północnym brzegu jeziora Laeroth."
|
|
|
|
#: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_help_3
|
|
msgid ""
|
|
"We have reason to believe that this cabin is inhabited by someone, since we "
|
|
"have seen candlelight coming from there during the night across the lake. We "
|
|
"are not certain though, it could just be the moonlight on the water."
|
|
msgstr ""
|
|
"Od czasu, gdy pewnej nocy widzieliśmy tam światło świeczki, mamy powody "
|
|
"przypuszczać, że ktoś mieszka w tej chacie. Nie jesteśmy co prawda do końca "
|
|
"pewni, zawsze mógł to być blask księżyca niosący się po jeziorze."
|
|
|
|
#: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_help_4
|
|
msgid "That's where you come in, and might be able to help us."
|
|
msgstr "To jest tam, skąd przyszedłeś, więc możesz być przydatny dla nas."
|
|
|
|
#: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_help_5
|
|
msgid ""
|
|
"I must stay here and guard the bridge, but you could go over there and peek "
|
|
"inside."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ja muszę tu zostać i pełnić wartę na moście, ale Ty możesz tam pójść i "
|
|
"zerknąć do środka."
|
|
|
|
#: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_help_6
|
|
msgid ""
|
|
"Now, I must warn you - this could be dangerous. If it is as we suspected, "
|
|
"then the person in the cabin could be a .. shall we say .. persuasive talker."
|
|
msgstr ""
|
|
"Teraz- lojalnie Cię ostrzegam- to może być niebezpieczne. Jeśli nasze "
|
|
"przypuszczenia się potwierdzą,to osoba w chacie może okazać się powiedzmy..."
|
|
"przekonującym rozmówcą."
|
|
|
|
#: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_help_7
|
|
msgid ""
|
|
"So, if you really want to help us, the task I ask of you is that you only "
|
|
"peek inside that cabin and identify if there's anyone there, and if so who "
|
|
"that might be."
|
|
msgstr ""
|
|
"Więc,jeśli chcesz nam pomóc, to zadaniem o które Cię proszę jest sprawdzenie "
|
|
"opuszczonej chaty i tego, czy mieszka tam ktoś, a jeśli tak - to kto."
|
|
|
|
#: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_help_8
|
|
msgid ""
|
|
"Report back to me as soon as possible, and do not speak for too long with "
|
|
"anyone that might be there."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wróć tu tak szybko jak tylko dasz radę. Pamiętaj, nie rozmawiaj zbyt długo z "
|
|
"osobą którą tam ewentualnie zastaniesz."
|
|
|
|
#: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_help_9
|
|
msgid "Would you be willing to do this task for us?"
|
|
msgstr "Czy zrobisz dla nas to, o co prosimy?"
|
|
|
|
#: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_help_9:0
|
|
msgid "Sure, I would be happy to help."
|
|
msgstr "Pewnie, jestem szczęśliwy mogąc pomóc."
|
|
|
|
#: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_help_9:1
|
|
msgid "I'll do it. I sure hope there will be some reward for this though."
|
|
msgstr "Pewnie, zrobię to. Mam nadzieję, że spotkam mnie za to hojna nagroda."
|
|
|
|
#: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_help_9:2
|
|
msgid "No way, this sounds way too dangerous for me."
|
|
msgstr "Nie ma mowy. To zbyt niebezpieczne jak dla mnie."
|
|
|
|
#: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_help_9:3
|
|
msgid ""
|
|
"Actually, I have already been there. There is a woman called Algangror in "
|
|
"the cabin."
|
|
msgstr "Już tam byłem. Przebywa tam kobieta i imieniu Algangror."
|
|
|
|
#: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_help_9:4
|
|
msgid "Actually, I have already been there, but the cabin was empty."
|
|
msgstr "Właściwie to już tam byłem, ale chata była pusta."
|
|
|
|
#: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_help_9d
|
|
msgid ""
|
|
"I don't blame you for declining. After all, it could be a dangerous task. "
|
|
"Didn't hurt to ask though."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie będę potępiał Cię za ten wybór. W końcu, to mogłoby być niebezpieczne "
|
|
"zadanie. Ale nie zaszkodziło zapytać."
|
|
|
|
#: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_help_return
|
|
msgid "Did you find anything in that abandoned house?"
|
|
msgstr "Znalazłeś coś w tym opuszczonym domu?"
|
|
|
|
#: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_help_return:0
|
|
msgid "Not yet. What was I supposed to do again?"
|
|
msgstr "Jeszcze nie. Co powinienem zrobić?"
|
|
|
|
#: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_help_return:1
|
|
msgid "Not yet, I am still working on it."
|
|
msgstr "Jeszcze nie. Ciągle nad tym pracuję."
|
|
|
|
#: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_help_return:2
|
|
msgid "There is a woman called Algangror in the cabin."
|
|
msgstr "W chacie jest kobieta zwana Algangror."
|
|
|
|
#: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_help_return:3
|
|
msgid "Yes, I have been there, but the cabin was empty."
|
|
msgstr "Tak, byłem tam, ale chata była pusta."
|
|
|
|
#: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_helped_1
|
|
msgid ""
|
|
"You should go visit our village elder, Jhaeld, and talk to him about what we "
|
|
"should do next. I will let you enter Remgard to speak to him."
|
|
msgstr ""
|
|
"Powinieneś zobaczyć się ze starszym naszej wioski, Jhaeld'em i zapytać co "
|
|
"robimy dalej. Wpuszczę Cię do Remgard, żebyś mógł z nim porozmawiać."
|
|
|
|
#: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_helped_2
|
|
msgid ""
|
|
"You can probably find him in the tavern to the southeast, since that's where "
|
|
"he spends most of his time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prawdopodobnie znajdziesz go w tawernie na południowym-wschódzie, ponieważ "
|
|
"spędza tam większość swojego czasu."
|
|
|
|
#: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_helped_2:0
|
|
msgid "I will go see him."
|
|
msgstr "Zobaczę się z nim."
|
|
|
|
#: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_helped_n
|
|
msgid ""
|
|
"Thank you for scouting that cabin. It's a relief to hear that it is empty. "
|
|
"Our fears might not be true then after all."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dzięki za zbadanie tej chaty. To ulga słyszeć, że jest pusta. Nasze "
|
|
"przypuszczenia jednak mogły być błędne."
|
|
|
|
#: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_helped_n:0
|
|
msgid "You are welcome. Anything else I can help you with?"
|
|
msgstr "Nie ma za co. Mogę Ci jeszcze w czymś pomóc?"
|
|
|
|
#: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_helped_n:1
|
|
msgid "You are welcome. Now, about that reward?"
|
|
msgstr "Nie ma za co. A teraz, co z nagrodą?"
|
|
|
|
#: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_helped_n_2
|
|
msgid ""
|
|
"I guess you have proven yourself to be useful. We might have more work for "
|
|
"you if you are interested."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dowiodłeś że jesteś przydatny. Może znajdzie się więcej roboty, jeśli jesteś "
|
|
"zainteresowany."
|
|
|
|
#: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_helped_n_3
|
|
msgid ""
|
|
"No no, we did not discuss any reward. But there might be one for you if you "
|
|
"are willing to help us further."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie. Nie mówiliśmy o żadnej nagrodzie. Ale może coś dostaniesz, jeżeli znowu "
|
|
"nam pomożesz."
|
|
|
|
#: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_helped_y
|
|
msgid "Algangror, sigh. Then it is as we feared. This is terrible news."
|
|
msgstr ""
|
|
"Algangror, ech. To jest to, czego się obawialiśmy. To straszliwa wiadomość."
|
|
|
|
#: conversationlist_remgard_idolsigns.json:arnal_bed_1
|
|
#: conversationlist_remgard_idolsigns.json:carthe_bed_1
|
|
#: conversationlist_remgard_idolsigns.json:emerei_bed_1
|
|
#: conversationlist_remgard_idolsigns.json:larni_bed_1
|
|
msgid "You see a bed and nightstand."
|
|
msgstr "Widzisz łóżko i szafkę nocną."
|
|
|
|
#: conversationlist_remgard_idolsigns.json:arnal_bed_2
|
|
#: conversationlist_remgard_idolsigns.json:carthe_bed_2
|
|
#: conversationlist_remgard_idolsigns.json:emerei_bed_2
|
|
#: conversationlist_remgard_idolsigns.json:larni_bed_2
|
|
msgid "You see a bed and nightstand. The idol is still where you left it."
|
|
msgstr "Widzisz łóżko i szafkę nocną. Posążek jest tam, gdzie go zostawiłeś."
|
|
|
|
#: conversationlist_remgard_idolsigns.json:arnal_bed_3
|
|
msgid "You see a bed and nightstand. This must be Arnal's bed."
|
|
msgstr "Widzisz łóżko i szafkę nocną. To musi być łóżko Arnala."
|
|
|
|
#: conversationlist_remgard_idolsigns.json:arnal_bed_3:0
|
|
#: conversationlist_remgard_idolsigns.json:carthe_bed_3:0
|
|
#: conversationlist_remgard_idolsigns.json:emerei_bed_3:0
|
|
#: conversationlist_remgard_idolsigns.json:jhaeld_bed_3:0
|
|
#: conversationlist_remgard_idolsigns.json:larni_bed_3:0
|
|
msgid "Hide one of the idols under the bed."
|
|
msgstr "Schowaj jeden z posążków pod łóżko."
|
|
|
|
#: conversationlist_remgard_idolsigns.json:arnal_bed_3:1
|
|
#: conversationlist_remgard_idolsigns.json:carthe_bed_3:1
|
|
#: conversationlist_remgard_idolsigns.json:emerei_bed_3:1
|
|
#: conversationlist_remgard_idolsigns.json:jhaeld_bed_3:1
|
|
#: conversationlist_remgard_idolsigns.json:larni_bed_3:1
|
|
msgid "Leave the bed alone."
|
|
msgstr "Nie podchodź do łóżka."
|
|
|
|
#: conversationlist_remgard_idolsigns.json:arnal_bed_4
|
|
#: conversationlist_remgard_idolsigns.json:carthe_bed_4
|
|
#: conversationlist_remgard_idolsigns.json:emerei_bed_4
|
|
#: conversationlist_remgard_idolsigns.json:jhaeld_bed_4
|
|
#: conversationlist_remgard_idolsigns.json:larni_bed_4
|
|
msgid "You hide the idol under the bed."
|
|
msgstr "Schowałeś posążek pod łóżko."
|
|
|
|
#: conversationlist_remgard_idolsigns.json:carthe_bed_3
|
|
msgid "You see a bed and nightstand. This must be Carthe's bed."
|
|
msgstr "Widzisz łóżko i szafkę nocną. To pewnie łóżko Carthe'a."
|
|
|
|
#: conversationlist_remgard_idolsigns.json:emerei_bed_3
|
|
msgid "You see a bed and nightstand. This must be Emerei's bed."
|
|
msgstr "Widzisz łóżko i szafkę nocną. To pewnie łóżko Emerei'a."
|
|
|
|
#: conversationlist_remgard_idolsigns.json:jhaeld_bed_1
|
|
msgid "You see a bed."
|
|
msgstr "Widzisz łóżko."
|
|
|
|
#: conversationlist_remgard_idolsigns.json:jhaeld_bed_2
|
|
msgid "You see a bed. The idol is still where you left it."
|
|
msgstr "Widzisz łóżko. Posążek jest tam, gdzie go zostawiłeś."
|
|
|
|
#: conversationlist_remgard_idolsigns.json:jhaeld_bed_3
|
|
msgid "You see a bed, that you suppose must be Jhaeld's bed."
|
|
msgstr "Widzisz łóżko. To pewnie łóżko Jhaeld'a."
|
|
|
|
#: conversationlist_remgard_idolsigns.json:larni_bed_3
|
|
msgid "You see a bed and nightstand. This must be Larni's bed."
|
|
msgstr "Widzisz łóżko i szafkę nocną. To pewnie łóżko Larni."
|
|
|
|
#: conversationlist_remgard_villagers1.json:arnal_1
|
|
msgid "Welcome to my shop. Would you like to see what I have available?"
|
|
msgstr "Witaj w moim sklepie. Chcesz zobaczyć co mam?"
|
|
|
|
#: conversationlist_remgard_villagers1.json:arnal_1:0
|
|
#: conversationlist_remgard_villagers1.json:arnal_3:0
|
|
msgid "Yes, please show me what you have."
|
|
msgstr "Tak, pokaż mi co masz."
|
|
|
|
#: conversationlist_remgard_villagers1.json:arnal_1:1
|
|
#: conversationlist_remgard_villagers1.json:arnal_3:1
|
|
#: conversationlist_remgard_villagers2.json:freen:0
|
|
msgid "No thank you. Goodbye."
|
|
msgstr "Nie, dziękuję. Do widzenia."
|
|
|
|
#: conversationlist_remgard_villagers1.json:arnal_2
|
|
msgid "(Arnal clears his throat)"
|
|
msgstr "(Arnal odchrząkuje)"
|
|
|
|
#: conversationlist_remgard_villagers1.json:arnal_3
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to .. *cough* .. my shop. Would you like .. *cough* .. to see what I "
|
|
"have available?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Witaj w .. *kaszel* .. moim sklepie. Czy chcesz .. *kaszel* .. zobaczyć co "
|
|
"mam?"
|
|
|
|
#: conversationlist_remgard_villagers1.json:arnal_3:2
|
|
msgid "Are you all right?"
|
|
msgstr "Wszystko w porządku?"
|
|
|
|
#: conversationlist_remgard_villagers1.json:arnal_3:3
|
|
msgid ""
|
|
"Get away from me, I don't want to catch whatever it is you are infected with!"
|
|
msgstr "Odejdź ode mnie. Nie chcę się zarazić tym co Ty!"
|
|
|
|
#: conversationlist_remgard_villagers1.json:arnal_4
|
|
msgid ""
|
|
"I don't know what .. *cough* .. happened. I started getting dizzy and "
|
|
"nauseous. Now this cough is really irritating. It must have been something I "
|
|
"ate. *cough*"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie wiem co .. *kaszle* się stało. Poczułem się niedobrze i kręci mi się w "
|
|
"głowie. A teraz ten kaszel jest strasznie uporczywy. Pewnie musiałem coś "
|
|
"zjeść. * kaszle*"
|
|
|
|
#: conversationlist_remgard_villagers1.json:atash
|
|
msgid "The Shadow follows us wherever we go. Go with the Shadow my child."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cień podąża za nami gdziekolwiek byśmy się nie udali. Krocz w towarzystwie "
|
|
"Cienia, mój chłopcze."
|
|
|
|
#: conversationlist_remgard_villagers1.json:caeda
|
|
msgid "So much work to do. I sure hope we will have some rain soon."
|
|
msgstr "Tyle pracy. Mam nadzieję że niedługo zacznie padać."
|
|
|
|
#: conversationlist_remgard_villagers1.json:chael
|
|
msgid "(Chael gives you a blank stare)"
|
|
msgstr "(Chael patrzy na Ciebie pustym wzrokiem)"
|
|
|
|
#: conversationlist_remgard_villagers1.json:chael_2
|
|
msgid "Chael chop wood. Wood make Chael happy."
|
|
msgstr "Chael rąbąć drzewo. Drzewo robić Chael szczęśliwy."
|
|
|
|
#: conversationlist_remgard_villagers1.json:easturlie
|
|
msgid "Hey, this is my house. Get out of here before I call the guards!"
|
|
msgstr "Hej, to mój dom. Wynoś się zanim wezwę straże!"
|
|
|
|
#: conversationlist_remgard_villagers1.json:larni_1
|
|
msgid "Hey, get out of here! This is my house!"
|
|
msgstr "Hej! Wynoś się! To mój dom!"
|
|
|
|
#: conversationlist_remgard_villagers1.json:larni_2
|
|
msgid ""
|
|
"(You see Larni holding his forehead.) Hey, *cough* get out of here! This "
|
|
"is .. *cough* .. my house!"
|
|
msgstr ""
|
|
"(Widzisz Larniego trzymającego się za czoło). Hej Ty, *kaszle* wynoś się "
|
|
"stąd! To jest *kaszle* mój dom!"
|
|
|
|
#: conversationlist_remgard_villagers1.json:morgisia
|
|
msgid "Guards! Someone has broken into my room and is trying to rob me!"
|
|
msgstr "Straże! Ktoś włamał się do mojego pokoju i próbuje mnie okraść!"
|
|
|
|
#: conversationlist_remgard_villagers1.json:morgisia:0
|
|
msgid "That's right. Hand over all your belongings and you may still live."
|
|
msgstr "Tak jest. Oddaj wszystko co masz, a będziesz żył."
|
|
|
|
#: conversationlist_remgard_villagers1.json:morgisia:1
|
|
msgid "But I was just.."
|
|
msgstr "Ale ja tylko..."
|
|
|
|
#: conversationlist_remgard_villagers1.json:morgisia:2
|
|
msgid "Sorry, I thought.."
|
|
msgstr "Przepraszam. Myślałem..."
|
|
|
|
#: conversationlist_remgard_villagers1.json:morgisia_1
|
|
msgid "Help! Guards!"
|
|
msgstr "Pomocy! Straże!"
|
|
|
|
#: conversationlist_remgard_villagers1.json:petdog
|
|
msgid "Woof! *pant* *pant*"
|
|
msgstr "Hau! *sapanie* *sapanie*"
|
|
|
|
#: conversationlist_remgard_villagers1.json:remgard_drunk1
|
|
msgid ""
|
|
"*burp* Ha ha! I never thought she would! Or was it the other way around? I "
|
|
"can't remember."
|
|
msgstr ""
|
|
"*czknięcie* Ha, ha! Nigdy nie myślałem że mogłaby! A może było na odwrót? "
|
|
"Nie pamiętam."
|
|
|
|
#: conversationlist_remgard_villagers1.json:remgard_drunk2
|
|
msgid "*burp* This is the best place in all of the northern lands!"
|
|
msgstr "*beknięcie* To jest najlepsze miejsce na całej północy!"
|
|
|
|
#: conversationlist_remgard_villagers1.json:remgard_drunk2_2
|
|
msgid ""
|
|
"Oh, hello there. *burp* Kid, I tell you, don't go looking for trouble even "
|
|
"if you think you can handle it."
|
|
msgstr ""
|
|
"O, witaj. *beknięcie* Mały, nie szukaj kłopotów, nawet jeśli myślisz że "
|
|
"sobie z nimi poradzisz."
|
|
|
|
#: conversationlist_remgard_villagers1.json:remgard_drunk2_3
|
|
msgid "I did once, and ended up in those horrid caverns of Mount Galmore."
|
|
msgstr ""
|
|
"Raz coś przeskrobałem i skończyłem w tych okropny jaskiniach Góry Galmore."
|
|
|
|
#: conversationlist_remgard_villagers1.json:remgard_drunk2_4
|
|
msgid ""
|
|
"That place twists your mind. I tell you, don't go there, even if you think "
|
|
"you do!"
|
|
msgstr ""
|
|
"To miejsce zlasuje Ci mózg. Mówię Ci, nie idź tam, nawet jeśli uważasz że "
|
|
"powinieneś to zrobić!"
|
|
|
|
#: conversationlist_remgard_villagers1.json:remgard_drunk2_4:0
|
|
msgid "Mount Galmore, where is that?"
|
|
msgstr "Góra Galmore, gdzie to jest?"
|
|
|
|
#: conversationlist_remgard_villagers1.json:remgard_drunk2_4:1
|
|
msgid "I'll keep that in mind."
|
|
msgstr "Będę pamiętał."
|
|
|
|
#: conversationlist_remgard_villagers1.json:remgard_drunk2_4:2
|
|
msgid "Get out of my way!"
|
|
msgstr "Zejdź mi z drogi!"
|
|
|
|
#: conversationlist_remgard_villagers1.json:remgard_drunk2_5
|
|
msgid "*burp* What was that? Were you saying something?"
|
|
msgstr "*beknięcie* Co to było? Mówiłeś coś?"
|
|
|
|
#: conversationlist_remgard_villagers1.json:remgard_farmer1
|
|
msgid "Oh, hello. I can't talk right now, must finish planting these crops."
|
|
msgstr "Witaj. Nie mogę teraz rozmawiać. Muszę skończyć sadzić te rośliny."
|
|
|
|
#: conversationlist_remgard_villagers1.json:remgard_farmer2
|
|
msgid "I hope the lands will be good to us this season."
|
|
msgstr "Mam nadzieję że ziemia obrodzi plonami w tym roku."
|
|
|
|
#: conversationlist_remgard_villagers1.json:remgard_guard1
|
|
msgid "I've got my eye on you. Don't do anything stupid."
|
|
msgstr "Mam Cię na oku. Nie rób niczego głupiego."
|
|
|
|
#: conversationlist_remgard_villagers1.json:remgard_prison_guard
|
|
msgid "Don't even think about it."
|
|
msgstr "Nawet o tym nie myśl."
|
|
|
|
#: conversationlist_remgard_villagers1.json:remgard_villager1
|
|
msgid "I don't recognize you. You're not from Remgard, are you?"
|
|
msgstr "Nie poznaję Cię. Nie jesteś z Remgard, prawda?"
|
|
|
|
#: conversationlist_remgard_villagers1.json:remgard_villager1:0
|
|
msgid ""
|
|
"No, I am from a small settlement called Crossglen, and I am looking for my "
|
|
"brother Andor."
|
|
msgstr "Nie. Jestem z małej wioski Crossglen i szukam swojego brata Andora."
|
|
|
|
#: conversationlist_remgard_villagers1.json:remgard_villager2
|
|
msgid "Don't get in my way, I'm trying to walk here, don't you see?"
|
|
msgstr "Nie wchodź mi w drogę. Idę tędy, nie widzisz?"
|
|
|
|
#: conversationlist_remgard_villagers1.json:remgard_villager2:0
|
|
msgid "No problem, please go ahead."
|
|
msgstr "Nie ma problemu. Przejdź proszę."
|
|
|
|
#: conversationlist_remgard_villagers1.json:remgard_villager2:1
|
|
msgid "No, you get out of *my* way!"
|
|
msgstr "Nie,to Ty zejdź z *mojej* drogi!"
|
|
|
|
#: conversationlist_remgard_villagers1.json:remgard_villager2_2
|
|
msgid "Hah! *snort*"
|
|
msgstr "Ha! *parsknięcie*"
|
|
|
|
#: conversationlist_remgard_villagers1.json:remgard_villager3
|
|
msgid ""
|
|
"Have you seen my ring? I dropped it among these trees, I am sure. That was a "
|
|
"pretty ring."
|
|
msgstr ""
|
|
"Widziałeś mój pierścionek? Upadł mi pewnie wśród tamtych drzew. To był ładny "
|
|
"pierścionek."
|
|
|
|
#: conversationlist_remgard_villagers1.json:remgard_villager4
|
|
msgid "Good day."
|
|
msgstr "Dzień dobry."
|
|
|
|
#: conversationlist_remgard_villagers1.json:remgard_villager5
|
|
msgid "Excuse me, I have no time to talk."
|
|
msgstr "Przepraszam, nie mam czasu na pogawędki."
|
|
|
|
#: conversationlist_remgard_villagers1.json:remgard_villager6
|
|
msgid ""
|
|
"You are not from around here, are you? If you ever need a place to stay, "
|
|
"visit the tavern. I hear that Kendelow has a room available for rent."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie jesteś stąd? Jeśli potrzebujesz noclegu, idź do tawerny. Słyszałem że "
|
|
"Kendelow ma pokój do wynajęcia."
|
|
|
|
#: conversationlist_remgard_villagers1.json:remgard_villager7
|
|
msgid ""
|
|
"I have heard strange noises from across the water of lake Laeroth. I wonder "
|
|
"what lurks on the shores of the other side."
|
|
msgstr ""
|
|
"Słyszałem dziwne hałasy z drugiej strony jeziora Laeroth. Ciekawe co kryję "
|
|
"się na drugim brzegu."
|
|
|
|
#: conversationlist_remgard_villagers1.json:skylenar
|
|
msgid "May you forever walk with the Shadow, my child."
|
|
msgstr "Zawsze możesz iść przez życie w towarzystwie Cienia."
|
|
|
|
#: conversationlist_remgard_villagers1.json:skylenar_1
|
|
msgid ""
|
|
"I provide .. guidance to those that seek it. The Shadow guides us. It keeps "
|
|
"us safe and comforts us when we sleep."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zapewniam... porady dla tych, którzy go szukają. Cień prowadzi nas. Strzeże "
|
|
"nas i koi nasze troski gdy śpimy."
|
|
|
|
#: conversationlist_remgard_villagers1.json:skylenar_2
|
|
msgid ""
|
|
"Lately, it seems Remgard has been in dire need of the comfort that the "
|
|
"Shadow provides."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wygląda na to, że przez ostatnie kłopoty, Remgard potrzebuje opieki Cienia "
|
|
"bardziej niż kiedykolwiek."
|
|
|
|
#: conversationlist_remgard_villagers1.json:skylenar_2:0
|
|
msgid "I see. Goodbye."
|
|
msgstr "Rozumiem. Do widzenia."
|
|
|
|
#: conversationlist_remgard_villagers1.json:taylin
|
|
msgid ""
|
|
"No, get away! They can't find me here. Don't give away my good hiding spot!"
|
|
msgstr "Nie, wynoś się! Nie mogą mnie znaleźć. Nie wydaj mnie!"
|
|
|
|
#: conversationlist_remgard_villagers2.json:almars
|
|
msgid "He he. They will never know what hit them."
|
|
msgstr "Ha ha. Nawet się nie zorientują co ich trafiło."
|
|
|
|
#: conversationlist_remgard_villagers2.json:almars_1
|
|
msgid ""
|
|
"Oh, hello! Never mind me, I am just strolling along here. Nothing strange "
|
|
"about that. See?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ach, cześć. Nie zwracaj na mnie uwagi. Spaceruję sobie tu. Nie ma w tym nic "
|
|
"dziwnego. Widzisz?"
|
|
|
|
#: conversationlist_remgard_villagers2.json:carthe_1
|
|
msgid "*cough* Please leave me be. I haven't *cough* done anything!"
|
|
msgstr "*kaszle* Zostaw mnie. Nie zrobiłem *kaszle* niczego!"
|
|
|
|
#: conversationlist_remgard_villagers2.json:carthe_2
|
|
msgid "Hey, what are you doing in here? Don't try any funny business."
|
|
msgstr "Hej, co Ty tu robisz? Nie próbuj żadnych sztuczek."
|
|
|
|
#: conversationlist_remgard_villagers2.json:emerei
|
|
msgid ""
|
|
"We don't get many visitors here these days. I hope you like what you see "
|
|
"here in Remgard."
|
|
msgstr ""
|
|
"Obecnie nie mamy wielu gości. Mam nadzieję że spodoba Ci się tu, w Remgard."
|
|
|
|
#: conversationlist_remgard_villagers2.json:freen
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, we are closed. If you want to practice your reading skills, please "
|
|
"come back another day. If there is a specific book you are looking for, I "
|
|
"might be able to help you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zamknięte. Przepraszamy ale teraz jest zamknięte.. Jeśli chcesz poćwiczyć "
|
|
"swoją umiejętność czytania, przyjdź kiedy indziej. Jeżeli szukasz konkretnej "
|
|
"książki, może będę w stanie Ci pomóc."
|
|
|
|
#: conversationlist_remgard_villagers2.json:janach
|
|
msgid "This is no place for children. You had better leave."
|
|
msgstr "To nie jest miejsce dla dzieci. Odejdź."
|
|
|
|
#: conversationlist_remgard_villagers2.json:maelf
|
|
msgid ""
|
|
"Ah, isn't this place nice? What else could anyone wish for? This place has "
|
|
"all that a man needs - good food, a warm bed and people to exchange stories "
|
|
"with."
|
|
msgstr ""
|
|
"Czyż to nie wspaniałe miejsce? Czegóż jeszcze więcej chcieć? Tu jest "
|
|
"wszystko czego trzeba - dobre jedzenie, ciepłe łóżko i towarzystwo."
|
|
|
|
#: conversationlist_remgard_villagers2.json:perester
|
|
msgid "If you are looking for Duaina, she is out in the backyard."
|
|
msgstr "Jeżeli szukasz Duiany, to jest na podwórzu."
|
|
|
|
#: conversationlist_remgard_villagers2.json:perlynn
|
|
msgid ""
|
|
"See this? The harvested crops have begun to rot. Argh, I knew we should have "
|
|
"fixed that door when we had the chance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Widzisz to? Zebrane plony zaczynają gnić. Wiedziałem że trzeba było naprawić "
|
|
"te drzwi kiedy była okazja."
|
|
|
|
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_attack_1
|
|
msgid "I had hoped it would not come to this. For the Shadow!"
|
|
msgstr "Miałem nadzieję że do tego nie dojdzie. W imię Cienia!"
|
|
|
|
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_completed_1
|
|
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_r_9
|
|
msgid "Thank you for listening to our side of the story."
|
|
msgstr "Dzięki za wysłuchanie naszej wersji historii."
|
|
|
|
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_first_1
|
|
msgid "Look fellas, a kid! Out strolling here in the wilderness!"
|
|
msgstr "Patrzcie chłopaki, dzieciak! Samotnie wędruje po pustkowiach!"
|
|
|
|
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_first_2
|
|
msgid "Should you really be out here kid? These areas are dangerous."
|
|
msgstr "Chyba nie powinno Cię tu być, mały. Ta okolica jest niebezpieczna."
|
|
|
|
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_first_2:0
|
|
msgid "I can handle myself"
|
|
msgstr "Potrafię o siebie zadbać"
|
|
|
|
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_first_2:1
|
|
msgid "Why? What is out here?"
|
|
msgstr "Dlaczego? Co tam jest?"
|
|
|
|
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_first_2:2
|
|
msgid "You are right, I better leave"
|
|
msgstr "Racja, lepiej sobie pójdę"
|
|
|
|
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_first_3
|
|
msgid "I bet you can."
|
|
msgstr "Założę się że możesz."
|
|
|
|
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_first_4
|
|
msgid ""
|
|
"Well, west of here is not much. No towns for quite a while, only the harsh "
|
|
"and dangerous wilderness."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie ma zbyt wiele na zachód stąd. Żadnych miast, tylko surowe i "
|
|
"niebezpieczne pustkowia."
|
|
|
|
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_first_5
|
|
msgid ""
|
|
"Of course, there is Carn Tower if you travel really far west, but you really "
|
|
"do not want to head there."
|
|
msgstr ""
|
|
"Oczywiście, daleko na zachód stąd jest Wieża Carn, ale wierz mi, nie "
|
|
"chciałbyś tam iść."
|
|
|
|
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_first_6
|
|
msgid "So, what brings you to these parts of the land?"
|
|
msgstr "Co sprowadza Cię w te strony?"
|
|
|
|
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_first_6:0
|
|
msgid ""
|
|
"I am looking for a group of men led by someone by the name of Rogorn. Are "
|
|
"you him?"
|
|
msgstr "Szukam grupy ludzi dowodzonych przez Rogorn'a. Czy to Ty?"
|
|
|
|
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_first_6:1
|
|
msgid "Just looking for any treasure that might reveal itself here."
|
|
msgstr "Szukam jakichkolwiek skarbów, które mogą tu być."
|
|
|
|
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_first_6:2
|
|
msgid "I am just exploring."
|
|
msgstr "Ja tylko zwiedzam okolicę."
|
|
|
|
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_first_7
|
|
msgid "Well, keep on looking then."
|
|
msgstr "Cóż, więc szukaj dalej."
|
|
|
|
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_henchman_1
|
|
msgid "Should you really be out here all by yourself?"
|
|
msgstr "Czy naprawdę powinieneś być tu wyłącznie sam?"
|
|
|
|
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_henchman_atk:0
|
|
msgid "Fight"
|
|
msgstr "Walcz!"
|
|
|
|
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_henchman_noatk
|
|
msgid ""
|
|
"Good to hear that there are at least a few people left out there willing to "
|
|
"take a stand against Feygard."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dobrze jest usłyszeć, że jest tu przynajmniej kilka osób, które chcą "
|
|
"przeciwstawić się Feygardowi."
|
|
|
|
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_1
|
|
msgid "That depends, why do you want to know?"
|
|
msgstr "To zależy, czemu chcesz to wiedzieć?"
|
|
|
|
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_1:0
|
|
msgid "You are wanted by the Feygard patrol for the crimes you have committed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jesteś poszukiwany przez patrole Feygardu za zbrodnie które popełniłeś."
|
|
|
|
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_1:1
|
|
msgid ""
|
|
"I am seeking to deal justice wherever I can, and I heard that you are in "
|
|
"need of being shown some justice."
|
|
msgstr ""
|
|
"Szukam okazji aby wymierzyć sprawiedliwość wszędzie tam, gdzie tylko się da. "
|
|
"A słyszałem, że przydałaby Ci się mała nauczka."
|
|
|
|
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_1:2
|
|
msgid ""
|
|
"I am sent by some guards over at the Crossroads guardhouse to look for you."
|
|
msgstr "Zostałem wysłany przez straże, aby Cię odnaleźć."
|
|
|
|
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_1:3
|
|
msgid "The guards from Feygard are looking for you, and I came to warn you."
|
|
msgstr "Przybyłem Cię ostrzec. Strażnicy Feygard szukają Cię."
|
|
|
|
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_10
|
|
msgid ""
|
|
"Law and order? What use do we have of that if we are always persecuted by "
|
|
"them and do not even have the freedom to live our lives the way we want?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prawo i porządek? Co z tego mamy, jeśli ciągle jesteśmy przez nich "
|
|
"prześladowani i nie mamy prawa do wolnego wyboru takiego stylu życia jakí "
|
|
"chcemy?"
|
|
|
|
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_11
|
|
msgid ""
|
|
"They are always looking for us, trying to oppress us in some way. Always "
|
|
"trying to make our lives a little bit harder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Oni zawsze pilnują nas, starają się w pewnien sposób zniewolić. Zawsze chcą "
|
|
"uczynić nasze życie ciut cięższym."
|
|
|
|
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_12
|
|
msgid ""
|
|
"Good to hear that there still are some people willing to make a stand "
|
|
"against Feygard. Let me tell you my side of the story."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dobrze jest słyszeć, że są jeszcze jacyś ludzie chcący stawić opór "
|
|
"Feygardowi. Pozwól mi opowiedzieć moją wersję tej historii."
|
|
|
|
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_2
|
|
msgid "Hah! We? Crimes?"
|
|
msgstr "Co? My? Za zbrodnie?"
|
|
|
|
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_3
|
|
msgid "Justice? What would you know of justice, kid?"
|
|
msgstr "Sprawiedliwość? Co taki dzieciak jak Ty może o niej wiedzieć?"
|
|
|
|
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_4
|
|
msgid ""
|
|
"If there is someone that deserves punishment, it surely isn't us. By the "
|
|
"Shadow, it's those snobs from Feygard that should be taught a lesson."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli jest ktoś, kto zasługuje na karę, to na na pewno żaden z nas. Na "
|
|
"Cień, to te snoby z Feygard powinny dostać lekcję."
|
|
|
|
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_4:0
|
|
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_7:0
|
|
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_r_6:1
|
|
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_r_7:0
|
|
msgid "I will not listen to your lies! For Feygard!"
|
|
msgstr "Nie będę słuchał Twoich klamstw. Za Feygard!"
|
|
|
|
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_4:1
|
|
msgid ""
|
|
"Talk all you want, I happen to know that you have stolen from Feygard, which "
|
|
"is not acceptable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mów co chcesz, jestem jedynie ciekaw czy dokonałeś kradzieży w Feygard, a to "
|
|
"nie jest mile widziane."
|
|
|
|
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_4:2
|
|
msgid "What's your side of the story then?"
|
|
msgstr "Więc jak brzmi Twoja wersja tej historii?"
|
|
|
|
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_5
|
|
msgid "I tell you, we did not steal anything from those snobs."
|
|
msgstr "Powiem Ci, niczego nie ukradliśmy tym snobom."
|
|
|
|
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_5:0
|
|
msgid "You are still wanted dead by the Feygard patrol. For Feygard!"
|
|
msgstr "Ciągle jesteś poszukiwany martwy przez patrole straży. Za Feygard!"
|
|
|
|
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_5:1
|
|
msgid "Why are they looking for you then?"
|
|
msgstr "Czemu Cię tak usilnie szukają?"
|
|
|
|
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_6
|
|
msgid ""
|
|
"Talked to those guards from Feygard eh? Tell me, what is your opinion of "
|
|
"Feygard?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rozmawiałeś ze strażnikami z Feygard, tak? Powiedz mi, jaką masz opinię na "
|
|
"temat tego miasta?"
|
|
|
|
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_6:0
|
|
msgid ""
|
|
"They seem to have honorable ideals of law and order, and I respect that."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wygląda na to, że mają zaszczytne ideały prawa i porządku, a to szanuję."
|
|
|
|
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_6:1
|
|
msgid ""
|
|
"Their ideals seem to be a bit oppressive of the people, which I do not like."
|
|
msgstr "Ich ideały wydają się być zbyt ciągliwe dla ludzi, a tego nie lubię."
|
|
|
|
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_6:2
|
|
msgid "I have no opinion, I try not to get involved in their business."
|
|
msgstr "Nie mam zdania, staram się nie angażować w ich sprawy."
|
|
|
|
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_7
|
|
msgid ""
|
|
"Interesting. But now that you are part of their business by coming here to "
|
|
"look for me on their behalf, how does that fit into your unwillingness to "
|
|
"take sides?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Interesujące. Ale jednak teraz jesteś częścią ich spraw, przychodząc tutaj i "
|
|
"szukając mnie w ich imieniu. Jak to pasuje do Twojej niechęci do stawania po "
|
|
"czyjejś stronie?"
|
|
|
|
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_7:1
|
|
msgid "I was told that you have stolen from Feygard, which is not acceptable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Powiedziano mi, że dokonałeś kradzieży w Feygard, a to jest nie jest mile "
|
|
"widziane."
|
|
|
|
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_7:2
|
|
msgid "I want to hear your side of the story."
|
|
msgstr "Chciałbym usłyszeć Twoją wersji tej historii."
|
|
|
|
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_7:3
|
|
msgid ""
|
|
"I am just looking to see if there is some treasure to be gained from this."
|
|
msgstr "Sprawdzam tylko czy można z tego wyciągnąć jakieś korzyści."
|
|
|
|
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_8
|
|
msgid ""
|
|
"You should make up your mind about what your priorities are. Tell your "
|
|
"Feygard friends that we will not be oppressed by them. Shadow be with you, "
|
|
"child."
|
|
msgstr ""
|
|
"Powinieneś zastanowić się co jest dla Ciebie najważniejsze. Powiedz swoim "
|
|
"przyjaciołom w Feygardzie, że nie damy im się zniewolić. Niech Cień będzie z "
|
|
"Tobą."
|
|
|
|
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_9
|
|
msgid ""
|
|
"You have got that right. They are always trying to make life hard for us "
|
|
"little people. Let me tell you my side of the story."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu masz rację. Zawsze starają się utrudniać życie nam, zwyczajnym ludziom. "
|
|
"Pozwól mi przedstawić moją wersję tej historii."
|
|
|
|
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_r_1
|
|
msgid ""
|
|
"Me and my boys here travelled from our home in Nor City to these northern "
|
|
"lands a few days ago."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ja i moi chłopcy przywędrowaliśmy tu, do północnych krain, z naszego domu w "
|
|
"Nor City dobre kilka dni temu."
|
|
|
|
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_r_10
|
|
msgid ""
|
|
"You tell those guards that you searched for us, but did not find anyone."
|
|
msgstr "Powiesz strażnikom, że szukałeś nas ale nie znalazłeś."
|
|
|
|
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_r_2
|
|
msgid ""
|
|
"We had never been here ourselves. We had only heard stories about how tough "
|
|
"the guards from Feygard were, and how they held their precious law above all."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nigdy nie byliśmy tu osobiście. Słyszeliśmy tylko opowieści o tym, jacy to "
|
|
"strażnicy są naprawdę i jak stawiają się ponad swoim cennym prawem."
|
|
|
|
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_r_3
|
|
msgid ""
|
|
"Anyway, we got wind of a certain business opportunity here up north. One "
|
|
"where we would be on the receiving end of a very profitable deal."
|
|
msgstr ""
|
|
"W każdym razie, przaciągnęła nas tu, na północ, okazja do ubicia pewnego "
|
|
"interesu. Mieliśmy zfinalizować przynoszącą spore zyski umowę."
|
|
|
|
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_r_4
|
|
msgid ""
|
|
"So we went here to conduct our business. Shortly thereafter, I guess the "
|
|
"guards from Feygard must have been tipped off about us, since we noticed "
|
|
"that we were being followed by the guards after a while."
|
|
msgstr ""
|
|
"Więc przybyliśmy tu, aby poprowadzić nasze interesy. Zapewne ktoś musiał "
|
|
"donieść na nas wkrótce po naszym przybyciu, bo zauważyliśmy, że jesteśmy "
|
|
"śledzeni przez straże."
|
|
|
|
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_r_5
|
|
msgid ""
|
|
"Not willing to risk anything, considering the rumors we had heard about the "
|
|
"guards from there, we did the only reasonable thing we could do - we "
|
|
"abandoned the plan right away and left, before we could conduct the business "
|
|
"we had planned."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie chcieliśmy ryzykować wszystkiego. Mając na uwadze pogłoski, które "
|
|
"słyszeliśmy o strażnikach, zrobiliśmy jedyną rozsądną rzecz którą mogliśmy "
|
|
"zrobić - porzuciliśmy nasze plany i wyjechaliśmy przed doprowadzeniem "
|
|
"naszych interesów do końca."
|
|
|
|
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_r_6
|
|
msgid ""
|
|
"However, something must have upset the guards there anyway. Now we hear that "
|
|
"we are accused of murder and theft in Feygard, without even being there "
|
|
"ourselves."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tym niemniej, coś jednak musiało zaniepokoić strażników. Teraz słyszymy, że "
|
|
"jesteśmy oskarżeni o morderstwo i kradzież w Feygard, a co ciekawe nawetnie "
|
|
"byliśmy tam osobiście."
|
|
|
|
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_r_6:0
|
|
msgid "What was your business there?"
|
|
msgstr "Jakie interesy Was tu sprowadziły?"
|
|
|
|
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_r_6:2
|
|
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_r_7:1
|
|
msgid "Your story does not add up."
|
|
msgstr "Twoja opowieść nie trzyma się kupy."
|
|
|
|
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_r_6:3
|
|
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_r_7:2
|
|
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_toldstory_1:2
|
|
msgid "I believe your story. How can I help you?"
|
|
msgstr "Wierzę Ci. Jak mogę Ci pomóc?"
|
|
|
|
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_r_7
|
|
msgid ""
|
|
"I can't really say. We do our business on behalf of Nor City, and our "
|
|
"business is our own."
|
|
msgstr ""
|
|
"Naprawdę nie mogę powiedzieć.Wprowadzimy nasze interesy w imieniu Nor City, "
|
|
"a nasze interesy to wyłącznie nasze sprawy."
|
|
|
|
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_r_8
|
|
msgid ""
|
|
"What are you, a spy for Feygard? I told you, the accusations against us are "
|
|
"false."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kim jesteś, szpiegiem Feygard?Mówiłem Ci, oskarżenia przeciwko nam są "
|
|
"fałszywe."
|
|
|
|
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_r_9:0
|
|
msgid ""
|
|
"What now? I was sent here to find you by some guards in the Crossroads "
|
|
"guardhouse."
|
|
msgstr ""
|
|
"I co teraz? Zostałem wysłany tu że Strażnicy na rozdrożu by Was odnaleźć."
|
|
|
|
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_toldstory_1
|
|
msgid "You are back."
|
|
msgstr "Wróciłeś."
|
|
|
|
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_toldstory_1:0
|
|
msgid "Can you tell me your side of the story again?"
|
|
msgstr "Czy możesz pprzypomnieć mi, jak brzmi Twoja wersja tej historii?"
|
|
|
|
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_toldstory_1:1
|
|
msgid ""
|
|
"I will not listen to your lies! You must be held accountable for your crimes "
|
|
"against Feygard!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie będę słuchał Twoich kłamstw! Musisz odpowiedzieć za swoje przestępstwa "
|
|
"przeciwko Feygard!"
|
|
|
|
#: conversationlist_rothses.json:rothses_1
|
|
msgid "Hi. How may I help you? A new set of boots perhaps, or some new gloves?"
|
|
msgstr "Cześć. W czym mogę pomóc? Może nowa para butów lub rękawice?"
|
|
|
|
#: conversationlist_rothses.json:rothses_1:0
|
|
#: conversationlist_rothses.json:rothses_2:0
|
|
#: conversationlist_rothses.json:rothses_c1:0
|
|
msgid "Let me see what you have for sale."
|
|
msgstr "Pokaż co masz na sprzedaż."
|
|
|
|
#: conversationlist_rothses.json:rothses_1:2
|
|
msgid "How is business?"
|
|
msgstr "Jak się interes kręci?"
|
|
|
|
#: conversationlist_rothses.json:rothses_19
|
|
msgid "Look, I told you before."
|
|
msgstr "Słuchaj, już Ci to tłumaczyłem."
|
|
|
|
#: conversationlist_rothses.json:rothses_2
|
|
msgid ""
|
|
"It's ok, I guess. Not as good as I would like it to be, now that the gates "
|
|
"to the town are closed. But people here still seem to need new pieces of "
|
|
"leather every now and then."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jest w porządku, jak przypuszczam. Teraz, kiedy bramy sa zamknięte, nie "
|
|
"idzie mi tak dobrzej jak powinno. Ale wygląda na to, że ludzie tutaj "
|
|
"potrzebują elementów zbroi nawet i teraz."
|
|
|
|
#: conversationlist_rothses.json:rothses_20
|
|
msgid "Now, if you'll excuse me, I have things to do."
|
|
msgstr ""
|
|
"A teraz, pozwól że Cię opuszczę. Mam jeszcze kilka rzeczy do zrobienia."
|
|
|
|
#: conversationlist_rothses.json:rothses_3
|
|
msgid ""
|
|
"Oh, I don't know much about that. Funny you should ask. (Rothses gives you a "
|
|
"suspicious look)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Och, nie wiem o tym zbyt wiele. To zabawne, że o to pytasz. (Rothses patrzy "
|
|
"na Ciebie podejrzliwie)"
|
|
|
|
#: conversationlist_rothses.json:rothses_3:0
|
|
msgid "Are you sure? Anything you know or might have seen may be of interest."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jesteś tego pewny? Wszystko co wiesz może okazać się istotne dla sprawy."
|
|
|
|
#: conversationlist_rothses.json:rothses_4
|
|
msgid ""
|
|
"Well, you would think that I see most of what is going on here, considering "
|
|
"my shop is this close to Remgard's connecting entrance bridge."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cóż, zapewne myślisz że widzę większość z tego, co się tutaj dzieje. "
|
|
"Zwłaszcza, że mój sklep położony jest zaraz obok mostu wejściowego do "
|
|
"Remgard."
|
|
|
|
#: conversationlist_rothses.json:rothses_5
|
|
msgid "However, I don't know anything about it. *cough*"
|
|
msgstr "Jednakże, ja nie wiem nic. *kaszel*"
|
|
|
|
#: conversationlist_rothses.json:rothses_5:1
|
|
msgid "Did the guards ask you about what you know?"
|
|
msgstr "Czy straże wypytywały Cię już w tej sprawie?"
|
|
|
|
#: conversationlist_rothses.json:rothses_6
|
|
msgid ""
|
|
"Oh yes, they've been around asking everyone. I told them everything I know, "
|
|
"already."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ach, tak. Kręcili się wszędzie dookoła i wypytywali wszystkich. Już "
|
|
"powiedziałem im wszystko co wiedziałem."
|
|
|
|
#: conversationlist_rothses.json:rothses_7
|
|
msgid ""
|
|
"I did see Bethir the night before she disappeared. She had some equipment to "
|
|
"sell. Nothing out of the ordinary though."
|
|
msgstr ""
|
|
"Widziałem Bethir w noc poprzedzającą jej zniknięcie. Miała jakiś rynsztunek "
|
|
"na sprzedaż. Nic nadzwyczajnego."
|
|
|
|
#: conversationlist_rothses.json:rothses_8
|
|
msgid "I did not see where she went after that."
|
|
msgstr "Nie widziałem gdzie potem poszła."
|
|
|
|
#: conversationlist_rothses.json:rothses_9
|
|
msgid "Look, I told all this to the guards before. Are you implying anything?"
|
|
msgstr "Słuchaj, już wcześniej powiedziałem wszystko strażom. Sugerujesz coś?"
|
|
|
|
#: conversationlist_rothses.json:rothses_9:0
|
|
msgid "I'll keep my eye on you."
|
|
msgstr "Będę miał Cię na oku."
|
|
|
|
#: conversationlist_rothses.json:rothses_9:1
|
|
msgid "Thank you for your cooperation."
|
|
msgstr "Dziękuję za współpracę."
|
|
|
|
#: conversationlist_rothses.json:rothses_c1
|
|
msgid ""
|
|
"Our hero enters my shop. I am honored. How may I help you? A new set of "
|
|
"boots perhaps, or some new gloves?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nasz bohater w progach mojego sklepu. Jestem zaszczycony. W czym mogę pomóc? "
|
|
"Może nowa para butów lub rękawice?"
|
|
|
|
#: conversationlist_rothses.json:rothses_c1:1
|
|
msgid "Jhaeld told me you could help me improve my equipment."
|
|
msgstr "Jhaeld powiedział mi, że możesz pomóc mi ulepszyć mój ekwipunek."
|
|
|
|
#: conversationlist_rothses.json:rothses_c2
|
|
msgid ""
|
|
"Oh yes, I can make modifications to most of our defensive equipment that I "
|
|
"sell. Want me to look through your things to see if there's anything I can "
|
|
"improve for you?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ach, tak. Mogę zmodyfikować większość obronnego rynsztunku który sprzedaję."
|
|
"Pozwolisz, że przyjrzę się Twojemu ekwipunku i sprawdzę, czy masz coś, co "
|
|
"mógłbym ulepszyć?"
|
|
|
|
#: conversationlist_rothses.json:rothses_c2:0
|
|
msgid "Sure, go ahead."
|
|
msgstr "Pewnie, śmiało."
|
|
|
|
#: conversationlist_rothses.json:rothses_c2:1
|
|
msgid "No, I would not want you going through my stuff."
|
|
msgstr "Nie, nie chcę abyś przeglądał mój ekwipunek."
|
|
|
|
#: conversationlist_rothses.json:rothses_c3
|
|
msgid "Sure. I would be honored to have you back if you change your mind."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie ma sprawy. Jeśli zmienisz zdanie, to wiedz, że będę zaszczycony wiedząc "
|
|
"Cię tu."
|
|
|
|
#: conversationlist_rothses.json:rothses_imp_armour
|
|
msgid ""
|
|
"Now that is one fine looking chain mail you have there! For 3000 gold, I am "
|
|
"able to improve it so that it not only blocks blows better, but also hinders "
|
|
"your attacks less."
|
|
msgstr ""
|
|
"O, widzę że masz całkiem niezłą kolczugę! Za 3000 sztuk złota jestem w "
|
|
"stanie ulepszyć ją tak, aby nie tylko lepiej Cię chroniła ale aby również "
|
|
"nie krępowała Twoich ruchów."
|
|
|
|
#: conversationlist_rothses.json:rothses_imp_armour:1
|
|
#: conversationlist_rothses.json:rothses_imp_gloves:1
|
|
#: conversationlist_rothses.json:rothses_imp_shield:1
|
|
msgid "Maybe later. Do I have anything else that you can improve?"
|
|
msgstr "Może później. Czy mam coś jeszcze co mógłbyś ulepszyć?"
|
|
|
|
#: conversationlist_rothses.json:rothses_imp_armour_2
|
|
msgid "Here you go. One improved chain mail."
|
|
msgstr "Proszę. Oto ulepszona kolczuga."
|
|
|
|
#: conversationlist_rothses.json:rothses_imp_armour_2:0
|
|
#: conversationlist_rothses.json:rothses_imp_gloves_2:0
|
|
#: conversationlist_rothses.json:rothses_imp_shield_2:0
|
|
msgid "Do I have anything else that you can improve?"
|
|
msgstr "Czy mam coś jeszcze co mógłbyś ulepszyć?"
|
|
|
|
#: conversationlist_rothses.json:rothses_imp_armour_w
|
|
msgid ""
|
|
"Now that is one fine looking chain mail you are wearing. Remove it from your "
|
|
"chest and I might be able to help you improve it, if you want."
|
|
msgstr ""
|
|
"Masz całkiem niezłą kolczugę. Zdejmij ją, a będę ją mógł ulepszyć, jeżeli "
|
|
"chcesz."
|
|
|
|
#: conversationlist_rothses.json:rothses_imp_gloves
|
|
msgid ""
|
|
"Those are some nice looking combat gloves you have there. For 300 gold, I am "
|
|
"able to improve them so that they block blows a bit better."
|
|
msgstr ""
|
|
"Masz całkiem niezłe rękawice bojowe. Za 300 sztuk złota mogę je ulepszyć, "
|
|
"tak aby lepiej blokowały ciosy."
|
|
|
|
#: conversationlist_rothses.json:rothses_imp_gloves_2
|
|
msgid "Here you go. One pair of improved combat gloves."
|
|
msgstr "Proszę. Oto para ulepszonych rękawic bojowych."
|
|
|
|
#: conversationlist_rothses.json:rothses_imp_gloves_w
|
|
msgid ""
|
|
"Those are some nice looking combat gloves you are wearing. Remove them from "
|
|
"your hands and I might be able to help you improve them, if you want."
|
|
msgstr ""
|
|
"Masz całkiem niezłe rękawice bojowe. Zdejmij je, a będę je mógł ulepszyć, "
|
|
"jeżeli chcesz."
|
|
|
|
#: conversationlist_rothses.json:rothses_imp_n
|
|
msgid ""
|
|
"No, you don't seem to have anything that I can improve. Come back later and "
|
|
"I might be able to help you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie. Wygląda na to że nie masz już niczego, co mógłbym ulepszyć. Wróć "
|
|
"później, a może będę mógł Ci pomóc."
|
|
|
|
#: conversationlist_rothses.json:rothses_imp_shield
|
|
msgid ""
|
|
"That's a nice looking Remgard shield you have there. For 700 gold, I am able "
|
|
"to improve it so that it blocks blows a bit better."
|
|
msgstr ""
|
|
"Masz całkiem niezłą tarczę Remgardu. Za 700 sztuk złota mogę ją ulepszyć, "
|
|
"tak aby lepiej blokowała ciosy."
|
|
|
|
#: conversationlist_rothses.json:rothses_imp_shield_2
|
|
msgid "Here you go. One improved Remgard shield."
|
|
msgstr "Proszę. Oto ulepszona tarcza Remgardu."
|
|
|
|
#: conversationlist_rothses.json:rothses_imp_shield_w
|
|
msgid ""
|
|
"That's a nice looking Remgard shield you are wearing. Remove it from your "
|
|
"hands and I might be able to help you improve it, if you want."
|
|
msgstr ""
|
|
"Masz całkiem niezłą tarczę Remgardu. Zdejmij ją, a będę ją mógł ulepszyć, "
|
|
"jeżeli chcesz."
|
|
|
|
#: conversationlist_sign_ulirfendor.json:sign_ulirfendor_1
|
|
msgid ""
|
|
"In front of the shrine, you find a book laying in the sand. 'Reflections on "
|
|
"Kazaul rituals'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Z przodu kaplicy znajdujesz książkę leżącą na piasku. Nosi tytuł 'Rozważania "
|
|
"o rytuałach Kazaula'."
|
|
|
|
#: conversationlist_sign_ulirfendor.json:sign_ulirfendor_10
|
|
msgid ""
|
|
"The movements start to get more visible, almost as if there's something "
|
|
"crawling under the sand."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ruchy stają się coraz bardziej widoczne, prawie tak, jakby coś pełzało pod "
|
|
"piaskiem."
|
|
|
|
#: conversationlist_sign_ulirfendor.json:sign_ulirfendor_11
|
|
msgid ""
|
|
"As you get closer to the end of the ritual, the helmet falls forward, face "
|
|
"down in the sand."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kiedy zbliżasz się do końca rytuału, hełm upada przodem na piasek, prosto "
|
|
"przed Ciebie."
|
|
|
|
#: conversationlist_sign_ulirfendor.json:sign_ulirfendor_12
|
|
msgid ""
|
|
"Once you speak the final words of the ritual, the ground sinks slightly in "
|
|
"front of the shrine, taking part of the helmet down under the sand."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kiedy wypowiadasz ostatnie słowa rytuału, grunt przed kaplicą nieznacznie "
|
|
"opada, wciągając część hełmu pod piasek."
|
|
|
|
#: conversationlist_sign_ulirfendor.json:sign_ulirfendor_13
|
|
msgid ""
|
|
"As you pull it out and dust off the sand, you notice a change in texture on "
|
|
"the part that was submerged in the sand."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kiedy podnosisz hełm i otrzepujesz go z pyłu, dostrzegasz zmiany na tej jego "
|
|
"części, która była zanurzona się w piasku."
|
|
|
|
#: conversationlist_sign_ulirfendor.json:sign_ulirfendor_13:0
|
|
msgid "Take the helmet"
|
|
msgstr "Podnieś hełm"
|
|
|
|
#: conversationlist_sign_ulirfendor.json:sign_ulirfendor_14
|
|
msgid "You take the helmet, and examine it more closely."
|
|
msgstr "Podnosisz hełm i przyglądasz się mu z bliska."
|
|
|
|
#: conversationlist_sign_ulirfendor.json:sign_ulirfendor_15
|
|
msgid ""
|
|
"Along the side, you notice some ornaments that were not there before. The "
|
|
"helmet also gives a slight tingling feeling in the hands as you hold it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wzdłuż bocznej krawędzi hełmu zauważasz pewnien ornament, którego nie było "
|
|
"tam wcześniej. Trzymając go odczuwasz także lekkie mrowienie w dłoniach."
|
|
|
|
#: conversationlist_sign_ulirfendor.json:sign_ulirfendor_16
|
|
msgid ""
|
|
"Completing the ritual must have restored the helmet to its former glory."
|
|
msgstr "Zakończenie rytuału przywróciło hełmowi jego dawną świetność."
|
|
|
|
#: conversationlist_sign_ulirfendor.json:sign_ulirfendor_2
|
|
msgid ""
|
|
"You quickly look through the book, and find several chants and rituals of "
|
|
"Kazaul."
|
|
msgstr ""
|
|
"Szybko przeglądasz książkę i znachodzisz kilka pieśni oraz rytuałów Kazaula."
|
|
|
|
#: conversationlist_sign_ulirfendor.json:sign_ulirfendor_3
|
|
msgid ""
|
|
"There is one in particular that you spot, that talks of imbuing ancient "
|
|
"artifacts with the power of Kazaul."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeden w szczególności przykuwa Twój wzrok, ten który opisuje starożytne "
|
|
"artefakty wypełnione mocą Kazaula."
|
|
|
|
#: conversationlist_sign_ulirfendor.json:sign_ulirfendor_4
|
|
msgid ""
|
|
"The ritual itself would require the heart of a lich, and from the text "
|
|
"surrounding the ritual in the book, it could surely restore the helmet to "
|
|
"its former glory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rytuał sam w sobie wymaga użycia serca licza, a z opisu w książce wynika, że "
|
|
"na pewno przywróci on dawną świetność hełmu."
|
|
|
|
#: conversationlist_sign_ulirfendor.json:sign_ulirfendor_4:0
|
|
msgid "Begin the ritual."
|
|
msgstr "Rozpocznij rytuał."
|
|
|
|
#: conversationlist_sign_ulirfendor.json:sign_ulirfendor_4:1
|
|
msgid "Leave the shrine alone."
|
|
msgstr "Zostaw kapliczkę w spokoju."
|
|
|
|
#: conversationlist_sign_ulirfendor.json:sign_ulirfendor_5
|
|
msgid ""
|
|
"You place yourself in front of the shrine, kneeling like the drawings in the "
|
|
"book show."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przechodzisz przed kapliczkę i klękasz, tak jak to pokazują rysunki w "
|
|
"książce."
|
|
|
|
#: conversationlist_sign_ulirfendor.json:sign_ulirfendor_5:0
|
|
msgid "Place the helmet in front of the shrine"
|
|
msgstr "Połóż hełm przed kapliczką"
|
|
|
|
#: conversationlist_sign_ulirfendor.json:sign_ulirfendor_6
|
|
msgid ""
|
|
"You place the helmet on the ground in front of you, leaning it slightly "
|
|
"against the shrine."
|
|
msgstr "Kładziesz hełm na ziemi przed sobą, opierając go lekko o kapliczkę."
|
|
|
|
#: conversationlist_sign_ulirfendor.json:sign_ulirfendor_6:0
|
|
msgid "Place the heart of the lich in front of the shrine"
|
|
msgstr "Połóż serce licza przed kapliczką"
|
|
|
|
#: conversationlist_sign_ulirfendor.json:sign_ulirfendor_7
|
|
msgid ""
|
|
"You place the heart of the lich beside the helmet in front of the shrine."
|
|
msgstr "Umieszczasz serce licza z przodu kapliczki, zaraz obok hełmu."
|
|
|
|
#: conversationlist_sign_ulirfendor.json:sign_ulirfendor_7:0
|
|
msgid "Speak the words of the ritual from the book"
|
|
msgstr "Wypowiadasz słowa rytuału odczytane z księgi"
|
|
|
|
#: conversationlist_sign_ulirfendor.json:sign_ulirfendor_8
|
|
msgid ""
|
|
"You start reciting the words of the Kazaul tongue from the book, taking "
|
|
"great care of saying the words exactly as the book states them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Z księgi odczytujesz słowa w języku Kazaula, szczególnie uważając na to, aby "
|
|
"wymawiać je dokładnie tak, jak w opisie."
|
|
|
|
#: conversationlist_sign_ulirfendor.json:sign_ulirfendor_9
|
|
msgid ""
|
|
"As you speak the words, you notice a faint glow coming from the shrine, and "
|
|
"you get the eerie feeling that the sand on the ground almost moves by itself."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kiedy wymawiasz słowa, zauważasz nikły blask wydobywający się z kaplicy i "
|
|
"doświadczasz niesamowitego wrażenia, jakby piasek wokół Ciebie się poruszał."
|
|
|
|
#: conversationlist_sign_ulirfendor.json:sign_ulirfendor_r
|
|
msgid "You see the shrine of Kazaul, where you performed the Kazaul ritual."
|
|
msgstr "Widzisz kaplicę Kazuala, przy której to odprawiłeś rytuał Kazaula."
|
|
|
|
#: conversationlist_sign_waterwaycave.json:sign_bwm31
|
|
msgid ""
|
|
"(You notice some torn papers on the floor. From the looks of it, these pages "
|
|
"seem to have been torn from a larger journal.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"(Zauważasz podarte kartki na podłodze. Wygląda na to, że zostały wyrwane z "
|
|
"większego dziennika.)"
|
|
|
|
#: conversationlist_sign_waterwaycave.json:sign_bwm31:0
|
|
msgid "Read the journal."
|
|
msgstr "Przeczytaj dziennik."
|
|
|
|
#: conversationlist_sign_waterwaycave.json:sign_bwm31_1
|
|
msgid "Brakas, day 4. Why, oh why did I venture up here?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Brakas, dzień 4. Czemu, ach czemu pokusiłem się na wędrówkę w to miejsce?"
|
|
|
|
#: conversationlist_sign_waterwaycave.json:sign_bwm31_10
|
|
msgid "I don't recall ever being so happy about seeing some of these potions!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie przypominam sobie, że byłem kiedyś aż tak bardzo szczęśliwy widząc "
|
|
"niektóre z tych mikstur!"
|
|
|
|
#: conversationlist_sign_waterwaycave.json:sign_bwm31_11
|
|
msgid "With these, I might be able to get down the mountain again!"
|
|
msgstr "Mając je, mogę być w stanie ponownie zejść ścieżkami w dół góry!"
|
|
|
|
#: conversationlist_sign_waterwaycave.json:sign_bwm31_12
|
|
msgid "Ha ha, those bastards down in Prim didn't get rid of me that easily."
|
|
msgstr "Ha, ha. Te psy z Prim nie dostaną mnie tak łatwo."
|
|
|
|
#: conversationlist_sign_waterwaycave.json:sign_bwm31_13
|
|
msgid ""
|
|
"Maybe if I gather enough of these potions from the monsters around the "
|
|
"cabin, I might have enough to safely make it down again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Może jeśli zabijając potwory wokół chaty uda mi się zgromadzić wystarczającą "
|
|
"liczbę mikstur, to będę w stanie bezpiecznie zejść w dół."
|
|
|
|
#: conversationlist_sign_waterwaycave.json:sign_bwm31_13:0
|
|
#: conversationlist_sign_waterwaycave.json:sign_bwm31_5:0
|
|
#: conversationlist_sign_waterwaycave.json:sign_bwm31_8:0
|
|
msgid "Continue reading."
|
|
msgstr "Czytaj dalej."
|
|
|
|
#: conversationlist_sign_waterwaycave.json:sign_bwm31_14
|
|
msgid ""
|
|
"Brakas, day 10. I have now managed to gather enough healing potions to feel "
|
|
"confident that I will make it down alive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Brakas, dzień 10. Zgromadziłem wystarczająco dużo mikstur uzdrawiających aby "
|
|
"mieć pewność, że żywy dostanę się do podnóża góry."
|
|
|
|
#: conversationlist_sign_waterwaycave.json:sign_bwm31_15
|
|
msgid ""
|
|
"I just hope that those disgusting snakes will stay away from me this time, "
|
|
"with their nasty venom."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mam tylko nadzieję, że te odrażające węże z groźnym jadem będą trzymać się z "
|
|
"dala ode mnie."
|
|
|
|
#: conversationlist_sign_waterwaycave.json:sign_bwm31_16
|
|
msgid "If luck is on my side, I might even be home safe by nightfall."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli dopisze mi szczęście, to szczęśliwie dotrę do domu przed zachodem "
|
|
"słońca."
|
|
|
|
#: conversationlist_sign_waterwaycave.json:sign_bwm31_17
|
|
msgid "(The journal has no more pages)"
|
|
msgstr "(W dzienniku nie ma więcej stron.)"
|
|
|
|
#: conversationlist_sign_waterwaycave.json:sign_bwm31_2
|
|
msgid ""
|
|
"These things are too strong for me. The first few of them went down pretty "
|
|
"easily, but these .. things .. up here are just too strong for me."
|
|
msgstr ""
|
|
"Te istoty są zbyt silne dla mnie. Pierwszych kilka pokonałem całkiem łatwo, "
|
|
"ale te... istoty... wyżej stąd, swą zbyt mocne dla mnie."
|
|
|
|
#: conversationlist_sign_waterwaycave.json:sign_bwm31_3
|
|
msgid "I am now almost out of potions as well."
|
|
msgstr "Jak dotąd, zużyłem prawie wszystkie mikstury."
|
|
|
|
#: conversationlist_sign_waterwaycave.json:sign_bwm31_4
|
|
msgid ""
|
|
"As I am writing this journal, I can hear them growling outside the cabin. I "
|
|
"need to rest some more before I can have a try at killing some of them again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Teraz, gdy piszę ten dziennik, mogę usłyszeć ryki tych potworów krążących "
|
|
"wokół kabiny. Muszę odpocząć, zanim spróbuję ponownie zabić niektóre z nich."
|
|
|
|
#: conversationlist_sign_waterwaycave.json:sign_bwm31_5
|
|
msgid "(The paper is full of dirt, but you still manage to read most of it)"
|
|
msgstr "(Kartka jest brudna, ale ciągle możesz przeczytać większość.)"
|
|
|
|
#: conversationlist_sign_waterwaycave.json:sign_bwm31_6
|
|
msgid ""
|
|
"Brakas, day 7. By the Shadow, I cannot even get down the mountain now! These "
|
|
"things are in the way, and I am too weak to get past them now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Brakas, dzień 7. Na Cień, nie mogę dalej iść ścieżką w dół góry. Te istoty "
|
|
"krążą wokół ścieżki a ja jestem zbyt słaby, aby ominąć je teraz."
|
|
|
|
#: conversationlist_sign_waterwaycave.json:sign_bwm31_7
|
|
msgid "My potions are now all used up. How will I ever get out of here?!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zużyłem wszystkie mikstury. Czy kiedykolwiek uda mi się wydostać stąd?!"
|
|
|
|
#: conversationlist_sign_waterwaycave.json:sign_bwm31_8
|
|
msgid "Getting weaker. Must rest."
|
|
msgstr "Słabnę. Muszę odpocząć."
|
|
|
|
#: conversationlist_sign_waterwaycave.json:sign_bwm31_9
|
|
msgid ""
|
|
"Brakas, day 9. Success! I managed to kill some of the monsters that were "
|
|
"closest to the cabin, and some of them were carrying vials of minor healing "
|
|
"that I could pick up!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Brakas, dzień 9. Sukces! Udało mi się zabić kilka potworów, które były "
|
|
"najbliżej kabiny. Przy niektórych znalazłem fiolki z miksturą uzdrawiającą, "
|
|
"które od razu zabrałem."
|
|
|
|
#: conversationlist_sign_waterwaycave.json:sign_waterwaycave
|
|
msgid ""
|
|
"You notice a slight draft blowing across your ankles as you stand admiring "
|
|
"the quality of this woven coil of rope."
|
|
msgstr ""
|
|
"Czujesz lekki podmuch powietrza wokół swoich kostek, kiedy stoisz i "
|
|
"podziwiasz jakość wyplotu zwoju liny."
|
|
|
|
#: conversationlist_sign_waterwaycave.json:sign_waterwaycave:0
|
|
msgid "Take the rope."
|
|
msgstr "Weź linę."
|
|
|
|
#: conversationlist_sign_waterwaycave.json:sign_waterwaycave:1
|
|
#: conversationlist_thorinbone.json:remains_mcave_1b:0
|
|
#: conversationlist_thorinbone.json:remains_mcave_2b:0
|
|
#: conversationlist_thorinbone.json:remains_mcave_3b:0
|
|
#: conversationlist_thorinbone.json:remains_mcave_4b:0
|
|
#: conversationlist_thorinbone.json:remains_mcave_5b:0
|
|
#: conversationlist_thorinbone.json:remains_mcave_6b:0
|
|
msgid "Leave it alone."
|
|
msgstr "Opuść to miejsce."
|
|
|
|
#: conversationlist_sign_waterwaycave.json:sign_waterwaycave2
|
|
msgid ""
|
|
"Despite your efforts to collect the rope, you find that it runs into what "
|
|
"appears to be a crack in the stone wall before you. Unfortunately, this "
|
|
"seems to be an adventure for another day."
|
|
msgstr ""
|
|
"W trakcie próby pozyskania liny, odkrywasz że prowadzi ona do czegoś, co "
|
|
"wygląda na szczelinę w skalnej ścianie przed Tobą. Niestety, to wygląda na "
|
|
"przygodę którąmożna przełożyć na później."
|
|
|
|
#: conversationlist_signs_pre067.json:arcir_basement_statue
|
|
msgid "Elythara, mother of the light. Protect us from the curse of the Shadow."
|
|
msgstr "Elytharo, Matko Światła. Chroń nas przed klątwą Cienia."
|
|
|
|
#: conversationlist_signs_pre067.json:arcir_basement_tornpage
|
|
msgid ""
|
|
"You see a torn page from a book titled 'Calomyran Secrets'. Blood stains its "
|
|
"edges, and someone has scribbled the words 'Larcal' with the blood."
|
|
msgstr ""
|
|
"Widzisz wytarganą kartkę z książki o tytule 'Sekrety Calomyrana'. Zakrzepła "
|
|
"krew pokrywa jej krawędzie, w oczy rzuca się także krwią napisane słowo "
|
|
"'Larcal'."
|
|
|
|
#: conversationlist_signs_pre067.json:fallhaven_derelict1
|
|
msgid "Bucus shouts: Hey you, get away from there!"
|
|
msgstr "Bucus krzyczy: Hej! Ty! Wynoś się stąd!"
|
|
|
|
#: conversationlist_signs_pre067.json:fallhaven_tavern_room
|
|
msgid "You are not allowed into the room unless you have rented it."
|
|
msgstr "Nie jesteś upoważniony aby wejść do pokoju, dopóki go nie wynajmiesz."
|
|
|
|
#: conversationlist_signs_pre067.json:flagstone_brokensteps
|
|
msgid ""
|
|
"You notice that this tunnel seems to be dug out from below Flagstone. "
|
|
"Probably the work of one of the former prisoners from Flagstone."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zauważasz że tunel został wykopany spod Flagstone. Jest to "
|
|
"najprawdopodobniej dzieło więźniów, którzy wczesniej odbywali tu wyrok."
|
|
|
|
#: conversationlist_signs_pre067.json:flagstone_key_demon
|
|
msgid ""
|
|
"The demon radiates a force that pushes you back, making it impossible to "
|
|
"approach the demon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Demon promieniuje siłą która odpycha Cię do tyłu, uniemożliwiając tym samym "
|
|
"podejście do niego."
|
|
|
|
#: conversationlist_signs_pre067.json:key_fallhavenchurch
|
|
msgid ""
|
|
"You are not allowed to enter the catacombs of Fallhaven Church without "
|
|
"permission."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie jesteś upoważniony do tego, aby wejść do katakumb pod kościołem w "
|
|
"Fallhaven bez pozwolenia."
|
|
|
|
#: conversationlist_signs_pre067.json:keyarea_andor1
|
|
msgid "You should talk to Mikhail first."
|
|
msgstr "Powinieneś najpierw porozmawiać z Mikhailem."
|
|
|
|
#: conversationlist_signs_pre067.json:keyarea_crossglen_smith
|
|
msgid "Audir shouts: Hey you, get away! You are not allowed back there."
|
|
msgstr "Audir krzyczy: Hej! Ty! Wynoś się! Nie wolno Ci tu być."
|
|
|
|
#: conversationlist_signs_pre067.json:note_lodars
|
|
msgid ""
|
|
"On the ground, you find a piece of paper with a lot of strange symbols. You "
|
|
"can barely make out the words 'meet me at Lodar's hideaway', but you are not "
|
|
"sure what it means."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na podłodze dostrzegasz kartkę z dziwnymi symbolami. Z trudem odczytujesz "
|
|
"słowa 'spotkasz mnie w kryjówce Lodara', ale nie jesteś pewien ci to znaczy."
|
|
|
|
#: conversationlist_signs_pre067.json:sign_crossglen_cave
|
|
msgid ""
|
|
"The sign on the wall is cracked in several places. You cannot make out "
|
|
"anything comprehensible from the writing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Napis na ścianie jest zatarty w wielu miejscach. Nie udaje Ci się go "
|
|
"odczytać."
|
|
|
|
#: conversationlist_signs_pre067.json:sign_fallhaven1
|
|
msgid "Welcome to Fallhaven. Watch out for pickpockets!"
|
|
msgstr "Witaj w Fallhaven. Uważaj na kieszonkowców!"
|
|
|
|
#: conversationlist_signs_pre067.json:sign_notdone
|
|
msgid ""
|
|
"This map is not yet done. Please come back in a later version of the game."
|
|
msgstr "Ta mapa nie jest jeszcze gotowa. Wróć w późniejszej wersji gry."
|
|
|
|
#: conversationlist_signs_pre067.json:sign_pitcave2
|
|
msgid "Gandir lies here, slain by the hand of his former friend Irogotu."
|
|
msgstr "Tu spoczywa Gandir. Zginął z ręki swojego dawnego przyjaciela Irogotu."
|
|
|
|
#: conversationlist_signs_pre067.json:sign_wild1
|
|
msgid ""
|
|
"West: Crossglen\n"
|
|
"South: Fallhaven\n"
|
|
"North: Feygard"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zachód: Crossglen\n"
|
|
"Południe: Fallhaven\n"
|
|
"Północ: Feygard"
|
|
|
|
#: conversationlist_signs_pre067.json:sign_wild10
|
|
msgid ""
|
|
"North: Fallhaven\n"
|
|
"West: Stoutford"
|
|
msgstr ""
|
|
"Północ: Fallhaven\n"
|
|
"Zachód: Stoutford"
|
|
|
|
#: conversationlist_signs_pre067.json:sign_wild12
|
|
msgid ""
|
|
"North: Fallhaven\n"
|
|
"East: Vilegard\n"
|
|
"East: Nor City"
|
|
msgstr ""
|
|
"Północ: Fallhaven\n"
|
|
"Wschód: Vilegard\n"
|
|
"Wschód: Nor City"
|
|
|
|
#: conversationlist_signs_pre067.json:sign_wild3
|
|
msgid ""
|
|
"West: Crossglen\n"
|
|
"East: Fallhaven\n"
|
|
"North: Feygard"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zachód: Crossglen\n"
|
|
"Wschód: Fallhaven\n"
|
|
"Północ: Feygard"
|
|
|
|
#: conversationlist_signs_pre067.json:sign_wild6
|
|
msgid ""
|
|
"North: Crossglen\n"
|
|
"East: Fallhaven\n"
|
|
"South: Stoutford"
|
|
msgstr ""
|
|
"Północ: Crossglen\n"
|
|
"Wschód: Fallhaven\n"
|
|
"Południe: Stoutford"
|
|
|
|
#: conversationlist_signs_pre067.json:sign_wild7
|
|
msgid ""
|
|
"West: Stoutford\n"
|
|
"North: Fallhaven"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zachód: Stoutford\n"
|
|
"Północ: Fallhaven"
|
|
|
|
#: conversationlist_signs_v0611.json:remgard_tavern_room
|
|
msgid "You are not allowed to enter this room until you have rented it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dopóki nie wynajmiesz tego pokoju, nie jesteś upoważniony by wejść do niego."
|
|
|
|
#: conversationlist_signs_v0611.json:sign_remgard0
|
|
msgid "Welcome to Lake Laeroth and the city of Remgard!"
|
|
msgstr "Witamy nad jeziorem Laeroth i w mieście Remgard!"
|
|
|
|
#: conversationlist_signs_v0611.json:sign_waterway11
|
|
msgid ""
|
|
"West: Loneford\n"
|
|
"South: Brightport"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zachód: Loneford\n"
|
|
"Południe: Brightport"
|
|
|
|
#: conversationlist_signs_v0611.json:sign_waterway6
|
|
msgid ""
|
|
"South: Brimhaven\n"
|
|
"West: Loneford\n"
|
|
"East: Brightport, Lake Laeroth"
|
|
msgstr ""
|
|
"Południe: Brimhaven\n"
|
|
"Zachód: Lonefort\n"
|
|
"Wschód: Brightport, Jezioro Laeroth"
|
|
|
|
#: conversationlist_signs_v0611.json:sign_waterway9
|
|
msgid ""
|
|
"West: Loneford\n"
|
|
"East: Brightport, Lake Laeroth"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zachód: Lonefort\n"
|
|
"Wschód: Brightport, Jezioro Laeroth"
|
|
|
|
#: conversationlist_signs_v0611.json:sign_wild16_1
|
|
msgid ""
|
|
"You squeeze through the narrow opening of the cave. The stale air that hangs "
|
|
"heavy within the damp cave, with its hints of mold and old parchment, fills "
|
|
"your nose."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przeciskasz się przez ciasne przejście. Wilgotna jaskinia wypełniona jest "
|
|
"ciężkim powietrzem o zapachu pleśni i starych pergaminów."
|
|
|
|
#: conversationlist_signs_v0611.json:sign_wild16_2
|
|
msgid ""
|
|
"This must be the cave that the map leads to. This must be Vacor's old "
|
|
"hideout."
|
|
msgstr ""
|
|
"To musi być jaskinia wskazana na mapie. To musi być stara kryjówka Vacora."
|
|
|
|
#: conversationlist_signs_v0611.json:sign_wild16_r
|
|
msgid "You squeeze through the narrow opening of the cave."
|
|
msgstr "Przeciskasz się przez wąskie wejście do jaskinii."
|
|
|
|
#: conversationlist_signs_v0611.json:wild16_cave
|
|
msgid "The thicket is too dense for you to get through."
|
|
msgstr "Chaszcze są zbyt gęste, abyś mógł przez nie przejść."
|
|
|
|
#: conversationlist_signs_v068.json:foaming_flask_tavern_room
|
|
msgid "You must rent the room before you may enter it."
|
|
msgstr "Musisz najpierw wynająć pokój, jeśli chcesz do niego wejść."
|
|
|
|
#: conversationlist_signs_v068.json:sign_foamingflask
|
|
msgid "Welcome to the Foaming Flask tavern!"
|
|
msgstr "Witamy w gospodzie 'Pod Spienioną Flaszką'!"
|
|
|
|
#: conversationlist_signs_v068.json:sign_oluag
|
|
msgid "You see a recently dug grave."
|
|
msgstr "Widzisz niedawno wykopany grób."
|
|
|
|
#: conversationlist_signs_v068.json:sign_road1_nw
|
|
msgid ""
|
|
"North: Loneford\n"
|
|
"East: Nor City\n"
|
|
"West: Fallhaven"
|
|
msgstr ""
|
|
"Północ: Loneford\n"
|
|
"Wschód: Nor City\n"
|
|
"Zachód: Fallhaven"
|
|
|
|
#: conversationlist_signs_v068.json:sign_road1_s
|
|
msgid ""
|
|
"North: Loneford\n"
|
|
"East: Nor City\n"
|
|
"South: Vilegard"
|
|
msgstr ""
|
|
"Północ: Loneford\n"
|
|
"Wschód: Nor City\n"
|
|
"Południe: Vilegard"
|
|
|
|
#: conversationlist_signs_v068.json:sign_road2
|
|
msgid ""
|
|
"East: Nor City\n"
|
|
"West: Vilegard"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wschód: Nor City\n"
|
|
"Zachód: Vilegard"
|
|
|
|
#: conversationlist_signs_v068.json:sign_vilegard_n
|
|
msgid ""
|
|
"The sign says:\n"
|
|
"Welcome to Vilegard, the friendliest town around."
|
|
msgstr ""
|
|
"Napis na tablicy głosi:\n"
|
|
"Witamy w Vilegard, najbardziej przyjaznej miejscowości w okolicy."
|
|
|
|
#: conversationlist_taevinn.json:taevinn
|
|
msgid "Please, you must help us!"
|
|
msgstr "Proszę, musisz nam pomóc!"
|
|
|
|
#: conversationlist_taevinn.json:taevinn:0
|
|
msgid "Do you know anything about the illness?"
|
|
msgstr "Czy wiesz coś o tej chorobie?"
|
|
|
|
#: conversationlist_taevinn.json:taevinn_1
|
|
msgid ""
|
|
"I'll tell you what I know. We try to follow the law around here. Without "
|
|
"rules and laws, how would we be any different from the savages that roam the "
|
|
"southern lands?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Powiem Ci co wiem. Staramy się tu przestrzegać prawa. Bo bez prawa i zasad, "
|
|
"czym rożnilibyśmy się od dzikusów przemierzających południowe krainy?"
|
|
|
|
#: conversationlist_taevinn.json:taevinn_2
|
|
msgid ""
|
|
"But even if we here in Loneford keep as peaceful as possible, there's always "
|
|
"someone that has a desire to cause mischief."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ale nawet jeśli my, w Loneford pilnujemy ładu tak, jak to tylko jest "
|
|
"możliwe, to zawsze znajdzie się ktoś, kto sieje zamęt."
|
|
|
|
#: conversationlist_taevinn.json:taevinn_3
|
|
msgid ""
|
|
"Have you seen him? That fool Sienn. Him and his 'pet' are always trying to "
|
|
"cause some trouble. We can't have that around here in our friendly village. "
|
|
"Especially not in times like these when we are trying to show our good side "
|
|
"to those magnificent guards from Feygard that are here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Widziałeś go już? Tego głupek Sienn. On i jego 'zwierzak' zawsze stwarzają "
|
|
"problemy. Nie możemy tolerować czegoś takiego w naszej przyjaznej wiosce. A "
|
|
"już szczególnie w momencie, gdy staramy się zaprezentować z jak najlepsze "
|
|
"strony dostojnym strażnikom, którzy przybyli tutaj z Feygard."
|
|
|
|
#: conversationlist_taevinn.json:taevinn_4
|
|
msgid ""
|
|
"Did you know I tried to talk to him on several occasions about his so called "
|
|
"'pet'? I couldn't really make out what he was trying to tell me, but that "
|
|
"thing of his nearly tried to kill me, it did!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Czy wiesz, że już kilka razy starałem się porozmawiać z nim o jego tak "
|
|
"zwanym 'zwierzaku'? Nie byłem w stanie zrozumieć, co chciał mi powiedzieć, "
|
|
"natomiast ta istota prawie chciała mnie zabić, naprawdę!"
|
|
|
|
#: conversationlist_taevinn.json:taevinn_5
|
|
msgid ""
|
|
"I tell you, there's mischief all around him and that thing he keeps around. "
|
|
"I am sure they are up to something. They probably caused this illness "
|
|
"somehow. Maybe we caught something contagious from that thing of his that he "
|
|
"keeps around?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mówię Ci, tam jest zło wszędzie wokół niego i w każdej istocie która z nim "
|
|
"przebywa. Jestem pewien, że one są tam po coś. Prawdopodobnie są dotknięte "
|
|
"jakąś chorobą. Może właśnie zaraziliśmy się od tej istoty czymś, co "
|
|
"przebywa w jej otoczeniu?"
|
|
|
|
#: conversationlist_talion.json:talion_0:0
|
|
#: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_30:5
|
|
msgid "Do you know anything about the illness here in Loneford?"
|
|
msgstr "Czy wiesz cokolwiek na temat zarazy która panuje w Loneford?"
|
|
|
|
#: conversationlist_talion.json:talion_0:2
|
|
#: conversationlist_talion_2.json:talion_cured_10:0
|
|
msgid "What blessings can you provide?"
|
|
msgstr "Jakich błogosławieństw możesz udzielać?"
|
|
|
|
#: conversationlist_talion.json:talion_1
|
|
msgid ""
|
|
"The people of Loneford are very keen on following the will of Feygard, "
|
|
"whatever it may be."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mieszkańcy Loneford bardzo gorliwie spełniają wolę Feygardu, niezależnie "
|
|
"czego dotyczy."
|
|
|
|
#: conversationlist_talion.json:talion_2
|
|
msgid ""
|
|
"Normally, this would not be a problem. But Lord Geomyr seems to have "
|
|
"something against the Shadow. He will do almost anything to oppose all "
|
|
"actions that in some way extend the reach of the Shadow."
|
|
msgstr ""
|
|
"W zasadzie to nie byłby problem. Ale wygląda na to, że Lord Geomyr jest "
|
|
"przeciwny Cieniowi. Robi niemal wszystko, aby zniweczyć wszelkie działania, "
|
|
"które w jakiś sposób rozszerzają zasięg Cienia."
|
|
|
|
#: conversationlist_talion.json:talion_3
|
|
msgid ""
|
|
"Because of this, the people of Loneford are now actively abolishing the "
|
|
"thought of the Shadow guiding them through their lives."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przez to wszystko, mieszkańcy Loneford nie chcą już, aby to wola Cienia "
|
|
"prowadziła ich przez życie."
|
|
|
|
#: conversationlist_talion.json:talion_4
|
|
msgid ""
|
|
"People around here would rather follow the law of Feygard than follow the "
|
|
"old ways."
|
|
msgstr "W tej okolicy ludzie raczej podążą za prawem Feygardu niż za tradycją."
|
|
|
|
#: conversationlist_talion.json:talion_5
|
|
msgid ""
|
|
"My feeling is that this illness is caused by the Shadow, as punishment to "
|
|
"all of us here in Loneford."
|
|
msgstr ""
|
|
"Moje odczucie jest takie, że choroba to kara zesłana przez Cień na "
|
|
"wszystkich mieszkańców Loneford."
|
|
|
|
#: conversationlist_talion_2.json:talion_bless_1
|
|
msgid ""
|
|
"I am able to bless you with either the Shadow's strength, regeneration, "
|
|
"accuracy, or even the blessing of the Shadow guardian."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jestem w stanie udzielić ci błogosławieństwa Siły Cienia, błogosławieństwa "
|
|
"Regeneracji Cienia, błogosławieństwa Celności Cienia a nawet "
|
|
"błogosławieństwa ochronnego Cienia."
|
|
|
|
#: conversationlist_talion_2.json:talion_bless_1:0
|
|
msgid "I'm interested in the blessing of Shadow strength"
|
|
msgstr "Jestem zainteresowany błogosławieństwem Siły Cienia"
|
|
|
|
#: conversationlist_talion_2.json:talion_bless_1:1
|
|
msgid "I'm interested in the blessing of Shadow regeneration"
|
|
msgstr "Jestem zainteresowany błogosławieństwem Regeneracji Cienia"
|
|
|
|
#: conversationlist_talion_2.json:talion_bless_1:2
|
|
msgid "I'm interested in the blessing of Shadow accuracy"
|
|
msgstr "Jestem zainteresowany błogosławieństwem Celności Cienia"
|
|
|
|
#: conversationlist_talion_2.json:talion_bless_1:3
|
|
msgid "I'm interested in the Shadow guardian blessing"
|
|
msgstr "Jestem zainteresowany błogosławieństwem Ochrony Cienia"
|
|
|
|
#: conversationlist_talion_2.json:talion_bless_2
|
|
msgid "There. I hope you will find it useful on your travels."
|
|
msgstr ""
|
|
"Proszę. Mamy nadzieję, że znajdziesz z nich pożytek w trakcie Twoich "
|
|
"wędrówek."
|
|
|
|
#: conversationlist_talion_2.json:talion_bless_2:1
|
|
msgid "How about some of those other blessings?"
|
|
msgstr "Co mógłbyś powiedzieć na temat innych błogosławieństw?"
|
|
|
|
#: conversationlist_talion_2.json:talion_bless_acc_1
|
|
msgid ""
|
|
"The blessing of Shadow accuracy grants you a keen sense of where best to "
|
|
"strike your opponent, thus increasing the chance of a successful hit while "
|
|
"fighting. I can give you the blessing for 250 gold."
|
|
msgstr ""
|
|
"Błogosławieństwo Celności Cienia daje Ci wyczucie, gdzie najlepiej uderzyć "
|
|
"przeciwnika, tak aby cios doszedł do celu. Mogę Ci go udzielić za 250 sztuk "
|
|
"złota."
|
|
|
|
#: conversationlist_talion_2.json:talion_bless_acc_1:0
|
|
#: conversationlist_talion_2.json:talion_bless_heal_1:0
|
|
msgid "Ok, I'll take it for 250 gold."
|
|
msgstr "W porządku, zapłacę za nie 250 sztuk zlota."
|
|
|
|
#: conversationlist_talion_2.json:talion_bless_acc_1:1
|
|
#: conversationlist_talion_2.json:talion_bless_guard_1:1
|
|
#: conversationlist_talion_2.json:talion_bless_heal_1:1
|
|
#: conversationlist_talion_2.json:talion_bless_str_1:1
|
|
msgid "Never mind, let's go back to those other blessings."
|
|
msgstr "Nieważne, wróćmy do innych błogosławieństw."
|
|
|
|
#: conversationlist_talion_2.json:talion_bless_acc_2
|
|
#: conversationlist_talion_2.json:talion_bless_guard_2
|
|
#: conversationlist_talion_2.json:talion_bless_heal_2
|
|
#: conversationlist_talion_2.json:talion_bless_str_2
|
|
msgid "Very well. *starts chanting*"
|
|
msgstr "Bardzo dobrze.*zaczyna śpiewać*"
|
|
|
|
#: conversationlist_talion_2.json:talion_bless_guard_1
|
|
msgid ""
|
|
"Ah yes, the blessing of the Shadow guardian. The Shadow protects you in dark "
|
|
"places, and keeps you safe where others might not see. I can give you the "
|
|
"blessing for 400 gold."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ach tak, błogosławieństwo ochronne Cienia. Cień ochroni Cię w ciemnych "
|
|
"miejscach i zapewni Ci bezpieczeństwo przed zagrożeniami, których inni mogą "
|
|
"nie zauważyć. Mogę dać Ci to błogosławieństwo za 400 sztuk złota."
|
|
|
|
#: conversationlist_talion_2.json:talion_bless_guard_1:0
|
|
msgid "Ok, I'll take it for 400 gold."
|
|
msgstr "W porządku, kupię je za 400 sztuk złota."
|
|
|
|
#: conversationlist_talion_2.json:talion_bless_heal_1
|
|
msgid ""
|
|
"The blessing of Shadow regeneration will slowly heal you back if you get "
|
|
"hurt. I can give you the blessing for 250 gold."
|
|
msgstr ""
|
|
"Błogosławieństwo regeneracji Cienia powoli uzdrowi Twoje rany. Mogę udzielić "
|
|
"Ci go za 250 sztuk złota."
|
|
|
|
#: conversationlist_talion_2.json:talion_bless_str_1
|
|
msgid ""
|
|
"The blessing of Shadow strength grants you more strength while attacking, "
|
|
"thus increasing the amount of damage you do on each hit. I can give you the "
|
|
"blessing for 300 gold."
|
|
msgstr ""
|
|
"Błogosławieństwo siły Cienia pozwala Ci zadawać mocniejsze ciosy w walce, "
|
|
"zwiększając tym samym obrażenia jakie zadajesz przeciwnikowi. Mogę udzielić "
|
|
"Ci go za 300 sztuk złota."
|
|
|
|
#: conversationlist_talion_2.json:talion_bless_str_1:0
|
|
msgid "Ok, I'll take it for 300 gold."
|
|
msgstr "W porządku, kupię je za 300 sztuk złota."
|
|
|
|
#: conversationlist_talion_2.json:talion_bone_1
|
|
#: conversationlist_talion_2.json:talion_hair_1
|
|
msgid "Oh, good. Please, give them to me."
|
|
msgstr "Ach, dobrze. Daj mi je."
|
|
|
|
#: conversationlist_talion_2.json:talion_bone_1:1
|
|
#: conversationlist_talion_2.json:talion_hair_1:1
|
|
#: conversationlist_talion_2.json:talion_irdegh_1:1
|
|
#: conversationlist_talion_2.json:talion_vial_1:2
|
|
msgid "On second thought, I'll be right back."
|
|
msgstr "Muszę się zastanowić. Zaraz wracam."
|
|
|
|
#: conversationlist_talion_2.json:talion_cure_1
|
|
msgid "That's all I need to cure you. Good work."
|
|
msgstr "To wszystko, czego potrzebuję aby Cię wyleczyć. Spisałeś się na medal."
|
|
|
|
#: conversationlist_talion_2.json:talion_cure_2
|
|
msgid ""
|
|
"Now, let's get this cure started. I just need to grind this .. and mix "
|
|
"those .. and .."
|
|
msgstr ""
|
|
"A teraz zaczniemy tworzyć lekarstwo. Muszę tylko zemleć to... i zmieszać z "
|
|
"tym... i..."
|
|
|
|
#: conversationlist_talion_2.json:talion_cure_3
|
|
msgid "Give me a minute."
|
|
msgstr "Daj mi minutkę."
|
|
|
|
#: conversationlist_talion_2.json:talion_cure_4
|
|
msgid ""
|
|
"(Talion mixes the ground up ingredients together in the vial you brought, "
|
|
"with some leaves and berries that he kept with him.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"(Talion bierze fiolkę którą przyniosłeś i miesza ze sobą zmielone składniki. "
|
|
"Dodaje jakieś zioła i jagody które trzyma przy sobie.)"
|
|
|
|
#: conversationlist_talion_2.json:talion_cure_5
|
|
msgid "(He gives the potion a thorough shake for quite a while.)"
|
|
msgstr "(Bierze miksturę i energicznie potrząsa przez dłuższą chwilę.)"
|
|
|
|
#: conversationlist_talion_2.json:talion_cure_6
|
|
msgid "There. Drink this. This should do it."
|
|
msgstr "Proszę. Wypij to. Powinno pomóc."
|
|
|
|
#: conversationlist_talion_2.json:talion_cure_6:0
|
|
msgid "Drink the potion."
|
|
msgstr "Wypijasz miksturę."
|
|
|
|
#: conversationlist_talion_2.json:talion_cure_7
|
|
msgid ""
|
|
"(The potion smells rancid, but you manage to drink it all down. The pain "
|
|
"from the stomach decreases, and you feel one of the rotworms crawling up "
|
|
"into your mouth. You quickly spit the worm out into the now empty vial.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"(Mikstura ma zjełczały zapach, ale mimo to decydujesz się wypić wszystko od "
|
|
"razu. Ból brzucha stopniowo zanika i czujesz jak larwy pełzną do Twoich ust. "
|
|
"Szybko wypluwasz larwy do przygotowanej wcześniej fiolki.)"
|
|
|
|
#: conversationlist_talion_2.json:talion_cured_1
|
|
msgid ""
|
|
"Ah, that seems to have worked. Frankly, I was a little worried that it might "
|
|
"not have worked, but seeing you spit out that worm really confirms it. Ha ha."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ach, wygląda na to że podziałało. Na szczęście, bo trochę się bałem że "
|
|
"mikstura jednak nie będzie skuteczna, ale to że wyplułeś robaki oznacza "
|
|
"powodzenie. Ha, ha."
|
|
|
|
#: conversationlist_talion_2.json:talion_cured_1:0
|
|
msgid "Yuck! Those things were inside of me?"
|
|
msgstr "Fuj! To robactwo było we mnie?"
|
|
|
|
#: conversationlist_talion_2.json:talion_cured_10
|
|
msgid "Yes. Well .. for a fee of course."
|
|
msgstr "Tak. Cóż... za opłatą oczywiście."
|
|
|
|
#: conversationlist_talion_2.json:talion_cured_2
|
|
msgid "Yes. Nasty, aren't they? *chuckle*"
|
|
msgstr "Tak. Wstrętne są, nieprawdaż? *chichocze*"
|
|
|
|
#: conversationlist_talion_2.json:talion_cured_3
|
|
msgid ""
|
|
"That one worm you spit out, you should make sure you hold on to that. It "
|
|
"might be valuable in the future."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na pewno powinieneś zatrzymać to robactwo, które wyplułeś. Może okazać się, "
|
|
"że w przyszłości będzie cenne."
|
|
|
|
#: conversationlist_talion_2.json:talion_cured_3:0
|
|
msgid "For what?"
|
|
msgstr "Za co?"
|
|
|
|
#: conversationlist_talion_2.json:talion_cured_3:1
|
|
msgid "Ok, I will hold on to it."
|
|
msgstr "W porządku, zachowam je."
|
|
|
|
#: conversationlist_talion_2.json:talion_cured_3:2
|
|
msgid "I think I had better put it under my boot."
|
|
msgstr "Myślę, że lepiej byłoby je zdeptać."
|
|
|
|
#: conversationlist_talion_2.json:talion_cured_4
|
|
msgid "Well, you never know. Some people really like .. exotic things."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cóż, tego nigdy nie wiesz. Niektórzy ludzie lubią... egzotyczne rzeczy."
|
|
|
|
#: conversationlist_talion_2.json:talion_cured_5
|
|
msgid "It's your choice of course."
|
|
msgstr "Oczywiście to Twój wybór."
|
|
|
|
#: conversationlist_talion_2.json:talion_cured_7
|
|
msgid ""
|
|
"Now, I know you must have gone through a lot to get infected with these "
|
|
"things. You seem like the experienced type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Teraz,wiem przez co musiałeś przejść będąc zainfekowanym przez te istoty. "
|
|
"Wyglądasz na doświadczonego."
|
|
|
|
#: conversationlist_talion_2.json:talion_cured_8
|
|
msgid ""
|
|
"Tell you what, I don't normally offer this to anyone, but you seem like you "
|
|
"could use the help."
|
|
msgstr ""
|
|
"Powiem Ci coś. Normalnie nie nie proponuję tego każdemu kto się nawinie, ale "
|
|
"Ty akurat wyglądasz na takiego, któremu mogłoby się to przydać."
|
|
|
|
#: conversationlist_talion_2.json:talion_cured_9
|
|
msgid ""
|
|
"Seeing as you managed to pull through all of this, I would be willing to "
|
|
"offer you the help of giving you blessings of the Shadow if you want."
|
|
msgstr ""
|
|
"Widząc, jak poradziłeś sobie z tym wszystkim, mógłbym zaoferować Ci pomoc w "
|
|
"postaci udzielenia Ci błogosławieństw Cienia, jeśli oczywiście sobie tego "
|
|
"życzysz."
|
|
|
|
#: conversationlist_talion_2.json:talion_cured_9:0
|
|
msgid "Blessings of the Shadow?"
|
|
msgstr "Błogosławieństwa Cienia?"
|
|
|
|
#: conversationlist_talion_2.json:talion_demon_1
|
|
msgid ""
|
|
"Just to be sure, you did kill whatever creature that infected you with this, "
|
|
"right?"
|
|
msgstr "Tylko dla pewności zapytam, czy zabiłeś istotę która Cię zainfekowała?"
|
|
|
|
#: conversationlist_talion_2.json:talion_demon_1:0
|
|
msgid "Yes, I killed that lich."
|
|
msgstr "Tak, zabiłem tego licza."
|
|
|
|
#: conversationlist_talion_2.json:talion_demon_1:1
|
|
msgid "No, I have not killed it yet."
|
|
msgstr "Nie, jeszcze go ginie zabiłem."
|
|
|
|
#: conversationlist_talion_2.json:talion_demon_2
|
|
msgid "Good. Then I am able to help you."
|
|
msgstr "Dobrze. W takim razie jestem w stanie Ci pomóc."
|
|
|
|
#: conversationlist_talion_2.json:talion_demon_3
|
|
msgid "Then you better go take care of that first!"
|
|
msgstr "W takim razie musisz najpierw o to zadbać!"
|
|
|
|
#: conversationlist_talion_2.json:talion_demon_3:0
|
|
msgid "Ok, I will be back once the lich is defeated."
|
|
msgstr "W porządku, wrócę tu jak tylko go pokonam."
|
|
|
|
#: conversationlist_talion_2.json:talion_gather_r
|
|
msgid "No need, you already brought me that before. But thank you anyway."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie potrzebuję, już wcześniej mi je przeniosłeś. Ale tak czy owak dziękuję."
|
|
|
|
#: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_1
|
|
msgid "Oh my, what has happened to you? You don't look too well."
|
|
msgstr "O jejku. Co Ci się stało? Nie wyglądasz zbyt dobrze."
|
|
|
|
#: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_1:0
|
|
msgid "I was infected with something by a lich of Kazaul."
|
|
msgstr "Zostałem czymś zakażony przez licza Kazaula."
|
|
|
|
#: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_1:1
|
|
msgid ""
|
|
"A man called Ulirfendor told me he thought I might be infected with Kazaul "
|
|
"rotworms."
|
|
msgstr ""
|
|
"Człowiek o imieniu Ulirfendor podejrzewa że zostałem zakażony larwami "
|
|
"Kazaula."
|
|
|
|
#: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_1:2
|
|
msgid "I was told to find you, and that you might be able to help me."
|
|
msgstr ""
|
|
"Powiedział mi, abym Cię odszukał, bo być może będziesz w stanie mi pomóc."
|
|
|
|
#: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_10
|
|
msgid "No, unfortunately not. Not with this few supplies I'm sorry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tak nieszczęśliwie się składa, że niestety nie. Przykro mi, ale nic nie "
|
|
"zdziałam z tymi kilkoma składnikami."
|
|
|
|
#: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_10:0
|
|
msgid "Fine. What would you like me to do?"
|
|
msgstr "Świetnie. Czego ode mnie oczekujesz?"
|
|
|
|
#: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_10:1
|
|
#: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_7:2
|
|
msgid ""
|
|
"Bah! Then you are useless to me. Guess you should have prepared better "
|
|
"before then."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ech! W takim razie jesteś bezużyteczny dla mnie. Sądzę, że powinieneś być "
|
|
"lepiej przygotowany."
|
|
|
|
#: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_11
|
|
msgid ""
|
|
"For this particular cure to work, I would need help with gathering four "
|
|
"items."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aby przygotować to szczególne lekarstwo, będę potrzebował pomocy w zdobyciu "
|
|
"czterech rzeczy."
|
|
|
|
#: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_12
|
|
msgid ""
|
|
"Or .. well .. actually, eight items in total, but four different types. "
|
|
"Eh .. well, you get the idea."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lub... cóż...faktycznie ośmiu rzeczy ale czterech różnych typów. Ech... cóż, "
|
|
"chyba łapiesz o co chodzi."
|
|
|
|
#: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_13
|
|
msgid ""
|
|
"Anyway, what you need to bring me is, first and foremost, some more fresh "
|
|
"bones. Five bones will do I think. Make sure they are fresh. Any old "
|
|
"skeleton will do, but I'd rather take some fresh bones of some nasty animal."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tak czy siak, pierwszym i najważniejszym składnikiem który musisz przynieść "
|
|
"są świeże kości. Pięć powinno wystarczyć jak sądzę. Musisz mieć pewność, że "
|
|
"są świeże. Nie bierz ich z jakiegoś starego szkieletu ale raczej zdobądź je "
|
|
"na jakimś zwierzęciu."
|
|
|
|
#: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_14
|
|
msgid ""
|
|
"Secondly, I will need some animal fur to go with that. Two pieces of animal "
|
|
"hair will surely do. I'm sure any old animal fur from the wilderness outside "
|
|
"town will do."
|
|
msgstr ""
|
|
"Po drugie, będę potrzebował zwierzęcej sierści. Jestem pewny, że dwa kawałki "
|
|
"futra od jakichkolwiek zwierząt z dzikich terenów dookoła wystarczą."
|
|
|
|
#: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_15
|
|
msgid "Third, I will need a gland of poison from a creature called the Irdegh."
|
|
msgstr "Po trzecie, będę potrzebował gruczołu jadowego istoty zwanej Irdegh."
|
|
|
|
#: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_16
|
|
msgid ""
|
|
"Now, I have not seen an Irdegh myself, but I hear they are particularly "
|
|
"nasty creatures. Venomous like nothing I've heard of."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jak dotąd, nie widziałem jej jeszcze na własne oczy, ale słyszałem że to "
|
|
"szczególnie paskudne bestie. Trujące jak diabli."
|
|
|
|
#: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_16:0
|
|
msgid "Ok, one Irdegh poison gland. Where can I find one?"
|
|
msgstr ""
|
|
"W porządku, jeden gruczoł jadowy istoty zwanej Irdegh. Gdzie mogę ją znaleźć?"
|
|
|
|
#: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_16:1
|
|
msgid "Got it. Anything else?"
|
|
msgstr "Mam to. Coś jeszcze?"
|
|
|
|
#: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_17
|
|
msgid ""
|
|
"Some people have talked about seeing some of them far to the east, across "
|
|
"the bridges."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pewni ludzie mówili, że widzieli je daleko na wschodzie, po drugiej stronie "
|
|
"mostów."
|
|
|
|
#: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_18
|
|
msgid ""
|
|
"Lastly, I would need a clean empty vial to make the potion in. I hear that "
|
|
"the potion-maker in Fallhaven has the best vials available."
|
|
msgstr ""
|
|
"I na koniec potrzebuję czystej pustej fiolki, żeby przygotować w niej "
|
|
"eliksir. Podobno alchemik z Fallhaven posiada najlepsze dostępne fiolki."
|
|
|
|
#: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_19
|
|
msgid ""
|
|
"Bring me these things and I will be able to help you with your .. condition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przynieś mi te rzeczy, a wtedy ja będę w stanie pomóc Ci z Twoim... "
|
|
"schorzeniem."
|
|
|
|
#: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_19:0
|
|
msgid "Very well, I will be back shortly."
|
|
msgstr "Bardzoq dobrze. Wkrótce wrócę."
|
|
|
|
#: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_2
|
|
msgid ""
|
|
"Ah, my old friend Ulirfendor. It's good to hear that he is still alive. "
|
|
"Wait! What was that? Rotworms you say, eh?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ach, mój stary druh Ulirfendor. Miło jest usłyszeć, że ciągle żyje. Czekaj! "
|
|
"Co to było? Larwy, powiadasz, eh?"
|
|
|
|
#: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_3
|
|
msgid ""
|
|
"Nasty things, they are. I have seen people going mad from the stomach pains, "
|
|
"and I have seen people being eaten alive from the inside."
|
|
msgstr ""
|
|
"To są paskudne istoty. Widziałem ludzi, którzy popadali w obłęd z bólu "
|
|
"brzucha i widziałem ludzi zjadanych żywcem od środka."
|
|
|
|
#: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_3:0
|
|
msgid "Are you able to help me?"
|
|
msgstr "Czy jesteś w stanie mi pomóc?"
|
|
|
|
#: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_3:1
|
|
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_infected_8:0
|
|
msgid "It's not that bad. I have had worse."
|
|
msgstr "Nie jest tak źle. Bywało gorzej."
|
|
|
|
#: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_30
|
|
msgid "You return. Have you gathered those things that I asked for?"
|
|
msgstr "O, wróciłeś. Czy udało Ci się zdobyć rzeczy o które prosiłem?"
|
|
|
|
#: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_30:0
|
|
#: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_31:0
|
|
msgid "What was I supposed to collect again?"
|
|
msgstr "Czy mógłbyś powtórzyć mi jeszcze raz, co mam zdobyć?"
|
|
|
|
#: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_30:1
|
|
#: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_31:1
|
|
msgid "I brought five bones for you."
|
|
msgstr "Przyniosłem pięć kości."
|
|
|
|
#: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_30:2
|
|
#: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_31:2
|
|
msgid "I brought two pieces of animal hair for you."
|
|
msgstr "Przyniosłem dwa kawałki futra."
|
|
|
|
#: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_30:3
|
|
#: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_31:3
|
|
msgid "I brought an Irdegh poison gland for you."
|
|
msgstr "Przyniosłem gruczoł jadowy Irdegh."
|
|
|
|
#: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_30:4
|
|
#: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_31:4
|
|
msgid "I brought an empty vial for you."
|
|
msgstr "Przyniosłem pustą fiolkę."
|
|
|
|
#: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_31
|
|
msgid "There are still some more of those items that I need."
|
|
msgstr ""
|
|
"Oprócz tego, ciągle jeszcze brakuje mi pewnych przedmiotów, których "
|
|
"potrzebuję."
|
|
|
|
#: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_4
|
|
msgid "It's good that you came to see me. I might be able to help you."
|
|
msgstr "To dobrze że się spotykamy. Może będę w stanie Ci pomóc."
|
|
|
|
#: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_5
|
|
msgid ""
|
|
"A lich of Kazaul eh? Then I am sure that whatever ails you are those cursed "
|
|
"rotworms."
|
|
msgstr ""
|
|
"Licz Kazaula powiadasz, eh? Teraz to już jestem pewny tego, że cierpisz "
|
|
"przez te przeklęte larwy."
|
|
|
|
#: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_6
|
|
msgid ""
|
|
"However, there is a slight problem. You see, normally my supply of potions "
|
|
"and ingredients would be fully stocked. However with this trouble that we "
|
|
"have here in Loneford, my supplies are lower than they have ever been before."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jednakże jest mały problem. Widzisz, zazwyczaj moje zapasy mikstur i "
|
|
"składników zawsze były na przyzwoitym poziomie, ale teraz przez te problemy, "
|
|
"które ostatnio tutaj mamy, już prawie uległy wyczerpaniu."
|
|
|
|
#: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_7
|
|
msgid ""
|
|
"I am not even able to go out and gather new supplies, what with the illness "
|
|
"and all."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przez tę chorobę nie jestem w stanie nawet wyjść na zewnątrz, aby zdobyć "
|
|
"składniki."
|
|
|
|
#: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_7:0
|
|
msgid "Then what can you do?"
|
|
msgstr "Więc co możesz zrobić?"
|
|
|
|
#: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_8
|
|
msgid ""
|
|
"You know what, maybe you can go out and gather some items for me. With your "
|
|
"condition, it is important that we hurry as much as we can."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wiesz co, w sumie mógłbyś zdobyć dla mnie kilka przedmiotów. Przy Twoim "
|
|
"stanie, lepiej będzie jeśli się pośpieszymy."
|
|
|
|
#: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_8:0
|
|
msgid "What would you like me to do?"
|
|
msgstr "Czego ode mnie oczekujesz?"
|
|
|
|
#: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_8:1
|
|
msgid "Argh! The pains are getting worse! Isn't there anything you can do?"
|
|
msgstr "Argh! Ból staje się nie do zniesienia! Czy jest coś, co możesz zrobić?"
|
|
|
|
#: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_9
|
|
msgid "Yes, I guess I should have."
|
|
msgstr "Tak, myślę że powinienem mieć."
|
|
|
|
#: conversationlist_talion_2.json:talion_irdegh_1
|
|
#: conversationlist_talion_2.json:talion_vial_1
|
|
msgid "Oh, good. Please, give it to me."
|
|
msgstr "Ach, to dobrze. Daj mi to."
|
|
|
|
#: conversationlist_talion_2.json:talion_vial_1:0
|
|
msgid "Here you go, one small empty vial."
|
|
msgstr "Proszę, oto jedna pusta mała fiolka."
|
|
|
|
#: conversationlist_talion_2.json:talion_vial_1:1
|
|
msgid "Here you go, one empty vial."
|
|
msgstr "Proszę, oto pusta fiolka."
|
|
|
|
#: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_cook_1
|
|
msgid "Hello, did you want something?"
|
|
msgstr "Witaj, chciałeś coś?"
|
|
|
|
#: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_cook_1:0
|
|
msgid "You look like the cook around here."
|
|
msgstr "Wygląda na to, że jesteś tu kucharzem."
|
|
|
|
#: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_cook_1:1
|
|
#: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_cook_4:0
|
|
msgid "Can I see what food you have for sale?"
|
|
msgstr "Mogę zobaczyć jakie potrawy masz na sprzedaż?"
|
|
|
|
#: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_cook_1:2
|
|
msgid "Farrik said you can prepare me a round of special mead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Farrik powiedział mi, że możesz przygotować mi porcję specjalnego miodu."
|
|
|
|
#: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_cook_10
|
|
msgid "Yes, I gave you the special brew earlier."
|
|
msgstr "Tak, dałem Ci już specjalny trunek wcześniej."
|
|
|
|
#: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_cook_2
|
|
msgid "That's right. Someone has to keep these ruffians fed."
|
|
msgstr "To prawda.Ktoś musi pilnować tego, aby nakarmić tych zbirów."
|
|
|
|
#: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_cook_2:0
|
|
msgid "That sure smells good"
|
|
msgstr "To pachnie świetnie"
|
|
|
|
#: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_cook_2:1
|
|
msgid "That stew looks disgusting"
|
|
msgstr "Ten gulasz wygląda obrzydliwie"
|
|
|
|
#: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_cook_2:2
|
|
msgid "Never mind, bye"
|
|
msgstr "Nieważne, do widzenia"
|
|
|
|
#: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_cook_3
|
|
msgid "Thanks. This stew is coming along nicely."
|
|
msgstr "Dziękuję, Już wkrótce gulasz będzie gotowy."
|
|
|
|
#: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_cook_3:0
|
|
msgid "I'm interested in buying some of that."
|
|
msgstr "Jestem zainteresowany kupnem czegoś z tych rzeczy."
|
|
|
|
#: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_cook_4
|
|
msgid ""
|
|
"Yeah, I know. With ingredients this bad, what can you do? Anyway, it keeps "
|
|
"us fed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tak, wiem. Ale z takimi złymi składnikami, co więcej można zrobić? Tak czy "
|
|
"owak, przynajmniej mamy coś do jedzenia."
|
|
|
|
#: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_cook_5
|
|
msgid "Oh sure. Planning to get someone a bit sleepy eh?"
|
|
msgstr "Och, na pewno. Planujesz uśpić kogoś, co?"
|
|
|
|
#: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_cook_6
|
|
msgid ""
|
|
"Don't worry, I won't tell anyone. Making sleepy food is one of my "
|
|
"specialties."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie martw się, nie powiem nikomu. Wytwarzanie usypiającej żywności to moja "
|
|
"specjalność."
|
|
|
|
#: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_cook_7
|
|
msgid "Give me a minute to mix it up for you."
|
|
msgstr "Daj mi minutkę. to przygotuję to dla Ciebie."
|
|
|
|
#: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_cook_8
|
|
msgid "There. This should do it. Here you go."
|
|
msgstr "Proszę. To powinno załatwić sprawę."
|
|
|
|
#: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_cook_9
|
|
msgid ""
|
|
"Be careful not to get any of that stuff on your fingers, it is really potent."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uważaj nawet na to, by nie pobrudzić tym miodem palców. To jest naprawdę "
|
|
"bardzo silna substancja."
|
|
|
|
#: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_pickpocket_2
|
|
msgid "My real name is unimportant. People mostly call me Quickfingers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Moje prawdziwe imię nie jest ważne. Ludzie najczęściej zwą mnie Szybkie "
|
|
"Palce."
|
|
|
|
#: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_pickpocket_2:0
|
|
msgid "Why is that?"
|
|
msgstr "Czemu akurat tak?"
|
|
|
|
#: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_pickpocket_3
|
|
msgid ""
|
|
"Well, I have a tendency to .. how shall I put this .. acquire certain things "
|
|
"easily."
|
|
msgstr "Cóż, mam skłonność do... Jakby to nazwać...łatwego nabywania rzeczy."
|
|
|
|
#: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_pickpocket_4
|
|
msgid "Things previously in the possession of other people."
|
|
msgstr "Rzeczy należących do innych ludzi."
|
|
|
|
#: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_pickpocket_4:0
|
|
msgid "Do you mean like stealing?"
|
|
msgstr "Czy to znaczy że lubisz kraść?"
|
|
|
|
#: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_pickpocket_5
|
|
msgid ""
|
|
"No no. I wouldn't call it stealing. It's more of a transfer of ownership. To "
|
|
"me, that is."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie, nie. Nie nazywałbym tego kradzieżą. Bardziej pasuje do tego określenie "
|
|
"'zmiana właściciela'. Dla mnie rzecz jasna."
|
|
|
|
#: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_pickpocket_5:0
|
|
msgid "That sounds a lot like stealing to me."
|
|
msgstr "Dla mnie to brzmi bardziej jak kradzież."
|
|
|
|
#: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_pickpocket_5:1
|
|
msgid "That sounds like a good justification."
|
|
msgstr "To brzmi jak dobre usprawiedliwienie."
|
|
|
|
#: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_pickpocket_6
|
|
msgid "After all, we are the Thieves' Guild. What did you expect?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jakby na to nie patrzeć, to jesteś w Gildii Złodzieji. Więc, czego "
|
|
"oczekiwałeś?"
|
|
|
|
#: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_thief_1
|
|
msgid "Hello kid."
|
|
msgstr "Witaj mały."
|
|
|
|
#: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_thief_1:0
|
|
msgid "Hello. Do you know where I can find Umar?"
|
|
msgstr "Witaj. Wiesz może gdzie mogę spotkać człowieka o imieniu Umar?"
|
|
|
|
#: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_thief_2
|
|
msgid ""
|
|
"This is our guild hall. We are safe from the guards of Fallhaven in here."
|
|
msgstr ""
|
|
"To jest główne pomieszczenie naszej Gildii. Tutaj możemy znaleźć schronienie "
|
|
"w przypadku kłopotów że strażnikami z Fallhaven."
|
|
|
|
#: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_thief_3
|
|
msgid ""
|
|
"We can do pretty much as we like here. As long as Umar allows it, that is."
|
|
msgstr ""
|
|
"Możemy tutaj robić wszystko, czego tylko zapragniemy. Tak długo, jak tylko "
|
|
"Umar na to pozwala."
|
|
|
|
#: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_thief_3:0
|
|
msgid "Do you know where I can find Umar?"
|
|
msgstr "Wiesz może, gdzie mogę znaleźć Umara?"
|
|
|
|
#: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_thief_3:1
|
|
msgid "Who is Umar?"
|
|
msgstr "Kto to jest Umar?"
|
|
|
|
#: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_thief_4
|
|
msgid "He is probably in his room over there. *points*"
|
|
msgstr "Najprawdopodobniej jest w swoim pokoju, o tam. *pokazuje*"
|
|
|
|
#: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_thief_5
|
|
msgid ""
|
|
"Umar is our guild leader. He decides our rules and guides us in moral "
|
|
"decisions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Umar jest przywódcą naszej Gildii. Prowadzi nas i decyduje o naszych "
|
|
"zasadach i etyce."
|
|
|
|
#: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_troublemaker_1
|
|
msgid "Hello. Don't I recognize you from somewhere?"
|
|
msgstr "Witaj! Czy myśmy się już przypadkiem nie spotkali?"
|
|
|
|
#: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_troublemaker_1:0
|
|
msgid "No, I'm sure we have never met."
|
|
msgstr "Nie, jestem pewny że nigdy wcześniej się nie spotkaliśmy."
|
|
|
|
#: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_troublemaker_1:2
|
|
msgid "Can I take a look at what supplies you have available?"
|
|
msgstr "Czy mogę rzucić okiem co masz na sprzedaż?"
|
|
|
|
#: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_troublemaker_2
|
|
msgid "I keep an eye on our supplies for the guild."
|
|
msgstr "Pilnuję zapasów naszej Gildii."
|
|
|
|
#: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_troublemaker_2:0
|
|
msgid "Can I take a look at what you have available?"
|
|
msgstr "Czy mogę zobaczyć co masz na sprzedaż?"
|
|
|
|
#: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_troublemaker_3
|
|
msgid "No, I really recognize you."
|
|
msgstr "Nie. Naprawdę Cię już widziałem."
|
|
|
|
#: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_troublemaker_3:0
|
|
msgid "You must have me mixed up with someone else."
|
|
msgstr "Musiałeś mnie z kimś pomylić."
|
|
|
|
#: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_troublemaker_3:1
|
|
msgid "Maybe you have me mixed up with my brother Andor."
|
|
msgstr "Może pomyliłeś mnie z moim bratem, Andorem."
|
|
|
|
#: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_troublemaker_4
|
|
msgid "Yes, might be."
|
|
msgstr "Możliwe."
|
|
|
|
#: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_troublemaker_4:0
|
|
msgid "Have you seen my brother around here? He looks somewhat like me."
|
|
msgstr ""
|
|
"Widziałeś może gdzieś tutaj mojego brata? Wygląda bardzo podobnie do mnie."
|
|
|
|
#: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_troublemaker_5
|
|
msgid ""
|
|
"Oh yes, now that you mention it. There was that kid running around here, "
|
|
"asking a lot of questions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ach tak, teraz sobie przypomniałem. Rzeczywiście, kręcił się tu jakiś "
|
|
"zadający dużo pytań dzieciak."
|
|
|
|
#: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_troublemaker_5:0
|
|
msgid "Do you know what he was looking for, or what he was doing?"
|
|
msgstr "Wiesz może czego szukał lub co robił?"
|
|
|
|
#: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_troublemaker_6
|
|
msgid "No. I don't know. I just manage the supplies."
|
|
msgstr "Nie wiem. Ja tylko pilnuję zapasów."
|
|
|
|
#: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_troublemaker_6:0
|
|
msgid "Ok, thanks anyway. Goodbye."
|
|
msgstr "W porządku, Dziękuję w każdym razie. Do zobaczenia."
|
|
|
|
#: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_troublemaker_6:1
|
|
msgid "Bah, you're useless. Goodbye."
|
|
msgstr "Eee.. jesteś bezużyteczny. Żegnam."
|
|
|
|
#: conversationlist_thorin.json:thorin_1
|
|
msgid "What's this, a visitor? How unexpected."
|
|
msgstr "A to co, gość? A to zaskoczenie."
|
|
|
|
#: conversationlist_thorin.json:thorin_2
|
|
msgid "Tell me, what can Thorin do for you?"
|
|
msgstr "Powiedz mi, co Thorin możedla Ciebie zrobić?"
|
|
|
|
#: conversationlist_thorin.json:thorin_2:2
|
|
#: conversationlist_thorin.json:thorin_return_1:0
|
|
#: conversationlist_thorin.json:thorin_search_1:2
|
|
msgid "Mind if I use your bed over there to rest?"
|
|
msgstr "Czy miałbyś coś przeciwko temu, abym skorzystał z Twojego posłania?"
|
|
|
|
#: conversationlist_thorin.json:thorin_decline
|
|
msgid "Too bad. Good day to you then."
|
|
msgstr "Szkoda. W takim razie miłego dnia życzę."
|
|
|
|
#: conversationlist_thorin.json:thorin_rest_n
|
|
msgid ""
|
|
"My bed? No, that's mine. Maybe I will let you use it if you help me with a "
|
|
"small task."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mojego posłania? Ono nie jet moje. Ale może pozwolę Ci z niego skorzystać, "
|
|
"jeśli wykonasz dla mnie pewną robotę."
|
|
|
|
#: conversationlist_thorin.json:thorin_rest_y
|
|
msgid "Please, go ahead. You may rest here as much as you like."
|
|
msgstr "Proszę, śmiało. Korzystaj do woli."
|
|
|
|
#: conversationlist_thorin.json:thorin_return_1
|
|
msgid "My friend returns. What can Thorin do for you?"
|
|
msgstr "O, mój przyjaciel wrócił. Co Thorin może dla Ciebie zrobić?"
|
|
|
|
#: conversationlist_thorin.json:thorin_search_1
|
|
msgid "Welcome back. Did you find all six of them?"
|
|
msgstr "Witało ponownie. Znalazłeś wszystkich sześciu?"
|
|
|
|
#: conversationlist_thorin.json:thorin_search_1:0
|
|
msgid "No, not yet. I am still looking."
|
|
msgstr "Nie, jeszcze nie. Ciągle szukam."
|
|
|
|
#: conversationlist_thorin.json:thorin_search_1:1
|
|
msgid "Yes, this is what I found."
|
|
msgstr "Tak, a to jest właśnie to, co znalazłem."
|
|
|
|
#: conversationlist_thorin.json:thorin_search_2
|
|
msgid ""
|
|
"Ok then. Please return when you have found them all. I would go search "
|
|
"myself if those nasty bugs weren't there."
|
|
msgstr ""
|
|
"W takim razie w porządku. Wróć tu,jak tylko znajdziesz wszystkich sześciu. "
|
|
"Sam poszedłbym szukać,gdyby nie byłoby tych paskudnych robali."
|
|
|
|
#: conversationlist_thorin.json:thorin_search_c_1
|
|
msgid ""
|
|
"Thank you. I would have gone myself if those nasty bugs weren't there. This "
|
|
"turned out to be much easier though."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dziękuję Ci. Poszedłbym osobiście gdyby nie te paskudne robale. Chociaż, "
|
|
"może to być znacznie prostsze."
|
|
|
|
#: conversationlist_thorin.json:thorin_search_c_2
|
|
msgid ""
|
|
"As a token of my appreciation, you are welcome to use the bed over there to "
|
|
"rest. Also, if you are interested in healing, I might be able to provide "
|
|
"some help."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tak jak mówiłem, jako wyraz uznania pozwalam Ci korzystać z tego oto "
|
|
"posłania. A jeśli dodatkowo potrzebowałbyś uleczyć swoje rany, to mogę być w "
|
|
"stanie udzielić pewnej pomocy."
|
|
|
|
#: conversationlist_thorin.json:thorin_search_c_2:0
|
|
msgid "I think I should use the bed to rest right now. Thank you."
|
|
msgstr "Myślę, że powinienem teraz odpocząć. Dziękuję Ci."
|
|
|
|
#: conversationlist_thorin.json:thorin_story_1
|
|
msgid ""
|
|
"You see, me and my fellow gatherers were out investigating the poisonous "
|
|
"nature of the Irdegh."
|
|
msgstr ""
|
|
"Widzisz, ja i moi znajomi zbieracze udaliśmy się na wyprawę mającą na celu "
|
|
"wyjaśnienie trującej natury Irdegh."
|
|
|
|
#: conversationlist_thorin.json:thorin_story_10
|
|
msgid ""
|
|
"If you could find me their remains, I would be most grateful. Maybe I could "
|
|
"continue my investigation based on their remains. Hmm, yes that would be "
|
|
"great."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gdybyś znalazł ich szczątki, to byłoby cudownie. Może w oparciu o nie "
|
|
"mógłbym kontynuować swoje badania. Hmm... tak, to byłoby świetne."
|
|
|
|
#: conversationlist_thorin.json:thorin_story_10:0
|
|
msgid "Sure, find their remains. Sounds easy enough, I'll do it."
|
|
msgstr "Pewnie, znaleźć ich szczątki. Bułka z maslem.Zrobię to."
|
|
|
|
#: conversationlist_thorin.json:thorin_story_10:1
|
|
msgid "I'm all for finding dead things. I'll do it."
|
|
msgstr "Jestem za odnalezieniem ciał zabitych. Zrobię to."
|
|
|
|
#: conversationlist_thorin.json:thorin_story_10:2
|
|
msgid "Hm, this sounds a bit shady to me. I'm not sure I should do this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hmm.. Jest to trochę zbyt podejrzane jak dla mnie. Nie wiem czy powinienem "
|
|
"to zrobić."
|
|
|
|
#: conversationlist_thorin.json:thorin_story_11
|
|
msgid ""
|
|
"Excellent. Bring me back the remains of all six of them. I would go search "
|
|
"myself if those nasty bugs weren't there."
|
|
msgstr ""
|
|
"Świetnie. Przynieś mi szczątki wszystkich sześciu. Sam bym to zrobił, gdyby "
|
|
"nie byłoby tu tych paskudnych robali."
|
|
|
|
#: conversationlist_thorin.json:thorin_story_2
|
|
msgid ""
|
|
"Apparently, I was the only one that was careful enough when handling our "
|
|
"wares."
|
|
msgstr ""
|
|
"Najwidoczniej byłem jedynym, który zachował wystarczającą ostrożność przy "
|
|
"obchodzeniu się z naszym towarem."
|
|
|
|
#: conversationlist_thorin.json:thorin_story_3
|
|
msgid ""
|
|
"The others got ill quite quick, and we hid in this cave to rest up. However, "
|
|
"we had not anticipated these bugs in here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inni szybko zachorowali, więc schowaliśmy się tutaj, aby odpocząć. Niestety, "
|
|
"nie przewidzieliśmy tego, że są tu te przeklęte robale."
|
|
|
|
#: conversationlist_thorin.json:thorin_story_4
|
|
msgid ""
|
|
"Those 'Scaradon' things are tough! They did not even seem to take any damage "
|
|
"when I hit them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Te Scaradony są niezwykle silne! Zdają się nie otrzymywać żadnych obrażeń, "
|
|
"gdy je atakuję."
|
|
|
|
#: conversationlist_thorin.json:thorin_story_5
|
|
msgid ""
|
|
"So, that's where I am now. The people that sent us to investigate told us to "
|
|
"set up camp if we encountered any problems, and they would come help us."
|
|
msgstr ""
|
|
"Więc, dlatego jestem tu teraz. Ludzie, którzy wysłali nas na tę wyprawę, "
|
|
"powiedzieli abyśmy rozbili obóz, jeśli tylko napotkamy jakieś trudności, a "
|
|
"wtedy oni przyjdą nam z pomocą."
|
|
|
|
#: conversationlist_thorin.json:thorin_story_6
|
|
msgid "So far, you are the first visitor here for quite a while."
|
|
msgstr "Jak do tej pory, jesteś pierwszą osobą która tu zawitała."
|
|
|
|
#: conversationlist_thorin.json:thorin_story_6:0
|
|
msgid "You don't seem all that upset that your friends died."
|
|
msgstr "Nie wyglądasz na zbyt zmartwionego śmiercią swoich przyjaciół."
|
|
|
|
#: conversationlist_thorin.json:thorin_story_6:1
|
|
msgid "Anything I can do to help you meanwhile?"
|
|
msgstr "A tymczasem, mogę Ci w czymś pomóc?"
|
|
|
|
#: conversationlist_thorin.json:thorin_story_6:2
|
|
msgid "Tough luck. I bet help will be here any day now. Goodbye."
|
|
msgstr "A to pech. Założę się że pomoc nadejdzie wkrótce. Do zobaczenia."
|
|
|
|
#: conversationlist_thorin.json:thorin_story_6_1
|
|
msgid "Nah, it's just business. Just business."
|
|
msgstr "Ach, to tylko interesy. Tylko interesy."
|
|
|
|
#: conversationlist_thorin.json:thorin_story_6_1:0
|
|
msgid "Anything I can do to help you?"
|
|
msgstr "Czy jest coś, w czym mogę Ci pomóc?"
|
|
|
|
#: conversationlist_thorin.json:thorin_story_6_1:1
|
|
msgid "Tough luck. I bet your rescue will be here any day now. Goodbye."
|
|
msgstr "Pech. Założę się, że pomoc wkrótce tu dotrze. Do zobaczenia."
|
|
|
|
#: conversationlist_thorin.json:thorin_story_7
|
|
msgid "Hmm. Yes, actually there is something that you could do for me."
|
|
msgstr "Hmm... Tak. Jest coś, co mógłbyś teraz dla mnie zrobić."
|
|
|
|
#: conversationlist_thorin.json:thorin_story_8
|
|
msgid ""
|
|
"The others that I was travelling with, they did not make it this far into "
|
|
"the cave, but got attacked by those bugs closer to the entrance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ci z którymi podróżowałem, nie zaszli daleko w tej jaskinii. Od razu po "
|
|
"wyjściu zostali zaatakowani przez te robale."
|
|
|
|
#: conversationlist_thorin.json:thorin_story_9
|
|
msgid ""
|
|
"Considering how they died, I would be very interested in seeing what effects "
|
|
"both the Irdegh and the Scaradons had on them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zważając na to, jak umarli, jestem bardzo ciekaw jakie skutki wywarły na "
|
|
"nich kontakty z Irdeghami i ze Scaradonami."
|
|
|
|
#: conversationlist_thorin.json:thorin_trade_n
|
|
msgid "No. I might have something to trade if you help me with a small task."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie, ale być może będę miał coś na sprzedaż, jeśli tylko pomożesz mi w małej "
|
|
"robótce."
|
|
|
|
#: conversationlist_thorin.json:thorin_trade_y
|
|
msgid ""
|
|
"Oh yes. The upside of this cave is that it literally is crawling with dead "
|
|
"bodies of those Scaradon bugs."
|
|
msgstr "Ach tak. Góra tej jaskinii jest dosłownie usłana martwymi Scaradonami."
|
|
|
|
#: conversationlist_thorin.json:thorin_trade_y2
|
|
msgid ""
|
|
"By chance, I happened to find out that with the right mixture, they can be "
|
|
"made into a healing substance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przypadkowo, udało mi się odkryć jak uzyskać z nich miksturę, która może być "
|
|
"wykorzystywana jako substancja uzdrawiająca."
|
|
|
|
#: conversationlist_thorin.json:thorin_trade_y2:0
|
|
msgid "Let's see what you have to trade."
|
|
msgstr "Pokaż co oferujesz na sprzedaż."
|
|
|
|
#: conversationlist_thorin.json:thorin_what_1
|
|
msgid ""
|
|
"Oh, not much. Well actually, I am waiting for someone - or rather, some "
|
|
"people."
|
|
msgstr ""
|
|
"Och, niewiele. Cóż, obecnie czekam na kogoś, a w zasadzie- na pewnych ludzi."
|
|
|
|
#: conversationlist_thorin.json:thorin_who_1
|
|
msgid "Oh, I did not introduce me, my apologies. I am Thorin."
|
|
msgstr "Och, przepraszam - nie przedstawiłem się. Jestem Thorin."
|
|
|
|
#: conversationlist_thorinbone.json:mountaincave_sleep
|
|
msgid "Thorin shouts at you: Hey, get away from there! That's my bed."
|
|
msgstr "Thorin krzyczy na Ciebie: Hej, odejdź stamtąd! To moje posłanie!"
|
|
|
|
#: conversationlist_thorinbone.json:remains_mcave_1b
|
|
#: conversationlist_thorinbone.json:remains_mcave_2b
|
|
#: conversationlist_thorinbone.json:remains_mcave_3b
|
|
#: conversationlist_thorinbone.json:remains_mcave_4b
|
|
#: conversationlist_thorinbone.json:remains_mcave_5b
|
|
#: conversationlist_thorinbone.json:remains_mcave_6b
|
|
msgid ""
|
|
"You see a pile of skeletal remains. This must be one of Thorin's former "
|
|
"companions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Widzisz szkielet ludzki. To muszą być szczątki jednego z towarzyszy Thorina."
|
|
|
|
#: conversationlist_thorinbone.json:remains_mcave_1b:1
|
|
#: conversationlist_thorinbone.json:remains_mcave_2b:1
|
|
#: conversationlist_thorinbone.json:remains_mcave_3b:1
|
|
#: conversationlist_thorinbone.json:remains_mcave_4b:1
|
|
#: conversationlist_thorinbone.json:remains_mcave_5b:1
|
|
#: conversationlist_thorinbone.json:remains_mcave_6b:1
|
|
msgid "Pick up one of the bones."
|
|
msgstr "Weź jedną z kości."
|
|
|
|
#: conversationlist_thorinbone.json:remains_mcave_1d
|
|
#: conversationlist_thorinbone.json:remains_mcave_2d
|
|
#: conversationlist_thorinbone.json:remains_mcave_3d
|
|
#: conversationlist_thorinbone.json:remains_mcave_4d
|
|
#: conversationlist_thorinbone.json:remains_mcave_5d
|
|
#: conversationlist_thorinbone.json:remains_mcave_6d
|
|
msgid ""
|
|
"You pick up one of the bones. It seems to have been severely damaged by "
|
|
"something corrosive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podnosisz jedną z kości. Wygląda na poważnie uszkodzoną przez jakąś żrącą "
|
|
"substancję."
|
|
|
|
#: conversationlist_thorinbone.json:remains_mcave_a
|
|
msgid ""
|
|
"You see a pile of skeletal remains, from where you removed some pieces "
|
|
"earlier."
|
|
msgstr "Widzisz szczątki ludzkie z których już wcześniej wziąłeś kość."
|
|
|
|
#: conversationlist_thorinbone.json:remains_mcave_c
|
|
msgid "You see a pile of skeletal remains."
|
|
msgstr "Widzisz szczątki ludzkie."
|
|
|
|
#: conversationlist_thukuzun.json:sign_lostmine0
|
|
msgid "You are unable to enter the Charwood mine."
|
|
msgstr "Nie jesteś w stanie wejść do kopalni Charwood."
|
|
|
|
#: conversationlist_thukuzun.json:sign_lostmine4
|
|
msgid ""
|
|
"The air around here is much hotter around the hole in the ground here than "
|
|
"in the rest of this room. This must be where the miners found the strange "
|
|
"markings on the ground."
|
|
msgstr ""
|
|
"Powietrze wokół dziury jest o wiele cieplejsze niż w pozostałej części "
|
|
"pomieszczenia.To musi być miejsce, gdzie górnicy znaleźich dziwne symbole na "
|
|
"ziemi."
|
|
|
|
#: conversationlist_thukuzun.json:thukuzun
|
|
msgid "Ah, another mortal that has come to bow before the might of Thukuzun."
|
|
msgstr "Ach,kolejny śmiertelnik przyszedł pokłonić się przed potęgą Thukuzuna."
|
|
|
|
#: conversationlist_thukuzun.json:thukuzun_1
|
|
msgid "You will be a fine specimen in my army of bones."
|
|
msgstr "Będziesz ciekawym okazem w mojej kolekcji kości."
|
|
|
|
#: conversationlist_thukuzun.json:thukuzun_1:0
|
|
msgid "I'll defeat you, foul beast!"
|
|
msgstr "Pokonam Cię, plugawa bestio!"
|
|
|
|
#: conversationlist_thukuzun.json:thukuzun_1:2
|
|
msgid "Your bones will be a fine specimen in my collection."
|
|
msgstr "Twoje kości będą ciekawym okazem w mojej kolekcji."
|
|
|
|
#: conversationlist_tinlyn.json:tinlyn_benbyr_1
|
|
msgid "Is he still around? I thought the guards got the best of him."
|
|
msgstr "On ciągle się tu kręci? Myślałem, że straże już się nim zajęły."
|
|
|
|
#: conversationlist_tinlyn.json:tinlyn_benbyr_2
|
|
msgid ""
|
|
"Anyway, I do not want to talk about that. I have left that kind of life "
|
|
"behind me. Herding sheep is what I do now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nieważne. Nie chcę o tym rozmawiać. Zostawiłem tamto życie za sobą. "
|
|
"Wypasanie owiec - oto czym się teraz zajmuję."
|
|
|
|
#: conversationlist_tinlyn.json:tinlyn_complete_1
|
|
msgid "Hello again. Thank you for helping me find my lost sheep."
|
|
msgstr "Witaj. Jeszcze raz dziękuję za odnalezienie moich zaginionych owiec."
|
|
|
|
#: conversationlist_tinlyn.json:tinlyn_complete_1:0
|
|
#: conversationlist_tinlyn.json:tinlyn_look_1:3
|
|
msgid "I talked to Benbyr and heard the story about you two."
|
|
msgstr "Rozmawiałem z Benbyrem i usłyszałem od niego Waszą historię."
|
|
|
|
#: conversationlist_tinlyn.json:tinlyn_decline_1
|
|
msgid "Oh well, it didn't hurt to ask."
|
|
msgstr "Ach, cóż. Nie zaszkodziłoby zapytać."
|
|
|
|
#: conversationlist_tinlyn.json:tinlyn_found_1
|
|
msgid ""
|
|
"Yes, I can hear distant sounds of bells from the fields to the south. I am "
|
|
"sure they will come back here now that they have the bells on them."
|
|
msgstr "j."
|
|
|
|
#: conversationlist_tinlyn.json:tinlyn_found_1:0
|
|
msgid "I am happy to help."
|
|
msgstr "Cieszę się że mogłem pomóc."
|
|
|
|
#: conversationlist_tinlyn.json:tinlyn_found_1:1
|
|
msgid "That was some hard work. What about a reward?"
|
|
msgstr "To była ciężka praca. Co z nagrodą?"
|
|
|
|
#: conversationlist_tinlyn.json:tinlyn_found_2
|
|
msgid ""
|
|
"I am sorry, but I am a simple shepherd. I have no wealth or magical trinkets "
|
|
"to give you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przykro mi, ale jestem tylkoprostymi pasterzem. Nie mam ani fortuny ani "
|
|
"magicznych drobiazgów, aby coś Co dać."
|
|
|
|
#: conversationlist_tinlyn.json:tinlyn_found_3
|
|
msgid "Thank you for helping me."
|
|
msgstr "Dziękuję za pomoc."
|
|
|
|
#: conversationlist_tinlyn.json:tinlyn_killedsheep_1
|
|
msgid "You attacked my sheep! Get away from me you filthy murderer!"
|
|
msgstr "Zaatakowałeś moje owce! Odejdź stąd ty plugawy morderco!"
|
|
|
|
#: conversationlist_tinlyn.json:tinlyn_look_1
|
|
msgid "Hello again. Did you find all four of my missing sheep?"
|
|
msgstr "Witaj. Czy odnalazłeś już wszystkie cztery zaginione owce?"
|
|
|
|
#: conversationlist_tinlyn.json:tinlyn_look_1:0
|
|
msgid "Yes, I found all of them."
|
|
msgstr "Tak, znalazłem wszystkie."
|
|
|
|
#: conversationlist_tinlyn.json:tinlyn_look_1:1
|
|
msgid "Not yet. I am still looking."
|
|
msgstr "Jeszcze nie, ale ciągle szukam."
|
|
|
|
#: conversationlist_tinlyn.json:tinlyn_look_1:2
|
|
msgid "What was I supposed to do?"
|
|
msgstr "Co miałem zrobić?"
|
|
|
|
#: conversationlist_tinlyn.json:tinlyn_story_1
|
|
msgid ""
|
|
"Hello there. You wouldn't happen to want to help an old shepherd do you?"
|
|
msgstr "Witaj. Nie chciałbyś może pomóc staremu pasterzowi?"
|
|
|
|
#: conversationlist_tinlyn.json:tinlyn_story_1:0
|
|
msgid "What's the problem?"
|
|
msgstr "O co chodzi?"
|
|
|
|
#: conversationlist_tinlyn.json:tinlyn_story_2
|
|
msgid ""
|
|
"You see, I tend my flock of sheep here. These fields are excellent pastures "
|
|
"for them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Widzisz, przygnałem tutaj mojej stado owiec. Te pola to dla nich idealne "
|
|
"pastwiska."
|
|
|
|
#: conversationlist_tinlyn.json:tinlyn_story_3
|
|
msgid ""
|
|
"The thing is, I have lost four of them. Now I won't dare leave the ones I "
|
|
"still have in my sight to go look for the lost ones."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rzecz w tym, że straciłem cztery owce. Teraz nie odważę się zostawić "
|
|
"pozostałych owiec aby pójść szukać zaginionych."
|
|
|
|
#: conversationlist_tinlyn.json:tinlyn_story_4
|
|
msgid "Would you be willing to help me find them?"
|
|
msgstr "Czy mógłbyś je dla mnie odnaleźć?"
|
|
|
|
#: conversationlist_tinlyn.json:tinlyn_story_4:0
|
|
#: conversationlist_tinlyn.json:tinlyn_story_4_1:0
|
|
msgid ""
|
|
"This doesn't sound like there will be any fighting involved. I only do "
|
|
"things where there's fighting involved."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie wygląda na to, bym mógł powalczyć przy tej robocie. Biorę tylko takie "
|
|
"zlecenia, przy których jest okazja do bitki."
|
|
|
|
#: conversationlist_tinlyn.json:tinlyn_story_4:1
|
|
msgid ""
|
|
"Absolutely, it would be my honor to assist you in locating your missing "
|
|
"sheep."
|
|
msgstr ""
|
|
"Oczywiście. To dla mnie zaszczyt pomóc Ci w poszukiwaniach zaginionych owiec."
|
|
|
|
#: conversationlist_tinlyn.json:tinlyn_story_4:2
|
|
msgid "What would I gain from this?"
|
|
msgstr "Co z tego będę miał?"
|
|
|
|
#: conversationlist_tinlyn.json:tinlyn_story_4_1
|
|
msgid "Gain? Why, my thanks of course."
|
|
msgstr "Co będziesz z tego miał? Moją wdzięczność oczywiście."
|
|
|
|
#: conversationlist_tinlyn.json:tinlyn_story_4_1:1
|
|
msgid "Sure, I will help you find your sheep."
|
|
msgstr "Jasne, pomogę Ci znaleźć Twoje owce."
|
|
|
|
#: conversationlist_tinlyn.json:tinlyn_story_4_1:2
|
|
msgid "No thanks, I better not get involved in this."
|
|
msgstr "Nie dziękuję. Nie będę się w to mieszał."
|
|
|
|
#: conversationlist_tinlyn.json:tinlyn_story_5
|
|
msgid ""
|
|
"Good, thank you. Please put these bells around their necks so I can hear "
|
|
"them. Return to me once you have placed bells around the neck of each of the "
|
|
"four missing sheep."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dobrze. Dziękuję Ci. Proszę, przywiąż te dzwonki wszystkim czterem owcom do "
|
|
"szyi, a wtedy będę je słyszał. Wróć tu, kiedy tylko to zrobisz."
|
|
|
|
#: conversationlist_tinlyn.json:tinlyn_story_6
|
|
msgid ""
|
|
"Return to me once you have placed bells around the neck of each of the four "
|
|
"missing sheep."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wróć tu, kiedy tylko uda ci się przywiązać dzwonki do szyi wszystkich "
|
|
"czterech zaginiomych owiec."
|
|
|
|
#: conversationlist_tinlyn_sheep.json:tinlyn_lostsheep1_n
|
|
#: conversationlist_tinlyn_sheep.json:tinlyn_lostsheep2_n
|
|
#: conversationlist_tinlyn_sheep.json:tinlyn_lostsheep3_n
|
|
#: conversationlist_tinlyn_sheep.json:tinlyn_lostsheep4_n
|
|
#: conversationlist_tinlyn_sheep.json:tinlyn_lostsheep_y
|
|
#: conversationlist_tinlyn_sheep.json:tinlyn_sheep
|
|
msgid "Baah!"
|
|
msgstr "Beeee!"
|
|
|
|
#: conversationlist_tinlyn_sheep.json:tinlyn_lostsheep1_n:0
|
|
#: conversationlist_tinlyn_sheep.json:tinlyn_lostsheep2_n:0
|
|
#: conversationlist_tinlyn_sheep.json:tinlyn_lostsheep3_n:0
|
|
#: conversationlist_tinlyn_sheep.json:tinlyn_lostsheep4_n:0
|
|
msgid "Place Tinlyn's bell around the neck of the sheep."
|
|
msgstr "Zawiązujesz sznur z dzwonkiem wokół szyi owcy."
|
|
|
|
#: conversationlist_tinlyn_sheep.json:tinlyn_lostsheep1_n:1
|
|
#: conversationlist_tinlyn_sheep.json:tinlyn_lostsheep2_n:1
|
|
#: conversationlist_tinlyn_sheep.json:tinlyn_lostsheep3_n:1
|
|
#: conversationlist_tinlyn_sheep.json:tinlyn_lostsheep4_n:1
|
|
#: conversationlist_tinlyn_sheep.json:tinlyn_lostsheep_y:0
|
|
#: conversationlist_tinlyn_sheep.json:tinlyn_sheep:0
|
|
msgid "Attack"
|
|
msgstr "Atakujesz"
|
|
|
|
#: conversationlist_tinlyn_sheep.json:tinlyn_lostsheep_placed_2
|
|
msgid "(You place one of the bells around the neck of the sheep.)"
|
|
msgstr "(Przywiązujesz dzwonek do szyi owcy)"
|
|
|
|
#: conversationlist_tiqui.json:lodar13_rest
|
|
msgid "You are not allowed to use Aulowenn's bed."
|
|
msgstr "Nie jesteś upoważniony do tego, aby używać posłania Aulowenn."
|
|
|
|
#: conversationlist_tiqui.json:tiqui0
|
|
msgid "You not belong here. You leave now."
|
|
msgstr "Ty nie należeć tu. Ty odejść stąd."
|
|
|
|
#: conversationlist_tiqui.json:tiqui0:0
|
|
msgid "I am sent here by Aulowenn to take care of you."
|
|
msgstr "Zostałem przysłany tu przez Aulowenn, aby się Tobą zająć."
|
|
|
|
#: conversationlist_tiqui.json:tiqui1
|
|
msgid ""
|
|
"Tiqui not want fight. Tiqui angry that men who smell bad kill his friends."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiqui nie chcieć walczyć. Tiqui wściekły na śmierdzący ludzie, które zabiły "
|
|
"jego przyjaciół."
|
|
|
|
#: conversationlist_tiqui.json:tiqui1:0 conversationlist_tiqui.json:tiqui2:0
|
|
msgid "I won't listen to any of your lies. You'll die now!"
|
|
msgstr "Nie będę słuchał Twoich kłamstw. Zaraz zginiesz!"
|
|
|
|
#: conversationlist_tiqui.json:tiqui1:1
|
|
msgid "They killed your friends?"
|
|
msgstr "Oni zabili Twoich przyjaciół?"
|
|
|
|
#: conversationlist_tiqui.json:tiqui10
|
|
msgid "Smelly men hunt us down. Kill many."
|
|
msgstr "Śmierdzący ludzie polować na nas. Zabić wielu."
|
|
|
|
#: conversationlist_tiqui.json:tiqui10:0
|
|
msgid ""
|
|
"The smelly men you speak of must be the guards from Feygard. They've been "
|
|
"killing you off?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ci śmierdzący ludzie o których mówisz, to muszą być strażnicy z Feygard. "
|
|
"Zabijali Was?"
|
|
|
|
#: conversationlist_tiqui.json:tiqui10:1 conversationlist_tiqui.json:tiqui11:0
|
|
#: conversationlist_tiqui.json:tiqui14:0
|
|
#: conversationlist_tiqui.json:tiqui_r0:0
|
|
msgid "I won't listen to any more of your lies. You'll die now!"
|
|
msgstr "Nie będę więcej słuchał Twoich kłamstw. Giń!"
|
|
|
|
#: conversationlist_tiqui.json:tiqui11
|
|
msgid "Yes. Smelly men kill us when they see us."
|
|
msgstr "Tak. Śmierdzący ludzie zabijać nas gdy tylko nas zobaczyć."
|
|
|
|
#: conversationlist_tiqui.json:tiqui11:1
|
|
#: conversationlist_wrye.json:wrye_story_11:0
|
|
msgid "What can I do to help?"
|
|
msgstr "Jak mogę pomóc?"
|
|
|
|
#: conversationlist_tiqui.json:tiqui12
|
|
msgid "You help Tiqui? Tiqui want revenge for dead friends."
|
|
msgstr "Ty pomóc Tiqui? Tiqui chcieć zemsta za śmierć przyjaciele."
|
|
|
|
#: conversationlist_tiqui.json:tiqui13
|
|
msgid ""
|
|
"Tiqui knows smelly person with crates. [points in the direction to where "
|
|
"Aulowenn is]"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiqui znać śmierdzący człowiek ze skrzyniami.*pokazuje w kierunku gdzie "
|
|
"przebywa Aulowenn*"
|
|
|
|
#: conversationlist_tiqui.json:tiqui14
|
|
msgid ""
|
|
"You go take care of last smelly person. Tiqui can be friend to you. Tiqui "
|
|
"can have revenge."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ty zająć się ostatni śmierdzący człowiek. Tiqui być Twoja przyjaciel. Tiqui "
|
|
"mieć zemsta."
|
|
|
|
#: conversationlist_tiqui.json:tiqui14:1
|
|
msgid "I will gladly kill more of those Feygard scum."
|
|
msgstr "Z radością zabiję kolejną szumowinę z Feygardu."
|
|
|
|
#: conversationlist_tiqui.json:tiqui14:2
|
|
msgid ""
|
|
"No, I think I'll find your village and take whatever riches you have instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie, tak sobie myślę, że znajdę Twoją wioskę i wezmę stamtąd wszystkie "
|
|
"zgromadzone bogactwa."
|
|
|
|
#: conversationlist_tiqui.json:tiqui14:3
|
|
msgid "Ok. I will help you."
|
|
msgstr "W porządku, pomogę Ci."
|
|
|
|
#: conversationlist_tiqui.json:tiqui14:4
|
|
msgid "It sounds like they have been wrongfully killing you. I will help you."
|
|
msgstr "Wygląda na to, że zabijali Was bez powodu. Pomogę Ci."
|
|
|
|
#: conversationlist_tiqui.json:tiqui15
|
|
msgid "You friend of Tiqui."
|
|
msgstr "Ty być przyjaciel Tiqui."
|
|
|
|
#: conversationlist_tiqui.json:tiqui2
|
|
msgid ""
|
|
"They did. Men who smell bad do not belong here. Everything quiet before they "
|
|
"came."
|
|
msgstr ""
|
|
"Oni zrobić tak. Śmierdząca czlowiek nie należeć tutaj. Zanim oni przyjść, "
|
|
"wszystko być cicho."
|
|
|
|
#: conversationlist_tiqui.json:tiqui2:1
|
|
msgid "I'll listen to your story."
|
|
msgstr "Wysłucham Twojej opowieści."
|
|
|
|
#: conversationlist_tiqui.json:tiqui3
|
|
msgid ""
|
|
"You can smell them from far away even. We sense something bad would happen "
|
|
"when we first noticed them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Można wyczuć ich nawet z daleka. My przeczuwać że wydarzyć się coś złego, "
|
|
"jak tylko zobaczyć ich."
|
|
|
|
#: conversationlist_tiqui.json:tiqui4
|
|
msgid ""
|
|
"First we try stay away from them. They notice us, but we stay away. They "
|
|
"trespass deeper."
|
|
msgstr ""
|
|
"My najpierw starać się unikać śmierdząca człowiek. Oni zobaczyć nas, ale my "
|
|
"dalej nie podchodzić. Wtedy oni wejść głębiej w las."
|
|
|
|
#: conversationlist_tiqui.json:tiqui5
|
|
msgid ""
|
|
"One smelly man walked into snake trap. Snake trap not meant for smelly man."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jedna śmierdząca człowiek wejść w wężowa pułapka. Wężowa pułapka nie znaczyć "
|
|
"nic dla śmierdząca człowiek."
|
|
|
|
#: conversationlist_tiqui.json:tiqui6
|
|
msgid ""
|
|
"Other smelly men angry at snake trap. Tiqui not understand. Smelly men "
|
|
"should be angry at stupid man who walk into snake trap."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inna śmierdząca człowiek być zła na wężowa pułapka. Tiqui nie rozumieć. "
|
|
"Śmierdząca człowiek powinna być zły na swój głupi kolega, który wejść prosto "
|
|
"w pułapka."
|
|
|
|
#: conversationlist_tiqui.json:tiqui7
|
|
msgid "After, smelly men angry at us. Hunt us. Kill us."
|
|
msgstr "Potem śmierdząca człowiek być zła na nas. Polować na nas. Zabijać nas."
|
|
|
|
#: conversationlist_tiqui.json:tiqui8
|
|
msgid "Much fight. Much blood on ground. But blood good for trees."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wiele walki. Wiele przelanej krwi na ziemi. Ale krew być dobra dla drzew."
|
|
|
|
#: conversationlist_tiqui.json:tiqui9
|
|
msgid "Tiqui head of clan. Tiqui make decision of revenge."
|
|
msgstr "Tiqui wódz plemienia. Tiqui chcieć zemsty."
|
|
|
|
#: conversationlist_tiqui.json:tiqui_atk0
|
|
msgid "No, you die now! You one of them! Tiqui angry!"
|
|
msgstr "Nie, Ty umrzeć teraz! Ty być jeden z nich! Tiqui wściekły!"
|
|
|
|
#: conversationlist_tiqui.json:tiqui_atk0:1
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, I wasn't listening since I was so distracted by your hideous "
|
|
"appearance and your foul smell. Here, let me fix your face with my dagger."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przepraszam, ale nie słuchałem. Byłem zbyt rozkojarzony Twoją ohydną twarzą "
|
|
"i Twoim smrodem. A teraz pozwól mi naprawić Twoją twarz moim sztyletem."
|
|
|
|
#: conversationlist_tiqui.json:tiqui_r0
|
|
msgid "Hello, friend of Tiqui. Can Tiqui have revenge for friends?"
|
|
msgstr "Witaj, przyjaciel Tiqui. Czy Tiqui mieć swoja zemsta za przyjaciół?"
|
|
|
|
#: conversationlist_tiqui.json:tiqui_r0:2
|
|
msgid "I've dealt with Aulowenn for you."
|
|
msgstr "Rozprawiłem się z Aulowenn dla Ciebie."
|
|
|
|
#: conversationlist_tiqui.json:tiqui_r1
|
|
msgid ""
|
|
"Yes! Yes! The smell is gone. You friend of Tiqui now! Tiqui help you when we "
|
|
"meet again!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tak! Tak! Nie ma smrodu. Ty być teraz przyjaciel Tiqui! Tiqui pomóc Ci, "
|
|
"jeśli znowu się spotkać!"
|
|
|
|
#: conversationlist_tiqui.json:tiqui_r2
|
|
msgid "You also use bed of smelly men, and Tiqui keep you safe."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ty móc korzystać z posłania śmierdząca człowiek. Tiqui będzie pilnować Twoja "
|
|
"bezpieczeństwo w czasie snu."
|
|
|
|
#: conversationlist_tiqui.json:tiqui_r2:0
|
|
msgid ""
|
|
"Thank you. I'll feel much safer now that I know you'll watch over me when I "
|
|
"rest in Aulowenn's old bed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dziękuję Ci. Czuję sie o wiele bezpieczniej wiedząc, że będziesz czuwał przy "
|
|
"mnie, gdy będę spał w posłaniu Aulowenn."
|
|
|
|
#: conversationlist_tiqui.json:tiqui_r3
|
|
msgid "You good friend of Tiqui!"
|
|
msgstr "Ty być dobry przyjaciel Tiqui!"
|
|
|
|
#: conversationlist_tiqui.json:tiqui_wb0
|
|
msgid "My helping friend! Thank you, thank you!"
|
|
msgstr "Mój pomocny przyjaciel! Dziękuję Ci, dziękuję Ci!"
|
|
|
|
#: conversationlist_toszylae.json:sign_toszylae_1
|
|
msgid ""
|
|
"(Among the remains of the lich 'Toszylae' that you defeated, you find a "
|
|
"strange looking helmet.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"(Pośród szczątków licza 'Toszylae' którego pokonałeś, znachodzisz dziwnie "
|
|
"wyglądający hełm.)"
|
|
|
|
#: conversationlist_toszylae.json:sign_toszylae_2
|
|
msgid "(You see the remains of the lich 'Toszylae' that you defeated.)"
|
|
msgstr "(Widzisz szczątki pokonanego przez Ciebie licza 'Toszylae')"
|
|
|
|
#: conversationlist_toszylae.json:toszylae_1
|
|
msgid ""
|
|
"(The lich looks at you with its burning eyes, and glances at the remains of "
|
|
"the guardian you defeated.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"(Licz rzuca okiem na szczątki strażnika którego pokonałeś, po czym spogląda "
|
|
"na Ciebie płonącymi oczyma.)"
|
|
|
|
#: conversationlist_toszylae.json:toszylae_10
|
|
msgid "(The lich seems to enjoy seeing you in pain.)"
|
|
msgstr "(Licz wygląda jakby był zadowolony oglądając Twoje cierpienia.)"
|
|
|
|
#: conversationlist_toszylae.json:toszylae_10:0
|
|
msgid "You will pay for what you did to me!"
|
|
msgstr "Zapłacisz za to co mi zrobiłeś!"
|
|
|
|
#: conversationlist_toszylae.json:toszylae_2
|
|
msgid "Kazaul'te vaarmun iktel urul. Klatam ku turum Kazaul'te?"
|
|
msgstr "Kazaul'te vaarmun iktel urul. Klatam ku turum Kazaul'te?"
|
|
|
|
#: conversationlist_toszylae.json:toszylae_3
|
|
msgid ""
|
|
"(The lich raises its hands towards the ceiling, chanting something you "
|
|
"cannot understand.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"(Licz podnosi ręce w stronę stropu, śpiewając coś, czego nie potrafisz "
|
|
"zrozumieć.)"
|
|
|
|
#: conversationlist_toszylae.json:toszylae_4
|
|
msgid ""
|
|
"(While chanting, it slowly lowers its hands forward, until pointing directly "
|
|
"at you.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"(Śpiewając, powoli opuszcza ręce przed siebie, dopóki nie wskazują prosto na "
|
|
"Ciebie.)"
|
|
|
|
#: conversationlist_toszylae.json:toszylae_5
|
|
msgid "Klatam ku turum Kazaul'te."
|
|
msgstr "Klatam ku turum Kazaul'te."
|
|
|
|
#: conversationlist_toszylae.json:toszylae_6
|
|
msgid ""
|
|
"(As if having swallowed a thousand needles, you are suddenly stricken with a "
|
|
"cascading series of spikes of pain throughout your stomach.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"(Czujesz nagle falę bolesnych ukłuć w całym brzuchu, jakbyś połknął tysiąc "
|
|
"igieł.)"
|
|
|
|
#: conversationlist_toszylae.json:toszylae_7
|
|
msgid ""
|
|
"(You start to feel nauseous, and your stomach turns and twists - as if it "
|
|
"has a life of its own.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"(Zaczynasz odczuwać nudności, a Twój żołądek skręca się i przewraca - jakby "
|
|
"żył własnym życiem.)"
|
|
|
|
#: conversationlist_toszylae.json:toszylae_8
|
|
msgid ""
|
|
"(The pain increases slightly, and you start to realize that something is "
|
|
"moving inside of you.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"(Ból powoli narasta, a Ty zaczynasz mieć wrażenie, jakby coś ruszało się "
|
|
"wewnątrz Ciebie.)"
|
|
|
|
#: conversationlist_toszylae.json:toszylae_9
|
|
msgid "(The lich must have infected you with something.)"
|
|
msgstr "(Licz musiał zainfekować Cię czymś.)"
|
|
|
|
#: conversationlist_toszylae.json:toszylae_9:0
|
|
msgid "What is happening to me!?"
|
|
msgstr "Co się że mną dzieje?"
|
|
|
|
#: conversationlist_toszylae_guard.json:toszylae_guard_1
|
|
msgid ""
|
|
"(The horrifying creature looks down on you with its burning eyes, and speaks "
|
|
"in a wheezing voice)"
|
|
msgstr ""
|
|
"(Przerażająca istota spoglądać na Ciebie płonącymi oczyma i mówi charczącym "
|
|
"głosem.)"
|
|
|
|
#: conversationlist_toszylae_guard.json:toszylae_guard_1_1
|
|
#: conversationlist_toszylae_guard.json:toszylae_guard_2_1
|
|
#: conversationlist_toszylae_guard.json:toszylae_guard_3_1
|
|
msgid "Kulauil hamar urum Kazaul'te. Kazaul hamat urul."
|
|
msgstr "Kulauil hamar urum Kazaul'te. Kazaul hamat urul."
|
|
|
|
#: conversationlist_toszylae_guard.json:toszylae_guard_1_1:1
|
|
msgid "Kazaul something?"
|
|
msgstr "Kazaul co?"
|
|
|
|
#: conversationlist_toszylae_guard.json:toszylae_guard_1_n
|
|
#: conversationlist_toszylae_guard.json:toszylae_guard_2_n
|
|
msgid "(The creature turns away)"
|
|
msgstr "(Istota obraca się.)"
|
|
|
|
#: conversationlist_toszylae_guard.json:toszylae_guard_1_n:1
|
|
#: conversationlist_toszylae_guard.json:toszylae_guard_2_n:1
|
|
msgid "Leave the creature"
|
|
msgstr "Zostaw istotę w spokoju"
|
|
|
|
#: conversationlist_toszylae_guard.json:toszylae_guard_1_n2
|
|
#: conversationlist_toszylae_guard.json:toszylae_guard_2_n2
|
|
msgid ""
|
|
"(As you try to make your attack against the guardian, your arms are held "
|
|
"back by an enormous force.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"(Starasz się wyprowadzić atak na strażnika, ale za każdym razem Twoje "
|
|
"ramiona są odpychane przez potężną siłę.)"
|
|
|
|
#: conversationlist_toszylae_guard.json:toszylae_guard_2_1:0
|
|
msgid "This must be the phrase that Ulirfendor was looking for."
|
|
msgstr "To muszą być słowa, których poszukiwał Ulirfendor."
|
|
|
|
#: conversationlist_toszylae_guard.json:toszylae_guard_3_1:0
|
|
msgid "Klaatu varmun ur Kazaul'te"
|
|
msgstr "Klaatu varmun ur Kazaul'te"
|
|
|
|
#: conversationlist_toszylae_guard.json:toszylae_guard_3_1:1
|
|
msgid "Klaatu ur Kazaul'te"
|
|
msgstr "Klaatu ur Kazaul'te"
|
|
|
|
#: conversationlist_toszylae_guard.json:toszylae_guard_3_1:2
|
|
msgid "Klatam ur turum Kazaul'te"
|
|
msgstr "Klatam ur turum Kazaul'te"
|
|
|
|
#: conversationlist_toszylae_guard.json:toszylae_guard_3_1:3
|
|
msgid "Klaatu.. verata.. n.. nick.. (hide the rest in a well-timed cough)"
|
|
msgstr ""
|
|
"KLaatu...verata.. n.. nick.. (reszta słów zastąpiona dobrze udawanym "
|
|
"kaszlem.)"
|
|
|
|
#: conversationlist_toszylae_guard.json:toszylae_guard_4
|
|
msgid "Kulum Kazaul."
|
|
msgstr "Kulum Kazaul."
|
|
|
|
#: conversationlist_toszylae_guard.json:toszylae_guard_5
|
|
msgid ""
|
|
"(Its eyes pulsate in an intense glow as the creature starts moving towards "
|
|
"you.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"(Oczy istoty zaczynają pulsować intensywnym blaskiem, gdy zbliża się ku "
|
|
"Tobie.)"
|
|
|
|
#: conversationlist_toszylae_guard.json:toszylae_guard_6
|
|
msgid ""
|
|
"(The guardian gives off a laughter that makes the hair on the back of your "
|
|
"neck stand up.)"
|
|
msgstr "(Strażnik wybucha śmiechem, od którego włosy stają Ci dęba.)"
|
|
|
|
#: conversationlist_toszylae_guard.json:toszylae_guard_7
|
|
msgid "Kazaul'te vaarmun iktel urul."
|
|
msgstr "Kazaul'te vaarmun iktel urul."
|
|
|
|
#: conversationlist_toszylae_guard.json:toszylae_guard_8
|
|
msgid ""
|
|
"(It raises its claw-like hands above its head, looking to get ready to "
|
|
"strike at you.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"(Podnosi swoje wyglądające jak szpony dłonie ponad głowę, tak jakby chciał "
|
|
"zadać Ci cios.)"
|
|
|
|
#: conversationlist_twoteeth.json:twoteeth_1
|
|
msgid "Hey kid. Yeah, you!"
|
|
msgstr "Hej, młody. Tak, Ty!"
|
|
|
|
#: conversationlist_twoteeth.json:twoteeth_10
|
|
msgid "He he. Yes. Yes you could. But that's the beauty of it all!"
|
|
msgstr "He, he. Tak. Tak, możesz. I to jest w tym najpiękniejsze!"
|
|
|
|
#: conversationlist_twoteeth.json:twoteeth_11
|
|
msgid "Good. Tell her two-teeth sent you."
|
|
msgstr "Dobrze. Powiedz jej, że przysyła Cię Dwuzębny."
|
|
|
|
#: conversationlist_twoteeth.json:twoteeth_12
|
|
msgid "Oh sure! It's perfectly safe. Har har."
|
|
msgstr "Ach, na pewno! Z pewnością jest bezpieczne. Har, har."
|
|
|
|
#: conversationlist_twoteeth.json:twoteeth_13
|
|
#: conversationlist_twoteeth.json:twoteeth_3
|
|
#: conversationlist_twoteeth.json:twoteeth_cough
|
|
#: conversationlist_twoteeth.json:twoteeth_r1
|
|
msgid "[coughs heavily]"
|
|
msgstr "(kaszle ciężko)"
|
|
|
|
#: conversationlist_twoteeth.json:twoteeth_13:0
|
|
#: conversationlist_twoteeth.json:twoteeth_8:1
|
|
#: conversationlist_twoteeth.json:twoteeth_r2:0
|
|
msgid "Where can I find her?"
|
|
msgstr "Gdzie mogę ją znaleźć?"
|
|
|
|
#: conversationlist_twoteeth.json:twoteeth_13:1
|
|
#: conversationlist_twoteeth.json:twoteeth_9:0
|
|
#: conversationlist_twoteeth.json:twoteeth_c1:0
|
|
msgid ""
|
|
"I don't think it's such a good idea to help you. I could get in trouble."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie sądzę, że to jest dobry pomysł aby Ci pomóc. Mogę wplątać się w jakieś "
|
|
"kłopoty."
|
|
|
|
#: conversationlist_twoteeth.json:twoteeth_2
|
|
msgid "He he. You might be of use. You'd help an old fella, wouldn't you?"
|
|
msgstr "He, he. Możesz się przydać. Może mógłbyś pomóc staremu koleżce, co?"
|
|
|
|
#: conversationlist_twoteeth.json:twoteeth_2:0
|
|
msgid "Yikes! What is that smell?"
|
|
msgstr "Jej, co tu tak śmierdzi?"
|
|
|
|
#: conversationlist_twoteeth.json:twoteeth_2:1
|
|
msgid "Yuck! What happened to your clothes, they're all dirty and torn up!"
|
|
msgstr "Rany, co się stało z Twoimi ubraniem? Jest całe brudne i potargane!"
|
|
|
|
#: conversationlist_twoteeth.json:twoteeth_2:2
|
|
msgid ""
|
|
"Hey, what happened to your teeth? Did you lose them all, or did that bad "
|
|
"breath of yours make them corrode?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hej, co się stało z Twoimi zębami? Straciłeś je wszystkie czy może wyżarł je "
|
|
"Twój cuchnący oddech?"
|
|
|
|
#: conversationlist_twoteeth.json:twoteeth_2:3
|
|
msgid "Did I just see something move inside that nasty beard of yours?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Czy mi się zdaje czy właśnie coś poruszyło się w Twojej paskudnej brodzie?"
|
|
|
|
#: conversationlist_twoteeth.json:twoteeth_4
|
|
msgid ""
|
|
"Har har. That's nothing! You should have seen Lentural that was here before. "
|
|
"Come here and let me have a look at you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha, ha. To jeszcze nic. Powinieneś był zobaczyć Lenturala, kktóry był tu "
|
|
"wcześniej. Podejdź tu, niech no rzucę na Ciebie okiem."
|
|
|
|
#: conversationlist_twoteeth.json:twoteeth_4:0
|
|
msgid "Yuck, get away from me!"
|
|
msgstr "Fuj, odejdź ode mnie!"
|
|
|
|
#: conversationlist_twoteeth.json:twoteeth_4:1
|
|
msgid "Stay away, or you'll not live to see the rest of the day!"
|
|
msgstr "Trzymaj się z dala ode mnie, bo inaczej nie dożyjesz jutra!"
|
|
|
|
#: conversationlist_twoteeth.json:twoteeth_5
|
|
msgid "Ok, ok! No need to get all violent."
|
|
msgstr "W porządku, spokojnie. Nie ma potrzeby stosowania przemocy."
|
|
|
|
#: conversationlist_twoteeth.json:twoteeth_6
|
|
msgid "Stupid kids."
|
|
msgstr "Głupie dzieciaki."
|
|
|
|
#: conversationlist_twoteeth.json:twoteeth_7
|
|
msgid ""
|
|
"You'd help an old fella, right? Why don't you run over to Lowyna there and "
|
|
"get me another one her bottles of rat poison."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pomożesz staremu koleżce, co? Nie podszedłbyś może do Lowyny i nie "
|
|
"przyniósłbyś mi butelki jej trucizny na szczury?"
|
|
|
|
#: conversationlist_twoteeth.json:twoteeth_8
|
|
msgid "Ah, that sweet rat poison."
|
|
msgstr "Ach, słodziutka trucizna na szczury."
|
|
|
|
#: conversationlist_twoteeth.json:twoteeth_8:0
|
|
msgid "Rat poison? Are you sure that's safe?"
|
|
msgstr "Trucizna na szczury? Jesteś pewny że to bezpieczne?"
|
|
|
|
#: conversationlist_twoteeth.json:twoteeth_9
|
|
msgid "She's in the other hut over there. *points*"
|
|
msgstr "Siedzi w tamtej chacie. *pokazuje*"
|
|
|
|
#: conversationlist_twoteeth.json:twoteeth_9:1
|
|
msgid "I'll go get some rat poison for you."
|
|
msgstr "Pójdę tam i przyniosę Ci butelkę trucizny na szczury."
|
|
|
|
#: conversationlist_twoteeth.json:twoteeth_c1
|
|
msgid "Hey, my little helper. Got any more of that rat poison for me?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hej, mój mały pomocniku. Skoczysz mi po jeszcze jedną butelkę dla mnie?"
|
|
|
|
#: conversationlist_twoteeth.json:twoteeth_c1:1
|
|
msgid "Go get it yourself."
|
|
msgstr "Sam sobie skocz."
|
|
|
|
#: conversationlist_twoteeth.json:twoteeth_c1:2
|
|
msgid "Here, have some."
|
|
msgstr "Weź sobie."
|
|
|
|
#: conversationlist_twoteeth.json:twoteeth_c2
|
|
msgid "I'm fine right here. *chuckle*"
|
|
msgstr "Dobrze mi tu. *chichocze*"
|
|
|
|
#: conversationlist_twoteeth.json:twoteeth_c3
|
|
msgid "Har har. Thank you. Give that here."
|
|
msgstr "Ha, ha Dziękuję. A teraz dawaj ją."
|
|
|
|
#: conversationlist_twoteeth.json:twoteeth_c4
|
|
msgid "Ah, that sweet sweet rat poison."
|
|
msgstr "Ach, moja słodziutka trucizna na szczury."
|
|
|
|
#: conversationlist_twoteeth.json:twoteeth_c4:0
|
|
msgid "Hey, how about a reward?"
|
|
msgstr "Hej, a co z nagrodą?"
|
|
|
|
#: conversationlist_twoteeth.json:twoteeth_c5
|
|
msgid "What? No, we didn't agree on anything like that."
|
|
msgstr "Co? Nie, nie zgadzam się na coś podobnego."
|
|
|
|
#: conversationlist_twoteeth.json:twoteeth_r2
|
|
msgid "Hey, did you get that rat poison from Lowyna for me?"
|
|
msgstr "Hej, przeniosłeś mi może truciznę na szczury od Lowyny?"
|
|
|
|
#: conversationlist_twoteeth.json:twoteeth_r2:1
|
|
msgid "Here, I got you some from Lowyna."
|
|
msgstr "Proszę, oto butelka od Lowyny."
|
|
|
|
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_1
|
|
msgid "No! Stay away! You shall not defeat me!"
|
|
msgstr "Nie! Nie zbliżaj się! Nie pokonasz mnie!"
|
|
|
|
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_10
|
|
msgid ""
|
|
"I have placed a blessing of the Shadow upon this small island here, so that "
|
|
"I may work uninterrupted. Strangely enough, it seems to be very effective on "
|
|
"them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rzuciłem Błogosławieństwo Cienia na tą małą wyspę tutaj, tak więc mogę "
|
|
"pracować spokojnie. O dziwo, to działa bardzo skuteczne na nich."
|
|
|
|
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_11
|
|
msgid ""
|
|
"They seem to be very cautious about it. So far, not even one has dared to "
|
|
"approach me. Even those pesky lizards are keeping their distance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wydaje się, że są bardzo ostrożne. Do tej pory, żaden nawet nie ośmielił się "
|
|
"podejść do mnie. Nawet te nieznośne jaszczurki trzymają się na dystans."
|
|
|
|
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_11:0
|
|
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_7:0
|
|
msgid "What are these creatures?"
|
|
msgstr "Co to za istoty?"
|
|
|
|
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_11:1
|
|
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_9:1
|
|
msgid "What have you translated from the shrine so far?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Czy jak dotąd udało Ci się przetłumaczyć coś z tych napisów w sanktuarium?"
|
|
|
|
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_12
|
|
msgid ""
|
|
"It speaks of Kazaul and of the misery that comes to anyone that opposes the "
|
|
"will of Kazaul."
|
|
msgstr ""
|
|
"Napisy mówią o Kazaulu i cierpieniu, jakie spada na każdego kto sprzeciwi "
|
|
"się jego woli."
|
|
|
|
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_13
|
|
msgid ""
|
|
"Something about 're-birth from within the followers'. Not sure I have "
|
|
"translated that part correctly, but I think that is what it says. Definitely "
|
|
"something about re-birth or birth."
|
|
msgstr ""
|
|
"Coś o 'ponownych narodzinach w wyznawcy'. Nie jestem pewien, czy "
|
|
"przetłumaczyłem te część właściwie, ale myślę że to właśnie mówi. Na pewno "
|
|
"coś o odrodzeniu lub narodzeniu."
|
|
|
|
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_14
|
|
msgid ""
|
|
"It also speaks of someone or some .. thing called the 'Dark protector'. Most "
|
|
"parts of the text for that is missing from the shrine however."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mówi także o kimś lub o ... czymś zwanym 'Mrocznym Opiekunem'. Jednakże, w "
|
|
"sanktuarium brakuje większości tekstu który o tym mówi."
|
|
|
|
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_15
|
|
msgid ""
|
|
"Whatever it means, it seems important. It is also obvious that the 'Dark "
|
|
"protector' brings power to Kazaul, and misery to any opposition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cokolwiek by to nie znaczyło, wygląda na istotne. Jest również oczywiste, że "
|
|
"\"Mroczny Opiekun\" daje moc Kazaulowi i zsyła cierpienie na jego "
|
|
"przeciwników."
|
|
|
|
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_16
|
|
msgid ""
|
|
"Regardless, it must be stopped, whatever it means. Maybe it refers to "
|
|
"something deeper down this cave? I have not ventured further into the cave "
|
|
"to the east since I could not get past those .. things."
|
|
msgstr ""
|
|
"Niezależnie od tego, co to oznacza - to musi być powstrzymane. Może to "
|
|
"opisuje coś w głębi tej jaskini? Nie odważyłem się zapuścić głębiej w te "
|
|
"jaskinię na wschodzie z powodu tych... istot."
|
|
|
|
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_17
|
|
msgid ""
|
|
"Forgive me, I must continue translating the few readable parts left on this "
|
|
"shrine."
|
|
msgstr ""
|
|
"A teraz wybacz mi, muszę dalej tłumaczyć kilka pozostałych napisów na "
|
|
"sanktuarium."
|
|
|
|
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_17:0
|
|
msgid "Would you like any help with that?"
|
|
msgstr "Potrzebujesz jakiejś pomocy przy tym?"
|
|
|
|
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_18
|
|
msgid "Hm, maybe. I need to figure out what this last part should be. Hmm.."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hmm... może. Powinienem sprawdzić, jaka powinna być ostatnia część napisu. "
|
|
"Hmm..."
|
|
|
|
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_19
|
|
msgid ""
|
|
"The last part of this piece has been eroded from the rock. It begins with "
|
|
"'Kulauil hamar urum Kazaul'te'. But what is the rest of that?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ostatnia część napisu na skale jest zatarta. Zaczyna się od słów 'Kulauil "
|
|
"hamar urum Kazaul'te'. Ale jak brzmi reszta?"
|
|
|
|
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_19_2
|
|
msgid ""
|
|
"Argh, if this cave wasn't so damp, I bet the rest of the text would still be "
|
|
"there."
|
|
msgstr ""
|
|
"Argh, założę się, że gdyby ta jaskinia nie była tak wilgotna, to reszta "
|
|
"napisu na pewno byłaby tutaj."
|
|
|
|
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_19_2:0
|
|
msgid "I could go look for other clues about the missing parts if you want?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mógłbym poszukać wskazówek dotyczących brakującej części napisu jeśli tylko "
|
|
"chcesz."
|
|
|
|
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_19_2:1
|
|
msgid "Good luck with that, goodbye."
|
|
msgstr "Powodzenia, do zobaczenia."
|
|
|
|
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_2
|
|
msgid ""
|
|
"Oh wait, you are not one of them. You.. you are not one of those spawns."
|
|
msgstr ""
|
|
"Czekaj, Ty nie jestes jednym z nich. Ty... nie jesteś jednym z tych pomiotów."
|
|
|
|
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_2:0
|
|
msgid "Relax, I am not here to hurt you."
|
|
msgstr "Spokojnie, nie chce Cię skrzywdzić."
|
|
|
|
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_2:1
|
|
msgid "What's going on here?"
|
|
msgstr "Co tu się dzieje?"
|
|
|
|
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_20
|
|
msgid "Sure, you do that."
|
|
msgstr "Oczywiście ze możesz to zrobić."
|
|
|
|
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_21
|
|
msgid ""
|
|
"I have looked thoroughly for any clues in the western part of this cave, but "
|
|
"have not found any. I have not entered the eastern parts of the cave however."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dokładnie przeszukałem zachodnią cześć jaskini, ale niczego nie znalazłem. "
|
|
"Jednakże, nie zapuściłem się do jej wschodniej części."
|
|
|
|
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_22
|
|
msgid ""
|
|
"Also, I should warn you that I believe the shrine talks of a powerful "
|
|
"creature somewhere in this cave. Maybe if you find that creature, it will "
|
|
"provide some clue as to what the missing parts are? You need to be careful "
|
|
"though."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ponadto, powinienem ostrzec Cie przed potężna istotą przebywającą gdzieś w "
|
|
"tej jaskini. Mówi o niej napis w sanktuarium. Może jeśli ją odnajdziesz, to "
|
|
"da nam jakieś wskazówki dotyczące brakującej części napisu. Pamiętaj, że "
|
|
"musisz być ostrożny."
|
|
|
|
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_22:0
|
|
msgid "I will go look in the eastern parts of the cave then."
|
|
msgstr "Pójdę zbadać wschodnią cześć jaskini."
|
|
|
|
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_4
|
|
msgid "Oh, how long have I been down here? I can't remember."
|
|
msgstr "Och, jak długo przebywam tu w dole? Nie pamiętam."
|
|
|
|
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_5
|
|
msgid "No matter. I must finish my work here. You see this shrine here?"
|
|
msgstr "Nie ważne. Muszę skończyć moja pracę. Widzisz to sanktuarium?"
|
|
|
|
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_5_1
|
|
msgid "If my understanding is correct, this shrine is a remnant of Kazaul."
|
|
msgstr "Jesli myślę dobrze, to jest to pozostałość po Kazaulu."
|
|
|
|
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_6
|
|
msgid ""
|
|
"The writings on it have almost vanished, but I have managed to read parts of "
|
|
"it. It speaks in an ancient Kazaul tongue, so all parts are not clear to me."
|
|
msgstr ""
|
|
"Napisy na nim już prawie zupełnie zatarły się, ale udało mi się odczytać ich "
|
|
"część. Są napisane w starożytnym języku Kazaula, więc nie wszystkie jego "
|
|
"fragmenty są dla mnie czytelne."
|
|
|
|
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_7
|
|
msgid ""
|
|
"I am sure that this shrine is part of the cause for these .. these .. "
|
|
"things .. that lurk in this cave. I will do anything in my power to defeat "
|
|
"whatever mischief that comes from it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jestem pewny, że to sanktuarium jest jednym z powodów obecności tych... "
|
|
"tych.. istot, które czają się w tej jaskini. Zrobię wszystko, co w mojej "
|
|
"mocy, aby pokonać wszelka biedę pochodzącą od tego."
|
|
|
|
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_7:1
|
|
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_9:0
|
|
msgid "How come these creatures do not attack you?"
|
|
msgstr "Jak to się stało, ze te istoty Cię nie atakują?"
|
|
|
|
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_7:2
|
|
msgid "What have you translated so far?"
|
|
msgstr "Co udało Ci Się przetłumaczyć do tej pory?"
|
|
|
|
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_8
|
|
msgid ""
|
|
"Ah, the Allaceph. I had not seen one for many years until I entered this "
|
|
"cave. They are a remnant of the guardians of Kazaul."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ach, Allaceph. Nie widziałem ani jednego od wielu lat, dopóki nie dotarłem "
|
|
"do tej jaskini. Są one pozostałością po strażnikach Kazaula."
|
|
|
|
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_9
|
|
msgid ""
|
|
"Have you noticed how they seem to feed upon whoever tries to fight them? "
|
|
"Cursed things, almost got a hold of me, they did."
|
|
msgstr ""
|
|
"Czy zauważyłeś, jak upajają się tym, że próbuje się z nimi walczyć? "
|
|
"Przeklęte stwory, prawie udało im się mnie uwięzić, ot co."
|
|
|
|
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_cured_1
|
|
msgid ""
|
|
"I am glad to see that you are looking better than before. I assume you got "
|
|
"the help you needed from Talion in Loneford?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jestem zadowolony widząc, że wyglądasz lepiej niż wcześniej. Zakładam, że "
|
|
"znalazłeś pomoc u Taliona w Loneford?"
|
|
|
|
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_cured_1:0
|
|
msgid "Yes, Talion cured me of that thing."
|
|
msgstr "Tak, Talion uzdrowił mnie."
|
|
|
|
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_cured_2
|
|
msgid ""
|
|
"That's good to hear. I hope that .. thing .. didn't have any permanent side-"
|
|
"effects on you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Miło to słyszeć. Mam nadzieję, że to .. coś .. nie pozostawiło żadnych "
|
|
"trwałych skutków u Ciebie."
|
|
|
|
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_cured_2:0
|
|
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_infected_19:1
|
|
msgid "I defeated the lich in the depths of the eastern cave."
|
|
msgstr "Pokonałem licza w głębi wschodniej jaskini."
|
|
|
|
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_cured_2:1
|
|
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_demon_2:1
|
|
msgid ""
|
|
"I found a strange looking helmet among the remains of that lich. Do you know "
|
|
"anything about it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Przy zwłokach licza znalazłem dziwnie wyglądający hełm. Wiesz może cokolwiek "
|
|
"o nim?"
|
|
|
|
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_decline
|
|
msgid ""
|
|
"No matter, I will find out myself then. Thank you for your help so far. "
|
|
"Goodbye."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie ważne, sam znajdę wyjście. Dziękuję za dotychczasowa pomoc. Do "
|
|
"zobaczenia."
|
|
|
|
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_demon_1
|
|
msgid "Yes, you told me that you killed the lich. Excellent work."
|
|
msgstr "Tak, powiedziałeś mi ze zabiłeś licza. Świetna robota."
|
|
|
|
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_demon_2
|
|
msgid "The people of the surrounding towns will have you to thank."
|
|
msgstr "Mieszkańcy okolicznych miast powinni Ci podziękować."
|
|
|
|
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_demon_2:0
|
|
msgid "No problem. Goodbye."
|
|
msgstr "Nie ma problemu. Do zobaczenia."
|
|
|
|
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_demon_d1
|
|
msgid ""
|
|
"Oh, that is good news indeed. A lich you say? With your help, the people of "
|
|
"the surrounding towns should be safe from whatever mischief the lich could "
|
|
"have caused now."
|
|
msgstr ""
|
|
"O, to jest dobra wiadomość. Licz, powiadasz? Dzięki Twojej pomocy, "
|
|
"mieszkańcy okolicznych miast powinni być bezpieczni od wszelkiego zła, które "
|
|
"mógłby spowodować."
|
|
|
|
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_demon_d2
|
|
msgid "Thank you so much for your help!"
|
|
msgstr "Dziękuję bardzo za pomoc!"
|
|
|
|
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_dp_bless_1
|
|
msgid "You truly have a large heart."
|
|
msgstr "Naprawdę masz duże serce."
|
|
|
|
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_dp_bless_2
|
|
msgid ""
|
|
"The blessing will grant you the aid of the Shadow while in combat, "
|
|
"protecting you from harmful effects that you opponent might inflict upon you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podczas walki Błogosławieństwo udzieli ci pomocy Cienia oraz ochroni przed "
|
|
"dodatkowymi szkodliwymi skutkami wyrządzonymi przez przeciwnika w jej "
|
|
"trakcie."
|
|
|
|
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_dp_bless_2:0
|
|
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_dp_proc_18:1
|
|
msgid "Thank you, but that will not be necessary. I am just happy to help."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dziękuję, ale to nie będzie konieczne. Jestem szczęśliwy z Tego, że mogę "
|
|
"pomóc."
|
|
|
|
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_dp_bless_2:1
|
|
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_dp_proc_18:2
|
|
msgid "Thank you, please go ahead."
|
|
msgstr "Dziękuję Ci, proszę kontynuuj."
|
|
|
|
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_dp_bless_3
|
|
msgid "Very well, I will give you the dark blessing of the Shadow."
|
|
msgstr "Bardzo dobrze, udzielę Ci Mrocznego Błogosławieństwa Cienia."
|
|
|
|
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_dp_bless_4
|
|
msgid "(Ulirfendor starts chanting in a tongue that you do not recognize.)"
|
|
msgstr "(Ulirfendor zaczyna śpiewać w języku, którego nie rozpoznajesz.)"
|
|
|
|
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_dp_bless_5
|
|
msgid "There. You now have the dark blessing of the Shadow upon you."
|
|
msgstr "Proszę. Od teraz Mroczne Błogosławieństwo Cienia działa na Ciebie."
|
|
|
|
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_dp_bless_6
|
|
msgid "Thank you yet again for all you have done here."
|
|
msgstr "Dziękuję Ci raz jeszcze za wszystko, co zrobiłeś tutaj."
|
|
|
|
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_dp_proc_10
|
|
msgid "Now, watch this. I love this part."
|
|
msgstr "A teraz popatrz na to. Kocham tę część."
|
|
|
|
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_dp_proc_11
|
|
msgid ""
|
|
"(Ulirfendor takes aim with his foot and stomps the helmet with the heel of "
|
|
"his boot in a powerful motion."
|
|
msgstr ""
|
|
"(Ulirfendor przymierza stopą do celu, po czym depcze hełm zamaszystym "
|
|
"ruchem pięty.)"
|
|
|
|
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_dp_proc_12
|
|
msgid "(The helmet completely shatters, leaving nothing but a fine dust.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"(Hełm ulega kompletnemu zniszczeniu, nie pozostawiając nic prócz pyłu.)"
|
|
|
|
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_dp_proc_13
|
|
msgid "Ha ha! Look at that!"
|
|
msgstr "Ha, ha! Spójrz na to!"
|
|
|
|
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_dp_proc_14
|
|
msgid ""
|
|
"(He does the same with the heart that also seems to have completely frozen "
|
|
"and gotten covered with cracks.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"(Robi to samo z sercem, które również wydaje się mieć całkowicie zamrożone i "
|
|
"pokrywa się pęknięciami.)"
|
|
|
|
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_dp_proc_15
|
|
msgid "Ah, that sure felt good."
|
|
msgstr "Ach, to sprawiło że poczułem się dobrze."
|
|
|
|
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_dp_proc_16
|
|
msgid ""
|
|
"You, my friend, have done a great deed here today. This thing would have "
|
|
"brought great misery if it would have fallen into the wrong hands."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ty, mój przyjacielu, dokonałeś dzisiaj wielkiego czynu. Ta rzecz mogłaby "
|
|
"przynieść wielkie nieszczęście, gdyby wpadła w niepowołane ręce."
|
|
|
|
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_dp_proc_17
|
|
msgid ""
|
|
"The people of the surrounding towns are now safe from whatever misery that "
|
|
"helmet would have brought. All thanks to you!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mieszkańcy okolicznych miast są teraz bezpieczni od wszelkich nieszczęść, "
|
|
"które ten hełm mógłby im przynieść. I to wszystko dzięki Tobie!"
|
|
|
|
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_dp_proc_18
|
|
msgid ""
|
|
"As a token of my appreciation, I am willing to grant upon you a blessing of "
|
|
"the Shadow."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jako wyraz mojej wdzięczności, jestem gotów udzielić Ci Błogosławieństwa "
|
|
"Cienia."
|
|
|
|
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_dp_proc_18:0
|
|
msgid "What would the blessing do?"
|
|
msgstr "A co daje takie błogosławieństwo?"
|
|
|
|
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_dp_proc_2
|
|
msgid "Excellent. I will begin the procedure immediately."
|
|
msgstr "Świetnie. Od razu rozpocznę rytuał."
|
|
|
|
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_dp_proc_3
|
|
msgid ""
|
|
"(Ulirfendor places the helmet and the lich's heart on the ground before him, "
|
|
"and opens his backpack of items.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"(Ulirfendor kładzie hełm i serce Licza na ziemi przed nim, a następnie "
|
|
"otwiera swój plecak.)"
|
|
|
|
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_dp_proc_4
|
|
msgid ""
|
|
"(He pulls out a leathery potion case from his backpack, and takes out a vial "
|
|
"of clear but almost shining liquid.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"(Wyciąga z plecaka skórzane pudełko, a z niego z kolei wyjmuje fiolkę z "
|
|
"jasną, niemal lśniącą cieczą.)"
|
|
|
|
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_dp_proc_5
|
|
msgid ""
|
|
"(Ulirfendor pours the contents of the vial on the helmet and the heart in "
|
|
"circling motions, taking good care to not spill any on the ground.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"(Ulirfendor wykonując kolisty ruch ręką wylewa zawartość fiolki na hełm i "
|
|
"serce, pilnując by nie uronić ani kropli na ziemię.)"
|
|
|
|
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_dp_proc_6
|
|
msgid "It should be as simple as that really. Powerful stuff this."
|
|
msgstr "To powinno być naprawdę proste. To jest potężna rzecz."
|
|
|
|
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_dp_proc_7
|
|
msgid ""
|
|
"(The surface of the helmet seems to freeze, almost like it had a layer of "
|
|
"ice on it.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"(Powierzchnia hełmu wydaje się być zamrożona, wygląda to prawie tak, jakby "
|
|
"był pokryty warstwą lodu.)"
|
|
|
|
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_dp_proc_8
|
|
msgid ""
|
|
"(After a while, small cracks appear on the surface, making tiny sounds as "
|
|
"they appear.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"(Po chwili, na jego powierzchni, z cichym chrzęstem pojawiają się małe "
|
|
"pęknięcia.)"
|
|
|
|
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_dp_proc_9
|
|
msgid ""
|
|
"(The cracks start to get larger and more dense along the surface, until the "
|
|
"helmet is completely covered by them.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"(Pęknięcia staja się coraz większe i coraz gęściej pokrywają powierzchnię "
|
|
"hełmu, aż w końcu ten całkowicie się nimi pokrywa.)"
|
|
|
|
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_dp_return1
|
|
msgid ""
|
|
"Hello again. Have you made up your mind about what we talked about before?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Witam ponownie. Czy przemyślałeś już może to, o czym rozmawialiśmy wcześniej?"
|
|
|
|
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_dp_return1:0
|
|
msgid "What was that about destroying the helmet?"
|
|
msgstr "Dlaczego trzeba było zniszczyć ten hełm?"
|
|
|
|
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_dp_return1:1
|
|
msgid "Can you tell me again what you think about this helmet?"
|
|
msgstr "Czy możesz powtórzyć mi raz jeszcze to, co myślisz o tym hełmie?"
|
|
|
|
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_findparts_1
|
|
msgid "Hello again. Did you find any clues about what the missing parts are?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Witam ponownie. Czy znalazłeś może jakieś wskazówki na temat brakujących "
|
|
"części napisów?"
|
|
|
|
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_findparts_1:0
|
|
msgid "No, I have not found any clues yet."
|
|
msgstr "Nie, jeszcze nie znalazłem."
|
|
|
|
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_findparts_1:1
|
|
msgid "Can you tell me again what you have translated from the shrine?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Czy mógłbyś powtórzyć mi jakie napisy w sanktuarium udało Ci się "
|
|
"przetłumaczyć do tej pory?"
|
|
|
|
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_findparts_1:2
|
|
msgid ""
|
|
"Yes, I encountered a creature to the east that spoke the words you told me."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tak, napotkałem to stworzenie na wschodzie, i wypowiedziałem słowa, które "
|
|
"kazałeś."
|
|
|
|
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_findparts_10
|
|
msgid "Hello again. Did you speak those words to the creature you encountered?"
|
|
msgstr "Witam ponownie. Czy wymówiłeś te słowa do stwora, którego napotkałeś?"
|
|
|
|
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_findparts_10:1
|
|
msgid "Can you repeat the words I was supposed to speak to the guardian?"
|
|
msgstr "Czy mógłbyś powtórzyć słowa które powinienem powiedzieć Strażnikowi?"
|
|
|
|
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_findparts_10:2
|
|
msgid "No, not yet. But I am working on it."
|
|
msgstr "Ne, jeszcze nie. Ale pracuję nad tym."
|
|
|
|
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_findparts_11
|
|
msgid "Sure. It's 'Klatam ur turum Kazaul'te'."
|
|
msgstr "Pewnie. Brzmią tak: 'Klatam ur turum Kazaul'te'."
|
|
|
|
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_findparts_12
|
|
msgid "So, did anything happen?"
|
|
msgstr "Więc, czy coś się wydarzyło?"
|
|
|
|
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_findparts_12:0
|
|
msgid "The creature started attacking me."
|
|
msgstr "Istota zaatakowała mnie."
|
|
|
|
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_findparts_12:1
|
|
msgid "No, nothing happened."
|
|
msgstr "Nie, nic się nie stało."
|
|
|
|
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_findparts_13
|
|
msgid ""
|
|
"Well, you should probably investigate that area some more. I am sure there "
|
|
"are more clues in there about what this shrine speaks of."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cóż, powinieneś zbadać ten obszar jeszcze bardziej dokładnie. Jestem pewien, "
|
|
"że jest tam więcej wskazówek na temat brakujących części napisów "
|
|
"znajdujących się w sanktuarium."
|
|
|
|
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_findparts_2
|
|
msgid ""
|
|
"If you really want to help, then please go look for any other clues you "
|
|
"might find."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli naprawdę chcesz pomóc, to proszę Cię, abyś poszukał wszystkich "
|
|
"wskazówek jakie możesz znaleźć."
|
|
|
|
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_findparts_3
|
|
msgid "Oh good, tell me, did you find any more clues?"
|
|
msgstr "Ach, to dobrze. Powiedz mi, czy znalazłeś może więcej wskazowek?"
|
|
|
|
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_findparts_3:0
|
|
msgid ""
|
|
"Yes, the creature also spoke the words 'Kazaul hamat urul', maybe that is "
|
|
"part of the missing piece?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tak, istota także wypowiedziała słowa 'Kazaul hamat urul', może to właśnie "
|
|
"jest ta brakująca część napisu?"
|
|
|
|
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_findparts_4
|
|
msgid ""
|
|
"Hmm.. 'hamat urul'.. Yes of course! That's what it says on the eroded parts "
|
|
"of the shrine!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hmm.. 'hamat urul'.. Oczywiście że tak! Tak właśnie musi brzmieć zatarta "
|
|
"część napisu."
|
|
|
|
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_findparts_5
|
|
msgid "Excellent work my friend! Now I just need to translate it."
|
|
msgstr "Świetna robota, przyjacielu. Teraz tylko muszę to przetłumaczyć."
|
|
|
|
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_findparts_6
|
|
msgid ""
|
|
"I wonder what this whole piece means. 'Kulauil hamar urum Kazaul'te. Kazaul "
|
|
"hamat urul' - that's the part you heard the creature speak."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zastanawiam się, co oznacza cały fragment napisu. 'Kulauil hamar urum "
|
|
"Kazaul'te. Kazaul hamat urul' - te słowa skierowała do Ciebie ta istota."
|
|
|
|
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_findparts_7
|
|
msgid ""
|
|
"The next part is 'Klatam ur turum Kazaul'te', and I am not sure what that "
|
|
"means. Something about handing over some item?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Następna część napisu brzmi 'Klatam ur turum Kazaul'te', i nie jestem do "
|
|
"końca pewien co to oznacza. Może coś o przekazaniu jakiegoś przedmiotu?"
|
|
|
|
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_findparts_8
|
|
msgid ""
|
|
"Maybe the creature you encountered responds to that phrase if you speak to "
|
|
"it? If you want to help, you could go and try speaking that phrase to it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Być może istota, która napotkałeś rozpozna słowa które do niej wypowiesz? "
|
|
"Jeśli chcesz mi pomóc, to powinieneś tam pójść i powtórzyć treść tego napisu."
|
|
|
|
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_findparts_8:0
|
|
msgid "Sure, I will go speak those words to the creature."
|
|
msgstr "Pewnie, powtórzę te słowa tamtej istocie."
|
|
|
|
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_findparts_8:1
|
|
msgid ""
|
|
"Whatever, I'll do it, but I hope this is the last time that I have to run "
|
|
"back and forth!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nieważne, zrobię to, ale mam nadzieję, że to ostatni raz, kiedy muszę biegać "
|
|
"tam i z powrotem!"
|
|
|
|
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_findparts_8:2
|
|
msgid "No way, I have helped you enough now."
|
|
msgstr "Nie ma mowy, i tak już Ci dużo pomogłem."
|
|
|
|
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_findparts_8:3
|
|
msgid "I had better not get involved in this."
|
|
msgstr "Wole się w to nie mieszać."
|
|
|
|
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_findparts_9
|
|
msgid "Good. Please return as soon as possible."
|
|
msgstr "Dobrze. Wróć tak szybko, jak to tylko będzie możliwe."
|
|
|
|
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_helmet_1
|
|
msgid "Could it be? Hmm. Let me look at that thing."
|
|
msgstr "Czy to możliwe? Hmm. Pozwól mi spojrzeć na to."
|
|
|
|
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_helmet_2
|
|
msgid ""
|
|
"Those markings on it are most peculiar. It was found by the lich that you "
|
|
"spoke of?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Symbole na tym hełmie są bardzo osobliwe. Znalazłeś go przy liczu, o którym "
|
|
"mówiłeś?"
|
|
|
|
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_helmet_3
|
|
msgid ""
|
|
"Hmm. You know what, this could actually be connected to what the shrine "
|
|
"speaks of - The Dark Protector"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hmm... Wiesz co, to może być rzeczywiście związane z tym, o czym mówią "
|
|
"napisy - o Mrocznym Opiekunie."
|
|
|
|
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_helmet_4
|
|
msgid ""
|
|
"I am not certain of what the term 'The Dark Protector' refers to. At first I "
|
|
"thought it might be some creature protecting something, but this helmet "
|
|
"seems to fit better in on what the shrine speaks of."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie jestem pewien, co oznacza nazwa \"Mroczny Opiekun\" .Na początku "
|
|
"myślałem, że to może być jakaś istota chroniąca coś, ale ten hełm zdaje się "
|
|
"lepiej pasować do tego, co jest napisane w sanktuarium."
|
|
|
|
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_helmet_5
|
|
msgid ""
|
|
"It could either be the helmet itself, or that the helmet has some effect on "
|
|
"whoever wears it, meaning that the wearer will become the Dark Protector."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nazwa może oznaczać sam hełm, albo to, że ma on pewien wpływ na każdego, kto "
|
|
"go nosi, a to z kolei oznacza, że użytkujący go człowiek będzie Mrocznym "
|
|
"Opiekunem."
|
|
|
|
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_helmet_6
|
|
msgid ""
|
|
"Nevertheless, I am almost certain that this artifact is connected to what "
|
|
"this shrine speaks of, and that the artifact is rich with Kazaul influence."
|
|
msgstr ""
|
|
"Niemniej jednak, jestem całkowicie pewny tego, że ten artefakt jest związany "
|
|
"z napisami w sanktuarium oraz ze jest przepełniony mocą Kazaula."
|
|
|
|
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_helmet_7
|
|
msgid ""
|
|
"As such, it would most certainly bring misery to the surroundings of whoever "
|
|
"carries it. Directly or indirectly, I do not know."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jako taki, z cała pewnością przynosi nieszczęście w całym otoczeniu "
|
|
"posiadającego go człowieka. Bezpośrednio lub nie - tego nie wiem."
|
|
|
|
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_helmet_8
|
|
msgid ""
|
|
"I say, we must destroy that item immediately to make sure that the Kazaul "
|
|
"taint is forever cleansed from this place and to make sure it does not fall "
|
|
"into the wrong hands."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mówię Ci, musimy natychmiast zniszczyć ten hełm, aby mieć pewność, że skaza "
|
|
"Kazaula na zawsze zostanie usunięta z tego miejsca, oraz aby upewnić się, że "
|
|
"nie wpadnie w niepowołane ręce."
|
|
|
|
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_helmet_8:0
|
|
msgid "He he, a powerful item you say? How much would you think it is worth?"
|
|
msgstr "He he, potężny przedmiot mówisz? Jak myślisz, ile to może być warte?"
|
|
|
|
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_helmet_8:1
|
|
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_helmet_power:1
|
|
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_helmet_worth:1
|
|
msgid "What should we do in order to destroy it?"
|
|
msgstr "Co powinniśmy zrobić, aby go zniszczyć?"
|
|
|
|
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_helmet_8:2
|
|
msgid "Absolutely. I will do anything to protect the people from this thing."
|
|
msgstr "Absolutnie. Zrobię wszystko, aby chronić ludzi przed tym czymś."
|
|
|
|
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_helmet_8:3
|
|
msgid "Interesting. How powerful could someone become by wearing this thing?"
|
|
msgstr "Ciekawe. Jak potężnym może stać się ktoś, noszący ten hełm?"
|
|
|
|
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_helmet_d1
|
|
msgid ""
|
|
"That is most interesting, but you seem to have more pressing matters to "
|
|
"attend to."
|
|
msgstr ""
|
|
"To jest najbardziej interesujące, ale wydaje się, że masz pilniejsze sprawy "
|
|
"do załatwienia."
|
|
|
|
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_helmet_keep1
|
|
msgid ""
|
|
"What!? Keep it!? Have you gone mad? We need to destroy it to protect the "
|
|
"people!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Co!? Zatrzymać go!? Czyś Ty oszalał? Musimy go zniszczyć aby ochronić ludzi!"
|
|
|
|
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_helmet_keep1:0
|
|
msgid "Who knows what power I could gain from it? I will keep this for myself."
|
|
msgstr "Kto wie, jaką moc mogę zdobyć dzięki niemu? Zatrzymam go sobie."
|
|
|
|
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_helmet_keep1:1
|
|
msgid "It could be worth a lot. I will keep this for myself."
|
|
msgstr "Może być wiele wart. Zatrzymam go sobie."
|
|
|
|
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_helmet_keep1:2
|
|
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_helmet_n7:1
|
|
msgid "I think I should give this a second thought before we begin."
|
|
msgstr ""
|
|
"Myślę, że zanim zaczniemy, to powinienem to jeszcze przemyśleć raz jeszcze."
|
|
|
|
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_helmet_keep2
|
|
msgid ""
|
|
"What is this!? I knew there was something wrong about you the first time I "
|
|
"saw you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Co to jest! Wiedziałem, że coś było nie tak z tobą, już gdy po raz pierwszy "
|
|
"cię zobaczyłem."
|
|
|
|
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_helmet_keep3
|
|
msgid ""
|
|
"By the Shadow, I will stop you. Whatever it takes. You will not live to see "
|
|
"the next day!"
|
|
msgstr ""
|
|
"W imię Cienia, powstrzymam Cię. Użyję każdego możliwego sposobu aby tego "
|
|
"dokonać. Nie dożyjesz następnego dnia!"
|
|
|
|
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_helmet_n2
|
|
msgid ""
|
|
"To destroy it, I think it will suffice to use what we normally use when "
|
|
"removing the taint of Kazaul - a vial of purifying spirit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aby go zniszczyć, myślę, że wystarczy wykorzystać to, co zazwyczaj używamy "
|
|
"przy usuwaniu skazy Kazaula - fiolki z Duchem Oczyszczającym."
|
|
|
|
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_helmet_n3
|
|
msgid "Fortunately, I always carry some on me, so that won't be a problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na szczęście, zawsze noszę ją przy sobie, tak że nie będzie z tym problemu."
|
|
|
|
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_helmet_n4
|
|
msgid ""
|
|
"What could be a problem however, is the other thing we will need. This "
|
|
"artifact is most likely connected to that lich you encountered."
|
|
msgstr ""
|
|
"Problemem może być jednak to, że potrzebujemy jeszcze jednej rzeczy. Ten "
|
|
"artefakt jest najprawdopodobniej związany z Liczem którego napotkałeś."
|
|
|
|
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_helmet_n5
|
|
msgid ""
|
|
"We would need to use the vial of purifying spirit on something powerful from "
|
|
"that lich as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Musielibyśmy także użyć fiolki z duchem oczyszczającym na coś potężnego "
|
|
"pochodzącego od tego Licza."
|
|
|
|
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_helmet_n5:0
|
|
msgid "I managed to get the heart of the lich, would that do?"
|
|
msgstr "Udało mi się zdobyć serce Licza, może ono by się do tego nadawało?"
|
|
|
|
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_helmet_n6
|
|
msgid "The heart? Oh yes, that would surely do."
|
|
msgstr "Serce? Tak, na pewno się nada."
|
|
|
|
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_helmet_n7
|
|
msgid ""
|
|
"Quickly now, give me the helmet and the heart of the lich, and I will begin "
|
|
"the procedure."
|
|
msgstr "A teraz szybko, podaj mi hełm i serce Licza, a ja rozpocznę rytuał."
|
|
|
|
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_helmet_n7:0
|
|
msgid "Here is the helmet and the heart."
|
|
msgstr "Proszę, oto hełm i serce."
|
|
|
|
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_helmet_n7:2
|
|
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_helmet_power:2
|
|
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_helmet_worth:2
|
|
msgid "No. I will keep this item for myself instead."
|
|
msgstr "Nie, zatrzymam te przedmioty dla siebie."
|
|
|
|
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_helmet_n8
|
|
msgid ""
|
|
"Think all you want, but please hurry. We need to destroy this thing as soon "
|
|
"as possible!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Myśl co chcesz, ale proszę, pośpiesz się. Musimy to zniszczyć jak "
|
|
"najszybciej!"
|
|
|
|
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_helmet_power
|
|
msgid ""
|
|
"I don't even want to think about that. It would surely bring misery to the "
|
|
"surroundings of whoever wears it. We must destroy it immediately!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nawet nie chcę o tym myśleć. Z całą pewnością przynosi nieszczęście "
|
|
"wszystkim w otoczeniu tego, który go nosi. Ten hełm trzeba zniszczyć "
|
|
"natychmiast!"
|
|
|
|
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_helmet_power:0
|
|
msgid "He he, sounds powerful. How much would you think it is worth?"
|
|
msgstr "He he, brzmi potężne. Jak myślisz, ile to może być warte?"
|
|
|
|
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_helmet_worth
|
|
msgid ""
|
|
"Worth!? What difference would that make? We need to destroy it immediately!"
|
|
msgstr "Wartość? Jaką to robi różnicę? Musimy go zniszczyć natychmiast"
|
|
|
|
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_helmet_worth:0
|
|
msgid "How powerful could someone become by wearing this thing?"
|
|
msgstr "Jak potężny może stać się ktoś noszący ten hełm?"
|
|
|
|
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_infected_1
|
|
msgid "(Ulirfendor gives you a terrified look)"
|
|
msgstr "(Ulirfendor patrzy na Ciebie przerażonym wzrokiem)"
|
|
|
|
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_infected_10
|
|
msgid "No.. can it be? Are they actually real?"
|
|
msgstr "Nie... Czy to możliwe? Czy są one prawdziwe?"
|
|
|
|
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_infected_10:0
|
|
msgid "What is?"
|
|
msgstr "O co chodzi?"
|
|
|
|
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_infected_11
|
|
msgid "You show all the signs. If this is true, then you are in great danger."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokazujesz wszystkie oznaki. Jeśli to prawda, to jesteś w wielkim "
|
|
"niebezpieczeństwie."
|
|
|
|
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_infected_12
|
|
msgid ""
|
|
"Long ago, I read a book on Kazaul rituals. The first part of one particular "
|
|
"ritual I read about talks about 'the carrier', that supposedly is infected "
|
|
"with Kazaul rotworms."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dawno temu czytałem książkę o rytuałach Kazaula. Była w niej mowa o "
|
|
"pierwszej części pewnego szczególnego rytuału, traktującego o \"przewoźniku"
|
|
"\", najprawdopodobniej osobie zakażonej larwami Kazaula."
|
|
|
|
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_infected_13
|
|
msgid ""
|
|
"The Kazaul rotworms need a living being to feed upon, before their eggs can "
|
|
"hatch. Their eggs can slowly kill a person from the inside, and the worms "
|
|
"themselves cause the carrier to become weak during the whole process."
|
|
msgstr ""
|
|
"Larwy Kazaula potrzebują żywej istoty, którą się żywią, zanim wylęgną się "
|
|
"ich jaja. Jaja mogą powoli zabić człowieka od wewnątrz, a same larwy "
|
|
"sprawiają że przewoźnik staje się coraz słabszy w czasie całego procesu"
|
|
|
|
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_infected_14
|
|
msgid ""
|
|
"The ritual proceeds with the carrier being eaten alive by the rotworms and "
|
|
"their eggs. Also, the process can have .. shall we say .. unusual effects on "
|
|
"the carrier."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rytuał sprawia, że przewoźnik jest zjadany żywcem przez larwy i ich jaja. "
|
|
"Ponadto, proces może wywołać .. powiedzmy .. niezwykłe efekty u przewoźnika."
|
|
|
|
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_infected_15
|
|
msgid ""
|
|
"Needless to say, you are in great danger, and you should seek help "
|
|
"immediately."
|
|
msgstr ""
|
|
"Oczywiście nie trzeba dodawać, że jesteś w wielkim niebezpieczeństwie, i że "
|
|
"powinieneś zacząć szukać pomocy natychmiast."
|
|
|
|
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_infected_16
|
|
msgid ""
|
|
"The ritual proceeds with the carrier being eaten from the inside by the "
|
|
"rotworms and their eggs, in effect, giving birth to the creatures within. "
|
|
"Also, the process can have .. shall we say .. unusual effects on the carrier "
|
|
"before that."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rytuał przebiega w ten sposób, że przewoźnik jest zjadany od wewnątrz przez "
|
|
"larwy i ich jaja, co w efekcie, prowadzi do powstania istoty w jego wnętrzu. "
|
|
"Ponadto proces może wywołać... że tak powiem... niezwykłe efekty u "
|
|
"przewoźnika.."
|
|
|
|
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_infected_17
|
|
msgid ""
|
|
"You should hurry and seek help from one of the priests of the Shadow as "
|
|
"quickly as possible. My dear friend Talion in the temple of Loneford should "
|
|
"be able to help you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Musisz natychmiast poszukać pomocy u jednego z kapłanów Cienia, tak szybko "
|
|
"jak to możliwe. Mój bliski przyjaciel Talion w świątyni Loneford powinien "
|
|
"być w stanie Ci pomóc."
|
|
|
|
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_infected_18
|
|
msgid "Seek him out immediately. Hurry! You might not have much time."
|
|
msgstr "Odszukaj go natychmiast. Śpiesz się! Możesz nie mieć dużo czasu."
|
|
|
|
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_infected_18:0
|
|
msgid "Ok, I will go to Talion in the Loneford temple at once. Goodbye."
|
|
msgstr "W porządku, do razu pójdę do Taliona w świątyni Loneford. Do widzenia."
|
|
|
|
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_infected_19
|
|
msgid ""
|
|
"I should also tell you that it is of great importance that you first destroy "
|
|
"whatever creature that infected you with this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Powinienem również powiedzieć Ci, że jest to bardzo ważne, aby najpierw "
|
|
"zniszczyć stworzenie, które zakaziło Cię larwami."
|
|
|
|
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_infected_19:0
|
|
msgid "Ok, I will defeat the lich first. Goodbye."
|
|
msgstr "W porządku, wpierw pokonam Licza. Do zobaczenia."
|
|
|
|
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_infected_2
|
|
msgid ""
|
|
"You are back! Please tell me you are well! Please tell me nothing happened "
|
|
"to you!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wróciłeś! Proszę powiedz mi, że czujesz się dobrze! proszę powiedz, że nic "
|
|
"Ci się nie stało!"
|
|
|
|
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_infected_3
|
|
msgid ""
|
|
"I managed to translate the piece that we spoke about. Oh, what have I done. "
|
|
"Please, tell me you are well!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Udało mi się przetłumaczyć fragment napisu o którym rozmawialiśmy. Ach, co "
|
|
"ja narobiłem. Proszę, powiedz mi że wszystko jest u Ciebie w porządku!"
|
|
|
|
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_infected_3:0
|
|
msgid ""
|
|
"No, I am not well. My stomach is turning and I feel weaker than usual. I "
|
|
"encountered a lich down there that did something to me."
|
|
msgstr ""
|
|
"Niestety nie, nie czuję się dobrze. Mój żołądek skręca się i czuję się "
|
|
"słabszy niż zwykle. Tam, w dole napotkałem Licza, który coś mi zrobił."
|
|
|
|
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_infected_4
|
|
msgid "Nooo! What have I done?"
|
|
msgstr "Nieee! Co ja uczyniłem?"
|
|
|
|
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_infected_5
|
|
msgid ""
|
|
"You see, while you were away, I managed to translate the words that we spoke "
|
|
"about before."
|
|
msgstr ""
|
|
"Widzisz, gdy Cię nie było, udało mi się przetłumaczyć napis, o którym "
|
|
"rozmawialiśmy wcześniej."
|
|
|
|
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_infected_6
|
|
msgid ""
|
|
"The part that the creature spoke basically means 'No offering is worthy for "
|
|
"Kazaul'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Część, którą wypowiedziała istota w zasadzie oznacza 'Ofiara nie jest godna "
|
|
"Kazaula'."
|
|
|
|
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_infected_7
|
|
msgid ""
|
|
"Furthermore, the last part, that I made you speak to the creature, 'Klatam "
|
|
"ur turum Kazaul'te', means 'My body for Kazaul'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ponadto, ostatnia część napisu, którą kazałem Ci powtórzyć istocie brzmiąca "
|
|
"'Klatam ur turum Kazaul'te' oznacza \"Moje ciało dla Kazaula '."
|
|
|
|
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_infected_8
|
|
msgid ""
|
|
"Oh, what have I done? I made you say it, and now you are touched by its vile "
|
|
"essence."
|
|
msgstr ""
|
|
"Och, co ja narobiłem? Kazałem Ci to powiedzieć, a teraz jesteś dotknięty "
|
|
"przez tą podłą istotę."
|
|
|
|
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_infected_8:1
|
|
msgid "What can I do to get rid of this affliction?"
|
|
msgstr "Co mogę zrobić, aby pozbyć się tej dolegliwości?"
|
|
|
|
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_infected_8:2
|
|
msgid "You better have a plan for how you should repay me for this trickery!"
|
|
msgstr "Lepiej żebyś miał plan, jak można uwolnić mnie od tego oszustwa!"
|
|
|
|
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_infected_8:3
|
|
msgid "I at least defeated the lich that infected me with this thing."
|
|
msgstr "Przynajmniej pokonałem Licza, który zaraził mnie tym czymś."
|
|
|
|
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_infected_8:4
|
|
msgid ""
|
|
"I found a strange looking helmet among the remains of the lich that I "
|
|
"defeated. Do you know anything about it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wśród szczątków Licza, którego pokonalem znalazłem dziwny wyglądający hełm. "
|
|
"Czy możesz coś mi o nim powiedzieć?"
|
|
|
|
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_infected_9
|
|
msgid "Let me have a look at you."
|
|
msgstr "Niech no Cię obejrzę.."
|
|
|
|
#: conversationlist_umar.json:umar_2
|
|
msgid ""
|
|
"Last time we talked, you asked for the way to Lodar's Hideaway. Did you find "
|
|
"it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gdy ostatni raz rozmawialiśmy, pytałeś mnie o drogę do kryjówki Lodara. "
|
|
"Znalazłeś ją może?"
|
|
|
|
#: conversationlist_umar.json:umar_2:0
|
|
msgid "We have never met."
|
|
msgstr "Nie spotkaliśmy się nigdy."
|
|
|
|
#: conversationlist_umar.json:umar_2:1
|
|
msgid ""
|
|
"You must have me confused with my brother Andor. We look very much alike."
|
|
msgstr "Musiałeś mnie pomylić z moim bratem Andorem. Jesteśmy bardzo podobni."
|
|
|
|
#: conversationlist_umar.json:umar_3
|
|
msgid "Oh. I must have you mixed up with someone else."
|
|
msgstr "Oj, musiałem Cię pomylić z kimś innym."
|
|
|
|
#: conversationlist_umar.json:umar_3:0
|
|
msgid "My brother Andor and I look very much alike."
|
|
msgstr "Mój brat Andor i ja jesteśmy bardzo podobni."
|
|
|
|
#: conversationlist_umar.json:umar_4
|
|
msgid "Really? Never mind I said anything then."
|
|
msgstr "Naprawdę? Nie przypominam sobie żebym coś wtedy powiedział."
|
|
|
|
#: conversationlist_umar.json:umar_4:0
|
|
msgid "I guess that means that Andor was here. What was he doing?"
|
|
msgstr "To pewnie znaczy że mój brat Andor tu był. Co on tu robił?"
|
|
|
|
#: conversationlist_umar.json:umar_5
|
|
msgid ""
|
|
"He came here a while ago, asking a lot of questions about what relation the "
|
|
"Thieves' Guild has to the Shadow and to the royal guard in Feygard."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przybył jakiś czas temu i zadawał dużo pytań o powiązania Gildii Złodzieji z "
|
|
"Cieniem i z gwardią królewską Feygard."
|
|
|
|
#: conversationlist_umar.json:umar_6
|
|
msgid ""
|
|
"We in the Thieves' Guild really don't care much for the Shadow. Nor do we "
|
|
"care for the royal guard."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tak naprawdę, to nas tu, w Gildii Złodziei nie obchodzi za bardzo Cień. Nie "
|
|
"przejmujemy się także Strażą Królewską."
|
|
|
|
#: conversationlist_umar.json:umar_7
|
|
msgid ""
|
|
"We try to be above their bickering and differences. They may fight as much "
|
|
"as they want, but the Thieves' Guild will outlive them all."
|
|
msgstr ""
|
|
"Staramy się być ponad ich sprzeczkami i różnicami. Mogą walczyć tyle, ile "
|
|
"chcą, ale Gildia Złodziei i tak ich wszystkich przezyje."
|
|
|
|
#: conversationlist_umar.json:umar_7:0
|
|
msgid "What conflict?"
|
|
msgstr "Jaki konflikt?"
|
|
|
|
#: conversationlist_umar.json:umar_7:1
|
|
msgid "Tell me more about what Andor asked for"
|
|
msgstr "Powiedz mi więcej o tym o co pytał Andor."
|
|
|
|
#: conversationlist_umar.json:umar_andor_1
|
|
msgid "He asked me for my support, and asked of how to find Lodar."
|
|
msgstr "Poprosił mnie o moje wsparcie oraz zapytał jak można znaleźć Lodara."
|
|
|
|
#: conversationlist_umar.json:umar_andor_1:0
|
|
msgid "Who is Lodar?"
|
|
msgstr "Kto to jest Lodar?"
|
|
|
|
#: conversationlist_umar.json:umar_andor_2
|
|
msgid ""
|
|
"Lodar? He is one of the famous potion makers from the old days. The Thieves' "
|
|
"Guild has requested his services many times before. He can make all sorts of "
|
|
"strong sleeping potions, healing potions and cures."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lodar? Jest jednym z najsłynniejszych alchemików z dawnych czasów. Gildia "
|
|
"Złodziei korzystała już z jego usług wiele razy. Potrafi stworzyć wszelkiego "
|
|
"rodzaju medykamenty oraz silne mikstury usypiające i lecznicze."
|
|
|
|
#: conversationlist_umar.json:umar_andor_3
|
|
msgid ""
|
|
"But his specialty is, of course, his poisons. His poison can harm even the "
|
|
"largest of monsters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ale jego specjalnością są, rzecz jasna jego trucizny. Mogą zaszkodzić nawet "
|
|
"największemu z potworów"
|
|
|
|
#: conversationlist_umar.json:umar_andor_3:0
|
|
msgid "What would Andor want with him?"
|
|
msgstr "Czego Andor mógł chcieć od niego?"
|
|
|
|
#: conversationlist_umar.json:umar_andor_4
|
|
msgid "I don't know. Maybe he was looking for a potion."
|
|
msgstr "Nie mam pojęcia. Może szukał jakiejś mikstury."
|
|
|
|
#: conversationlist_umar.json:umar_andor_4:0
|
|
msgid "So, where can I find this Lodar?"
|
|
msgstr "Więc, gdzie mogę znaleźć tego Lodara?"
|
|
|
|
#: conversationlist_umar.json:umar_conflict_1
|
|
msgid ""
|
|
"Where have you been the last couple of years? Don't you know of the brewing "
|
|
"conflict?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gdzieś Ty był przez ostatnie kilka lat? Czy nic nie wiesz o ciągle tlącym "
|
|
"się konflikcie?"
|
|
|
|
#: conversationlist_umar.json:umar_conflict_2
|
|
msgid ""
|
|
"The royal guard, led by Lord Geomyr in Feygard, are trying to ward off the "
|
|
"recent increase in illegal activities, and are therefore imposing more "
|
|
"restrictions on what is allowed and not."
|
|
msgstr ""
|
|
"Królewska Straż, prowadzony przez Lorda Geomyra z Feygard, próbuje nie "
|
|
"dopuścić do wzrostu nielegalnej działalności, nakładając coraz więcej "
|
|
"ograniczeń i zakazując kolejnych rzeczy."
|
|
|
|
#: conversationlist_umar.json:umar_conflict_3
|
|
msgid ""
|
|
"The priests of the Shadow, mostly seated in Nor City, are opponents to the "
|
|
"new restrictions, saying that they limit the ways that they can please the "
|
|
"Shadow."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kapłani Cienia, najczęściej przebywający w Nor City, sprzeciwiają się nowym "
|
|
"zakazom, mówiąc że ograniczają one drogi, którymi mogą wyznawać wiarę w Cień."
|
|
|
|
#: conversationlist_umar.json:umar_conflict_4
|
|
msgid ""
|
|
"In turn, the rumor is that the priests of the Shadow are planning to "
|
|
"overthrow Lord Geomyr and his forces."
|
|
msgstr ""
|
|
"Z kolei krąży pogłoska, jakoby kapłani Cienia planowali obalić Lorda Geomyra "
|
|
"i jego siły."
|
|
|
|
#: conversationlist_umar.json:umar_conflict_5
|
|
msgid ""
|
|
"Also, the rumor is that the priests of the Shadow are still doing their "
|
|
"rituals, despite the fact that most of the rituals have been banned."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ponadto, plotki głoszą, że kapłani Cienia nadal praktykują swoje rytuały, "
|
|
"nie zważając na to, że zostały one zakazane."
|
|
|
|
#: conversationlist_umar.json:umar_conflict_6
|
|
msgid ""
|
|
"Lord Geomyr and his royal guard on the other hand, are still trying their "
|
|
"best to rule in a way that they feel is fair."
|
|
msgstr ""
|
|
"Z drugiej strony Lord Geomyr i jego Królewska Straż starają się jak "
|
|
"najlepiej wypełnić swoją rolę w sposób, który uważają za sprawiedliwy."
|
|
|
|
#: conversationlist_umar.json:umar_conflict_7
|
|
msgid ""
|
|
"We in the Thieves' Guild try not to get involved in the conflict. Our "
|
|
"business is so far unaffected by all of this."
|
|
msgstr ""
|
|
"My, w Gildii Złodziei staramy się nie angażować w ten konflikt. Jak do tej "
|
|
"pory nasze interesy nie są dotknięte przez to całe zamieszanie."
|
|
|
|
#: conversationlist_umar.json:umar_conflict_7:1
|
|
msgid "Whatever, that doesn't concern me."
|
|
msgstr "Nieważne, mnie to nie dotyczy."
|
|
|
|
#: conversationlist_umar.json:umar_lodar_1
|
|
msgid ""
|
|
"I really shouldn't tell you. How to get to him is one of our closely guarded "
|
|
"secrets in the guild. His hideaway is only reachable by our members."
|
|
msgstr ""
|
|
"Naprawdę nie powinien Ci tego mówić. To, jak dostać się do niego jest jednym "
|
|
"z najbardziej strzeżonych sekretów w Gildii. Jego kryjówka jest osiągalna "
|
|
"tylko dla ludzi należących do naszej Gildii."
|
|
|
|
#: conversationlist_umar.json:umar_lodar_2
|
|
msgid ""
|
|
"However, I heard that you helped us find the key of Luthor. This is "
|
|
"something we have been trying to get to for a long time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jednakże słyszałem , że pomogłeś nam znaleźć klucz Luthora. To jest coś, co "
|
|
"próbowaliśmy zdobyć od dłuższego czasu."
|
|
|
|
#: conversationlist_umar.json:umar_lodar_3
|
|
msgid ""
|
|
"Ok, I'll tell you how to get to Lodar's Hideaway. But you have to promise to "
|
|
"keep it a secret. Do not tell anyone. Not even those that appear to be "
|
|
"members of the Thieves' Guild."
|
|
msgstr ""
|
|
"W porządku, powiem ci, jak dostać się do kryjówki Lodara. Ale musisz "
|
|
"obiecać, że zachowasz to w tajemnicy. Nie mów nikomu. Nawet tym, którzy "
|
|
"wydają się należeć do Gildii Złodziei."
|
|
|
|
#: conversationlist_umar.json:umar_lodar_3:0
|
|
msgid "Ok, I'll promise to keep it a secret."
|
|
msgstr "W porządku, obiecuję zachować to w tajemnicy."
|
|
|
|
#: conversationlist_umar.json:umar_lodar_3:1
|
|
msgid "I can't give any guarantees, but I will try."
|
|
msgstr "Nie mogę tego zagwarantować, ale będę się starał."
|
|
|
|
#: conversationlist_umar.json:umar_lodar_4
|
|
msgid ""
|
|
"Good. The thing is, you not only need to find the place itself, but you also "
|
|
"need to utter the correct words to be allowed entry by the guardian."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dobrze. Rzecz polega na tym, że nie tylko musisz odnaleźć miejsce ale i "
|
|
"również potrzebujesz wypowiedzieć odpowiednie słowa do strażnika, aby ten "
|
|
"Cię przepuścił."
|
|
|
|
#: conversationlist_umar.json:umar_lodar_5
|
|
msgid ""
|
|
"The only one that understands the language of the guardian is the old man "
|
|
"Ogam in Vilegard."
|
|
msgstr "Jedynym, który rozumie język strażnika jest starzec Ogam w Vilegard."
|
|
|
|
#: conversationlist_umar.json:umar_lodar_6
|
|
msgid ""
|
|
"You should travel to the town of Vilegard and find Ogam. He can help you get "
|
|
"the right words to enter Lodar's Hideaway."
|
|
msgstr ""
|
|
"Powinieneś udać się do Vilegard i znaleźć Ogama. Pomoże Ci uzyskać hasło, "
|
|
"które umożliwi Ci wstęp do kryjówki Lodara."
|
|
|
|
#: conversationlist_umar.json:umar_lodar_6:0
|
|
msgid "How do I get to Vilegard?"
|
|
msgstr "Jak dostanę się do Vilegard?"
|
|
|
|
#: conversationlist_umar.json:umar_novisit_1
|
|
msgid "Hello. How did your search go?"
|
|
msgstr "Witaj. Jak udały się poszukiwania?"
|
|
|
|
#: conversationlist_umar.json:umar_novisit_1:0
|
|
msgid "What search?"
|
|
msgstr "Jakie poszukiwania?"
|
|
|
|
#: conversationlist_umar.json:umar_return_1
|
|
msgid "Hello again, my friend."
|
|
msgstr "Witaj ponownie, przyjacielu."
|
|
|
|
#: conversationlist_umar.json:umar_return_1:1
|
|
#: conversationlist_umar.json:umar_return_2:1
|
|
msgid "Nice to meet you. Goodbye."
|
|
msgstr "Miło było Cię spotkać. Do zobaczenia."
|
|
|
|
#: conversationlist_umar.json:umar_return_2:0
|
|
msgid "Can you repeat what you said about Andor?"
|
|
msgstr "Czy mógłbyś powtórzyć to, co mówiłeś o Andorze?"
|
|
|
|
#: conversationlist_umar.json:umar_vilegard_1
|
|
msgid ""
|
|
"You travel southeast from Fallhaven. When you reach the main road and the "
|
|
"Foaming Flask tavern, head south. It's not very far to the southeast from "
|
|
"here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Idź na południowy wschód od Fallhaven. Kiedy dotrzesz do głównego szlaku i "
|
|
"gospody 'Pod spienioną Flaszką', skręć na południe. To nie jest tak daleko "
|
|
"stąd."
|
|
|
|
#: conversationlist_unzel2.json:unzel_msg1
|
|
msgid ""
|
|
"Kaverin, my old friend! It's good to hear that he is still alive. What is "
|
|
"the message?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kaverin,. mój stary druh! Dobrze jest słyszeć, że ciągle żyje. Jaka to "
|
|
"wiadomość?"
|
|
|
|
#: conversationlist_unzel2.json:unzel_msg1:0
|
|
msgid "Here it is."
|
|
msgstr "Proszę, oto ona."
|
|
|
|
#: conversationlist_unzel2.json:unzel_msg2
|
|
msgid "Hmmm, yes... Let's see... (Unzel opens the sealed message and reads it)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hmm, tak... zobaczmy... (Unzel otwiera zapieczętowaną wiadomość i czyta ją)"
|
|
|
|
#: conversationlist_unzel2.json:unzel_msg3
|
|
msgid "Yes, this makes sense with what I have seen."
|
|
msgstr "Tak, z tego co widziałem, to ma sens."
|
|
|
|
#: conversationlist_unzel2.json:unzel_msg4
|
|
msgid "Thank you for bringing it to me."
|
|
msgstr "Dziękuję za dostarczenie wiadomości."
|
|
|
|
#: conversationlist_unzel2.json:unzel_msg5
|
|
msgid "Your help could prove more valuable than you might realize."
|
|
msgstr "Twoja pomoc może okazać się cenniejsza, niż możesz to sobie wyobrazić."
|
|
|
|
#: conversationlist_unzel2.json:unzel_msg6
|
|
msgid "Say hello to my old friend Kaverin the next time you see him, will you?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pozdrów mojego starego druha Kaverina, kiedy spotkasz go następnym razem, "
|
|
"dobrze?"
|
|
|
|
#: conversationlist_unzel2.json:unzel_msg_r0
|
|
msgid ""
|
|
"Hello again. Thank you for your help with defeating Vacor and bringing me "
|
|
"the message from Kaverin."
|
|
msgstr ""
|
|
"Witaj ponownie. Dziękuję Ci za pomoc w pokonaniu Vacora i dostarczeniu "
|
|
"wiadomości od Kaverina."
|
|
|
|
#: conversationlist_v0612graves.json:sign_bwm30_grave
|
|
msgid "(The cross reads: Rest with the Shadow, my dear.)"
|
|
msgstr "(Napis na krzyżu: Spoczywaj z Cieniem, mój drogi.)"
|
|
|
|
#: conversationlist_v0612graves.json:sign_bwm33_grave
|
|
msgid ""
|
|
"(The tombstone contains writing in a language that you do not understand)"
|
|
msgstr "(Na nagrobku wyryto napis w języku, którego nie rozumiesz)"
|
|
|
|
#: conversationlist_v0612graves.json:sign_bwm52_grave1
|
|
msgid ""
|
|
"(The cross reads: Here lies Magnir the trader. Another casualty of those "
|
|
"beasts.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"(Napis na krzyżu: Tu spoczywa kupiec Magnir. Kolejna ofiara tych bestii.)"
|
|
|
|
#: conversationlist_v0612graves.json:sign_bwm52_grave2
|
|
msgid "(The grave looks like it has been recently dug)"
|
|
msgstr "(Grob wygląda na całkiem swieży)"
|
|
|
|
#: conversationlist_v0612graves.json:sign_bwm52_grave3
|
|
msgid ""
|
|
"(The cross reads: Here lies Torkurt, loyal servant of the Blackwater "
|
|
"settlement.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"(Napis na krzyżu: Tu spoczywa Torkut, lojalny sługa osiedla Blackwater.)"
|
|
|
|
#: conversationlist_v0612graves.json:sign_bwm52_grave4
|
|
msgid ""
|
|
"(The cross reads: Here lies o'Rani, the most fierce warrior on this side of "
|
|
"the mountain. May she rest in peace.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"(Napis na krzyżu: Tu spoczywa o'Rani, najbardziej zawzięta wojowniczka po "
|
|
"tej stronie gór. Może w końcu spoczywa w spokoju.)"
|
|
|
|
#: conversationlist_v0612graves.json:sign_bwm52_grave5
|
|
msgid ""
|
|
"(The cross reads: Unnamed traveller. Found on the cliff-side, killed by one "
|
|
"of those beasts.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"(Napis na krzyżu: Tu spoczywa nieznany wędrowiec. Znaleziony na zboczu "
|
|
"urwiska, zabity przez jedną z tych bestii.)"
|
|
|
|
#: conversationlist_v0612graves.json:sign_bwm52_grave6
|
|
msgid ""
|
|
"(The cross reads: Here lies the remains of Antagnart, loved by none but "
|
|
"remembered by everyone.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"(Napis na krzyżu: Tu spoczywają szczątki Antagnara, nie kochanego przez "
|
|
"nikogo ale pamiętanego przez wszystkich.)"
|
|
|
|
#: conversationlist_v0612graves.json:sign_bwm52_grave7
|
|
msgid "(The cross reads: Here lies Trombul, the famous potion maker.)"
|
|
msgstr "(Napis na krzyżu: Tu spoczywa Trombul, słynny alchemik.)"
|
|
|
|
#: conversationlist_v0612graves.json:sign_bwm52_papers1
|
|
msgid "(On the floor is what looks like some torn out pages from a book)"
|
|
msgstr "(Na podłodze leży coś, co wygląda na kartkę wyrwaną z książki.)"
|
|
|
|
#: conversationlist_v0612graves.json:sign_bwm52_papers2
|
|
msgid ""
|
|
"(You find a crude drawing of one of the white wyrms, but you decide not to "
|
|
"keep it since it must belong to someone.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"(Znajdziesz szkic białego wyrma, ale nie decydujesz się go zatrzymać, "
|
|
"ponieważ musi należeć do kogoś.)"
|
|
|
|
#: conversationlist_v0612graves.json:sign_catacombs1_grave1
|
|
msgid "Here lies the remains of Sir Eneryth's horse, Shadowsteed."
|
|
msgstr "Tu leżą szczątki Rumaka Cienia, konia Sir Enerytha"
|
|
|
|
#: conversationlist_v0612graves.json:sign_catacombs1_grave2
|
|
msgid ""
|
|
"Here lies Sir Eneryth of house Gellir. Son of Sir Anarogas, and the elder "
|
|
"brother of Sir Karthanir."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu spoczywa Sir Eneryth z domu Gellir. Syn Sir Anarogasa, i starszy brat Sir "
|
|
"Karthanira."
|
|
|
|
#: conversationlist_v0612graves.json:sign_catacombs1_grave3
|
|
msgid ""
|
|
"Here lies Sir Karthanir of house Gellir. Son of Sir Anarogas, and the "
|
|
"younger brother of Sir Eneryth."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu spoczywa Sir Karthanir z domu Gellir. Syn Sir Anarogasa, i młodszy brat "
|
|
"Sir Enerytha."
|
|
|
|
#: conversationlist_v0612graves.json:sign_catacombs1_grave4
|
|
msgid ""
|
|
"Here lies Lady Gelythus of house Gellir. Wife of Sir Eneryth of house Gellir."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu spoczywa Lady Gelythus z domu Gellir. Żona Sir Enerytha z domu Gellir."
|
|
|
|
#: conversationlist_v0612graves.json:sign_catacombs2_grave1
|
|
msgid "Here lies ta'Draiden, servant of the Shadow in the chapel of Fallhaven."
|
|
msgstr "Tu spoczywa ta'Draiden, sługa Cienia z kaplicy Fallhaven."
|
|
|
|
#: conversationlist_v0612graves.json:sign_catacombs2_grave2
|
|
msgid "Here lies ta'Tembas, servant of the Shadow in the chapel of Fallhaven."
|
|
msgstr "Tu spoczywa ta'Tembas, sługa Cienia z kaplicy Fallhaven."
|
|
|
|
#: conversationlist_v0612graves.json:sign_catacombs2_grave3
|
|
msgid "Here lies Elodam, servant of Sir Eneryth of house Gellir."
|
|
msgstr "Tu spoczywa Elodam, sługa Sir Enerytha z domu Gellir."
|
|
|
|
#: conversationlist_v0612graves.json:sign_catacombs2_grave4
|
|
msgid ""
|
|
"Here lies the remains of one-eyed Tragdas, servant of Sir Eneryth of house "
|
|
"Gellir."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu leżą szczątki jednookiego Tragdasa, sługi Sir Enerytha z domu Gellir."
|
|
|
|
#: conversationlist_v0612graves.json:sign_catacombs2_grave5
|
|
msgid "Here lies Lerythal the kind. May she rest with the Shadow."
|
|
msgstr "Tu leży Lerythal Życzliwa. Może spoczywa z Cieniem."
|
|
|
|
#: conversationlist_v0612graves.json:sign_catacombs2_grave6
|
|
msgid "Here lies Kragnis the second, steward of the chapel of Fallhaven."
|
|
msgstr "Tu spoczywa Kragnis Drugi, zarządca kaplicy w Fallhaven."
|
|
|
|
#: conversationlist_v0612graves.json:sign_catacombs2_grave7
|
|
msgid "The writing on the grave reads: Rest with the Shadow, my dearest."
|
|
msgstr "Napis na grobie brzmi: Spoczywaj z Cieniem, mój najdroższy."
|
|
|
|
#: conversationlist_v0612graves.json:sign_catacombs2_papers1
|
|
msgid "(On the floor is what looks like some torn out pages from a book.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"(Na podłodze leży coś, co wygląda na kilka kartek wyrwanych z książki.)"
|
|
|
|
#: conversationlist_v0612graves.json:sign_catacombs2_papers2
|
|
msgid ""
|
|
"(You find some crumpled papers on the floor, containing scribbled notes "
|
|
"about the fine arts of pottery making. You decide to leave them be.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"(Znajdujesz jakieś zmięte papiery na podłodze, zawierający nabazgrane "
|
|
"notatki o sztuce wytwarzania garnków. Decydujesz się pozostawić je tam gdzie "
|
|
"są.)"
|
|
|
|
#: conversationlist_v0612graves.json:sign_catacombs3_grave1
|
|
msgid ""
|
|
"(The grave reads: Here lies Sir Anarogas of house Gellir, son of Gellir the "
|
|
"brave.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"(Napis na grobie brzmi: Tu spoczywa Sir Anarogas z domu Gellir, syn Gellir "
|
|
"Odważnego.)"
|
|
|
|
#: conversationlist_v0612graves.json:sign_catacombs3_grave2
|
|
msgid ""
|
|
"(The stench coming from the grave is unbearable. Something must have "
|
|
"disturbed the grave recently)"
|
|
msgstr ""
|
|
"(Smród pochodzący z grobu jest nie do zniesienia. Coś niedawno musiało "
|
|
"rozkopać ten grób.)"
|
|
|
|
#: conversationlist_v0612graves.json:sign_catacombs4_grave1
|
|
msgid ""
|
|
"(The cross reads: ta'Dreg lies here, advisor of the Shadow to king Luthor.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"(Napis na krzyżu brzmi: tu spoczywa ta'Dreg , doradca Cienia dla króla "
|
|
"Luthora.)"
|
|
|
|
#: conversationlist_v0612graves.json:sign_catacombs4_grave2
|
|
msgid ""
|
|
"(The grave reads: King Luthor, our savior and leader. The grave is also "
|
|
"adorned with the golden seal of house Luthor.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"(Napis na krzyżu brzmi: King Luthor, nasz Zbawiciel i Wódz. Grób jest "
|
|
"również ozdobiony złotą pieczęcią domu Luthora.)"
|
|
|
|
#: conversationlist_v0612graves.json:sign_fallhaven_ne_grave1
|
|
msgid "Here lies Kargir the merchant."
|
|
msgstr "Tu leży kupiec Kargir."
|
|
|
|
#: conversationlist_v0612graves.json:sign_fallhaven_ne_grave2
|
|
msgid ""
|
|
"(The stone is covered with a thin layer of green moss. The writing on the "
|
|
"stone has eroded and is completely unreadable.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"(Kamień pokryty jest cienką warstwą zielonego mchu. Napis na kamieniu jest "
|
|
"zatarty i zupełnie nieczytelny.)"
|
|
|
|
#: conversationlist_v0612graves.json:sign_fallhaven_ne_grave3
|
|
msgid ""
|
|
"Rest with the Shadow, one-legged Berth. She lived a full life, but in the "
|
|
"end she could not stand up to the illness that befell her."
|
|
msgstr ""
|
|
"Spoczywaj Z Cieniem, jednonoga Berth. Żyła pełnią życia, ale w końcu nie "
|
|
"podniosła się z choroby, która ją dotknęła."
|
|
|
|
#: conversationlist_v0612graves.json:sign_fallhaven_ne_grave4
|
|
msgid ""
|
|
"The remains of Kigrim lies here, after he was killed by wolves south of "
|
|
"Fallhaven."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu leżą szczątki Kigrima, po tym jak został zabity przez wilki na południe "
|
|
"od Fallhaven."
|
|
|
|
#: conversationlist_v0612graves.json:sign_fallhaven_ne_grave5
|
|
msgid ""
|
|
"Gimlont the corpulent lies here. May we finally be free from his fat hands "
|
|
"being part of all of our businesses."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu spoczywa Gruby Gimlont. Może w końcu będziemy wolni od jego tłustych rąk, "
|
|
"będących częścią wszystkich naszych interesów."
|
|
|
|
#: conversationlist_v0612graves.json:sign_fallhaven_ne_grave6
|
|
msgid ""
|
|
"Here lies Terdar the smith. May he forever be embraced by the comfort of the "
|
|
"Shadow."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu spoczywa kowal Terdar. Może na zawsze zostanie objęty ukojeniem Cienia."
|
|
|
|
#: conversationlist_v0612graves.json:sign_fallhaven_ne_grave7
|
|
msgid ""
|
|
"Here lies O'llath, praised by her fellow citizens of Fallhaven for her "
|
|
"delicious cakes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu leży O'llath, chwalona przez mieszczan z Fallhaven za jej pyszne ciasta."
|
|
|
|
#: conversationlist_v0612graves.json:sign_fallhaven_ne_grave8
|
|
msgid ""
|
|
"Sidari the woodcutter lies here. We all told him to be careful with that axe "
|
|
"of his, but he never listened."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu spoczywa Sidari, drwal. Wszyscy mówili mu, aby był ostrożny ze swoim "
|
|
"toporem, ale on nigdy nie słuchał"
|
|
|
|
#: conversationlist_v0612graves.json:sign_fallhaven_ne_grave9
|
|
msgid "Tyngose the noble lies here. May her legacy never be forgotten."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tyngose Szlachetna spoczywa tutaj. Może jej dziedzictwo nie zostanie "
|
|
"zapomniane."
|
|
|
|
#: conversationlist_v0612graves.json:sign_hh3_grave
|
|
msgid ""
|
|
"(Someone has written the words 'Rest' and 'Shadow' on the cross, in what "
|
|
"looks like dried blood.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"(Ktoś napisał słowa \"Spoczywaj\" i \"Cień\" na krzyżu, czymś co wygląda na "
|
|
"zaschniętą krew.)"
|
|
|
|
#: conversationlist_v0612graves.json:sign_hh3_papers
|
|
msgid ""
|
|
"Perched under the statue, you find some papers with drawings of what looks "
|
|
"like skeletons. The drawings look like they were made by a child, and you "
|
|
"start to wonder how they could have ended up in a place such as this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na cokole pomnika, znachodzisz jakieś papiery z rysunkami przedstawiającymi "
|
|
"szkielety. Rysunki wyglądają tak, jakby były wykonane przez dzieci, i "
|
|
"zaczynasz się zastanawiać, w jaki sposób mogły się zaleźć w takim miejscu "
|
|
"jak to."
|
|
|
|
#: conversationlist_v0612graves.json:sign_lh1_grave
|
|
msgid ""
|
|
"(Even though the wood on the cross looks like it was cut recently, you see "
|
|
"no signs of anything being buried here.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"(Mimo, że krzyż został wykonany ze świeżego drewna, nie widać żadnych "
|
|
"znaków , że ktoś jest tu pochowany.)"
|
|
|
|
#: conversationlist_v0612graves.json:sign_lh1_sign
|
|
msgid ""
|
|
"(On the wall, you see a plaque that reads 'Bring unto me, that which I "
|
|
"cannot bear, for it makes me stronger.')"
|
|
msgstr ""
|
|
"(Na ścianie widzisz tablicę z napisem 'Przyprowadź tu, to czego nie mogę "
|
|
"znieść, aby uczynić mnie silniejszym.')"
|
|
|
|
#: conversationlist_v0612graves.json:sign_mountaincave0_grave
|
|
msgid ""
|
|
"(The cross reads: Tengil the needy lies here, after having succumbed to the "
|
|
"nastiest of poisons. Rest with the Shadow, my friend.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"(Napis na krzyżu: Tengil Potrzebujący spoczywa tutaj, po tym jak uległ "
|
|
"jednej z najgorszych trucizn. Spoczywaj z Cieniem, przyjacielu.)"
|
|
|
|
#: conversationlist_v0612graves.json:sign_mountainlake1_grave
|
|
msgid ""
|
|
"(The ground around the grave looks like it has been partially dug up by "
|
|
"animals. They don't seem to have gotten anywhere yet though.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"(Ziemia dookoła grobu jest zryta przez zwierzęta, ale nie wygląda na to że "
|
|
"coś z niego wydobyły.)"
|
|
|
|
#: conversationlist_v0612graves.json:sign_pwcave1_grave
|
|
msgid ""
|
|
"(The cross shows lots of small indentations, as if someone hit it repeatedly "
|
|
"with a sharp object. You can barely make out the words: Rest with the "
|
|
"Shadow, my friend. I will avenge those beasts.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"(Na krzyżu znajduje się mnóstwo małych wgnieceń, jakby ktoś kłuł go raz za "
|
|
"razem jakimś ostrym narzędziem. Z trudem odczytujesz napis 'Spoczywaj z "
|
|
"Cieniem, mój przyjacielu. Zemszczę się na tych bestiach'.)"
|
|
|
|
#: conversationlist_v0612graves.json:sign_pwcave2a_grave
|
|
msgid "(The cross contains symbols that you cannot understand.)"
|
|
msgstr "(Krzyż zawiera symbole, których nie potrafisz zrozumieć.)"
|
|
|
|
#: conversationlist_v0612graves.json:sign_pwcave4_grave1
|
|
msgid ""
|
|
"(The cross contains symbols that you cannot understand. It looks like "
|
|
"someone started digging up this grave recently, but stopped halfway.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"(Krzyż zawiera symbole, których nie rozumiesz. Grób wygląda tak, jakby ktoś "
|
|
"zaczął go kopać niedawno, ale przerwał w połowie drogi.)"
|
|
|
|
#: conversationlist_v0612graves.json:sign_pwcave4_grave2
|
|
msgid ""
|
|
"(The cross contains symbols that you cannot understand, in addition to a "
|
|
"crude drawing of what you think should resemble an Izthiel beast.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"(Na krzyżu znajdują się symbole, których znaczenia nie rozumiesz. Oprócz "
|
|
"tego jest na nim prymitywny rysunek, który jak przypuszczasz przedstawia "
|
|
"bestię Izthiela."
|
|
|
|
#: conversationlist_v0612graves.json:sign_pwcave4_grave3
|
|
msgid ""
|
|
"(The cross contains symbols that you cannot understand, in addition to a "
|
|
"crude drawing of what you think should resemble a frog.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"(Na krzyżu znajdują się symbole, których znaczenia nie rozumiesz. Oprócz "
|
|
"tego jest na nim prymitywny rysunek, który jak przypuszczasz przedstawia "
|
|
"żabę.)"
|
|
|
|
#: conversationlist_v0612graves.json:sign_pwcave4_grave4
|
|
msgid ""
|
|
"(The cross contains symbols that you cannot understand, but you recognize "
|
|
"the word 'Iqhan'.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"(Na krzyżu znajdują się symbole, których znaczenia nie rozumiesz. Mimo to, "
|
|
"udaje Ci się rozpoznać jedno słowo - 'Iqhan'.)"
|
|
|
|
#: conversationlist_v0612graves.json:sign_pwcave4_grave5
|
|
msgid ""
|
|
"(The cross contains symbols that you cannot understand, in addition to a "
|
|
"crude drawing of what you think should resemble a sword.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"(Na krzyżu znajdują się symbole, których znaczenia nie rozumiesz. Oprócz "
|
|
"tego jest na nim prymitywny rysunek, który jak przypuszczasz przedstawia "
|
|
"miecz.)"
|
|
|
|
#: conversationlist_v0612graves.json:sign_pwcave4_grave6
|
|
msgid ""
|
|
"(The cross contains symbols that you cannot understand, in addition to a "
|
|
"crude drawing of something that you cannot make out what it should resemble.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"(Na krzyżu znajdują się symbole, których znaczenia nie rozumiesz. Oprócz "
|
|
"tego jest na nim prymitywny rysunek czegoś, czego nie potrafisz rozpoznać.)"
|
|
|
|
#: conversationlist_v0612graves.json:sign_pwcave4_grave7
|
|
msgid ""
|
|
"(The cross contains symbols that you cannot understand, in addition to an "
|
|
"elaborate drawing of a skull.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"(Na krzyżu znajdują się symbole, których znaczenia nie rozumiesz. Oprócz "
|
|
"tego jest na nim skomplikowany rysunek czaszki.)"
|
|
|
|
#: conversationlist_v0612graves.json:sign_snakecave3_grave
|
|
msgid ""
|
|
"The ground around the grave is full of small holes, probably by something "
|
|
"that has slithered its way to its nest down there. The cross has some "
|
|
"writing on it, but you cannot understand what it says."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ziemia dookoła grobu pełną jest małych dziurek, prawdopodobnie coś "
|
|
"wślizgnęło się tą drogą do swojego gniazda w dole. Na krzyżu znajduje się "
|
|
"napis, ale nie jesteś w stanie go zrozumieć."
|
|
|
|
#: conversationlist_v0612graves.json:sign_waterway11e_grave
|
|
msgid ""
|
|
"(The cross reads: Here lies Telban. A beloved friend of many, and a dreaded "
|
|
"foe for those that did not pay up.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"(Napis na krzyzu: Tu spoczywa Telban. Ukochany przyjaciel wielu i zajadły "
|
|
"wróg tych, którym nie płacił.)"
|
|
|
|
#: conversationlist_v0612graves.json:sign_waterway14_hole
|
|
msgid ""
|
|
"(You stop to notice a hole in the wall near the ground, large enough to fit "
|
|
"something in. The ground here shows recent shoe-prints, which could indicate "
|
|
"that the hole in the wall is a hiding place of some sort. However, it seems "
|
|
"to be empty now.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"(Zatrzymujesz się, gdy zauważasz dziurę w skarpie na wysokości gruntu, "
|
|
"wystarczająco dużą, aby zmieścić coś w środku. Dookoła dostrzegasz odciski "
|
|
"stóp, co wskazuje na to, że dziura jest czyimś schowkiem. Teraz jednakże, "
|
|
"wydaje się być pusta.)"
|
|
|
|
#: conversationlist_v0612graves.json:sign_waytobrim3_grave1
|
|
msgid "Here lies the remains of Ilirathos, mother of two."
|
|
msgstr "Tu są pochowane szczątki Ilirathos, matki dwójki dzieci."
|
|
|
|
#: conversationlist_v0612graves.json:sign_waytobrim3_grave2
|
|
msgid ""
|
|
"Ke'roos lies here. No one knew him in life since he always kept to himself, "
|
|
"but we all thank him for the generous gifts he left behind for Brimhaven."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu spoczywa Ke'roos. Nikt nie znał go za życia, bo zawsze był zamknięty w "
|
|
"sobie, ale wszyscy mu dziękujemy za jego hojne dary pozostawione dla "
|
|
"Brimhaven."
|
|
|
|
#: conversationlist_v0612graves.json:sign_waytobrim3_grave3
|
|
msgid "Here lies Lawellyn the weak."
|
|
msgstr "Tu leży Lawellyn Słabeusz."
|
|
|
|
#: conversationlist_v0612graves.json:sign_waytolake2_grave
|
|
msgid ""
|
|
"(The cross is covered with a thick layer of web. You wonder why anyone would "
|
|
"choose this place as a grave for their fallen)"
|
|
msgstr ""
|
|
"(Krzyż pokryty jest grubą warstwą pajęczyn. Zastanawiasz się, dlaczego ktoś "
|
|
"miałby wybrać właśnie takie miejsce a grób dla swoich zmarłych.)"
|
|
|
|
#: conversationlist_v0612graves.json:sign_wild3_grave
|
|
msgid "The cross reads: Rest in peace, my friend."
|
|
msgstr "Napis na krzyżu: Spoczywaj w spokoju, mój przyjacielu."
|
|
|
|
#: conversationlist_v0612graves.json:sign_wild6_stump
|
|
msgid ""
|
|
"You notice that the tree-stump is partially hollow, and looks like an "
|
|
"excellent hiding place. It is empty now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zauważasz, że pieniek drzewa jest częściowo pusty, i wygląda na doskonałą "
|
|
"kryjówkę. Teraz jest pusta.)"
|
|
|
|
#: conversationlist_v070signs1.json:sign_rbfcr1_1
|
|
msgid ""
|
|
"You notice that these rocks seem out of place compared to the surroundings. "
|
|
"Maybe they are meant to symbolize something?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zauważasz, że skały nie pasują do otoczenia. Może mają coś symbolizować?"
|
|
|
|
#: conversationlist_v070signs1.json:sign_rbfcr1_1:0
|
|
msgid "Examine the stones more closely"
|
|
msgstr "Zbadaj skały dokładniej."
|
|
|
|
#: conversationlist_v070signs1.json:sign_rbfcr1_2
|
|
msgid ""
|
|
"You notice some writing on one of the rocks, but it is very faint and in "
|
|
"some form of writing that you do not understand."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zauważasz jakiś zatarty napis na jednym z kamieni. Niestety, składa się on "
|
|
"z symboli, których nie rozumiesz."
|
|
|
|
#: conversationlist_v070signs1.json:sign_rbfcr1_3
|
|
msgid ""
|
|
"While examining them, you recall the the old man Ogam in Vilegard spoke of "
|
|
"some 'Rocky Formations'. Could this be what he was referring to? If that is "
|
|
"the case, you wonder if this path might lead to Lodar's hideaway."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gdy je oglądasz, przypominasz sobie słowa starego Ogama z Vilegard o "
|
|
"'formacji skalnej'. Czy to może być właśnie ona? Jeśli tak, to zapewne "
|
|
"pobliska ścieżka doprowadzi Cię do kryjówki Lodara."
|
|
|
|
#: conversationlist_v070signs1.json:sign_rbfcr1_r
|
|
#: conversationlist_v070signs2.json:sign_lodar4_r
|
|
msgid "The formation of rocks seems to have sunken somewhat into the ground."
|
|
msgstr "Formacja skalna wygląda jakby zapadła się w ziemię."
|
|
|
|
#: conversationlist_v070signs1.json:sign_rbfcr2
|
|
msgid ""
|
|
"North: Feygard\n"
|
|
"South: Nor City"
|
|
msgstr ""
|
|
"Północ: Feygard\n"
|
|
"Południe: Nor City"
|
|
|
|
#: conversationlist_v070signs1.json:sign_rbfcr6
|
|
#: conversationlist_v070signs1.json:sign_rbfcr8
|
|
msgid ""
|
|
"West: Feygard\n"
|
|
"North: Charwood\n"
|
|
"East: Nor City"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zachód: Feygard\n"
|
|
"Północ: Charwood\n"
|
|
"Wschód: Nor City"
|
|
|
|
#: conversationlist_v070signs1.json:sign_rbfcr6_grave1
|
|
msgid ""
|
|
"The text on the cross says: Here lies another Nor City savage bandit that "
|
|
"roamed the Duleian road, easily slain by the glorious Feygard patrol."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tekst na krzyżu mówi: Tu leży kolejny niebezpieczny bandyta z Nor City, "
|
|
"który przemierzał drogę Duleian, łatwo zabity przez chwalebny patrol z "
|
|
"Feygard."
|
|
|
|
#: conversationlist_v070signs1.json:sign_waytominto1
|
|
msgid ""
|
|
"West: Feygard\n"
|
|
"North: Charwood\n"
|
|
"South: Nor City"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zachód: Feygard\n"
|
|
"Północ: Charwood\n"
|
|
"Południe: Nor City"
|
|
|
|
#: conversationlist_v070signs1.json:sign_wdsetl0
|
|
msgid "Visitors are not welcome here!"
|
|
msgstr "Goście nie są tu mile widziani!"
|
|
|
|
#: conversationlist_v070signs1.json:sign_wdsetl0_1
|
|
msgid ""
|
|
"(someone has scribbled a crude addition to the sign: Unless they bring the "
|
|
"good stuff)"
|
|
msgstr ""
|
|
"(Na tablicy ktoś dodatkowo wyrył koślawo napis brzmiący: 'Chyba że mają "
|
|
"dobry towar'.)"
|
|
|
|
#: conversationlist_v070signs1.json:sign_wdsetl0_grave1
|
|
msgid "Here lies an unnamed visitor. May her items that we took serve us well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu leży nieznana kobieta. Może jej rzeczy, które wzięliśmy posłużą nam "
|
|
"dobrze."
|
|
|
|
#: conversationlist_v070signs1.json:sign_wdsetl0_grave2
|
|
msgid ""
|
|
"Here lies Khulrik. He always told us that he'd take one too many. Finally, "
|
|
"he did."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu spoczywa Khulrik. Zawsze mówił nam, że zabierze o jednego za dużo. I w "
|
|
"końcu tak zrobił."
|
|
|
|
#: conversationlist_v070signs1.json:sign_whitecabin
|
|
msgid "Some mysterious power prevents you from opening the door."
|
|
msgstr "Jakaś tajemnicza siła uniemożliwia Ci otwarcie drzwi."
|
|
|
|
#: conversationlist_v070signs1.json:sign_wlostmine2
|
|
msgid "Welcome to beautiful Charwood heights!"
|
|
msgstr "Witamy na przepięknych wzgórzach Charwood!"
|
|
|
|
#: conversationlist_v070signs2.json:sign_lodar14_0
|
|
msgid ""
|
|
"On the ledge, you notice another formation of rocks that seem out of place "
|
|
"compared to the surroundings. The rocks almost seem to have a faint "
|
|
"pulsating glow coming from within them."
|
|
msgstr ""
|
|
"na półce skalnej, zauważasz inna formację skalną nie pasującą wyglądem do "
|
|
"otoczenia. Skały zdają się emitować słabą pulsującą poświatę."
|
|
|
|
#: conversationlist_v070signs2.json:sign_lodar14_r
|
|
msgid ""
|
|
"The rocks in this formation no longer seem to give off that pulsating glow "
|
|
"that they did before."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skały w tej formacji nie wytwarzają już pulsującego blasku, tak jak to "
|
|
"robiły wcześniej."
|
|
|
|
#: conversationlist_v070signs2.json:sign_lodar4_0
|
|
msgid ""
|
|
"On the ledge, you notice another formation of rocks that seem out of place "
|
|
"compared to the surroundings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na skarpie zauważasz inną formację skalną, która zupełnie nie pasuje do "
|
|
"otoczenia."
|
|
|
|
#: conversationlist_v070signs2.json:sign_lodar5cave2
|
|
msgid ""
|
|
"A massive stone lid with strange runes seals the grave. Between some cracks "
|
|
"in the stone, you can feel a cold breeze coming out of it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Masywny kamień pokryty z dziwnymi runami uszczelnia grób. Z niektórych "
|
|
"pęknięć w kamieniu, możesz wyczuć wydobywający się zimny powiew."
|
|
|
|
#: conversationlist_v070signs2.json:sign_lodarcave0_0
|
|
msgid "The rocks in this formation give off a distinct pulsating glow."
|
|
msgstr "Skały w tej formacji świecą intensywnym, pulsującym blaskiem."
|
|
|
|
#: conversationlist_v070signs2.json:sign_lodarcave0_1
|
|
msgid ""
|
|
"You begin to wonder if the glow is stronger because they're closer to "
|
|
"whatever is causing them to glow, or because of the dim conditions in this "
|
|
"damp cave."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaczynasz się zastanawiać, czy blask jest silniejszy, bo zbliżasz się do "
|
|
"tego, co go powoduje czy też ze względu półmrok panujący w tej wilgotnej "
|
|
"jaskini"
|
|
|
|
#: conversationlist_v070signs2.json:sign_lodarcave0_2
|
|
msgid ""
|
|
"This formation looks somewhat similar to the other rocky formations that "
|
|
"you've encountered before."
|
|
msgstr ""
|
|
"Formacja skalna wygląda dość podobnie do tych, które wcześniej mijałeś po "
|
|
"drodze."
|
|
|
|
#: conversationlist_v070signs2.json:sign_lodarcave0_3
|
|
msgid ""
|
|
"However, you also notice several piles of chewed bones around these rocks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dodatkowo, zauważasz kilka nadgryzionych kości porozrzucanych wokół głazów."
|
|
|
|
#: conversationlist_v070signs2.json:sign_lodarcave0_r
|
|
msgid ""
|
|
"The rocks in this formation do not seem to give off any pulsating glow any "
|
|
"more."
|
|
msgstr "Skały w tej formacji już nie emitują intensywnego, pulsującego blasku."
|
|
|
|
#: conversationlist_v070signs2.json:sign_lodarcave4a
|
|
msgid ""
|
|
"As you try to step further into the cave, you feel your steps becoming more "
|
|
"and more heavy."
|
|
msgstr ""
|
|
"W momencie w którym starasz się wejść do tej jaskinii, czujesz że coraz "
|
|
"ciężej jest Ci zrobić kolejny krok."
|
|
|
|
#: conversationlist_v070signs2.json:sign_lodarcave4a2
|
|
msgid "The smell of the damp cave air fills your nostrils as you push forward."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zapach wilgotnej jaskini powietrze wypełnia Ci nozdrza, gdy stopniowo "
|
|
"posuwasz się naprzód."
|
|
|
|
#: conversationlist_v070signs2.json:sign_lodarcave4a3
|
|
msgid "From the stone that Lodar gave you, you start hearing cracking noises."
|
|
msgstr "Z kamienia, który dał Ci Lodar, zaczynają dobiegać dźwięki pękania."
|
|
|
|
#: conversationlist_v070signs2.json:sign_lodarcave4a4
|
|
msgid ""
|
|
"Something must be affecting you, making you unable to proceed further into "
|
|
"the cave."
|
|
msgstr ""
|
|
"Coś musi wpływać na Ciebie, sprawiając że nie jesteś w stanie wejść głębiej "
|
|
"do jaskinii."
|
|
|
|
#: conversationlist_v070signs2.json:sign_lodarcave4a5
|
|
msgid ""
|
|
"The cracks get more frequent, until the stone finally crumbles to a fine "
|
|
"powder in your hand, like a dried leaf."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dźwięki staje się coraz częstsze, aż w końcu kamień rozpada się w "
|
|
"przypominający zmielone liście drobny proch."
|
|
|
|
#: conversationlist_v070signs2.json:sign_lodarcave4a6
|
|
msgid ""
|
|
"You feel the weight that was weighing down your steps previously becoming "
|
|
"slightly lighter, allowing you to proceed further into the cave."
|
|
msgstr ""
|
|
"Czujesz że ciężar, który uniemożliwiał Ci chód wcześniej zmniejszył się, "
|
|
"pozwalając Ci wejść w głąb jaskini."
|
|
|
|
#: conversationlist_vacor2.json:vacor_msg1
|
|
msgid "What's that in your hands?! ... I recognize that seal!"
|
|
msgstr "Czekaj, co tam trzymasz?! Poznaję tę pieczęć!"
|
|
|
|
#: conversationlist_vacor2.json:vacor_msg1:0
|
|
msgid ""
|
|
"You should recognize it, I found this on one of Unzel's associates in "
|
|
"Remgard."
|
|
msgstr ""
|
|
"Powinieneś ją rozpoznać. Znalazłem ją u jednego z towarzyszy Unzela w "
|
|
"Remgard."
|
|
|
|
#: conversationlist_vacor2.json:vacor_msg1:1
|
|
msgid "What? ... Oh, this?"
|
|
msgstr "Co? ...Ach, to?"
|
|
|
|
#: conversationlist_vacor2.json:vacor_msg_10
|
|
msgid ""
|
|
"(The map shows a location to the northwest of the former prison of "
|
|
"Flagstone.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"(Mapa wskazuje miejsce położone na północny zachód od byłego więzienia "
|
|
"Flagstone.)"
|
|
|
|
#: conversationlist_vacor2.json:vacor_msg_11
|
|
msgid "Now, let's see here."
|
|
msgstr "A teraz rzućmy na to okiem."
|
|
|
|
#: conversationlist_vacor2.json:vacor_msg_12
|
|
msgid "(Vacor opens the sealed message and starts reading)"
|
|
msgstr "(Vacor otwiera zapieczętowaną wiadomość i zaczyna czytać.)"
|
|
|
|
#: conversationlist_vacor2.json:vacor_msg_13
|
|
msgid "Yes ... hm ... Really?! *mumbles* ... yes, indeed ..."
|
|
msgstr "Tak... hmm.. Naprawdę? *mamrocze*... tak... istotnie..."
|
|
|
|
#: conversationlist_vacor2.json:vacor_msg_14
|
|
msgid "Thanks kid, you have helped me more than you can possibly understand."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dzięki młody. Pomogłeś mi bardziej niż jesteś to sobie w stanie wyobrazić."
|
|
|
|
#: conversationlist_vacor2.json:vacor_msg_15
|
|
msgid "HA HA HA!!! THE POWER WILL SOON BE MINE!"
|
|
msgstr "HA HA HA!!! MOC WKRÓTCE BĘDZIE MOJA!"
|
|
|
|
#: conversationlist_vacor2.json:vacor_msg_15:0
|
|
msgid "Excellent! The Shadow must be stopped!"
|
|
msgstr "Świetnie! Cień musi zostać powstrzymany!"
|
|
|
|
#: conversationlist_vacor2.json:vacor_msg_15:1
|
|
msgid "I just wanted a reward... Weirdo."
|
|
msgstr "Ja tylko chciałem nagrody... Dziwak."
|
|
|
|
#: conversationlist_vacor2.json:vacor_msg_16
|
|
msgid ""
|
|
"Thanks for giving me that message, but now please leave me. I have more "
|
|
"important things to do than to talk to you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dziękuję za przekazanie wiadomości, ale teraz proszę Cię, żebyś stąd "
|
|
"poszedł. Mam ważniejsze sprawy na głowie niż rozmowa z Tobą."
|
|
|
|
#: conversationlist_vacor2.json:vacor_msg_3
|
|
msgid "Good, maybe now I can work on my Rift Spell in peace..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dobrze, może teraz będę mógł pracować nad moim Zaklęciem Rozszczepienia w "
|
|
"spokoju..."
|
|
|
|
#: conversationlist_vacor2.json:vacor_msg_4
|
|
msgid "I must have that document!"
|
|
msgstr "Muszę mieć ten dokument!"
|
|
|
|
#: conversationlist_vacor2.json:vacor_msg_5
|
|
msgid "I must know what they are planning!"
|
|
msgstr "Muszę wiedzieć co oni knują!"
|
|
|
|
#: conversationlist_vacor2.json:vacor_msg_5:0
|
|
msgid "Here, have the message."
|
|
msgstr "Proszę, oto wiadomość."
|
|
|
|
#: conversationlist_vacor2.json:vacor_msg_5:1
|
|
msgid "What's in it for me?"
|
|
msgstr "Co z tego będę miał?"
|
|
|
|
#: conversationlist_vacor2.json:vacor_msg_6
|
|
msgid "I have a cache of potions hidden, far to the southwest."
|
|
msgstr "Mam kryjówkę z zapasem mikstur daleko na południowy zachód stąd."
|
|
|
|
#: conversationlist_vacor2.json:vacor_msg_6:0
|
|
msgid "Excellent, I could always use more supplies."
|
|
msgstr "Świetnie, będę mógł uzupełnić swoje zapasy."
|
|
|
|
#: conversationlist_vacor2.json:vacor_msg_7
|
|
msgid "Good. Now give me the message."
|
|
msgstr "Dobrze. A teraz daj mi tę wiadomość."
|
|
|
|
#: conversationlist_vacor2.json:vacor_msg_7:0
|
|
msgid "Here is the message, Vacor."
|
|
msgstr "Oto wiadomość, Vacor."
|
|
|
|
#: conversationlist_vacor2.json:vacor_msg_8
|
|
msgid "Here, take this map as compensation for your troubles."
|
|
msgstr "Masz, weź tę mapę jako rekompensatę za Twój trud."
|
|
|
|
#: conversationlist_vacor2.json:vacor_msg_9
|
|
msgid ""
|
|
"It will lead you far to the southwest, to one of my secret retreats... where "
|
|
"a cache of potions is hidden."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaprowadzi Cię daleko na południowy zachód, do jednej z moich sekretnych "
|
|
"kryjówek.. Jest tam zgromadzony zapas mikstur."
|
|
|
|
#: conversationlist_vacor2.json:vacor_msg_a1
|
|
msgid "Surely, he didn't just give it to you!"
|
|
msgstr "Na pewno nie dałby Ci tego ot tak sobie!"
|
|
|
|
#: conversationlist_vacor2.json:vacor_msg_a1:0
|
|
msgid "He was asking too many questions. He needed to be silenced."
|
|
msgstr "Zadawał zbyt dużo pytań. Musiałem go uciszyć."
|
|
|
|
#: conversationlist_vacor2.json:vacor_msg_a2
|
|
msgid "So, you killed him? Right?!"
|
|
msgstr "A zatem zabiłeś go? Mam rację?!"
|
|
|
|
#: conversationlist_vacor2.json:vacor_msg_a2:0
|
|
#: conversationlist_vacor2.json:vacor_msg_b2:0
|
|
msgid "Kaverin is dead. His blood is still on my boots."
|
|
msgstr "Kaverin jest martwy. Wciąż mam jego krew na butach."
|
|
|
|
#: conversationlist_vacor2.json:vacor_msg_b1
|
|
msgid "How did you get your hands on that document?!"
|
|
msgstr "Jak udało Ci się zdobyć ten dokument?!"
|
|
|
|
#: conversationlist_vacor2.json:vacor_msg_b1:0
|
|
msgid "A man in Remgard, by the name of Kaverin, was asking about Unzel..."
|
|
msgstr "Pewien mężczyzna w Remgard o imieniu Kaverin, zapytał o Unzela..."
|
|
|
|
#: conversationlist_vacor2.json:vacor_msg_b2
|
|
msgid "What happened boy?!"
|
|
msgstr "Co się stało chłopcze?!"
|
|
|
|
#: conversationlist_vilegard_erttu.json:erttu_1
|
|
msgid ""
|
|
"Hello there outsider. In general, we dislike outsiders here in Vilegard, but "
|
|
"there is something about you that I find familiar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Witaj, nieznajomy. Tak w ogóle, to nie lubimy obcych tu w Vilegard, ale jest "
|
|
"w Tobie coś, co wygląda znajomo."
|
|
|
|
#: conversationlist_vilegard_erttu.json:erttu_default
|
|
msgid "What do you want to talk about?"
|
|
msgstr "O czym chcesz rozmawiać?"
|
|
|
|
#: conversationlist_vilegard_erttu.json:erttu_default:0
|
|
#: conversationlist_vilegard_shops.json:vilegard_shop_notrust:0
|
|
msgid "Why is everyone in Vilegard so suspicious of outsiders?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Czemu każdy mieszkaniec Vilegard jest tak podejrzliwy w stosunku do ludzi z "
|
|
"zewnątrz?"
|
|
|
|
#: conversationlist_vilegard_erttu.json:erttu_distrust_1
|
|
msgid ""
|
|
"Most of us that live here in Vilegard have a history of trusting people too "
|
|
"much. People that have hurt us in the end."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prawie każdy z mieszkańców Vilegard mógłyby opowiedzieć historię o tym, jak "
|
|
"zaufał ludziom. Ludziom, którzy w efekcie nas skrzywdzili."
|
|
|
|
#: conversationlist_vilegard_erttu.json:erttu_distrust_2
|
|
msgid ""
|
|
"Now we start by being suspicious, and ask that outsiders coming here gain "
|
|
"our trust by helping us first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Więc staliśmy się podejrzliwi, i teraz wypytujemy każdego przybysza o cel "
|
|
"wizyty lub zdobywa on nasze zaufanie poprzez pomaganie nam."
|
|
|
|
#: conversationlist_vilegard_erttu.json:erttu_distrust_3
|
|
msgid ""
|
|
"Also, other people generally look down upon us here in Vilegard for some "
|
|
"reason. Especially those snobs from Feygard and the northern cities."
|
|
msgstr ""
|
|
"Także inni ludzie zazwyczaj wpadają tu do Vilegard z jakiegoś powodu. "
|
|
"Zwłaszcza te snoby z Feygard i innych północnych miast."
|
|
|
|
#: conversationlist_vilegard_erttu.json:erttu_distrust_3:0
|
|
msgid "What else can you tell me about Vilegard?"
|
|
msgstr "Co jeszcze możesz mi opowiedzieć o Vilegard?"
|
|
|
|
#: conversationlist_vilegard_erttu.json:erttu_vilegard_1
|
|
msgid ""
|
|
"We have almost everything we need here in Vilegard. Our center of the "
|
|
"village is the chapel."
|
|
msgstr ""
|
|
"W Vilegard mamy prawie wszystko czego nam trzeba. Kaplica jest centrum "
|
|
"naszej wioski."
|
|
|
|
#: conversationlist_vilegard_erttu.json:erttu_vilegard_2
|
|
msgid ""
|
|
"The chapel serves as our place of worship for the Shadow, and also as our "
|
|
"place to gather when discussing larger issues in our village."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kaplica służy nam jako miejsce kultu Cienia oraz jako miejsce spotkań gdy "
|
|
"omawiamy sprawy naszej wioski."
|
|
|
|
#: conversationlist_vilegard_erttu.json:erttu_vilegard_3
|
|
msgid "Apart from the chapel, we have a tavern, a smith and an armorer."
|
|
msgstr "Poza kaplicą mamy tawernę, kowala i płatnerza."
|
|
|
|
#: conversationlist_vilegard_erttu.json:erttu_vilegard_3:0
|
|
msgid ""
|
|
"Thanks for the information. There was something else I wanted to talk about."
|
|
msgstr "Dziękuję za informacje. Chciałbym jeszcze o czymś porozmawiać."
|
|
|
|
#: conversationlist_vilegard_erttu.json:erttu_vilegard_3:1
|
|
msgid "Thanks for the information. Goodbye."
|
|
msgstr "Dziękuję za informacje. Do widzenia."
|
|
|
|
#: conversationlist_vilegard_erttu.json:erttu_vilegard_3:2
|
|
msgid ""
|
|
"Wow, nothing more? I wonder what I am doing in a puny village such as this "
|
|
"one."
|
|
msgstr ""
|
|
"O rany, tylko tyle? Zastanawiam się, co ja robię w takiej nudnej wiosce jak "
|
|
"ta."
|
|
|
|
#: conversationlist_vilegard_shops.json:vilegard_armorer_1
|
|
msgid "Hello there. Please browse my selection of fine armors and protection."
|
|
msgstr "Witaj. Zapraszam, obejrzyj moje znakomite zbroje."
|
|
|
|
#: conversationlist_vilegard_shops.json:vilegard_armorer_1:0
|
|
msgid "Let me see your list of wares"
|
|
msgstr "Pokaż mi co masz na sprzedaż."
|
|
|
|
#: conversationlist_vilegard_shops.json:vilegard_shop_notrust
|
|
msgid ""
|
|
"You are an outsider. We don't like outsiders here in Vilegard. Please leave."
|
|
msgstr "Jesteś przybyszem. W Vilegard nie lubimy przybyszy. Odejdź."
|
|
|
|
#: conversationlist_vilegard_shops.json:vilegard_shop_notrust:1
|
|
#: conversationlist_vilegard_shops.json:vilegard_smith_1:0
|
|
msgid "Can I see what items you have for sale?"
|
|
msgstr "Czy mógłbym zobaczyć co masz na sprzedaż?"
|
|
|
|
#: conversationlist_vilegard_shops.json:vilegard_shop_notrust:2
|
|
#: conversationlist_vilegard_shops.json:vilegard_smith_1:1
|
|
msgid "I have a shipment of Feygard items for you."
|
|
msgstr "Mam przesyłkę z Feygard dla Ciebie."
|
|
|
|
#: conversationlist_vilegard_shops.json:vilegard_shop_notrust:3
|
|
#: conversationlist_vilegard_shops.json:vilegard_smith_1:2
|
|
msgid ""
|
|
"On the body of something called the Hira'zinn, I found this peculiar sword. "
|
|
"Do you know anything about it?."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przy zwłokach istoty zwanej Hira'zinn znalazłem ten wyjątkowy miecz. Czy "
|
|
"wiesz coś może na jego temat?"
|
|
|
|
#: conversationlist_vilegard_shops.json:vilegard_shop_notrust_2
|
|
#: conversationlist_vilegard_villagers.json:vilegard_villager_5_1
|
|
msgid ""
|
|
"I don't trust you. You should go see Jolnor in the chapel if you want some "
|
|
"sympathy."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie ufam Ci. Jeśli chcesz coś więcej to musisz udać się do kaplicy i "
|
|
"porozmawiać z Jolnorem."
|
|
|
|
#: conversationlist_vilegard_shops.json:vilegard_smith_1
|
|
msgid ""
|
|
"Hello there. I heard you helped us here in Vilegard. What can I help you "
|
|
"with?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Witaj. Słyszałem,że pomogłeś nam tu, w Vilegard. W czym mogę Ci służyć?"
|
|
|
|
#: conversationlist_vilegard_tavern.json:dunla_1
|
|
msgid ""
|
|
"Me? I am no one. You didn't even see me. You certainly did not talk to me."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ja? Jestem nikim. Nawet mnie nie widziałeś. Na pewno ze mną nie rozmawiałeś."
|
|
|
|
#: conversationlist_vilegard_tavern.json:dunla_default
|
|
msgid "You look like a smart fellow. Need any supplies?"
|
|
msgstr "Wyglądasz na bystrego kolesia. Potrzebujesz czegoś?"
|
|
|
|
#: conversationlist_vilegard_tavern.json:dunla_default:0
|
|
msgid "Sure, let me see what you have available."
|
|
msgstr "Pewnie, pokaż mi co tam masz."
|
|
|
|
#: conversationlist_vilegard_tavern.json:dunla_default:1
|
|
msgid "What can you tell me about yourself?"
|
|
msgstr "Czy mógłbyś powiedzieć mi coś o sobie?"
|
|
|
|
#: conversationlist_vilegard_tavern.json:tharwyn_1
|
|
msgid ""
|
|
"Hello there. I heard you helped Jolnor in the chapel. You have my thanks, "
|
|
"friend."
|
|
msgstr ""
|
|
"Witaj. Słyszałem, że pomogłeś Jolnorowi w kaplicy. Przyjmij za to wyrazy "
|
|
"mojej wdzięczności, przyjacielu."
|
|
|
|
#: conversationlist_vilegard_tavern.json:tharwyn_2
|
|
msgid "Have a seat anywhere. What can I get you?"
|
|
msgstr "Znajdź sobie jakieś wolne miejsce. W czym mogę służyć?"
|
|
|
|
#: conversationlist_vilegard_tavern.json:tharwyn_2:0
|
|
msgid "Show me what food you have available."
|
|
msgstr "Pokaż mi proszę, co do jedzenia mogę tu kupić."
|
|
|
|
#: conversationlist_vilegard_tavern.json:vilegard_tavern_drunk_1
|
|
msgid "Oh look, a lost kid. Here, have some mead kid."
|
|
msgstr "Ach patrz, zagubiony dzieciak. Masz, napij się trochę miodu."
|
|
|
|
#: conversationlist_vilegard_tavern.json:vilegard_tavern_drunk_1:1
|
|
msgid "Watch your tongue, drunkard."
|
|
msgstr "Pilnuj swojego język pijaczku."
|
|
|
|
#: conversationlist_vilegard_v0610.json:ff_captain_items_1
|
|
msgid ""
|
|
"Excellent, I have been waiting for these. Thank you for bringing them to me."
|
|
msgstr "Świetnie, właśnie na nią czekałem. Dziękuję za jej dostarczenie."
|
|
|
|
#: conversationlist_vilegard_v0610.json:vilegard_smith_fg_1
|
|
msgid ""
|
|
"Oh, this is most unexpected but very welcome. I will not question how you "
|
|
"acquired these items, but instead express my gratitude for bringing them to "
|
|
"me."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ach, co za niespodzianka, ale za to miła muszę powiedzieć.Nie wnikam jak "
|
|
"zdobyłeś te rzeczy, ale przyjmij wyrazy wdzięczności za przyniesienie ich do "
|
|
"mnie."
|
|
|
|
#: conversationlist_vilegard_v0610.json:vilegard_smith_fg_2
|
|
msgid ""
|
|
"Thank you for bringing me these items, they will be most useful to us here "
|
|
"in the southern lands, and Vilegard in particular. We rarely get our hands "
|
|
"on Feygard items, so these are really welcome."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dziękuję za przyniesienie mi tych rzeczy, bardzo przydadzą się tu nam, w "
|
|
"południowych krainach a w szczególności w Vilegard. Rzadko wpadają nam w "
|
|
"ręce przedmioty z Feygard, więc cenimy je sobie."
|
|
|
|
#: conversationlist_vilegard_v0610.json:vilegard_smith_fg_2:0
|
|
msgid ""
|
|
"I was sent to deliver these items to a Feygard patrol stationed in the "
|
|
"Foaming Flask tavern."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zostałem wysłany aby dostarczyć tę oto przesyłkę patrolowi Feygard "
|
|
"stacjonującemu w gospodzie 'Pod Spienioną Flaszką'."
|
|
|
|
#: conversationlist_vilegard_v0610.json:vilegard_smith_fg_3
|
|
msgid "Instead, you brought them to me. You have my thanks."
|
|
msgstr "Zamiast tego przeniosłeś ją mi. Jestem Ci za to wdzięczny."
|
|
|
|
#: conversationlist_vilegard_v0610.json:vilegard_smith_fg_4
|
|
msgid ""
|
|
"Hah, this means that we have another opportunity here. What if you were to "
|
|
"deliver some other items to the Feygard patrol instead? Hah, this will "
|
|
"really make my day."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hah, to oznacza, że mamy tutaj kolejną okazję. Co będzie, jeśli zamiast tego "
|
|
"miałeś dostarczyć inne przedmioty patrolowi z Feygard ? Hah, to naprawdę "
|
|
"będzie mój dzień."
|
|
|
|
#: conversationlist_vilegard_v0610.json:vilegard_smith_fg_5
|
|
msgid "I might have something that will do just fine.. Let me just find them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mam tu coś co świetnie powinno załatwić sprawę. Niech no tylko je znajdę..."
|
|
|
|
#: conversationlist_vilegard_v0610.json:vilegard_smith_fg_6
|
|
msgid ""
|
|
"Here they are. Ha ha, these will do just fine for those deceiving Feygard "
|
|
"snobs."
|
|
msgstr ""
|
|
"O, tu są. Ha, ha,będą doskonale pasować do tych zakłamanych snobów z Feygard."
|
|
|
|
#: conversationlist_vilegard_v0610.json:vilegard_smith_fg_7
|
|
msgid ""
|
|
"Take these items and deliver them to wherever you were supposed to deliver "
|
|
"the items you gave me."
|
|
msgstr "Weź to i dostarcz tam, gdzie miałeś dostarczyć rzeczy które dałeś mi."
|
|
|
|
#: conversationlist_vilegard_v070.json:vilegard_smith_xul_1
|
|
msgid ""
|
|
"[takes a step back] What.. is.. that? It can't be? No. Let me look at it."
|
|
msgstr ""
|
|
"[robi krok w tył] Co...to... jest? Czy to możliwe? Nie. Pozwól mi go "
|
|
"obejrzeć."
|
|
|
|
#: conversationlist_vilegard_v070.json:vilegard_smith_xul_10
|
|
msgid ""
|
|
"The original sword had ornaments of rare crystals, and a blade that was as "
|
|
"sharp as nothing else."
|
|
msgstr ""
|
|
"Oryginalny miecz był ozdobiony rzadkimi kryształami, a jego klinga była "
|
|
"ostra jak nic innego na świecie."
|
|
|
|
#: conversationlist_vilegard_v070.json:vilegard_smith_xul_11
|
|
msgid ""
|
|
"I can't believe I'm telling you this. Give. It. Here. Now! It needs to be "
|
|
"destroyed!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie mogę uwierzyć w to, że to mówię. Weź go. Tu. Teraz! On musi zostać "
|
|
"zniszczony!"
|
|
|
|
#: conversationlist_vilegard_v070.json:vilegard_smith_xul_11:0
|
|
#: conversationlist_vilegard_v070.json:vilegard_smith_xul_7:0
|
|
#: conversationlist_vilegard_v070.json:vilegard_smith_xul_9:0
|
|
msgid "Here it is. We had better get rid of it."
|
|
msgstr "Proszę. Lepiej pozbądźmy się tego."
|
|
|
|
#: conversationlist_vilegard_v070.json:vilegard_smith_xul_11:1
|
|
msgid "How about you get to work on restoring it, and I won't kill you."
|
|
msgstr ""
|
|
"A może tak przywróciłbyś jego dawną świetność, a ja wtedy nie zabiję Cię."
|
|
|
|
#: conversationlist_vilegard_v070.json:vilegard_smith_xul_12
|
|
msgid "I.. what? Are you threatening me?"
|
|
msgstr "Ja.. co? Czy chcesz mnie przestraszyć?"
|
|
|
|
#: conversationlist_vilegard_v070.json:vilegard_smith_xul_12:0
|
|
msgid "You won't believe what I had to go through to get it."
|
|
msgstr "Nie uwierzysz przez co przeszedłem, żeby to zdobyć."
|
|
|
|
#: conversationlist_vilegard_v070.json:vilegard_smith_xul_13
|
|
msgid "Sigh. You don't know what you are getting yourself into, kid."
|
|
msgstr "Ech. Nawet nie zdajesz sobie sprawy w co się pakujesz dzieciaku."
|
|
|
|
#: conversationlist_vilegard_v070.json:vilegard_smith_xul_14
|
|
msgid ""
|
|
"Regardless, to restore the sword to its former shape, I'd need some of those "
|
|
"crystals that it was adorned with, and those crystals are really hard to "
|
|
"come by."
|
|
msgstr ""
|
|
"Niezależnie od tego, aby przywrócić jego dawny kształt, będę potrzebował "
|
|
"pewnych kryształów, którymi był ozdobiony. A muszę powiedzieć że bardzo "
|
|
"trudno jest je zdobyć."
|
|
|
|
#: conversationlist_vilegard_v070.json:vilegard_smith_xul_15
|
|
msgid ""
|
|
"I think they are called Oegyth or something like that. The sword had three "
|
|
"of them on its hilt."
|
|
msgstr ""
|
|
"Z tego co pamiętam to zwały się one Oegyth lub coś w tym stylu. Miecz miał "
|
|
"trzy takie kryształy w rękojeści."
|
|
|
|
#: conversationlist_vilegard_v070.json:vilegard_smith_xul_15:0
|
|
#: conversationlist_vilegard_v070.json:vilegard_smith_xul_17:1
|
|
msgid "Never mind. Here is the sword. We had better destroy it."
|
|
msgstr "Nie ważne. Tu jest miecz. Powinniśmy go zniszczyć."
|
|
|
|
#: conversationlist_vilegard_v070.json:vilegard_smith_xul_15:1
|
|
msgid "I'll go find some of those crystals."
|
|
msgstr "Poszukam tych kryształów."
|
|
|
|
#: conversationlist_vilegard_v070.json:vilegard_smith_xul_15:2
|
|
msgid "I have three of those crystals right here."
|
|
msgstr "Mam trzy z tych kryształów przy sobie."
|
|
|
|
#: conversationlist_vilegard_v070.json:vilegard_smith_xul_16
|
|
msgid "Pfft. Run along now, and don't threaten anyone else, you hear?"
|
|
msgstr "Pfft. Zmykaj stąd i nie strasz już nikogo więcej, słyszysz?"
|
|
|
|
#: conversationlist_vilegard_v070.json:vilegard_smith_xul_17
|
|
msgid ""
|
|
"You continue to amaze me. Now, are you really sure that you want to do this? "
|
|
"The lives of the people that it has slain will haunt you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dalej mnie zadziwiasz. Czy jesteś pewien, że tego chcesz? Dusze ludzi "
|
|
"zabitych tym mieczem będą nawiedzać Cię."
|
|
|
|
#: conversationlist_vilegard_v070.json:vilegard_smith_xul_17:0
|
|
msgid ""
|
|
"I'm sure. Here is the sword and three of those crystals. Restore it to how "
|
|
"it once was."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jestem pewny. Oto miecz i trzy kryształy. Przywróć jego dawną świetność."
|
|
|
|
#: conversationlist_vilegard_v070.json:vilegard_smith_xul_19
|
|
msgid ""
|
|
"Sigh. Ok, whatever you say. We just need to fit these into there, and "
|
|
"sharpen up this bit here.\n"
|
|
"There. It should be almost like it once was."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sigh. W porządku, cokolwiek byś nie powiedział. Po prostu trzeba wpasować to "
|
|
"do tego i zaostrzyć trochę tutaj.\n"
|
|
"Proszę. Powinno już być tak, jak kiedyś."
|
|
|
|
#: conversationlist_vilegard_v070.json:vilegard_smith_xul_2
|
|
msgid "It has all the markings. But it can't be? I don't understand."
|
|
msgstr "Posiada wszystkie znaki. Ale czy to jest możliwe? Nie rozumiem."
|
|
|
|
#: conversationlist_vilegard_v070.json:vilegard_smith_xul_2:0
|
|
msgid "What is it?"
|
|
msgstr "Co to jest?"
|
|
|
|
#: conversationlist_vilegard_v070.json:vilegard_smith_xul_3
|
|
msgid ""
|
|
"This thing that you have stumbled upon, my friend. This is the Xul'viir. A "
|
|
"most foul item indeed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta rzecz na którą się natknąłeś, mój przyjacielu to Xul'viir. Zaiste "
|
|
"najbardziej przeklęty przedmiot."
|
|
|
|
#: conversationlist_vilegard_v070.json:vilegard_smith_xul_4
|
|
msgid ""
|
|
"It has been said that King Luthor destroyed the sword so that it would not "
|
|
"fall into the wrong hands."
|
|
msgstr ""
|
|
"Powiadają, że król Luthor zniszczył ten miecz żeby nie wpadł w "
|
|
"nieodpowiednie ręce."
|
|
|
|
#: conversationlist_vilegard_v070.json:vilegard_smith_xul_5
|
|
msgid ""
|
|
"It would seem that either he, or the stories have not been telling the truth."
|
|
msgstr "Wygląda na to, że albo on, lub historia nie mówi prawdy prawdę."
|
|
|
|
#: conversationlist_vilegard_v070.json:vilegard_smith_xul_6
|
|
msgid ""
|
|
"If restored, anyone wielding it would make their enemies tremble from only "
|
|
"the sight of it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gdyby przywrócić dawną świetność tego miecza, to już samo spojrzenie na "
|
|
"niego wywołałoby drżenie u przeciwników tego, kto go posiada."
|
|
|
|
#: conversationlist_vilegard_v070.json:vilegard_smith_xul_7
|
|
msgid ""
|
|
"You must destroy it, of course. Here, put it into my smelting pit and we'll "
|
|
"be rid of it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Musisz go zniszczyć, rzecz jasna. Włóż go tutaj, do pieca do wytopu żelaza. "
|
|
"W ten sposób pozbędziemy się go."
|
|
|
|
#: conversationlist_vilegard_v070.json:vilegard_smith_xul_7:1
|
|
msgid "I'd like to keep it."
|
|
msgstr "Chciałbym go zatrzymać."
|
|
|
|
#: conversationlist_vilegard_v070.json:vilegard_smith_xul_8
|
|
msgid ""
|
|
"Into the smelting pit with it. Good. See how it bubbles and flares? That's "
|
|
"the lives of countless people thanking you for destroying it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Do pieca z nim. Doskonale. Widzisz te bąbelki i iskry? To niezliczone dusze "
|
|
"dziękują Ci za zniszczenie go"
|
|
|
|
#: conversationlist_vilegard_v070.json:vilegard_smith_xul_9
|
|
msgid "You can't be serious. It needs to be destroyed!"
|
|
msgstr "Mię mówisz tego serio. On musi zostać zniszczony."
|
|
|
|
#: conversationlist_vilegard_v070.json:vilegard_smith_xul_9:1
|
|
msgid "You mentioned restoring it before, what would that entail?"
|
|
msgstr "Wspominałeś o jego naprawie wcześniej, co mogłoby się z tym wiązać?"
|
|
|
|
#: conversationlist_vilegard_villagers.json:vilegard_villager_1_0
|
|
msgid "Hello. Who are you? You are not welcome here in Vilegard."
|
|
msgstr "Witaj. Kim jesteś? Nie jesteś mile widziany, tu w Vilegard."
|
|
|
|
#: conversationlist_vilegard_villagers.json:vilegard_villager_1_0:0
|
|
msgid "Have you seen my brother, Andor, around here?"
|
|
msgstr "Widziałeś tu mojego brata Andora?"
|
|
|
|
#: conversationlist_vilegard_villagers.json:vilegard_villager_1_2
|
|
msgid "No, I have certainly not. Even if I had, why would I tell you?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie, na pewno nie. A nawet gdybym widział, to czemu miałbym Ci powiedzieć?"
|
|
|
|
#: conversationlist_vilegard_villagers.json:vilegard_villager_2_0
|
|
msgid "By the Shadow, you are an outsider. We don't like outsiders here."
|
|
msgstr "Na Cień, Ty nie jesteś stąd. My nie ufamy obcym."
|
|
|
|
#: conversationlist_vilegard_villagers.json:vilegard_villager_3_0
|
|
msgid "This is Vilegard. You will find no comfort here, outsider."
|
|
msgstr "To jest Vilegard. Tu nie znajdziesz wygód, wędrowcze."
|
|
|
|
#: conversationlist_vilegard_villagers.json:vilegard_villager_4_0
|
|
msgid ""
|
|
"You look like that other kid that ran around here. Probably causing trouble, "
|
|
"as always with outsiders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przypominasz trochę innego dzieciaka, który tu krążył. Przypuszczalnie "
|
|
"sprawiałby problemy, jak to zwykle przybyli z zewnątrz."
|
|
|
|
#: conversationlist_vilegard_villagers.json:vilegard_villager_4_0:0
|
|
msgid "Did you see my brother Andor?"
|
|
msgstr "Widziałeś mojego brata Andora?"
|
|
|
|
#: conversationlist_vilegard_villagers.json:vilegard_villager_4_0:1
|
|
msgid "I'm not going to cause trouble."
|
|
msgstr "Nie będę sprawiał kłopotów."
|
|
|
|
#: conversationlist_vilegard_villagers.json:vilegard_villager_4_0:2
|
|
msgid "Oh yes, I am going to cause trouble all right."
|
|
msgstr "Ach tak, zgadza się. Zamierzam sprawiać Wam problemy."
|
|
|
|
#: conversationlist_vilegard_villagers.json:vilegard_villager_4_2
|
|
msgid "No, I am sure you are. Outsiders always do."
|
|
msgstr "Nie, jestem tego pewien. Obcy zawsze tak robią."
|
|
|
|
#: conversationlist_vilegard_villagers.json:vilegard_villager_4_3
|
|
msgid ""
|
|
"Yes, I know. That's why we don't want your kind around here. You should "
|
|
"leave Vilegard while you still can."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tak, wiem. To dlaczego nie chcemy tu ludzi Twojego pokroju. Powinieneś "
|
|
"opuścić Vilegard póki jeszcze możesz."
|
|
|
|
#: conversationlist_vilegard_villagers.json:vilegard_villager_5_0
|
|
msgid ""
|
|
"Hello there outsider. You look lost, that's good. Now leave Vilegard while "
|
|
"you can."
|
|
msgstr ""
|
|
"Witaj wędrowcze. Wyglądasz na zagubionego. Lepiej opuść Vilegard póki możesz."
|
|
|
|
#: conversationlist_vilegard_villagers.json:vilegard_villager_friend
|
|
msgid ""
|
|
"Hello there. I heard you helped us common folk here in Vilegard. Please stay "
|
|
"for as long as you like friend."
|
|
msgstr ""
|
|
"Witaj. Słyszałem, że pomogłeś ludziom, tu w Vilegard. Możesz zostać tu tak "
|
|
"długo, jak tylko chcesz, przyjacielu."
|
|
|
|
#: conversationlist_vilegard_villagers.json:vilegard_villager_friend:0
|
|
msgid "Thank you. Have you seen my brother Andor around here?"
|
|
msgstr "Dziękuję. Widziałeś gdzieś tu mojego brata o imieniu Andor?"
|
|
|
|
#: conversationlist_vilegard_villagers.json:vilegard_villager_friend:1
|
|
msgid "Thank you. See you."
|
|
msgstr "Dziękuję. Do widzenia."
|
|
|
|
#: conversationlist_vilegard_villagers.json:vilegard_villager_friend_1
|
|
msgid ""
|
|
"Your brother? No, I haven't seen anyone that looks like you. But then again, "
|
|
"I never take much notice to outsiders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Twój brat? Nie, nie widziałem nikogo podobnego do Ciebie. Ale nie zwracam "
|
|
"zbytnio uwagi na przybyszów."
|
|
|
|
#: conversationlist_wilderness.json:bandit1
|
|
msgid "What have we here? A lost wanderer?"
|
|
msgstr "Co my tu mamy? Zagubiony wędrowiec?"
|
|
|
|
#: conversationlist_wilderness.json:bandit1_2
|
|
msgid ""
|
|
"How much is your life worth to you? Give me 100 gold and I'll let you go."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ile warte jest dla Ciebie Twoje życie? Daj mi 100 złota to Cie puszczę."
|
|
|
|
#: conversationlist_wilderness.json:bandit1_2:0
|
|
msgid "Ok ok. Here is the gold. Please don't hurt me!"
|
|
msgstr "Dobra, dobra. Tu jest złoto. Nie rób mi krzywdy!"
|
|
|
|
#: conversationlist_wilderness.json:bandit1_2:1
|
|
msgid "How about we fight over it?"
|
|
msgstr "A jeśli o to powalczymy?"
|
|
|
|
#: conversationlist_wilderness.json:bandit1_2:2
|
|
msgid "How much is your life worth?"
|
|
msgstr "Ile warte jest Twoje życie?"
|
|
|
|
#: conversationlist_wilderness.json:bandit1_3
|
|
msgid "About damn time. You are free to go."
|
|
msgstr "Cholerne czasy Możesz iść."
|
|
|
|
#: conversationlist_wilderness.json:bandit1_4
|
|
msgid ""
|
|
"Ok then, your life it is. Let's fight. I have been looking forward to a good "
|
|
"fight!"
|
|
msgstr ""
|
|
"W takim razie w porządku. to Twoje życie. Walczmy. Długo czekałem na takie "
|
|
"wyzwanie."
|
|
|
|
#: conversationlist_wilderness.json:fallhaven_bandit
|
|
msgid "Get lost kid. I don't have time for you."
|
|
msgstr "Spadaj mały. Nie mam czasu."
|
|
|
|
#: conversationlist_wilderness.json:fallhaven_bandit:0
|
|
msgid "I'm looking for a piece of the Rift spell."
|
|
msgstr "Poszukuję fragmentów Zaklęcia Rozszczepienia."
|
|
|
|
#: conversationlist_wilderness.json:fallhaven_bandit_2
|
|
msgid "No! Vacor will not gain the power of the rift spell!"
|
|
msgstr "Nie! Vacor nie posiądzie mocy Zaklęcia Rozszczepienia!"
|
|
|
|
#: conversationlist_woodcabin.json:pig
|
|
msgid "[grunt]"
|
|
msgstr "[Chrząknięcie]"
|
|
|
|
#: conversationlist_woodcabin.json:smuggler1_0
|
|
msgid "[mutter] Just one more..."
|
|
msgstr "[mamrocze] Jeszcze jeden..."
|
|
|
|
#: conversationlist_woodcabin.json:smuggler2_0
|
|
msgid "What? No, you're not it."
|
|
msgstr "Co? Nie, Ty nie jesteś nim."
|
|
|
|
#: conversationlist_woodcabin.json:smuggler3_0
|
|
msgid "[drool]"
|
|
msgstr "[ślini się]"
|
|
|
|
#: conversationlist_woodcabin.json:smuggler3_1
|
|
msgid "[wipes drool]"
|
|
msgstr "[wyciera ślinę]"
|
|
|
|
#: conversationlist_woodcabin.json:smuggler3_1:0
|
|
msgid "Can you hear me?"
|
|
msgstr "Słyszysz mnie?"
|
|
|
|
#: conversationlist_woodcabin.json:smuggler3_2
|
|
#: conversationlist_woodcabin.json:smuggler5_1
|
|
msgid "[blank stare]"
|
|
msgstr "[puste spojrzenie]"
|
|
|
|
#: conversationlist_woodcabin.json:smuggler3_3
|
|
msgid ""
|
|
"[makes slurping sounds with drool still left in the corner of the mouth]"
|
|
msgstr "[wydaje siorbiący odgłos wciągając ślinę z kącików ust]"
|
|
|
|
#: conversationlist_woodcabin.json:smuggler3_3:0
|
|
msgid "Can you talk?"
|
|
msgstr "Możesz rozmawiać?"
|
|
|
|
#: conversationlist_woodcabin.json:smuggler4_0
|
|
msgid "Uhh. Lowyna sure makes the best stuff!"
|
|
msgstr "Uhh. Lowyna pędzi najlepszy bimber!"
|
|
|
|
#: conversationlist_woodcabin.json:smuggler4_0:0
|
|
msgid "What does she do?"
|
|
msgstr "Co ona robi?"
|
|
|
|
#: conversationlist_woodcabin.json:smuggler4_1
|
|
msgid "These of course! [swings his jug, nearly spilling some of it]"
|
|
msgstr "To oczywiste! [huśta swym dzbanem prawie wylewając jego zawartość]"
|
|
|
|
#: conversationlist_woodcabin.json:smuggler4_1:0
|
|
msgid "Where can I find this Lowyna?"
|
|
msgstr "Gdzie mogę znaleźć tę Lowynę?"
|
|
|
|
#: conversationlist_woodcabin.json:smuggler4_1:1
|
|
msgid "I need to go."
|
|
msgstr "Muszę iść."
|
|
|
|
#: conversationlist_woodcabin.json:smuggler4_2
|
|
msgid ""
|
|
"She's over there .. no. Over there .. no. Oh, she's around here somewhere."
|
|
msgstr "Ona jest tam... nie! Tam...nie! Jest gdzieś w okolicy."
|
|
|
|
#: conversationlist_woodcabin.json:smuggler5_1:0
|
|
msgid "You're all sweaty and pale, what's wrong?"
|
|
msgstr "Jesteś cały spocony i blady, coś nie tak?"
|
|
|
|
#: conversationlist_woodcabin.json:smuggler5_2
|
|
msgid "Um. Just one more. Please, just one more."
|
|
msgstr "Uch. Jeszcze tylko jeden. Proszę, jeszcze tylko jeden."
|
|
|
|
#: conversationlist_woodcabin.json:smuggler6_1
|
|
msgid "Can you spare some gold?"
|
|
msgstr "Masz trochę złota?"
|
|
|
|
#: conversationlist_woodcabin.json:smuggler6_1:0
|
|
msgid "Get away from me!"
|
|
msgstr "Odejdź ode mnie!"
|
|
|
|
#: conversationlist_woodcabin.json:smuggler6_1:1
|
|
msgid "Here's 5 gold."
|
|
msgstr "Masz 5 sztuk złota."
|
|
|
|
#: conversationlist_woodcabin.json:smuggler6_1:2
|
|
msgid "Here's 50 gold."
|
|
msgstr "Masz 50 sztuk złota."
|
|
|
|
#: conversationlist_woodcabin.json:smuggler6_1:3
|
|
msgid "Here's 100 gold."
|
|
msgstr "Masz 100 sztuk złota."
|
|
|
|
#: conversationlist_woodcabin.json:smuggler6_2
|
|
msgid ""
|
|
"Oh, oh! I haven't seen that much gold in my whole life. I'm finally rich!"
|
|
msgstr ""
|
|
"No, no. Nigdy nie widziałem takiej ilości złota w całym moim życiu. W końcu "
|
|
"jestem bogaty!"
|
|
|
|
#: conversationlist_woodcabin.json:smuggler6_3
|
|
msgid "Is that all you have?"
|
|
msgstr "Czy to wszystko co masz?"
|
|
|
|
#: conversationlist_woodcabin.json:smuggler7_1
|
|
msgid "I've seen them. Their camps."
|
|
msgstr "Widziałem ich. Ich obozy."
|
|
|
|
#: conversationlist_woodcabin.json:smuggler7_2
|
|
msgid "The Sakul are watching us. They're coming."
|
|
msgstr "Sakul obserwują nas. Nadchodzą."
|
|
|
|
#: conversationlist_wrye.json:wrye_mourn_1
|
|
msgid "Shadow help me."
|
|
msgstr "Cień pomaga mi."
|
|
|
|
#: conversationlist_wrye.json:wrye_mourn_2
|
|
msgid "My son! My son is gone."
|
|
msgstr "Mój syn! Mój syn odszedł."
|
|
|
|
#: conversationlist_wrye.json:wrye_mourn_2:0
|
|
#: conversationlist_wrye.json:wrye_mourn_3:1
|
|
msgid "Jolnor said I should see you about your son."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jolnor poweidział, że powinien spotkać się z Tobą w sprawie twojego syna."
|
|
|
|
#: conversationlist_wrye.json:wrye_mourn_2:1
|
|
msgid "What about him?"
|
|
msgstr "Co z nim?"
|
|
|
|
#: conversationlist_wrye.json:wrye_mourn_3
|
|
msgid "I don't want to talk about it. Not with an outsider like you."
|
|
msgstr "Nie chcę o tym rozmawiać. Nie z takim obcym jak Ty."
|
|
|
|
#: conversationlist_wrye.json:wrye_mourn_3:0
|
|
msgid "Outsider?"
|
|
msgstr "Obcym?"
|
|
|
|
#: conversationlist_wrye.json:wrye_mourn_4
|
|
msgid ""
|
|
"Please leave me.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Oh Shadow, watch over me."
|
|
msgstr ""
|
|
"Proszę, zostaw mnie.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Cieniu, strzeż mnie."
|
|
|
|
#: conversationlist_wrye.json:wrye_mourn_5
|
|
msgid ""
|
|
"My son is dead, I know it! And it's those damn guards fault. Those guards "
|
|
"with their snobby Feygard attitude."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mój syn jest martwy, ja to wiem! I to przez tych przeklętych strażników. Ci "
|
|
"strażnicy z Feygard i ich snobistyczna postawa."
|
|
|
|
#: conversationlist_wrye.json:wrye_mourn_6
|
|
msgid ""
|
|
"At first they come with promises of protection and power. But then you "
|
|
"really start to see them for what they are."
|
|
msgstr ""
|
|
"Najpierw przychodzą z obietnicami obrony i potęgi. Dopiero później zaczynasz "
|
|
"widzieć, jacy są naprawdę."
|
|
|
|
#: conversationlist_wrye.json:wrye_mourn_7
|
|
msgid "I can feel it in me. The Shadow speaks to me. He is dead."
|
|
msgstr "Czuję to w sobie. Cien mówi do mnie. On już nie żyje."
|
|
|
|
#: conversationlist_wrye.json:wrye_mourn_7:0
|
|
msgid "Can you tell me what happened?"
|
|
msgstr "Możesz mi opowiedzieć co się wydarzyło?"
|
|
|
|
#: conversationlist_wrye.json:wrye_mourn_8
|
|
msgid "Thank you. Shadow watch over me."
|
|
msgstr "Dziękuję. Cieniu, strzeż mnie."
|
|
|
|
#: conversationlist_wrye.json:wrye_resolved_1
|
|
msgid "Please tell me what happened to him!"
|
|
msgstr "Proszę, powiedz mi co się z nim stało!"
|
|
|
|
#: conversationlist_wrye.json:wrye_resolved_1:0
|
|
msgid ""
|
|
"He left Vilegard by his own will because he wanted to see the great city of "
|
|
"Feygard."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opuścił Vilegard z własnej woli, ponieważ chciał zobaczyć wielkie miasto "
|
|
"Feygard."
|
|
|
|
#: conversationlist_wrye.json:wrye_resolved_10
|
|
msgid ""
|
|
"Thank you, friend, for finding out what happened to him and telling me the "
|
|
"truth."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dziękuję ci, mój przyjacielu, za wyjaśnienie sprawy i powiedzenie mi prawdy."
|
|
|
|
#: conversationlist_wrye.json:wrye_resolved_11
|
|
msgid "Oh my poor boy."
|
|
msgstr "Ah, mój biedny chłopiec."
|
|
|
|
#: conversationlist_wrye.json:wrye_resolved_2
|
|
msgid "I don't believe it."
|
|
msgstr "Nie wierzę w to."
|
|
|
|
#: conversationlist_wrye.json:wrye_resolved_2:0
|
|
msgid "He had secretly longed to go to Feygard, but didn't dare tell you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skrycie pragnął udać się do miasta Feygard, ale nie miał odwagi powiedzieć "
|
|
"Ci o tym."
|
|
|
|
#: conversationlist_wrye.json:wrye_resolved_3
|
|
msgid "Really?"
|
|
msgstr "Naprawdę?"
|
|
|
|
#: conversationlist_wrye.json:wrye_resolved_3:0
|
|
msgid "But he never got far. He was attacked while camping one night."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ale nie udało mu się odejść daleko. Pewnej nocy został zaatakowany we "
|
|
"własnym obozie."
|
|
|
|
#: conversationlist_wrye.json:wrye_resolved_4
|
|
msgid "Attacked?"
|
|
msgstr "Zaatakowany?"
|
|
|
|
#: conversationlist_wrye.json:wrye_resolved_4:0
|
|
msgid "Yes, he could not stand up to the monsters, and was critically wounded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tak dokładnie. Został zaatakowany i nie był w stanie skutecznie się obronić "
|
|
"przed atakiem potworów i w efekcie odniósł ciężkie rany."
|
|
|
|
#: conversationlist_wrye.json:wrye_resolved_5
|
|
msgid "My dear boy."
|
|
msgstr "Mój drogi chłopiec."
|
|
|
|
#: conversationlist_wrye.json:wrye_resolved_5:0
|
|
msgid "I talked to a man that found him bleeding to death."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rozmawiałem z człowiekiem który znalazł go bliskiego śmierci z wykrwawienia."
|
|
|
|
#: conversationlist_wrye.json:wrye_resolved_6
|
|
msgid "He was still alive?"
|
|
msgstr "Ciagle żył?"
|
|
|
|
#: conversationlist_wrye.json:wrye_resolved_6:0
|
|
msgid ""
|
|
"Yes, but not for long. He did not survive the wounds. He is now buried to "
|
|
"the northwest of Vilegard."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tak, ale niezbyt długo. Rany były zbyt ciężkie aby mógł przeżyć. Jest "
|
|
"pochowany na północny-zachód od Vilegard"
|
|
|
|
#: conversationlist_wrye.json:wrye_resolved_7
|
|
msgid "Oh my poor boy. What have I done?"
|
|
msgstr "Ah, mój biedny chłopiec. Co ja narobiłam?"
|
|
|
|
#: conversationlist_wrye.json:wrye_resolved_8
|
|
msgid "I always thought he shared my view of those Feygard snobs."
|
|
msgstr "Zawsze myślałam, że podzielał moje poglądy na tych snobów z Feygard."
|
|
|
|
#: conversationlist_wrye.json:wrye_resolved_9
|
|
msgid "And now he is not with us anymore."
|
|
msgstr "A teraz już nie ma go wśród nas."
|
|
|
|
#: conversationlist_wrye.json:wrye_return_1
|
|
msgid "Welcome back. Have you found out anything about my son, Rincel?"
|
|
msgstr "Witaj znowu. Czy dowiedziałeś się czegoś o moim synu?"
|
|
|
|
#: conversationlist_wrye.json:wrye_return_1:0
|
|
msgid "Can you tell me the story about what happened again?"
|
|
msgstr "Czy możesz mi opowiedzieć raz jeszcze co się stało?"
|
|
|
|
#: conversationlist_wrye.json:wrye_return_1:1
|
|
msgid "No, I have not found anything yet."
|
|
msgstr "Nie, nic jeszcze nie znalazłem."
|
|
|
|
#: conversationlist_wrye.json:wrye_return_1:2
|
|
msgid "Yes, I have found out the story about what happened to him."
|
|
msgstr "Tak, usłyszałem opowieść o tym, co się z nim stało."
|
|
|
|
#: conversationlist_wrye.json:wrye_return_2
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome back. Thank you for your help in finding out what happened to my son."
|
|
msgstr "Witaj znowu. Dziękuję za odkrycie tego, co się stało z moim synem."
|
|
|
|
#: conversationlist_wrye.json:wrye_story_1
|
|
msgid "It all started with those Feygard royal guards coming here."
|
|
msgstr ""
|
|
"To wszystko zaczęło się od przybycia tych Królewskiej Straży z Feygard."
|
|
|
|
#: conversationlist_wrye.json:wrye_story_10
|
|
msgid ""
|
|
"I fear he has died or got hurt somehow. Those bastards probably drove him "
|
|
"into his own death."
|
|
msgstr ""
|
|
"Boję się, że umarł lub został ranny. Te bękarty prawdopodobnie doprowadziły "
|
|
"go do śmierci."
|
|
|
|
#: conversationlist_wrye.json:wrye_story_11
|
|
msgid "*sob* Shadow help me."
|
|
msgstr "*chlip* Cieniu, wspomóż mnie."
|
|
|
|
#: conversationlist_wrye.json:wrye_story_11:1
|
|
msgid "That sounds awful. I am sure you are just imagining things."
|
|
msgstr "To brzmi okropnie. Jestem pewny, że tylko Twoja wyobraźnia."
|
|
|
|
#: conversationlist_wrye.json:wrye_story_11:2
|
|
msgid "Do you have proof that the people from Feygard are involved?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Czy masz jakieś dowody na to, że ludzie z Feygard są w to zaangażowani?"
|
|
|
|
#: conversationlist_wrye.json:wrye_story_12
|
|
msgid "No, but I know it in me that they are. The Shadow speaks to me."
|
|
msgstr "Nie, ale wewnątrz siebie czuję że są. Cień mówi do mnie."
|
|
|
|
#: conversationlist_wrye.json:wrye_story_12:0
|
|
msgid "Ok. Is there anything I can do to help?"
|
|
msgstr "W porządku. Czy jest coś w czym mogę pomóc?"
|
|
|
|
#: conversationlist_wrye.json:wrye_story_12:1
|
|
msgid "You sound a bit too occupied with the Shadow. I want no part of this."
|
|
msgstr "Brzmisz na troszeczkę zbyt oddaną Cieniowi. Nie chcę w to wchodzić."
|
|
|
|
#: conversationlist_wrye.json:wrye_story_12:2
|
|
msgid ""
|
|
"I probably shouldn't get involved in this if it means that I could upset the "
|
|
"royal guard."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prawdopodobnie nie powinienem się w to angażować, jeśli to oznacza że mogę "
|
|
"zaniepokoić Straż Królewską."
|
|
|
|
#: conversationlist_wrye.json:wrye_story_13
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to help me, please find out what happened to my son, Rincel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli chcesz mi pomóc, to proszę Cię- dowiedz się co się stało z moim synem. "
|
|
"Ma na imię Rincel."
|
|
|
|
#: conversationlist_wrye.json:wrye_story_13:0
|
|
msgid "Any idea where I should look?"
|
|
msgstr "Czy masz jakies pomysły gdzie mam szukać?"
|
|
|
|
#: conversationlist_wrye.json:wrye_story_13:1
|
|
#: conversationlist_wrye.json:wrye_story_16:1
|
|
msgid ""
|
|
"Ok. I will go look for your son. I sure hope there will be some reward for "
|
|
"this."
|
|
msgstr ""
|
|
"W porządku, poszukam twojego syna. Mam nadzieję że czeka mnie za to jakaś "
|
|
"nagroda."
|
|
|
|
#: conversationlist_wrye.json:wrye_story_13:2
|
|
#: conversationlist_wrye.json:wrye_story_16:0
|
|
msgid "By the Shadow, your son will be avenged."
|
|
msgstr "W imię Cienia, Twój syn bedzie pomszczony."
|
|
|
|
#: conversationlist_wrye.json:wrye_story_14
|
|
msgid "Please return here as soon as you have found out anything."
|
|
msgstr "Proszę Cię, wróć jeśli tylko się czegoś dowiesz."
|
|
|
|
#: conversationlist_wrye.json:wrye_story_16
|
|
msgid ""
|
|
"I guess you could ask in the tavern here in Vilegard, or the Foaming Flask "
|
|
"tavern just north of here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wydaje mi się, że mógłbyś zacząć wypytywać w gospodzie tutaj, w Vilegardzie, "
|
|
"lub w gospodzie Pod Spieniona Flaszką na północ stąd."
|
|
|
|
#: conversationlist_wrye.json:wrye_story_16:2
|
|
msgid ""
|
|
"Ok. I will go look for your son so that you may know what happened to him."
|
|
msgstr ""
|
|
"W porządku. Poszukam twojego syna, więc może dowiesz się co się z nim stało."
|
|
|
|
#: conversationlist_wrye.json:wrye_story_2
|
|
msgid ""
|
|
"They tried to pressure everyone in Vilegard into recruiting more soldiers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Naciskali na wszystkich w Vilegardzie ,aby zaciągnąć jak najwięcej nowych "
|
|
"żołnierzy."
|
|
|
|
#: conversationlist_wrye.json:wrye_story_3
|
|
msgid ""
|
|
"The guards would say they needed more support to help squelch the supposed "
|
|
"uprising and sabotage."
|
|
msgstr ""
|
|
"Strażnicy mówili, że potrzebują większego wsparcia w zwalczaniu domniemanego "
|
|
"powstania i zdrady."
|
|
|
|
#: conversationlist_wrye.json:wrye_story_3:0
|
|
msgid "How did this relate to your son?"
|
|
msgstr "Jaki to ma związek z Twoim synem?"
|
|
|
|
#: conversationlist_wrye.json:wrye_story_3:1
|
|
msgid "Are you going to get to the point soon?"
|
|
msgstr "Masz zamiar przejść do sedna sprawy w najbliższym czasie?"
|
|
|
|
#: conversationlist_wrye.json:wrye_story_4
|
|
msgid "My son, Rincel, did not seem to care much for the stories they told."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mój syn, Rincel, wydawał się nie przejmować tym wszystkim, o czym opowiadali."
|
|
|
|
#: conversationlist_wrye.json:wrye_story_5
|
|
msgid ""
|
|
"I also told Rincel of how bad an idea I thought it was to recruit more "
|
|
"people to the Royal Guard."
|
|
msgstr ""
|
|
"Powiedziałam mu również jak złym pomysłem jest według mnie rekrutacja "
|
|
"kolejnych ludzi w szeregi Straży Królewskiej."
|
|
|
|
#: conversationlist_wrye.json:wrye_story_6
|
|
msgid ""
|
|
"The guards stayed a couple of days to talk to everyone here in Vilegard. "
|
|
"Then they left. They went to the next town I guess."
|
|
msgstr ""
|
|
"Strażnicy zostali tu kilka dni i rozmawiali z wszystkimi w Vilegardzie. "
|
|
"Potem odeszli. Pewnie poszli do kolejnego miasta."
|
|
|
|
#: conversationlist_wrye.json:wrye_story_7
|
|
msgid ""
|
|
"A few days passed, and then suddenly my boy Rincel was gone one day. I am "
|
|
"sure those guards managed to somehow persuade him to join them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Minęło kilka dni, kiedy nagle mój kochany Rincel zniknął. Jestem pewna, że "
|
|
"ci Strażnicy zdołali go jakoś przekonać do przyłączenia się do nich."
|
|
|
|
#: conversationlist_wrye.json:wrye_story_8
|
|
msgid "Oh how I despise those evil and snobby Feygard bastards."
|
|
msgstr "Ah, jak ja gardzę tymi okrutnymi i snobistcyznymi bękartami z Feygard."
|
|
|
|
#: conversationlist_wrye.json:wrye_story_9
|
|
msgid ""
|
|
"This was several weeks ago. Now I feel an emptiness inside. I know in me "
|
|
"that something has happened to my son Rincel."
|
|
msgstr ""
|
|
"To wydarzyło się kilka tygodni temu. Teraz czuję pustkę w środku. Czuję "
|
|
"wewnątrz, że coś mu się stało."
|
|
|
|
#: itemcategories_1.json:2hsword
|
|
msgid "Two-handed sword"
|
|
msgstr "Miecz dwuręczny"
|
|
|
|
#: itemcategories_1.json:animal
|
|
msgid "Animal part"
|
|
msgstr "Fragment zwierzęcia"
|
|
|
|
#: itemcategories_1.json:animal_e
|
|
msgid "Edible animal part"
|
|
msgstr "Jadalny fragment zwierzęcia"
|
|
|
|
#: itemcategories_1.json:axe
|
|
msgid "Axe"
|
|
msgstr "Topór"
|
|
|
|
#: itemcategories_1.json:axe2h
|
|
msgid "Greataxe"
|
|
msgstr "Wielki Topór"
|
|
|
|
#: itemcategories_1.json:bdy_clth
|
|
msgid "Armor, cloth"
|
|
msgstr "Zbroja, Ubranie"
|
|
|
|
#: itemcategories_1.json:bdy_hide
|
|
msgid "Hide armor"
|
|
msgstr "Ukryj zbroję"
|
|
|
|
#: itemcategories_1.json:bdy_hv
|
|
msgid "Armor (heavy)"
|
|
msgstr "Zbroja (ciężka)"
|
|
|
|
#: itemcategories_1.json:bdy_lt
|
|
msgid "Armor (light)"
|
|
msgstr "Zbroja (lekka)"
|
|
|
|
#: itemcategories_1.json:bdy_lthr
|
|
msgid "Armor, leather"
|
|
msgstr "Zbroja, Skórzana"
|
|
|
|
#: itemcategories_1.json:bsword
|
|
msgid "Broadsword"
|
|
msgstr "Pałasz"
|
|
|
|
#: itemcategories_1.json:buckler
|
|
msgid "Buckler"
|
|
msgstr "Puklerz"
|
|
|
|
#: itemcategories_1.json:chmail
|
|
msgid "Chain mail"
|
|
msgstr "Kolczuga"
|
|
|
|
#: itemcategories_1.json:club
|
|
msgid "Club"
|
|
msgstr "Maczuga"
|
|
|
|
#: itemcategories_1.json:dagger
|
|
msgid "Dagger"
|
|
msgstr "Sztylet"
|
|
|
|
#: itemcategories_1.json:drink
|
|
msgid "Drink"
|
|
msgstr "Napój"
|
|
|
|
#: itemcategories_1.json:feet_clth
|
|
msgid "Footwear, cloth"
|
|
msgstr "Obuwie, ubranie"
|
|
|
|
#: itemcategories_1.json:feet_lthr
|
|
msgid "Footwear, leather"
|
|
msgstr "Obuwie, skórzane"
|
|
|
|
#: itemcategories_1.json:feet_mtl_hv
|
|
msgid "Footwear, metal (heavy)"
|
|
msgstr "Obuwie, metalowe(ciężkie)"
|
|
|
|
#: itemcategories_1.json:feet_mtl_li
|
|
msgid "Footwear, metal (light)"
|
|
msgstr "Obuwie, metalowe(lekkie)"
|
|
|
|
#: itemcategories_1.json:flask
|
|
msgid "Liquid container"
|
|
msgstr "Manierka"
|
|
|
|
#: itemcategories_1.json:food
|
|
msgid "Food"
|
|
msgstr "Pokarm"
|
|
|
|
#: itemcategories_1.json:gem
|
|
msgid "Gem"
|
|
msgstr "Klejnot"
|
|
|
|
#: itemcategories_1.json:hammer
|
|
msgid "Warhammer"
|
|
msgstr "Młot Bojowy"
|
|
|
|
#: itemcategories_1.json:hammer2h itemlist_weapons.json:hammer1
|
|
msgid "Giant hammer"
|
|
msgstr "Olbrzymi Młot"
|
|
|
|
#: itemcategories_1.json:hd_cloth
|
|
msgid "Headwear, cloth"
|
|
msgstr "Nakrycie głowy, Ubranie"
|
|
|
|
#: itemcategories_1.json:hd_lthr
|
|
msgid "Headwear, leather"
|
|
msgstr "Nakrycie głowy, Skórzane"
|
|
|
|
#: itemcategories_1.json:hd_mtl_hv
|
|
msgid "Headwear, metal (heavy)"
|
|
msgstr "Nakrycie głowy, Metalowe (ciężkie)"
|
|
|
|
#: itemcategories_1.json:hd_mtl_li
|
|
msgid "Headwear, metal (light)"
|
|
msgstr "Nakrycie głowy, Metalowe (lekkie)"
|
|
|
|
#: itemcategories_1.json:hnd_cloth
|
|
msgid "Gloves, cloth"
|
|
msgstr "Rękawice, Ubranie"
|
|
|
|
#: itemcategories_1.json:hnd_lthr
|
|
msgid "Gloves, leather"
|
|
msgstr "Rękawice, Skórzane"
|
|
|
|
#: itemcategories_1.json:hnd_mtl_hv
|
|
msgid "Gloves, metal (heavy)"
|
|
msgstr "Rękawice, Metalowe (ciężkie)"
|
|
|
|
#: itemcategories_1.json:hnd_mtl_li
|
|
msgid "Gloves, metal (light)"
|
|
msgstr "Rękawice, Metalowe (lekkie)"
|
|
|
|
#: itemcategories_1.json:lsword
|
|
msgid "Longsword"
|
|
msgstr "Długi miecz"
|
|
|
|
#: itemcategories_1.json:mace
|
|
msgid "Mace"
|
|
msgstr "Buława"
|
|
|
|
#: itemcategories_1.json:money
|
|
msgid "Money"
|
|
msgstr "Pieniądze"
|
|
|
|
#: itemcategories_1.json:neck
|
|
msgid "Necklace"
|
|
msgstr "Naszyjnik"
|
|
|
|
#: itemcategories_1.json:other
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Inne"
|
|
|
|
#: itemcategories_1.json:plmail
|
|
msgid "Plate mail"
|
|
msgstr "Zbroja Płytowa"
|
|
|
|
#: itemcategories_1.json:pot
|
|
msgid "Potion"
|
|
msgstr "Mikstura"
|
|
|
|
#: itemcategories_1.json:rapier
|
|
msgid "Rapier"
|
|
msgstr "Rapier"
|
|
|
|
#: itemcategories_1.json:ring
|
|
msgid "Ring"
|
|
msgstr "Pierścień"
|
|
|
|
#: itemcategories_1.json:scepter
|
|
msgid "Scepter"
|
|
msgstr "Berło"
|
|
|
|
#: itemcategories_1.json:shld_mtl_hv
|
|
msgid "Shield, metal (heavy)"
|
|
msgstr "Metalowa, Tarcza (ciężka)"
|
|
|
|
#: itemcategories_1.json:shld_mtl_li
|
|
msgid "Shield, metal (light)"
|
|
msgstr "Metalowa, Tarcza (lekka)"
|
|
|
|
#: itemcategories_1.json:shld_twr
|
|
msgid "Tower shield"
|
|
msgstr "Pawęż"
|
|
|
|
#: itemcategories_1.json:shld_wd_hv
|
|
msgid "Shield, wood (heavy)"
|
|
msgstr "Drewniana, Tarcza (ciężka)"
|
|
|
|
#: itemcategories_1.json:shld_wd_li
|
|
msgid "Shield, wood (light)"
|
|
msgstr "Drewniana, Tarcza (lekka)"
|
|
|
|
#: itemcategories_1.json:spmail
|
|
msgid "Splint mail"
|
|
msgstr "Zbroja Lamelkowa"
|
|
|
|
#: itemcategories_1.json:ssword
|
|
msgid "Shortsword"
|
|
msgstr "Krótki Miecz"
|
|
|
|
#: itemcategories_1.json:staff itemlist_v070.json:qtrstaff
|
|
msgid "Quarterstaff"
|
|
msgstr "Laska"
|
|
|
|
#: itemlist_animal.json:bone
|
|
msgid "Bone"
|
|
msgstr "Kość"
|
|
|
|
#: itemlist_animal.json:claws
|
|
msgid "Claws"
|
|
msgstr "Szpony"
|
|
|
|
#: itemlist_animal.json:gland
|
|
msgid "Poison gland"
|
|
msgstr "Gruczoł jadowy"
|
|
|
|
#: itemlist_animal.json:hair
|
|
msgid "Animal hair"
|
|
msgstr "Futro"
|
|
|
|
#: itemlist_animal.json:insectwing
|
|
msgid "Insect wing"
|
|
msgstr "Skrzydło owada"
|
|
|
|
#: itemlist_animal.json:rat_tail
|
|
msgid "Rat tail"
|
|
msgstr "Ogon szczura"
|
|
|
|
#: itemlist_animal.json:shell
|
|
msgid "Insect shell"
|
|
msgstr "Skorupa owada"
|
|
|
|
#: itemlist_armour.json:armor1
|
|
msgid "Leather armour"
|
|
msgstr "Zbroja skórzana"
|
|
|
|
#: itemlist_armour.json:armor2
|
|
msgid "Superior leather armour"
|
|
msgstr "Wyborna zbroja skórzana"
|
|
|
|
#: itemlist_armour.json:armor3
|
|
msgid "Hard leather armour"
|
|
msgstr "Twarda zbroja skórzana"
|
|
|
|
#: itemlist_armour.json:armor4
|
|
msgid "Superior hard leather armour"
|
|
msgstr "Wyborna utwardzona zbroja skórzana"
|
|
|
|
#: itemlist_armour.json:boots1
|
|
msgid "Leather boots"
|
|
msgstr "Buty Skórzane"
|
|
|
|
#: itemlist_armour.json:boots2
|
|
msgid "Superior leather boots"
|
|
msgstr "Wyborne buty skórzane"
|
|
|
|
#: itemlist_armour.json:boots3
|
|
msgid "Snakeskin boots"
|
|
msgstr "Buty ze skóry węża"
|
|
|
|
#: itemlist_armour.json:boots5
|
|
msgid "Reinforced boots"
|
|
msgstr "Wzmocnione buty"
|
|
|
|
#: itemlist_armour.json:gloves1
|
|
msgid "Leather gloves"
|
|
msgstr "Skórzane rękawice"
|
|
|
|
#: itemlist_armour.json:gloves2
|
|
msgid "Fine leather gloves"
|
|
msgstr "Świetne skórzane rękawice"
|
|
|
|
#: itemlist_armour.json:gloves3
|
|
msgid "Snakeskin gloves"
|
|
msgstr "Rękawice ze skóry węża"
|
|
|
|
#: itemlist_armour.json:gloves4
|
|
msgid "Fine snakeskin gloves"
|
|
msgstr "Zacne rękawice ze skóry węża"
|
|
|
|
#: itemlist_armour.json:gloves_attack1
|
|
msgid "Gloves of swift attack"
|
|
msgstr "Rękawice błyskawicznego ataku"
|
|
|
|
#: itemlist_armour.json:gloves_attack2
|
|
msgid "Fine gloves of swift attack"
|
|
msgstr "Świetne rękawice błyskawicznego ataku"
|
|
|
|
#: itemlist_armour.json:hat1
|
|
msgid "Green hat"
|
|
msgstr "Zielona czapka"
|
|
|
|
#: itemlist_armour.json:hat2
|
|
msgid "Fine green hat"
|
|
msgstr "Zacna zielona czapka"
|
|
|
|
#: itemlist_armour.json:hat3
|
|
msgid "Crude leather cap"
|
|
msgstr "Pospolity skórzany kaszkiet"
|
|
|
|
#: itemlist_armour.json:hat4
|
|
msgid "Leather cap"
|
|
msgstr "Skórzana czapka"
|
|
|
|
#: itemlist_armour.json:shield1
|
|
msgid "Wooden buckler"
|
|
msgstr "Drewniany puklerz"
|
|
|
|
#: itemlist_armour.json:shield3
|
|
msgid "Reinforced wooden buckler"
|
|
msgstr "Wzmocniony drewniany puklerz"
|
|
|
|
#: itemlist_armour.json:shield4
|
|
msgid "Crude wooden shield"
|
|
msgstr "Kiepska tarcza drewniana"
|
|
|
|
#: itemlist_armour.json:shield5
|
|
msgid "Superior wooden shield"
|
|
msgstr "Wyborna tarcza drewniana"
|
|
|
|
#: itemlist_armour.json:shirt1
|
|
msgid "Cloth shirt"
|
|
msgstr "Koszula płócienna"
|
|
|
|
#: itemlist_armour.json:shirt2
|
|
msgid "Fine shirt"
|
|
msgstr "Zacna koszula"
|
|
|
|
#: itemlist_armour.json:shirt_dmgresist
|
|
msgid "Hardened leather shirt"
|
|
msgstr "Wzmocniona koszula skórzana"
|
|
|
|
#: itemlist_food.json:apple_green
|
|
msgid "Green apple"
|
|
msgstr "Zielone jabłko"
|
|
|
|
#: itemlist_food.json:apple_red
|
|
msgid "Red apple"
|
|
msgstr "Czerwone jabłko"
|
|
|
|
#: itemlist_food.json:bread
|
|
msgid "Bread"
|
|
msgstr "Chleb"
|
|
|
|
#: itemlist_food.json:carrot
|
|
msgid "Carrot"
|
|
msgstr "Marchewka"
|
|
|
|
#: itemlist_food.json:eggs
|
|
msgid "Eggs"
|
|
msgstr "Jajka"
|
|
|
|
#: itemlist_food.json:meat
|
|
msgid "Meat"
|
|
msgstr "Mięso"
|
|
|
|
#: itemlist_food.json:meat_cooked
|
|
msgid "Cooked meat"
|
|
msgstr "Upieczone mięso"
|
|
|
|
#: itemlist_food.json:mushroom
|
|
msgid "Mushroom"
|
|
msgstr "Grzyb"
|
|
|
|
#: itemlist_food.json:pear
|
|
msgid "Pear"
|
|
msgstr "Gruszka"
|
|
|
|
#: itemlist_food.json:radish
|
|
msgid "Radish"
|
|
msgstr "Rzodkiewka"
|
|
|
|
#: itemlist_food.json:strawberry
|
|
msgid "Strawberry"
|
|
msgstr "Truskawka"
|
|
|
|
#: itemlist_junk.json:gem1
|
|
msgid "Glass gem"
|
|
msgstr "Szkiełko"
|
|
|
|
#: itemlist_junk.json:gem2
|
|
msgid "Ruby gem"
|
|
msgstr "Rubin"
|
|
|
|
#: itemlist_junk.json:gem3
|
|
msgid "Polished gem"
|
|
msgstr "Polerowany klejnot"
|
|
|
|
#: itemlist_junk.json:gem4
|
|
msgid "Sharpened gem"
|
|
msgstr "Nieszlifowany klejnot"
|
|
|
|
#: itemlist_junk.json:gem5
|
|
msgid "Polished sparkling gem"
|
|
msgstr "Polerowany błyszczący klejnot"
|
|
|
|
#: itemlist_junk.json:rock
|
|
msgid "Small rock"
|
|
msgstr "Kamyk"
|
|
|
|
#: itemlist_money.json:gold
|
|
msgid "Gold coins"
|
|
msgstr "Złote monety"
|
|
|
|
#: itemlist_necklaces.json:jewel_fallhaven
|
|
msgid "Jewel of Fallhaven"
|
|
msgstr "Klejnot Fallhaven"
|
|
|
|
#: itemlist_necklaces.json:necklace_shield1
|
|
msgid "Necklace of the guardian"
|
|
msgstr "Naszyjnik obrońcy"
|
|
|
|
#: itemlist_necklaces.json:necklace_shield2
|
|
msgid "Shielding necklace"
|
|
msgstr "Naszyjnik ochrony"
|
|
|
|
#: itemlist_potions.json:bonemeal_potion
|
|
msgid "Bonemeal potion"
|
|
msgstr "Mikstura z Kostnego Prochu"
|
|
|
|
#: itemlist_potions.json:health
|
|
msgid "Regular potion of health"
|
|
msgstr "Mikstura uzdrawiająca"
|
|
|
|
#: itemlist_potions.json:health_major
|
|
msgid "Major flask of health"
|
|
msgstr "Duża butelka z miksturą uzdrawiającą"
|
|
|
|
#: itemlist_potions.json:health_major2
|
|
msgid "Major potion of health"
|
|
msgstr "Duża mikstura uzdrawiająca"
|
|
|
|
#: itemlist_potions.json:health_minor
|
|
msgid "Minor vial of health"
|
|
msgstr "Mała fiolka z miksturą uzdrawiającą"
|
|
|
|
#: itemlist_potions.json:health_minor2
|
|
msgid "Minor potion of health"
|
|
msgstr "Mała mikstura uzdrawiająca"
|
|
|
|
#: itemlist_potions.json:mead
|
|
msgid "Mead"
|
|
msgstr "Miód"
|
|
|
|
#: itemlist_potions.json:milk
|
|
msgid "Milk"
|
|
msgstr "Mleko"
|
|
|
|
#: itemlist_potions.json:vial_empty1
|
|
msgid "Small empty vial"
|
|
msgstr "Mała pusta fiolka"
|
|
|
|
#: itemlist_potions.json:vial_empty2
|
|
msgid "Empty vial"
|
|
msgstr "Pusta fiolka"
|
|
|
|
#: itemlist_potions.json:vial_empty3
|
|
msgid "Empty flask"
|
|
msgstr "Pusta butelka"
|
|
|
|
#: itemlist_potions.json:vial_empty4
|
|
msgid "Empty potion bottle"
|
|
msgstr "Pusta butelka po miksturze"
|
|
|
|
#: itemlist_pre0610_unused.json:bat_wing itemlist_v070.json:bat_wing
|
|
msgid "Bat wing"
|
|
msgstr "Skrzydło nietoperza"
|
|
|
|
#: itemlist_pre0610_unused.json:clay
|
|
msgid "Lump of clay"
|
|
msgstr "Bryła gliny"
|
|
|
|
#: itemlist_pre0610_unused.json:eye
|
|
msgid "Eye"
|
|
msgstr "Oko"
|
|
|
|
#: itemlist_pre0610_unused.json:feather
|
|
msgid "Feather"
|
|
msgstr "Piórko"
|
|
|
|
#: itemlist_pre0610_unused.json:gem6
|
|
msgid "Shimmering gem"
|
|
msgstr "Błyszczący klejnot"
|
|
|
|
#: itemlist_pre0610_unused.json:gem8
|
|
msgid "Brilliant gem"
|
|
msgstr "Brylant"
|
|
|
|
#: itemlist_pre0610_unused.json:red_feather
|
|
msgid "Red feather"
|
|
msgstr "Czerwone piórko"
|
|
|
|
#: itemlist_quest.json:boots_unzel
|
|
msgid "Unzel's defensive boots"
|
|
msgstr "Obronne buty Unzela"
|
|
|
|
#: itemlist_quest.json:boots_vacor
|
|
msgid "Vacor's boots of attack"
|
|
msgstr "Buty ataku Vacora"
|
|
|
|
#: itemlist_quest.json:calomyran_secrets questlist.json:calomyran
|
|
msgid "Calomyran secrets"
|
|
msgstr "Sekrety Calomyrana"
|
|
|
|
#: itemlist_quest.json:dagger_venom
|
|
msgid "Venomous Dagger"
|
|
msgstr "Zatruty sztylet"
|
|
|
|
#: itemlist_quest.json:heartstone
|
|
msgid "Heartstone"
|
|
msgstr "Krwisty kamień"
|
|
|
|
#: itemlist_quest.json:key_luthor questlist.json:bucus
|
|
msgid "Key of Luthor"
|
|
msgstr "Klucz Luthora"
|
|
|
|
#: itemlist_quest.json:neck_irogotu
|
|
msgid "Irogotu's necklace"
|
|
msgstr "Naszyjnik Irogutu"
|
|
|
|
#: itemlist_quest.json:necklace_flagstone
|
|
msgid "Flagstone Warden's necklace"
|
|
msgstr "Naszyjnik naczelnika Flagstone"
|
|
|
|
#: itemlist_quest.json:packhide
|
|
msgid "Wolfpack's animal hide"
|
|
msgstr "Kryjówka watahy"
|
|
|
|
#: itemlist_quest.json:ring_gandir
|
|
msgid "Gandir's ring"
|
|
msgstr "Pierścień Gandira"
|
|
|
|
#: itemlist_quest.json:ring_mikhail
|
|
msgid "Mikhail's ring"
|
|
msgstr "Pierścień Mikhaila"
|
|
|
|
#: itemlist_quest.json:ring_unzel
|
|
msgid "Unzel's ring"
|
|
msgstr "Pierścień Unzela"
|
|
|
|
#: itemlist_quest.json:ring_vacor
|
|
msgid "Vacor's ring"
|
|
msgstr "Pierścień Vacora"
|
|
|
|
#: itemlist_quest.json:sword_flagstone
|
|
msgid "Flagstone's pride"
|
|
msgstr "Duma Flagstone"
|
|
|
|
#: itemlist_quest.json:tail_caverat
|
|
msgid "Cave rat tail"
|
|
msgstr "Ogon szczura jaskiniowego"
|
|
|
|
#: itemlist_quest.json:tail_trainingrat
|
|
msgid "Small rat tail"
|
|
msgstr "Ogon małego szczura"
|
|
|
|
#: itemlist_quest.json:vacor_spell
|
|
msgid "Piece of Vacor's spell"
|
|
msgstr "Fragment zaklęcia Vacora"
|
|
|
|
#: itemlist_rings.json:ring1
|
|
msgid "Mundane ring"
|
|
msgstr "Świecki pierścień"
|
|
|
|
#: itemlist_rings.json:ring2
|
|
msgid "Polished ring"
|
|
msgstr "Polerowany pierścień"
|
|
|
|
#: itemlist_rings.json:ring_atkch1
|
|
msgid "Ring of surehit"
|
|
msgstr "Pierścień niezawodnego trafienia"
|
|
|
|
#: itemlist_rings.json:ring_block1
|
|
msgid "Lesser ring of block"
|
|
msgstr "Pomniejszy pierścień bloku"
|
|
|
|
#: itemlist_rings.json:ring_block2
|
|
msgid "Polished ring of block"
|
|
msgstr "Polerowany pierścień bloku"
|
|
|
|
#: itemlist_rings.json:ring_dmg1
|
|
msgid "Ring of damage +1"
|
|
msgstr "Pierścień obrażeń +1"
|
|
|
|
#: itemlist_rings.json:ring_dmg2
|
|
msgid "Ring of damage +2"
|
|
msgstr "Pierścień obrażeń +2"
|
|
|
|
#: itemlist_rings.json:ring_dmg5
|
|
msgid "Ring of damage +5"
|
|
msgstr "Pierścień obrażeń +5"
|
|
|
|
#: itemlist_rings.json:ring_dmg6
|
|
msgid "Ring of damage +6"
|
|
msgstr "Pierścień obrażeń +6"
|
|
|
|
#: itemlist_rings.json:ring_jinxed1
|
|
msgid "Jinxed ring of damage resistance"
|
|
msgstr "Pechowy pierścień odporności na obrażenia"
|
|
|
|
#: itemlist_v0610_1.json:armour_chain_champ
|
|
msgid "Champion's chain mail"
|
|
msgstr "Kolczuga zwycięzcy"
|
|
|
|
#: itemlist_v0610_1.json:armour_crude_leather
|
|
msgid "Crude leather armour"
|
|
msgstr "Kiepska zbroja skórzana"
|
|
|
|
#: itemlist_v0610_1.json:armour_firm_leather
|
|
msgid "Firm leather armour"
|
|
msgstr "Twarda zbroja skórzana"
|
|
|
|
#: itemlist_v0610_1.json:armour_leather_villain
|
|
msgid "Villain's leather armour"
|
|
msgstr "Skórzna zbroja łotra"
|
|
|
|
#: itemlist_v0610_1.json:armour_misfortune
|
|
msgid "Leather shirt of misfortune"
|
|
msgstr "Skórzana koszula nieszczęścia"
|
|
|
|
#: itemlist_v0610_1.json:armour_rigid_chain
|
|
msgid "Rigid chain mail"
|
|
msgstr "Sztywna kolczuga"
|
|
|
|
#: itemlist_v0610_1.json:armour_rigid_leather
|
|
msgid "Rigid leather armour"
|
|
msgstr "Sztywna zbroja skórzana"
|
|
|
|
#: itemlist_v0610_1.json:armour_superior_chain
|
|
msgid "Superior chain mail"
|
|
msgstr "Lepsza kolczuga"
|
|
|
|
#: itemlist_v0610_1.json:axe_fine_iron
|
|
msgid "Fine iron axe"
|
|
msgstr "Żelazny topór wysokiej jakości"
|
|
|
|
#: itemlist_v0610_1.json:axe_gutsplitter
|
|
msgid "Gutsplitter"
|
|
msgstr "Rozłupywacz"
|
|
|
|
#: itemlist_v0610_1.json:boots_coward
|
|
msgid "Coward's boots"
|
|
msgstr "Buty tchórza"
|
|
|
|
#: itemlist_v0610_1.json:boots_crude_leather
|
|
msgid "Crude leather boots"
|
|
msgstr "Kiepskie buty skórzane"
|
|
|
|
#: itemlist_v0610_1.json:boots_defender
|
|
msgid "Defender's boots"
|
|
msgstr "Buty obrońcy"
|
|
|
|
#: itemlist_v0610_1.json:boots_hard_leather
|
|
msgid "Hardened leather boots"
|
|
msgstr "Wzmocnione buty skórzane"
|
|
|
|
#: itemlist_v0610_1.json:boots_sewn
|
|
msgid "Sewn footwear"
|
|
msgstr "Szyte obuwie"
|
|
|
|
#: itemlist_v0610_1.json:broadsword_fine_iron
|
|
msgid "Fine iron broadsword"
|
|
msgstr "Żelazny pałasz wysokiej jakości"
|
|
|
|
#: itemlist_v0610_1.json:broadsword_fine_steel
|
|
msgid "Fine steel broadsword"
|
|
msgstr "Zacny stalowy pałasz"
|
|
|
|
#: itemlist_v0610_1.json:club_brutal
|
|
msgid "Brutal club"
|
|
msgstr "Zwierzęca maczuga"
|
|
|
|
#: itemlist_v0610_1.json:club_fine_wooden
|
|
msgid "Fine wooden club"
|
|
msgstr "Drewniana maczuga wysokiej jakości"
|
|
|
|
#: itemlist_v0610_1.json:dagger_shadow_priests
|
|
msgid "Dagger of the Shadow priests"
|
|
msgstr "Sztylet Kapłana Cienia"
|
|
|
|
#: itemlist_v0610_1.json:dagger_sharp_steel
|
|
msgid "Sharp steel dagger"
|
|
msgstr "Ostry stalowy sztylet"
|
|
|
|
#: itemlist_v0610_1.json:gloves_barbrawler
|
|
msgid "Bar brawler's gloves"
|
|
msgstr "Rękawice barowego awanturnika"
|
|
|
|
#: itemlist_v0610_1.json:gloves_crude_cloth
|
|
msgid "Crude cloth gloves"
|
|
msgstr "Kiepskie rękawice płócienne"
|
|
|
|
#: itemlist_v0610_1.json:gloves_crude_leather
|
|
msgid "Crude leather gloves"
|
|
msgstr "Kiepskie rękawice skórzane"
|
|
|
|
#: itemlist_v0610_1.json:gloves_fumbling
|
|
msgid "Gloves of fumbling"
|
|
msgstr "Rękawice partactwa"
|
|
|
|
#: itemlist_v0610_1.json:gloves_guards
|
|
msgid "Guard's gloves"
|
|
msgstr "Rękawice strażnika"
|
|
|
|
#: itemlist_v0610_1.json:gloves_leather_attack
|
|
msgid "Leather gloves of attack"
|
|
msgstr "Skórzane rękawice ataku"
|
|
|
|
#: itemlist_v0610_1.json:gloves_troublemaker
|
|
msgid "Troublemaker's gloves"
|
|
msgstr "Rękawice mąciwody"
|
|
|
|
#: itemlist_v0610_1.json:gloves_troublemaker:description
|
|
msgid ""
|
|
"In Lower Fallhaven there is honor among thieves. Everyone else is a mark."
|
|
msgstr "Złodziej w Dolnym Fallhaven tworzą wspólnotę. Obcy się tam wyróżniają."
|
|
|
|
#: itemlist_v0610_1.json:gloves_woodcutter
|
|
msgid "Woodcutter's gloves"
|
|
msgstr "Rękawice drwala"
|
|
|
|
#: itemlist_v0610_1.json:hammer_skullcrusher
|
|
msgid "Skullcrusher"
|
|
msgstr "Miażdzyciel czaszek"
|
|
|
|
#: itemlist_v0610_1.json:hat_fine_leather
|
|
msgid "Fine leather cap"
|
|
msgstr "Zacna skórzana czapka"
|
|
|
|
#: itemlist_v0610_1.json:hat_hard_leather
|
|
msgid "Hardened leather cap"
|
|
msgstr "Utwardzana czapka skórzana"
|
|
|
|
#: itemlist_v0610_1.json:hat_leather_vision
|
|
msgid "Leather cap of reduced vision"
|
|
msgstr "Czapka skórzana ograniczająca widzenie"
|
|
|
|
#: itemlist_v0610_1.json:helm_crude_iron
|
|
msgid "Crude iron helmet"
|
|
msgstr "Pospolity żelazny hełm"
|
|
|
|
#: itemlist_v0610_1.json:longsword_hard_iron
|
|
msgid "Hardened iron longsword"
|
|
msgstr "Utwardzony długi miecz żelazny"
|
|
|
|
#: itemlist_v0610_1.json:necklace_defender_stone
|
|
msgid "Defender's stone"
|
|
msgstr "Kamień obrońcy"
|
|
|
|
#: itemlist_v0610_1.json:necklace_protector
|
|
msgid "Necklace of the protector"
|
|
msgstr "Naszyjnik opiekuna"
|
|
|
|
#: itemlist_v0610_1.json:necklace_shield_0
|
|
msgid "Lesser shielding necklace"
|
|
msgstr "Pomniejszy naszyjnik ochronny"
|
|
|
|
#: itemlist_v0610_1.json:necklace_strike
|
|
msgid "Necklace of strike"
|
|
msgstr "Naszyjnik uderzenia"
|
|
|
|
#: itemlist_v0610_1.json:ring_backstab
|
|
msgid "Ring of backstabbing"
|
|
msgstr "Pierścień przebicia"
|
|
|
|
#: itemlist_v0610_1.json:ring_barbrawler
|
|
msgid "Bar brawler's ring"
|
|
msgstr "Pierścień barowego awanturnika"
|
|
|
|
#: itemlist_v0610_1.json:ring_block
|
|
msgid "Ring of block"
|
|
msgstr "Pierścień bloku"
|
|
|
|
#: itemlist_v0610_1.json:ring_challenger
|
|
msgid "Challenger's ring"
|
|
msgstr "Pierścień wyzwania"
|
|
|
|
#: itemlist_v0610_1.json:ring_crude_block
|
|
msgid "Crude ring of block"
|
|
msgstr "Kiepski pierścień bloku"
|
|
|
|
#: itemlist_v0610_1.json:ring_crude_combat
|
|
msgid "Crude combat ring"
|
|
msgstr "Kiepski pierścień bojowy"
|
|
|
|
#: itemlist_v0610_1.json:ring_crude_surehit
|
|
msgid "Crude ring of surehit"
|
|
msgstr "Kiepski pierścień celnego trafienia"
|
|
|
|
#: itemlist_v0610_1.json:ring_defender
|
|
msgid "Defender's ring"
|
|
msgstr "Pierścień obrońcy"
|
|
|
|
#: itemlist_v0610_1.json:ring_dmg_3
|
|
msgid "Ring of damage +3"
|
|
msgstr "Pierścień obrażeń +3"
|
|
|
|
#: itemlist_v0610_1.json:ring_dmg_4
|
|
msgid "Ring of damage +4"
|
|
msgstr "Pierścień obrażeń +4"
|
|
|
|
#: itemlist_v0610_1.json:ring_fumbling
|
|
msgid "Ring of fumbling"
|
|
msgstr "Pierścień partactwa"
|
|
|
|
#: itemlist_v0610_1.json:ring_guardian
|
|
msgid "Ring of the guardian"
|
|
msgstr "Pierścień strażnika"
|
|
|
|
#: itemlist_v0610_1.json:ring_life
|
|
msgid "Ring of life force"
|
|
msgstr "Pierścień sił życiowych"
|
|
|
|
#: itemlist_v0610_1.json:ring_polished_backstab
|
|
msgid "Polished ring of backstabbing"
|
|
msgstr "Polerowany pierścień przebicia"
|
|
|
|
#: itemlist_v0610_1.json:ring_polished_combat
|
|
msgid "Polished combat ring"
|
|
msgstr "Polerowany pierścień bojowy"
|
|
|
|
#: itemlist_v0610_1.json:ring_protector
|
|
msgid "Ring of the protector"
|
|
msgstr "Pierścień Opiekuna"
|
|
|
|
#: itemlist_v0610_1.json:ring_rough_damage
|
|
msgid "Rough ring of damage"
|
|
msgstr "Chropawy pierścień obrażeń"
|
|
|
|
#: itemlist_v0610_1.json:ring_rough_life
|
|
msgid "Rough ring of life force"
|
|
msgstr "Chropawy pierścień sił życiowych"
|
|
|
|
#: itemlist_v0610_1.json:ring_taverbrawler
|
|
msgid "Tavern brawler's ring"
|
|
msgstr "Pierścień tawernowego awanturnika"
|
|
|
|
#: itemlist_v0610_1.json:ring_troublemaker
|
|
msgid "Troublemaker's ring"
|
|
msgstr "Pierścień mąciwody"
|
|
|
|
#: itemlist_v0610_1.json:ring_villain
|
|
msgid "Villain's ring"
|
|
msgstr "Pierścień Łotra"
|
|
|
|
#: itemlist_v0610_1.json:shield_cracked_wooden
|
|
msgid "Cracked wooden buckler"
|
|
msgstr "Połamany puklerz drewniany"
|
|
|
|
#: itemlist_v0610_1.json:shield_crude_wooden
|
|
msgid "Crude wooden buckler"
|
|
msgstr "Pospolity drewniany puklerz"
|
|
|
|
#: itemlist_v0610_1.json:shield_wooden
|
|
msgid "Wooden shield"
|
|
msgstr "Tarcza drewniana"
|
|
|
|
#: itemlist_v0610_1.json:shield_wooden_buckler
|
|
msgid "Second-hand wooden buckler"
|
|
msgstr "Używany puklerz drewniany"
|
|
|
|
#: itemlist_v0610_1.json:shield_wooden_defender
|
|
msgid "Wooden defender"
|
|
msgstr "Drewniany obrońca"
|
|
|
|
#: itemlist_v0610_1.json:shirt_patched_cloth
|
|
msgid "Patched cloth shirt"
|
|
msgstr "Połatana koszula"
|
|
|
|
#: itemlist_v0610_1.json:shirt_torn
|
|
msgid "Torn shirt"
|
|
msgstr "Podarta koszula"
|
|
|
|
#: itemlist_v0610_1.json:shirt_weathered
|
|
msgid "Weathered shirt"
|
|
msgstr "Wyblakła koszula"
|
|
|
|
#: itemlist_v0610_1.json:sword_balanced_steel
|
|
msgid "Balanced steel sword"
|
|
msgstr "Wyważony miecz stalowy"
|
|
|
|
#: itemlist_v0610_1.json:sword_challengers
|
|
msgid "Challenger's iron sword"
|
|
msgstr "Żelazny miecz zdobywcy"
|
|
|
|
#: itemlist_v0610_1.json:sword_defenders
|
|
msgid "Defender's blade"
|
|
msgstr "Ostrze obrońcy"
|
|
|
|
#: itemlist_v0610_1.json:sword_fencing
|
|
msgid "Fencing blade"
|
|
msgstr "Szpada"
|
|
|
|
#: itemlist_v0610_1.json:sword_hard_iron
|
|
msgid "Hardened iron sword"
|
|
msgstr "Miecz z hartowanego żelaza"
|
|
|
|
#: itemlist_v0610_1.json:sword_villains
|
|
msgid "Villain's blade"
|
|
msgstr "Ostrze łotra"
|
|
|
|
#: itemlist_v0610_2.json:buceth_vial
|
|
msgid "Buceth's vial of green liquid"
|
|
msgstr "Flakon Buceth'a z zielonym płynem"
|
|
|
|
#: itemlist_v0610_2.json:chaosreaper
|
|
msgid "Chaosreaper"
|
|
msgstr "Żniwiarz Chaosu"
|
|
|
|
#: itemlist_v0610_2.json:erinith_book
|
|
msgid "Erinith's book"
|
|
msgstr "Książka Erinith'a"
|
|
|
|
#: itemlist_v0610_2.json:fg_ironsword
|
|
msgid "Feygard iron sword"
|
|
msgstr "Żelazny miecz z Feygard"
|
|
|
|
#: itemlist_v0610_2.json:fg_ironsword_d
|
|
msgid "Degraded Feygard iron sword"
|
|
msgstr "Skorodowany miecz z Feygard"
|
|
|
|
#: itemlist_v0610_2.json:gloves_life
|
|
msgid "Gloves of life force"
|
|
msgstr "Rękawice sił życiowych"
|
|
|
|
#: itemlist_v0610_2.json:hadracor_waspwing
|
|
msgid "Giant wasp wing"
|
|
msgstr "Skrzydło olbrzymiej osy"
|
|
|
|
#: itemlist_v0610_2.json:iqhan_pendant
|
|
msgid "Iqhan pendant"
|
|
msgstr "Wisiorek z Iqhan"
|
|
|
|
#: itemlist_v0610_2.json:izthiel_claw
|
|
msgid "Izthiel claw"
|
|
msgstr "Szpony Izthiela"
|
|
|
|
#: itemlist_v0610_2.json:rogorn_qitem
|
|
msgid "Piece of painting"
|
|
msgstr "Fragment obrazu"
|
|
|
|
#: itemlist_v0610_2.json:shadowfang
|
|
msgid "Shadowfang"
|
|
msgstr "Kieł Cienia"
|
|
|
|
#: itemlist_v0610_2.json:tinlyn_bells
|
|
msgid "Tinlyn's sheep bell"
|
|
msgstr "Dzwonek owcy Tinlyna"
|
|
|
|
#: itemlist_v0610_2.json:tinlyn_sheep_meat
|
|
msgid "Meat from Tinlyn's sheep"
|
|
msgstr "Mięso z owcy Tinlyna"
|
|
|
|
#: itemlist_v0611_1.json:armour_chain_remg
|
|
msgid "Remgard chain mail"
|
|
msgstr "Kolczuga z Remgard"
|
|
|
|
#: itemlist_v0611_1.json:armour_cvest1
|
|
msgid "Combat vest"
|
|
msgstr "Kamizelka bojowa"
|
|
|
|
#: itemlist_v0611_1.json:armour_cvest2
|
|
msgid "Remgard combat vest"
|
|
msgstr "Kamizelka bojowa z Remgard"
|
|
|
|
#: itemlist_v0611_1.json:boots_brawler
|
|
msgid "Bar brawler's boots"
|
|
msgstr "Buty barowego awanturnika"
|
|
|
|
#: itemlist_v0611_1.json:boots_combat1
|
|
msgid "Combat boots"
|
|
msgstr "Buty bojowe"
|
|
|
|
#: itemlist_v0611_1.json:boots_combat2
|
|
msgid "Enhanced combat boots"
|
|
msgstr "Wzmocnione buty bojowe"
|
|
|
|
#: itemlist_v0611_1.json:boots_guard1
|
|
msgid "Boots of the guardian"
|
|
msgstr "Buty strażnika"
|
|
|
|
#: itemlist_v0611_1.json:boots_remgard1
|
|
msgid "Remgard boots"
|
|
msgstr "Buty z Remgard"
|
|
|
|
#: itemlist_v0611_1.json:gloves_arulir
|
|
msgid "Arulir skin gloves"
|
|
msgstr "Rękawice ze skóry Arulira"
|
|
|
|
#: itemlist_v0611_1.json:gloves_combat1
|
|
msgid "Combat gloves"
|
|
msgstr "Rękawice bojowe"
|
|
|
|
#: itemlist_v0611_1.json:gloves_combat2
|
|
msgid "Enhanced combat gloves"
|
|
msgstr "Wzmocnione rękawice bojowe"
|
|
|
|
#: itemlist_v0611_1.json:gloves_guard1
|
|
msgid "Gloves of the guardian"
|
|
msgstr "Rękawice strażnika"
|
|
|
|
#: itemlist_v0611_1.json:gloves_leather1
|
|
msgid "Hardened leather gloves"
|
|
msgstr "Utwardzane skórzane rękaeice"
|
|
|
|
#: itemlist_v0611_1.json:gloves_remgard1
|
|
msgid "Remgard fighting gloves"
|
|
msgstr "Rękawice bojowe z Remgard"
|
|
|
|
#: itemlist_v0611_1.json:gloves_remgard2
|
|
msgid "Enchanted Remgard gloves"
|
|
msgstr "Wzmocnione rękawice z Remgard"
|
|
|
|
#: itemlist_v0611_1.json:hat_crit
|
|
msgid "Woodcutter's feathered hat"
|
|
msgstr "Drwalowska czapka z piórkiem"
|
|
|
|
#: itemlist_v0611_1.json:helm_combat1
|
|
msgid "Combat helm"
|
|
msgstr "Hełm bojowy"
|
|
|
|
#: itemlist_v0611_1.json:helm_combat2
|
|
msgid "Enhanced combat helmet"
|
|
msgstr "Wzmocniony hełm bojowy"
|
|
|
|
#: itemlist_v0611_1.json:helm_combat3
|
|
msgid "Remgard combat helmet"
|
|
msgstr "Hełm bojowy z Remgard"
|
|
|
|
#: itemlist_v0611_1.json:helm_defend1
|
|
msgid "Defender's helmet"
|
|
msgstr "Hełm Obrońcy"
|
|
|
|
#: itemlist_v0611_1.json:helm_protector
|
|
msgid "Dark protector"
|
|
msgstr "Mroczny Opiekun"
|
|
|
|
#: itemlist_v0611_1.json:helm_protector0
|
|
msgid "Strange looking helmet"
|
|
msgstr "Dziwnie wyglądający hełm"
|
|
|
|
#: itemlist_v0611_1.json:helm_redeye1
|
|
msgid "Cap of red eyes"
|
|
msgstr "Czapka czerwonych oczu"
|
|
|
|
#: itemlist_v0611_1.json:helm_redeye2
|
|
msgid "Cap of bloody eyes"
|
|
msgstr "Czapka krwawych oczu"
|
|
|
|
#: itemlist_v0611_1.json:marrowtaint
|
|
msgid "Marrowtaint"
|
|
msgstr "Rdzeń skazy"
|
|
|
|
#: itemlist_v0611_1.json:pot_focus_ac
|
|
msgid "Potion of accuracy focus"
|
|
msgstr "Mikstura skoncentrowanej celności"
|
|
|
|
#: itemlist_v0611_1.json:pot_focus_ac2
|
|
msgid "Strong potion of accuracy focus"
|
|
msgstr "Mocna mikstura skoncentrowanej celności"
|
|
|
|
#: itemlist_v0611_1.json:pot_focus_dmg
|
|
msgid "Potion of damage focus"
|
|
msgstr "Mikstura skoncentrowanych obrażeń"
|
|
|
|
#: itemlist_v0611_1.json:pot_focus_dmg2
|
|
msgid "Strong potion of damage focus"
|
|
msgstr "Mocna mikstura skoncentrowanych obrażeń"
|
|
|
|
#: itemlist_v0611_1.json:pot_scaradon
|
|
msgid "Scaradon extract"
|
|
msgstr "Ekstrakt ze Scaradona"
|
|
|
|
#: itemlist_v0611_1.json:remgard_shield_1
|
|
msgid "Remgard shield"
|
|
msgstr "Tarcza z Remgard"
|
|
|
|
#: itemlist_v0611_1.json:remgard_shield_2
|
|
msgid "Remgard combat shield"
|
|
msgstr "Bojowa tarcza z Remgard"
|
|
|
|
#: itemlist_v0611_1.json:valugha_gown
|
|
msgid "Silk robe of Valugha"
|
|
msgstr "Jedwabna szata Valugha"
|
|
|
|
#: itemlist_v0611_1.json:valugha_hat
|
|
msgid "Valugha's shimmering hat"
|
|
msgstr "Lśniący kapelusz Valugha"
|
|
|
|
#: itemlist_v0611_2.json:algangror_rat
|
|
msgid "Strange looking rat tail"
|
|
msgstr "Dziwnie wyglądający ogon szczura"
|
|
|
|
#: itemlist_v0611_2.json:arulir_skin
|
|
msgid "Arulir skin"
|
|
msgstr "Skóra Arulira"
|
|
|
|
#: itemlist_v0611_2.json:irdegh
|
|
msgid "Irdegh poison gland"
|
|
msgstr "Gruczoł jadowy Irdegh"
|
|
|
|
#: itemlist_v0611_2.json:oegyth
|
|
msgid "Oegyth crystal"
|
|
msgstr "Kryształ Oegyth"
|
|
|
|
#: itemlist_v0611_2.json:potion_rotworm
|
|
msgid "Kazaul rotworm"
|
|
msgstr "Larwy Kazaula"
|
|
|
|
#: itemlist_v0611_2.json:spider
|
|
msgid "Dead spider"
|
|
msgstr "Martwy pająk"
|
|
|
|
#: itemlist_v0611_2.json:thorin_bone
|
|
msgid "Chewed bone"
|
|
msgstr "Pogryziona kość"
|
|
|
|
#: itemlist_v0611_2.json:toszylae_heart
|
|
msgid "Demon heart"
|
|
msgstr "Serce demona"
|
|
|
|
#: itemlist_v0611_3.json:algangror_idol
|
|
msgid "Small idol"
|
|
msgstr "Mały bożek"
|
|
|
|
#: itemlist_v0611_3.json:algangror_ring
|
|
msgid "Algangror's ring"
|
|
msgstr "Pierścień Algangrory"
|
|
|
|
#: itemlist_v0611_3.json:kaverin_message
|
|
msgid "Kaverin's sealed message"
|
|
msgstr "Zapieczętowana wiadomość od Kaverina"
|
|
|
|
#: itemlist_v0611_3.json:lyson_marrow
|
|
msgid "Vial of Lyson marrow extract"
|
|
msgstr "Flakon z ekstaktem ze szpiku Lysona"
|
|
|
|
#: itemlist_v0611_3.json:vacor_map
|
|
msgid "Map to Vacor's old hideout"
|
|
msgstr "Mapa ze starą kryjówką Vacora"
|
|
|
|
#: itemlist_v068.json:armor_chain1
|
|
msgid "Rusty chain mail"
|
|
msgstr "Zardzewiała kolczuga"
|
|
|
|
#: itemlist_v068.json:armor_chain2
|
|
msgid "Ordinary chain mail"
|
|
msgstr "Zwykła kolczuga"
|
|
|
|
#: itemlist_v068.json:armor_stone
|
|
msgid "Stone Cuirass"
|
|
msgstr "Kamienny pancerz"
|
|
|
|
#: itemlist_v068.json:club_wood1
|
|
msgid "Heavy iron club"
|
|
msgstr "Ciężka maczuga żelazna"
|
|
|
|
#: itemlist_v068.json:club_wood2
|
|
msgid "Balanced heavy iron club"
|
|
msgstr "Wyważona ciężka maczuga żelazna"
|
|
|
|
#: itemlist_v068.json:ffguard_qitem
|
|
msgid "Feygard patrol ring"
|
|
msgstr "Pierścień patrolu z Feygard"
|
|
|
|
#: itemlist_v068.json:gloves_fancy
|
|
msgid "Fancy gloves"
|
|
msgstr "Ozdobne rękawiczki"
|
|
|
|
#: itemlist_v068.json:gloves_grip
|
|
msgid "Gloves of better grip"
|
|
msgstr "Rękawice lepszego chwytu"
|
|
|
|
#: itemlist_v068.json:hat_leather1
|
|
msgid "Ordinary leather cap"
|
|
msgstr "Zwykła czapka skórzana"
|
|
|
|
#: itemlist_v068.json:ring_crit1
|
|
msgid "Ring of strike"
|
|
msgstr "Pierścień uderzenia"
|
|
|
|
#: itemlist_v068.json:ring_crit2
|
|
msgid "Ring of vicious strike"
|
|
msgstr "Pierścień niebezpiecznego uderzenia"
|
|
|
|
#: itemlist_v068.json:ring_shadow0
|
|
msgid "Ring of lesser Shadow"
|
|
msgstr "Pierścień pomniejszego Cienia"
|
|
|
|
#: itemlist_v068.json:ring_shadow0:description
|
|
msgid ""
|
|
"The glow of the Shadow guides my path. It follows me wherever I go, and aids "
|
|
"me against the dangers that others might not see. I am Shadow, and Shadow is "
|
|
"in me."
|
|
msgstr ""
|
|
"Blask Cienia oświetla moją ścieżkę. Podąża za mną, gdziekolwiek nie pójdę i "
|
|
"pomaga mi unikać niebezpieczeństw, których inni mogą nie widzieć. Jestem "
|
|
"Cieniem a Cień jest we mnie."
|
|
|
|
#: itemlist_v068.json:shield6
|
|
msgid "Wooden tower shield"
|
|
msgstr "Drewniana pawęż"
|
|
|
|
#: itemlist_v068.json:shield7
|
|
msgid "Strong wooden tower shield"
|
|
msgstr "Mocna pawęż"
|
|
|
|
#: itemlist_v068.json:sleepingmead
|
|
msgid "Prepared sleepy mead"
|
|
msgstr "Miód ze środkiem usypiającym"
|
|
|
|
#: itemlist_v069.json:bwm_brew
|
|
msgid "Blackwater brew"
|
|
msgstr "Napar z Blackwater"
|
|
|
|
#: itemlist_v069.json:bwm_combat_ring
|
|
msgid "Blackwater ring of combat"
|
|
msgstr "Pierścień bojowy z Blackwater"
|
|
|
|
#: itemlist_v069.json:bwm_dagger
|
|
msgid "Blackwater dagger"
|
|
msgstr "Sztylet z Blackwater"
|
|
|
|
#: itemlist_v069.json:bwm_dagger_venom
|
|
msgid "Blackwater poisoned dagger"
|
|
msgstr "Zatruty sztylet z Blackwater"
|
|
|
|
#: itemlist_v069.json:bwm_ironsword
|
|
msgid "Blackwater iron sword"
|
|
msgstr "Żelazny miecz z Blackwater"
|
|
|
|
#: itemlist_v069.json:bwm_leather_armour
|
|
msgid "Blackwater leather armour"
|
|
msgstr "Skórzana zbroja z Blackwater"
|
|
|
|
#: itemlist_v069.json:bwm_leather_cap
|
|
msgid "Blackwater leather cap"
|
|
msgstr "Skórzana czapka z Blackwater"
|
|
|
|
#: itemlist_v069.json:clouded_rage
|
|
msgid "Sword of Shadow's rage"
|
|
msgstr "Miecz wściekłości Cienia"
|
|
|
|
#: itemlist_v069.json:dagger_barbed
|
|
msgid "Barbed dagger"
|
|
msgstr "Zębaty sztylet"
|
|
|
|
#: itemlist_v069.json:elytharan_redeemer
|
|
msgid "Elytharan redeemer"
|
|
msgstr "Wybawca Elytharany"
|
|
|
|
#: itemlist_v069.json:heavy_club
|
|
msgid "Heavy club"
|
|
msgstr "Ciężka maczuga"
|
|
|
|
#: itemlist_v069.json:pot_bleeding_ointment
|
|
msgid "Ointment of bleeding wounds"
|
|
msgstr "Maśc na krwawiące rany"
|
|
|
|
#: itemlist_v069.json:pot_blind_rage
|
|
msgid "Potion of blind rage"
|
|
msgstr "Mikstrura ślepej furii"
|
|
|
|
#: itemlist_v069.json:pot_fatigue_restore
|
|
msgid "Restore fatigue"
|
|
msgstr "Zregeneruj się"
|
|
|
|
#: itemlist_v069.json:pot_poison_weak
|
|
msgid "Weak poison"
|
|
msgstr "Słaba trucizna"
|
|
|
|
#: itemlist_v069.json:pot_poison_weak_antidote
|
|
msgid "Weak poison antidote"
|
|
msgstr "Antidotum na słabą truciznę"
|
|
|
|
#: itemlist_v069.json:pot_speed_1
|
|
msgid "Minor potion of speed"
|
|
msgstr "Mała mikstura szybkości"
|
|
|
|
#: itemlist_v069.json:rapier_lifesteal
|
|
msgid "Rapier of lifesteal"
|
|
msgstr "Rapier wysysający życie"
|
|
|
|
#: itemlist_v069.json:ring_shadow_embrace
|
|
msgid "Ring of Shadow embrace"
|
|
msgstr "Pierścień ogarniającego Cienia"
|
|
|
|
#: itemlist_v069.json:shadow_slayer
|
|
msgid "Shadow of the slayer"
|
|
msgstr "Cień zabójcy"
|
|
|
|
#: itemlist_v069.json:woodcutter_boots
|
|
msgid "Woodcutter's boots"
|
|
msgstr "Buty drwala"
|
|
|
|
#: itemlist_v069.json:woodcutter_hatchet
|
|
msgid "Woodcutter's hatchet"
|
|
msgstr "Toporek drwala"
|
|
|
|
#: itemlist_v069_2.json:broken_buckler
|
|
msgid "Broken wooden buckler"
|
|
msgstr "Pękniety puklerz drewniany"
|
|
|
|
#: itemlist_v069_2.json:rusted_iron_sword
|
|
msgid "Rusted iron sword"
|
|
msgstr "Rdzewiejący miecz żelazny"
|
|
|
|
#: itemlist_v069_2.json:used_gloves
|
|
msgid "Blood-stained gloves"
|
|
msgstr "Zakrwawione rekawice"
|
|
|
|
#: itemlist_v069_questitems.json:bjorgur_dagger
|
|
msgid "Bjorgur's family dagger"
|
|
msgstr "Sztylet rodziny Bjorgura"
|
|
|
|
#: itemlist_v069_questitems.json:bwm_claws
|
|
msgid "White wyrm claw"
|
|
msgstr "Szpony białego Wyrma"
|
|
|
|
#: itemlist_v069_questitems.json:bwm_permit
|
|
msgid "Forged papers for Blackwater"
|
|
msgstr "Sfałszowane papiery z Blackwater"
|
|
|
|
#: itemlist_v069_questitems.json:guthbered_id
|
|
msgid "Guthbered's ring"
|
|
msgstr "Pierścień Guthbereda"
|
|
|
|
#: itemlist_v069_questitems.json:harlenn_id
|
|
msgid "Harlenn's ring"
|
|
msgstr "Pierścień Harlenna"
|
|
|
|
#: itemlist_v069_questitems.json:q_kazaul_vial
|
|
msgid "Vial of purifying spirit"
|
|
msgstr "Fiolka z oczyszczonym duchem"
|
|
|
|
#: itemlist_v070.json:antifoodp
|
|
msgid "Antidote"
|
|
msgstr "Antidotum"
|
|
|
|
#: itemlist_v070.json:ash
|
|
msgid "Burnt ash"
|
|
msgstr "Wypalony popiół"
|
|
|
|
#: itemlist_v070.json:axe_black1
|
|
msgid "Black axe"
|
|
msgstr "Czarny topór"
|
|
|
|
#: itemlist_v070.json:axe_black2
|
|
msgid "Reinforced black axe"
|
|
msgstr "Wzmocniony czarny topór"
|
|
|
|
#: itemlist_v070.json:axe_fear
|
|
msgid "Axe of fear"
|
|
msgstr "Topór strachu"
|
|
|
|
#: itemlist_v070.json:axe_lightblack
|
|
msgid "Light black axe"
|
|
msgstr "Lekki czarny topór"
|
|
|
|
#: itemlist_v070.json:axe_whirl
|
|
msgid "Axe of whirlwind"
|
|
msgstr "Wichrowy topór"
|
|
|
|
#: itemlist_v070.json:blade_defiler
|
|
msgid "Blade of the defiler"
|
|
msgstr "Ostrze plugawcy"
|
|
|
|
#: itemlist_v070.json:carrots
|
|
msgid "Carrots"
|
|
msgstr "Marchewki"
|
|
|
|
#: itemlist_v070.json:cheese
|
|
msgid "Cheese"
|
|
msgstr "Ser"
|
|
|
|
#: itemlist_v070.json:chkn_leg
|
|
msgid "Cooked chicken leg"
|
|
msgstr "Pieczone podudzie kurze"
|
|
|
|
#: itemlist_v070.json:chmail2
|
|
msgid "Worn chainmail"
|
|
msgstr "Używana kolczuga"
|
|
|
|
#: itemlist_v070.json:clmr_bers
|
|
msgid "Claymore of the berserker"
|
|
msgstr "Claymore berserkera"
|
|
|
|
#: itemlist_v070.json:clmr_def1
|
|
msgid "Defender's claymore"
|
|
msgstr "Claymore obrońcy"
|
|
|
|
#: itemlist_v070.json:clmr_def2
|
|
msgid "Superior defender's claymore"
|
|
msgstr "Wyborny miecz obosieczny obrońcy"
|
|
|
|
#: itemlist_v070.json:clmr_dl
|
|
msgid "Dull two-handed sword"
|
|
msgstr "Stępiony miecz dwuręczny"
|
|
|
|
#: itemlist_v070.json:clmr_gnt
|
|
msgid "Giant's claymore"
|
|
msgstr "Miecz obosieczny Giganta"
|
|
|
|
#: itemlist_v070.json:clmr_irn1
|
|
msgid "Two-handed iron sword"
|
|
msgstr "Dwuręczny miecz żelazny"
|
|
|
|
#: itemlist_v070.json:clmr_irn2
|
|
msgid "Two-handed iron claymore"
|
|
msgstr "Dwuręczny żelazny claymore"
|
|
|
|
#: itemlist_v070.json:clmr_msv
|
|
msgid "Massive two-handed sword"
|
|
msgstr "Ciężki miecz dwuręczny"
|
|
|
|
#: itemlist_v070.json:clmr_rst
|
|
msgid "Rusty claymore"
|
|
msgstr "Rdzewiejący claymore"
|
|
|
|
#: itemlist_v070.json:clmr_ruin
|
|
msgid "Gleaming claymore of ruin"
|
|
msgstr "Świetlisty miecz obosieczny zniszczenia"
|
|
|
|
#: itemlist_v070.json:clmr_serp
|
|
msgid "Serpent's fang"
|
|
msgstr "Kieł węża"
|
|
|
|
#: itemlist_v070.json:clmr_stl
|
|
msgid "Two-handed steel sword"
|
|
msgstr "Dwuręczny miecz stalowy"
|
|
|
|
#: itemlist_v070.json:clmr_wrld
|
|
msgid "Claymore of the warlord"
|
|
msgstr "Miecz obosieczny wojownika"
|
|
|
|
#: itemlist_v070.json:clmr_wrmas
|
|
msgid "Wraith's massive claymore"
|
|
msgstr "Mocarny miecz obosieczny zjawy"
|
|
|
|
#: itemlist_v070.json:club_bld
|
|
msgid "Spiked club of bleeding"
|
|
msgstr "Krwawa kolczasta maczuga"
|
|
|
|
#: itemlist_v070.json:cookperch
|
|
msgid "Cooked perch"
|
|
msgstr "Usmażona ryba"
|
|
|
|
#: itemlist_v070.json:daggr_bloodlet
|
|
msgid "Bloodletter"
|
|
msgstr "Krwisty sztylet"
|
|
|
|
#: itemlist_v070.json:daggr_curv
|
|
msgid "Curved dagger"
|
|
msgstr "Zakrzywiony sztylet"
|
|
|
|
#: itemlist_v070.json:drink_applej
|
|
msgid "Apple juice"
|
|
msgstr "Sok jabłkowy"
|
|
|
|
#: itemlist_v070.json:drink_charwood1
|
|
msgid "Sap of the charwood tree"
|
|
msgstr "Sok z drzewa Charwood"
|
|
|
|
#: itemlist_v070.json:drink_charwood2
|
|
msgid "Concentrated charwood sap"
|
|
msgstr "Skoncentrowany sok z Charwood"
|
|
|
|
#: itemlist_v070.json:drink_lowyn1
|
|
msgid "Lowyna's foul brew"
|
|
msgstr "Cuchnący napar Lowyny"
|
|
|
|
#: itemlist_v070.json:drink_lowyn2
|
|
msgid "Lowyna's special brew"
|
|
msgstr "Specjalny napar Lowyny"
|
|
|
|
#: itemlist_v070.json:drink_lowyn3
|
|
msgid "Lowyna's rat poison"
|
|
msgstr "Trucizna na szczury Lowyny"
|
|
|
|
#: itemlist_v070.json:drink_prunej
|
|
msgid "Prune juice"
|
|
msgstr "Kompot z suszonych śliwek"
|
|
|
|
#: itemlist_v070.json:gem_fire
|
|
msgid "Gem of warmth"
|
|
msgstr "Klejnot ciepła"
|
|
|
|
#: itemlist_v070.json:graxe_black
|
|
msgid "Black greataxe"
|
|
msgstr "Wielki czarny topór"
|
|
|
|
#: itemlist_v070.json:graxe_exec
|
|
msgid "Executioner's greataxe"
|
|
msgstr "Wielki topór kata"
|
|
|
|
#: itemlist_v070.json:graxe_fury
|
|
msgid "Greataxe of fury"
|
|
msgstr "Wielki topór furii"
|
|
|
|
#: itemlist_v070.json:graxe_massive
|
|
msgid "Massive greataxe"
|
|
msgstr "Ciężki czarny topór"
|
|
|
|
#: itemlist_v070.json:graxe_shatter
|
|
msgid "Greataxe of shattered hope"
|
|
msgstr "Wielki topór złamanej nadzieji"
|
|
|
|
#: itemlist_v070.json:hatchet_sharp
|
|
msgid "Sharpened hatchet"
|
|
msgstr "Naostrzony toporek"
|
|
|
|
#: itemlist_v070.json:haub_serp
|
|
msgid "Serpent's hauberk"
|
|
msgstr "Wężowa kolczuga"
|
|
|
|
#: itemlist_v070.json:hboot_irn
|
|
msgid "Heavy iron boots"
|
|
msgstr "Ciężkie buty żelazne"
|
|
|
|
#: itemlist_v070.json:hboot_plat
|
|
msgid "Heavy plated boots"
|
|
msgstr "Ciężkie buty płytowe"
|
|
|
|
#: itemlist_v070.json:hboot_wirn
|
|
msgid "Worn iron boots"
|
|
msgstr "Uzywane buty żelazne"
|
|
|
|
#: itemlist_v070.json:hglv_chml
|
|
msgid "Chainmail mittens"
|
|
msgstr "Rękawice z plecionki"
|
|
|
|
#: itemlist_v070.json:hglv_irn
|
|
msgid "Heavy iron gloves"
|
|
msgstr "Ciężkie rękawice żelazne"
|
|
|
|
#: itemlist_v070.json:hglv_plat1
|
|
msgid "Worn plated gloves"
|
|
msgstr "Używane rękawice płytowe"
|
|
|
|
#: itemlist_v070.json:hglv_plat2
|
|
msgid "Heavy plated gloves"
|
|
msgstr "Ciężkie rękawice płytowe"
|
|
|
|
#: itemlist_v070.json:hglv_stl
|
|
msgid "Reinforced steel gloves"
|
|
msgstr "Wzmocnione rękawice stalowe"
|
|
|
|
#: itemlist_v070.json:hmr_iron
|
|
msgid "Iron warhammer"
|
|
msgstr "Żelazny młot bojowy"
|
|
|
|
#: itemlist_v070.json:hmr_olwyns
|
|
msgid "Olwyn's curse"
|
|
msgstr "Klątwa Olwyn'a"
|
|
|
|
#: itemlist_v070.json:hvbdy_rust
|
|
msgid "Rusty heavy cuirass"
|
|
msgstr "Rdzewiejący ciężki pancerz"
|
|
|
|
#: itemlist_v070.json:hvhead_irn
|
|
msgid "Heavy iron skullcap"
|
|
msgstr "Ciężki żelazny czepiec"
|
|
|
|
#: itemlist_v070.json:hvhead_stl
|
|
msgid "Heavy steel skullcap"
|
|
msgstr "Ciężki stalowy czepiec"
|
|
|
|
#: itemlist_v070.json:junk_necklace0
|
|
msgid "Mundane necklace"
|
|
msgstr "Prymitywny naszyjnik"
|
|
|
|
#: itemlist_v070.json:junk_necklace1
|
|
msgid "Polished necklace"
|
|
msgstr "Polerowany naszyjnik"
|
|
|
|
#: itemlist_v070.json:khakin
|
|
msgid "Khakin eye"
|
|
msgstr "Oko Khakina"
|
|
|
|
#: itemlist_v070.json:ltbdy_chmail
|
|
msgid "Lightweight chainmail"
|
|
msgstr "Lekka kolczuga"
|
|
|
|
#: itemlist_v070.json:ltbdy_lthr
|
|
msgid "Sturdy leather cuirass"
|
|
msgstr "Wytrzymały pancerz skórzany"
|
|
|
|
#: itemlist_v070.json:ltbdy_spmail
|
|
msgid "Lightweight splint mail"
|
|
msgstr "Lekka zbroja lamelkowa"
|
|
|
|
#: itemlist_v070.json:mace_iron
|
|
msgid "Iron mace"
|
|
msgstr "Żelazna buława"
|
|
|
|
#: itemlist_v070.json:mudfiend
|
|
msgid "Mudfiend goo"
|
|
msgstr "Błoto z bagiennego stwora"
|
|
|
|
#: itemlist_v070.json:pot_aware
|
|
msgid "Potion of vulnerabilities"
|
|
msgstr "Eliksir ułomności"
|
|
|
|
#: itemlist_v070.json:pot_barkskin
|
|
msgid "Potion of bark skin"
|
|
msgstr "Mikstura zdrewniałej skóry"
|
|
|
|
#: itemlist_v070.json:pot_bm_lodar
|
|
msgid "Lodar's bonemeal potion"
|
|
msgstr "Mikstura z Kostnego Prochu produkcji Lodara."
|
|
|
|
#: itemlist_v070.json:pot_courage
|
|
msgid "Liquid courage"
|
|
msgstr "Płynny animusz"
|
|
|
|
#: itemlist_v070.json:pot_def
|
|
msgid "Potion of improved defense"
|
|
msgstr "Mikstura skutecznej obrony"
|
|
|
|
#: itemlist_v070.json:pot_haste
|
|
msgid "Potion of haste"
|
|
msgstr "Mikstura pośpiechu"
|
|
|
|
#: itemlist_v070.json:pot_healthlodar
|
|
msgid "Lodar's potion of health"
|
|
msgstr "Mikstura uzdrawiająca produkcji Lodara"
|
|
|
|
#: itemlist_v070.json:pot_regen1
|
|
msgid "Potion of minor regeneration"
|
|
msgstr "Mikstura słabej regeneracji"
|
|
|
|
#: itemlist_v070.json:pot_rnd
|
|
msgid "Lodar's perilous concoction"
|
|
msgstr "Groźna mieszanka Lodara"
|
|
|
|
#: itemlist_v070.json:pot_senses
|
|
msgid "Potion of heightened senses"
|
|
msgstr "Mikstrura wyostrzonych zmysłów"
|
|
|
|
#: itemlist_v070.json:pot_shadowtear
|
|
msgid "Tears of the Shadow"
|
|
msgstr "Łzy Cienia"
|
|
|
|
#: itemlist_v070.json:pot_str
|
|
msgid "Minor potion of strength"
|
|
msgstr "Mała mikstura siły"
|
|
|
|
#: itemlist_v070.json:rawperch
|
|
msgid "Raw perch"
|
|
msgstr "Surowa ryba"
|
|
|
|
#: itemlist_v070.json:redfthair
|
|
msgid "Redfoot beast hair"
|
|
msgstr "Sierść czerwonostopej bestii"
|
|
|
|
#: itemlist_v070.json:scptr_runed
|
|
msgid "Runed scepter"
|
|
msgstr "Berło runiczne"
|
|
|
|
#: itemlist_v070.json:shdstlk
|
|
msgid "Shadowstalker"
|
|
msgstr "Cień prześladowca"
|
|
|
|
#: itemlist_v070.json:spmail2
|
|
msgid "Worn splint mail"
|
|
msgstr "Zniszczona zbroja lamelkowa"
|
|
|
|
#: itemlist_v070.json:venomscale
|
|
msgid "Venomscale scales"
|
|
msgstr "Łuski opancerzonej żmiji"
|
|
|
|
#: itemlist_v070.json:vscale_amul
|
|
msgid "Venomscale amulet"
|
|
msgstr "Amulet opancerzonej żmiji"
|
|
|
|
#: itemlist_v070.json:xulviir
|
|
msgid "Xul'viir"
|
|
msgstr "Xul`viir"
|
|
|
|
#: itemlist_v070_questitems.json:aulowenn
|
|
msgid "Aulowenn's signet ring"
|
|
msgstr "Sygnet Aulowenny"
|
|
|
|
#: itemlist_v070_questitems.json:hirazinn
|
|
msgid "Heart of the Hira'zinn"
|
|
msgstr "Serce Hira`zinna"
|
|
|
|
#: itemlist_v070_questitems.json:hornbeam
|
|
msgid "Spotted Hornbeam fungus"
|
|
msgstr "Cętkowany grzyb Grabu"
|
|
|
|
#: itemlist_v070_questitems.json:lleglaris
|
|
msgid "Lleglaris' amulet"
|
|
msgstr "Amulet Llegarisa"
|
|
|
|
#: itemlist_v070_questitems.json:lodar_letter
|
|
msgid "Lodar's letter"
|
|
msgstr "List Lodara"
|
|
|
|
#: itemlist_v070_questitems.json:lodar_letter:description
|
|
msgid ""
|
|
"Lodar's letter to Lady Lydalon in the Valanyr temple of the Shadow in Nor "
|
|
"City."
|
|
msgstr "List Lodara do Lady Lydalon w Świątyni Cienia Valanyr w Nor City"
|
|
|
|
#: itemlist_v070_questitems.json:lodarstone
|
|
msgid "Gatekeeper stone"
|
|
msgstr "Kamień wartownika"
|
|
|
|
#: itemlist_v070_questitems.json:thukuzun
|
|
msgid "Thukuzun bone"
|
|
msgstr "Kośc Thukuzuna"
|
|
|
|
#: itemlist_v070_questitems.json:tiqui
|
|
msgid "Tiqui's shield"
|
|
msgstr "Tarcza Tiqui"
|
|
|
|
#: itemlist_v070_questitems.json:xulviir0
|
|
msgid "Broken sword"
|
|
msgstr "Złamany miecz"
|
|
|
|
#: itemlist_weapons.json:axe1
|
|
msgid "Woodcutter axe"
|
|
msgstr "Topór drwala"
|
|
|
|
#: itemlist_weapons.json:axe2
|
|
msgid "Iron axe"
|
|
msgstr "Żelazny topór"
|
|
|
|
#: itemlist_weapons.json:broadsword1
|
|
msgid "Iron broadsword"
|
|
msgstr "Żelazny pałasz"
|
|
|
|
#: itemlist_weapons.json:broadsword2
|
|
msgid "Steel broadsword"
|
|
msgstr "Stalowy pałasz"
|
|
|
|
#: itemlist_weapons.json:club1
|
|
msgid "Wooden club"
|
|
msgstr "Drewniana Maczuga"
|
|
|
|
#: itemlist_weapons.json:club3
|
|
msgid "Iron club"
|
|
msgstr "Żelazna maczuga"
|
|
|
|
#: itemlist_weapons.json:dagger0
|
|
msgid "Iron dagger"
|
|
msgstr "Żelazny sztylet"
|
|
|
|
#: itemlist_weapons.json:dagger1
|
|
msgid "Sharp iron dagger"
|
|
msgstr "Ostry żelazny sztylet"
|
|
|
|
#: itemlist_weapons.json:dagger2
|
|
msgid "Superior iron dagger"
|
|
msgstr "Wyborny żelazny sztylet"
|
|
|
|
#: itemlist_weapons.json:hammer0
|
|
msgid "Iron hammer"
|
|
msgstr "Żelazny młot"
|
|
|
|
#: itemlist_weapons.json:ironsword0
|
|
msgid "Crude iron sword"
|
|
msgstr "Pospolity żelazny miecz"
|
|
|
|
#: itemlist_weapons.json:ironsword1
|
|
msgid "Iron sword"
|
|
msgstr "Miecz żelazny"
|
|
|
|
#: itemlist_weapons.json:ironsword2
|
|
msgid "Iron longsword"
|
|
msgstr "Długi miecz żelazny"
|
|
|
|
#: itemlist_weapons.json:quickdagger1
|
|
msgid "Quickstrike dagger"
|
|
msgstr "Zwinny szylet"
|
|
|
|
#: itemlist_weapons.json:shortsword1
|
|
msgid "Iron shortsword"
|
|
msgstr "Krótki miecz żelazny"
|
|
|
|
#: itemlist_weapons.json:steelsword1
|
|
msgid "Steel sword"
|
|
msgstr "Miecz stalowy"
|
|
|
|
#: monsterlist_crossglen_animals.json:basilisk
|
|
msgid "Basilisk"
|
|
msgstr "Bazyliszek"
|
|
|
|
#: monsterlist_crossglen_animals.json:beetle
|
|
msgid "Beetle"
|
|
msgstr "Chrząszcz"
|
|
|
|
#: monsterlist_crossglen_animals.json:black_ant
|
|
msgid "Black ant"
|
|
msgstr "Czarna mrówka"
|
|
|
|
#: monsterlist_crossglen_animals.json:cave_rat
|
|
#: monsterlist_v069_monsters.json:puny_caverat
|
|
msgid "Cave rat"
|
|
msgstr "Szczur jaskiniowy"
|
|
|
|
#: monsterlist_crossglen_animals.json:cave_snake
|
|
msgid "Cave Snake"
|
|
msgstr "Wąż jaskiniowy"
|
|
|
|
#: monsterlist_crossglen_animals.json:forest_ant
|
|
msgid "Forest ant"
|
|
msgstr "Leśna mrówka"
|
|
|
|
#: monsterlist_crossglen_animals.json:forest_snake
|
|
msgid "Forest Snake"
|
|
msgstr "Wąż leśny"
|
|
|
|
#: monsterlist_crossglen_animals.json:forest_wasp
|
|
msgid "Forest wasp"
|
|
msgstr "Osa leśna"
|
|
|
|
#: monsterlist_crossglen_animals.json:irogotu
|
|
msgid "Irogotu"
|
|
msgstr "Irogutu"
|
|
|
|
#: monsterlist_crossglen_animals.json:rabid_boar
|
|
msgid "Rabid Boar"
|
|
msgstr "Rozjuszony dzik"
|
|
|
|
#: monsterlist_crossglen_animals.json:rabid_fox
|
|
msgid "Rabid Fox"
|
|
msgstr "Wściekły lis"
|
|
|
|
#: monsterlist_crossglen_animals.json:small_rabid_dog
|
|
msgid "Small rabid dog"
|
|
msgstr "Mały wściekły pies"
|
|
|
|
#: monsterlist_crossglen_animals.json:small_wasp
|
|
msgid "Small wasp"
|
|
msgstr "Mała osa"
|
|
|
|
#: monsterlist_crossglen_animals.json:snake_master
|
|
msgid "Snake master"
|
|
msgstr "Wężowy władca"
|
|
|
|
#: monsterlist_crossglen_animals.json:snake_servant
|
|
msgid "Snake servant"
|
|
msgstr "Wężowy sługa"
|
|
|
|
#: monsterlist_crossglen_animals.json:strong_cave_rat
|
|
msgid "Strong cave rat"
|
|
msgstr "Mocarny szczur jaskiniowy"
|
|
|
|
#: monsterlist_crossglen_animals.json:strong_minotaur
|
|
msgid "Strong minotaur"
|
|
msgstr "Mocarny minotaur"
|
|
|
|
#: monsterlist_crossglen_animals.json:teeth_critter
|
|
msgid "Teeth critter"
|
|
msgstr "Zębacz"
|
|
|
|
#: monsterlist_crossglen_animals.json:tiny_rat
|
|
msgid "Tiny rat"
|
|
msgstr "Malutki szczur"
|
|
|
|
#: monsterlist_crossglen_animals.json:tough_cave_rat
|
|
msgid "Tough cave rat"
|
|
msgstr "Wytrzymały szczur jaskiniowy"
|
|
|
|
#: monsterlist_crossglen_animals.json:tough_cave_snake
|
|
msgid "Tough Cave Snake"
|
|
msgstr "Wytrzymały wąż jaskiniowy"
|
|
|
|
#: monsterlist_crossglen_animals.json:venomous_cave_snake
|
|
msgid "Venomous Cave Snake"
|
|
msgstr "Jadowity wąż jaskiniowy"
|
|
|
|
#: monsterlist_crossglen_animals.json:yellow_cave_ant
|
|
msgid "Yellow cave ant"
|
|
msgstr "Żólta mrówka jaskiniowa"
|
|
|
|
#: monsterlist_crossglen_animals.json:yellow_forest_ant
|
|
msgid "Yellow forest ant"
|
|
msgstr "Żółta mrówka leśna"
|
|
|
|
#: monsterlist_crossglen_animals.json:young_cave_snake
|
|
msgid "Young Cave Snake"
|
|
msgstr "Młody wąż jaskiniowy"
|
|
|
|
#: monsterlist_crossglen_animals.json:young_minotaur
|
|
msgid "Young minotaur"
|
|
msgstr "Młody minotaur"
|
|
|
|
#: monsterlist_crossglen_animals.json:young_teeth_critter
|
|
msgid "Young teeth critter"
|
|
msgstr "Młody zębacz"
|
|
|
|
#: monsterlist_crossglen_npcs.json:arambold
|
|
msgid "Arambold"
|
|
msgstr "Arambold"
|
|
|
|
#: monsterlist_crossglen_npcs.json:audir
|
|
msgid "Audir"
|
|
msgstr "Audir"
|
|
|
|
#: monsterlist_crossglen_npcs.json:drunk
|
|
msgid "Drunk"
|
|
msgstr "Pijak"
|
|
|
|
#: monsterlist_crossglen_npcs.json:farmer
|
|
#: monsterlist_v0610_npcs1.json:loneford_farmer0
|
|
#: monsterlist_v0611_npcs2.json:remgard_farmer1
|
|
#: monsterlist_v0611_npcs2.json:remgard_farmer2
|
|
msgid "Farmer"
|
|
msgstr "Rolnik"
|
|
|
|
#: monsterlist_crossglen_npcs.json:gruil
|
|
msgid "Gruil"
|
|
msgstr "Gruil"
|
|
|
|
#: monsterlist_crossglen_npcs.json:jan
|
|
msgid "Jan"
|
|
msgstr "Jan"
|
|
|
|
#: monsterlist_crossglen_npcs.json:leonid
|
|
msgid "Leonid"
|
|
msgstr "Leonid"
|
|
|
|
#: monsterlist_crossglen_npcs.json:leta
|
|
msgid "Leta"
|
|
msgstr "Leta"
|
|
|
|
#: monsterlist_crossglen_npcs.json:mara
|
|
msgid "Mara"
|
|
msgstr "Mara"
|
|
|
|
#: monsterlist_crossglen_npcs.json:mikhail
|
|
msgid "Mikhail"
|
|
msgstr "Mikhail"
|
|
|
|
#: monsterlist_crossglen_npcs.json:odair
|
|
msgid "Odair"
|
|
msgstr "Odair"
|
|
|
|
#: monsterlist_crossglen_npcs.json:oromir
|
|
msgid "Oromir"
|
|
msgstr "Oromir"
|
|
|
|
#: monsterlist_crossglen_npcs.json:tharal
|
|
msgid "Tharal"
|
|
msgstr "Tharal"
|
|
|
|
#: monsterlist_crossglen_npcs.json:tired_farmer
|
|
msgid "Tired farmer"
|
|
msgstr "Zmęczony rolnik"
|
|
|
|
#: monsterlist_fallhaven_animals.json:apparition
|
|
msgid "Apparition"
|
|
msgstr "Zjawa"
|
|
|
|
#: monsterlist_fallhaven_animals.json:catacomb_rat
|
|
msgid "Catacomb rat"
|
|
msgstr "Szczur z katakumb"
|
|
|
|
#: monsterlist_fallhaven_animals.json:ghost_of_luthor
|
|
msgid "Ghost of Luthor"
|
|
msgstr "Duch Luthora"
|
|
|
|
#: monsterlist_fallhaven_animals.json:ghostly_visage
|
|
msgid "Ghostly visage"
|
|
msgstr "Upiorne oblicze"
|
|
|
|
#: monsterlist_fallhaven_animals.json:guardian_of_the_catacombs
|
|
msgid "Guardian of the catacombs"
|
|
msgstr "Straznik katakumb"
|
|
|
|
#: monsterlist_fallhaven_animals.json:haunting
|
|
msgid "Haunting"
|
|
msgstr "Upiór"
|
|
|
|
#: monsterlist_fallhaven_animals.json:large_catacomb_rat
|
|
msgid "Large catacomb rat"
|
|
msgstr "Duży szczur z katakumb"
|
|
|
|
#: monsterlist_fallhaven_animals.json:lost_soul
|
|
msgid "Lost soul"
|
|
msgstr "Zagubiona dusza"
|
|
|
|
#: monsterlist_fallhaven_animals.json:lost_spirit
|
|
msgid "Lost spirit"
|
|
msgstr "Zagubiony duch"
|
|
|
|
#: monsterlist_fallhaven_animals.json:shade
|
|
msgid "Shade"
|
|
msgstr "Upiorny cień"
|
|
|
|
#: monsterlist_fallhaven_animals.json:skeletal_master
|
|
msgid "Skeletal master"
|
|
msgstr "Władca kościotrupów"
|
|
|
|
#: monsterlist_fallhaven_animals.json:skeletal_warrior
|
|
msgid "Skeletal warrior"
|
|
msgstr "Kościotrup wojownik"
|
|
|
|
#: monsterlist_fallhaven_animals.json:skeleton
|
|
msgid "Skeleton"
|
|
msgstr "Szkielet"
|
|
|
|
#: monsterlist_fallhaven_animals.json:spectre
|
|
msgid "Spectre"
|
|
msgstr "Widmo"
|
|
|
|
#: monsterlist_fallhaven_animals.json:young_gargoyle
|
|
msgid "Young gargoyle"
|
|
msgstr "Młoda gargoyla"
|
|
|
|
#: monsterlist_fallhaven_npcs.json:acolyte
|
|
msgid "Acolyte"
|
|
msgstr "Akolita"
|
|
|
|
#: monsterlist_fallhaven_npcs.json:alaun
|
|
msgid "Alaun"
|
|
msgstr "Alaun"
|
|
|
|
#: monsterlist_fallhaven_npcs.json:arcir
|
|
msgid "Arcir"
|
|
msgstr "Arcir"
|
|
|
|
#: monsterlist_fallhaven_npcs.json:athamyr
|
|
msgid "Athamyr"
|
|
msgstr "Athamyr"
|
|
|
|
#: monsterlist_fallhaven_npcs.json:bearded_citizen
|
|
msgid "Bearded Citizen"
|
|
msgstr "Brodaty mieszczanin"
|
|
|
|
#: monsterlist_fallhaven_npcs.json:bela
|
|
msgid "Bela"
|
|
msgstr "Bela"
|
|
|
|
#: monsterlist_fallhaven_npcs.json:blond_citizen
|
|
msgid "Blond Citizen"
|
|
msgstr "Blondyn"
|
|
|
|
#: monsterlist_fallhaven_npcs.json:bucus
|
|
msgid "Bucus"
|
|
msgstr "Bucus"
|
|
|
|
#: monsterlist_fallhaven_npcs.json:busy_farmer
|
|
msgid "Busy Farmer"
|
|
msgstr "Zapracowany rolnik"
|
|
|
|
#: monsterlist_fallhaven_npcs.json:chapelgoer
|
|
msgid "Mourning woman"
|
|
msgstr "Kobieta w żalobie"
|
|
|
|
#: monsterlist_fallhaven_npcs.json:citizen
|
|
msgid "Citizen"
|
|
msgstr "Mieszczanin"
|
|
|
|
#: monsterlist_fallhaven_npcs.json:drunkard
|
|
msgid "Drunkard"
|
|
msgstr "Pijaczyna"
|
|
|
|
#: monsterlist_fallhaven_npcs.json:gaela
|
|
msgid "Gaela"
|
|
msgstr "Gaela"
|
|
|
|
#: monsterlist_fallhaven_npcs.json:ganos
|
|
msgid "Ganos"
|
|
msgstr "Ganos"
|
|
|
|
#: monsterlist_fallhaven_npcs.json:grumpy_citizen
|
|
msgid "Grumpy Citizen"
|
|
msgstr "Gderliwy mieszczanin"
|
|
|
|
#: monsterlist_fallhaven_npcs.json:guard
|
|
#: monsterlist_v0610_npcs1.json:crossroads_backguard
|
|
#: monsterlist_v0610_npcs1.json:crossroads_guard
|
|
#: monsterlist_v0610_npcs1.json:crossroads_sleepguard
|
|
#: monsterlist_v0610_npcs1.json:loneford_guard0
|
|
#: monsterlist_v0610_npcs1.json:loneford_wellguard
|
|
#: monsterlist_v0611_npcs2.json:remgard_g1
|
|
#: monsterlist_v0611_npcs2.json:remgard_g2
|
|
#: monsterlist_v0611_npcs2.json:remgard_g3
|
|
#: monsterlist_v070_npcs.json:charwd_guard
|
|
msgid "Guard"
|
|
msgstr "Strażnik"
|
|
|
|
#: monsterlist_fallhaven_npcs.json:jakrar
|
|
msgid "Jakrar"
|
|
msgstr "Jakrar"
|
|
|
|
#: monsterlist_fallhaven_npcs.json:khorand
|
|
msgid "Khorand"
|
|
msgstr "Khorand"
|
|
|
|
#: monsterlist_fallhaven_npcs.json:larcal
|
|
msgid "Larcal"
|
|
msgstr "Larcal"
|
|
|
|
#: monsterlist_fallhaven_npcs.json:nocmar
|
|
msgid "Nocmar"
|
|
msgstr "Nocmar"
|
|
|
|
#: monsterlist_fallhaven_npcs.json:old_citizen
|
|
msgid "Old Citizen"
|
|
msgstr "Stary mieszczanin"
|
|
|
|
#: monsterlist_fallhaven_npcs.json:old_farmer
|
|
msgid "Old Farmer"
|
|
msgstr "Stary rolnik"
|
|
|
|
#: monsterlist_fallhaven_npcs.json:old_man
|
|
msgid "Old man"
|
|
msgstr "Starzec"
|
|
|
|
#: monsterlist_fallhaven_npcs.json:potion_merchant
|
|
msgid "Potion merchant"
|
|
msgstr "Handlarz miksturami"
|
|
|
|
#: monsterlist_fallhaven_npcs.json:prisoner
|
|
msgid "Prisoner"
|
|
msgstr "Więzień"
|
|
|
|
#: monsterlist_fallhaven_npcs.json:rigmor
|
|
msgid "Rigmor"
|
|
msgstr "Rigmor"
|
|
|
|
#: monsterlist_fallhaven_npcs.json:shady_bandit
|
|
msgid "Shady Bandit"
|
|
msgstr "Podejrzany typ"
|
|
|
|
#: monsterlist_fallhaven_npcs.json:tailor
|
|
msgid "Tailor"
|
|
msgstr "Krawiec"
|
|
|
|
#: monsterlist_fallhaven_npcs.json:thoronir
|
|
msgid "Thoronir"
|
|
msgstr "Thoronir"
|
|
|
|
#: monsterlist_fallhaven_npcs.json:tired_citizen
|
|
msgid "Tired Citizen"
|
|
msgstr "Zmęczony mieszczanin"
|
|
|
|
#: monsterlist_fallhaven_npcs.json:unnmir
|
|
msgid "Unnmir"
|
|
msgstr "Unmir"
|
|
|
|
#: monsterlist_fallhaven_npcs.json:unzel
|
|
msgid "Unzel"
|
|
msgstr "Unzel"
|
|
|
|
#: monsterlist_fallhaven_npcs.json:vacor
|
|
msgid "Vacor"
|
|
msgstr "Vacor"
|
|
|
|
#: monsterlist_fallhaven_npcs.json:warden
|
|
msgid "Warden"
|
|
msgstr "Wartownik"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0610_monsters1.json:crossroads_rat
|
|
#: monsterlist_v070_lodarmaze.json:vermin0
|
|
#: monsterlist_v070_lodarmaze.json:vermin1
|
|
msgid "Rat"
|
|
msgstr "Szczur"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0610_monsters1.json:fieldwasp_0
|
|
#: monsterlist_v0610_monsters1.json:fieldwasp_1
|
|
#: monsterlist_v0610_monsters1.json:fieldwasp_2
|
|
#: monsterlist_v0610_npcs1.json:fieldwasp_unique
|
|
msgid "Frantic forest wasp"
|
|
msgstr "Rozszalała osa leśna"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0610_monsters1.json:frog_1
|
|
msgid "River frog"
|
|
msgstr "Żaba rzeczna"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0610_monsters1.json:frog_2
|
|
msgid "Tough river frog"
|
|
msgstr "Mocna żaba rzeczna"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0610_monsters1.json:frog_3
|
|
msgid "Poisonous river frog"
|
|
msgstr "Trująca żaba rzeczna"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0610_monsters1.json:grass_ant
|
|
msgid "Grasslands ant"
|
|
msgstr "Mrówka łąkowa"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0610_monsters1.json:grass_ant2
|
|
msgid "Tough grasslands ant"
|
|
msgstr "Wytrzymała mrówka łąkowa"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0610_monsters1.json:grass_beetle
|
|
msgid "Grasslands beetle"
|
|
msgstr "Chrząszcz łąkowy"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0610_monsters1.json:grass_beetle2
|
|
msgid "Tough grasslands beetle"
|
|
msgstr "Wytrzymały chrząszcz łąkowy"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0610_monsters1.json:grass_lizard
|
|
msgid "Grasslands lizard"
|
|
msgstr "Jaszczurka łąkowa"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0610_monsters1.json:grass_lizard2
|
|
msgid "Black grasslands lizard"
|
|
msgstr "Czarna jaszczurka łąkowa"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0610_monsters1.json:grass_snake
|
|
msgid "Grasslands snake"
|
|
msgstr "Wąż łąkowy"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0610_monsters1.json:grass_snake2
|
|
msgid "Tough grasslands snake"
|
|
msgstr "Wytrzymały wąż łąkowy"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0610_monsters1.json:izthiel_1
|
|
msgid "Young Izthiel"
|
|
msgstr "Młody Izthiel"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0610_monsters1.json:izthiel_2
|
|
msgid "Izthiel"
|
|
msgstr "Izthiel"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0610_monsters1.json:izthiel_3
|
|
msgid "Strong Izthiel"
|
|
msgstr "Silny Izthiel"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0610_monsters1.json:izthiel_4
|
|
#: monsterlist_v0611_npcs2.json:izthiel_cr
|
|
msgid "Izthiel Guardian"
|
|
msgstr "Patron Izthiela"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0610_monsters1.json:keknazar
|
|
msgid "Keknazar"
|
|
msgstr "Keknazar"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0610_monsters1.json:larval_boss
|
|
#: monsterlist_v0611_monsters1.json:burrower_3
|
|
msgid "Strong larval burrower"
|
|
msgstr "Mocna ryjąca larwa"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0610_monsters1.json:larval_burrower
|
|
msgid "Larval burrower"
|
|
msgstr "Ryjąca larwa"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0610_monsters1.json:rivertroll
|
|
msgid "River troll"
|
|
msgstr "Troll rzeczny"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0610_monsters1.json:young_larval_burrower
|
|
msgid "Young larval burrower"
|
|
msgstr "Młoda ryjąca larwa"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0610_monsters2.json:iqhan_1a
|
|
msgid "Iqhan worker thrall"
|
|
msgstr "Zniewolony pracownik z Iqhan"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0610_monsters2.json:iqhan_1b
|
|
msgid "Iqhan thrall servant"
|
|
msgstr "Zniewolony służący z Iqhan"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0610_monsters2.json:iqhan_2a
|
|
msgid "Iqhan guard thrall"
|
|
msgstr "Zniewolony strażnik z Iqhan"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0610_monsters2.json:iqhan_2b
|
|
msgid "Iqhan thrall"
|
|
msgstr "Niewolnik z Iqhan"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0610_monsters2.json:iqhan_3a
|
|
msgid "Iqhan warrior thrall"
|
|
msgstr "Zniewolony wojownik z Iqhan"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0610_monsters2.json:iqhan_3b
|
|
#: monsterlist_v0610_monsters2.json:iqhan_4a
|
|
#: monsterlist_v0610_monsters2.json:iqhan_4b
|
|
msgid "Iqhan master"
|
|
msgstr "Mistrz z Iqhan"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0610_monsters2.json:iqhan_boss
|
|
msgid "Iqhan chaos enslaver"
|
|
msgstr "Tyran chaosu z Iqhan"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0610_monsters2.json:iqhan_ch_1a
|
|
#: monsterlist_v0610_monsters2.json:iqhan_ch_1b
|
|
msgid "Iqhan chaos evoker"
|
|
msgstr "Przywoływacz chaosu z Iqhan"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0610_monsters2.json:iqhan_ch_2a
|
|
#: monsterlist_v0610_monsters2.json:iqhan_ch_2b
|
|
msgid "Iqhan chaos servant"
|
|
msgstr "Służący chaosu z Iqhan"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0610_monsters2.json:iqhan_ch_3a
|
|
#: monsterlist_v0610_monsters2.json:iqhan_ch_3b
|
|
msgid "Iqhan chaos master"
|
|
msgstr "Mistrz chaosu z Iqhan"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0610_monsters2.json:iqhan_chb_1a
|
|
#: monsterlist_v0610_monsters2.json:iqhan_chb_1b
|
|
msgid "Iqhan chaos beast"
|
|
msgstr "Bestia chaosu z Iqhan"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0610_monsters2.json:iqhan_greeter
|
|
msgid "Rancent"
|
|
msgstr "Rancent"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0610_npcs1.json:ailshara
|
|
msgid "Ailshara"
|
|
msgstr "Ailshara"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0610_npcs1.json:arngyr
|
|
msgid "Arngyr"
|
|
msgstr "Arngyr"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0610_npcs1.json:benbyr
|
|
msgid "Benbyr"
|
|
msgstr "Benbyr"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0610_npcs1.json:buceth
|
|
msgid "Buceth"
|
|
msgstr "Buceth"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0610_npcs1.json:celdar
|
|
msgid "Celdar"
|
|
msgstr "Celdar"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0610_npcs1.json:conren
|
|
msgid "Conren"
|
|
msgstr "Conren"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0610_npcs1.json:crossroads_guest
|
|
msgid "Visitor"
|
|
msgstr "Gość"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0610_npcs1.json:erinith
|
|
msgid "Erinith"
|
|
msgstr "Erinith"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0610_npcs1.json:fanamor
|
|
msgid "Fanamor"
|
|
msgstr "Fanamor"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0610_npcs1.json:feygard_bridgeguard
|
|
msgid "Feygard bridge guard"
|
|
msgstr "Straznik mostu z Feygard"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0610_npcs1.json:gallain
|
|
msgid "Gallain"
|
|
msgstr "Gallain"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0610_npcs1.json:gandoren
|
|
msgid "Gandoren"
|
|
msgstr "Gandoren"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0610_npcs1.json:gauward
|
|
msgid "Gauward"
|
|
msgstr "Gauward"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0610_npcs1.json:grimion
|
|
msgid "Grimion"
|
|
msgstr "Grimion"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0610_npcs1.json:hadracor
|
|
msgid "Hadracor"
|
|
msgstr "Hadracor"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0610_npcs1.json:kuldan
|
|
msgid "Kuldan"
|
|
msgstr "Kuldan"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0610_npcs1.json:kuldan_guard
|
|
msgid "Kuldan's Guard"
|
|
msgstr "Starznik Kuldana"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0610_npcs1.json:landa
|
|
msgid "Landa"
|
|
msgstr "Landa"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0610_npcs1.json:loneford_chapelguard
|
|
msgid "Chapel guard"
|
|
msgstr "Strażnik kaplicy"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0610_npcs1.json:loneford_tavern_patron
|
|
msgid "Tavern owner"
|
|
msgstr "Właściciel gospody"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0610_npcs1.json:loneford_villager0
|
|
#: monsterlist_v0610_npcs1.json:loneford_villager1
|
|
#: monsterlist_v0610_npcs1.json:loneford_villager2
|
|
#: monsterlist_v0610_npcs1.json:loneford_villager3
|
|
#: monsterlist_v0610_npcs1.json:loneford_villager4
|
|
msgid "Villager"
|
|
msgstr "Wieśniak"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0610_npcs1.json:lostsheep1
|
|
#: monsterlist_v0610_npcs1.json:lostsheep2
|
|
#: monsterlist_v0610_npcs1.json:lostsheep3
|
|
#: monsterlist_v0610_npcs1.json:lostsheep4 monsterlist_v0610_npcs1.json:sheep1
|
|
msgid "Sheep"
|
|
msgstr "Owca"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0610_npcs1.json:mienn
|
|
msgid "Mienn"
|
|
msgstr "Mienn"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0610_npcs1.json:minarra
|
|
msgid "Minarra"
|
|
msgstr "Minarra"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0610_npcs1.json:puny_warehouserat
|
|
msgid "Warehouse rat"
|
|
msgstr "Szczur z magazynu"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0610_npcs1.json:rogorn
|
|
msgid "Rogorn"
|
|
msgstr "Rogorn"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0610_npcs1.json:rogorn_henchman
|
|
msgid "Rogorn's henchman"
|
|
msgstr "Giermek Rogorna"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0610_npcs1.json:rolwynn
|
|
msgid "Rolwynn"
|
|
msgstr "Rolwynn"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0610_npcs1.json:sienn
|
|
msgid "Sienn"
|
|
msgstr "Sienn"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0610_npcs1.json:sienn_pet
|
|
msgid "Sienn's pet"
|
|
msgstr "Zwierzak Sienna"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0610_npcs1.json:siola
|
|
msgid "Siola"
|
|
msgstr "Siola"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0610_npcs1.json:taevinn
|
|
msgid "Taevinn"
|
|
msgstr "Taevinn"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0610_npcs1.json:talion
|
|
msgid "Talion"
|
|
msgstr "Talion"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0610_npcs1.json:telund
|
|
msgid "Telund"
|
|
msgstr "Telund"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0610_npcs1.json:tinlyn
|
|
msgid "Tinlyn"
|
|
msgstr "Tinlyn"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0610_npcs1.json:wallach
|
|
msgid "Wallach"
|
|
msgstr "Wallach"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0610_npcs1.json:woodcutter_0
|
|
#: monsterlist_v0610_npcs1.json:woodcutter_2
|
|
#: monsterlist_v0610_npcs1.json:woodcutter_3
|
|
#: monsterlist_v0610_npcs1.json:woodcutter_4
|
|
#: monsterlist_v0610_npcs1.json:woodcutter_5
|
|
msgid "Woodcutter"
|
|
msgstr "Drwal"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0611_monsters1.json:allaceph_1
|
|
msgid "Young Allaceph"
|
|
msgstr "Młody Allaceph"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0611_monsters1.json:allaceph_2
|
|
msgid "Allaceph"
|
|
msgstr "Allaceph"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0611_monsters1.json:allaceph_3
|
|
msgid "Strong Allaceph"
|
|
msgstr "Mocarny Alleceph"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0611_monsters1.json:allaceph_4
|
|
msgid "Tough Allaceph"
|
|
msgstr "Wytrzymały Allceph"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0611_monsters1.json:allaceph_5
|
|
msgid "Radiant Allaceph"
|
|
msgstr "Promieniujący Allaceph"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0611_monsters1.json:allaceph_6
|
|
#: monsterlist_v0611_npcs2.json:allaceph_cr
|
|
msgid "Ancient Allaceph"
|
|
msgstr "Starożytny Allaceph"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0611_monsters1.json:arulir_1
|
|
msgid "Arulir"
|
|
msgstr "Arulir"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0611_monsters1.json:arulir_2
|
|
msgid "Giant Arulir"
|
|
msgstr "Olbrzymi Arulir"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0611_monsters1.json:burrower_1
|
|
msgid "Larval cave burrower"
|
|
msgstr "Jaskiniowa larwa ryjąca"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0611_monsters1.json:burrower_2
|
|
msgid "Cave burrower"
|
|
msgstr "Ryjec jaskiniowy"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0611_monsters1.json:burrower_4
|
|
#: monsterlist_v0611_npcs2.json:burrower_cr
|
|
msgid "Giant larval burrower"
|
|
msgstr "Olbrzymia larwa ryjąca"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0611_monsters1.json:cbeetle_1
|
|
msgid "Young carrion beetle"
|
|
msgstr "Młody chrząszcz ścierwożer"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0611_monsters1.json:cbeetle_2
|
|
msgid "Carrion beetle"
|
|
msgstr "Chrząszcz ścierwożer"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0611_monsters1.json:erumen_1
|
|
msgid "Young Erumem Lizard"
|
|
msgstr "Młoda jaszczurka Erumen"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0611_monsters1.json:erumen_2
|
|
msgid "Spotted Erumem Lizard"
|
|
msgstr "Cętkowana jaszczurka Erumen"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0611_monsters1.json:erumen_3
|
|
msgid "Erumem Lizard"
|
|
msgstr "Jaszczurka Erumen"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0611_monsters1.json:erumen_4
|
|
msgid "Strong Erumen Lizard"
|
|
msgstr "Silna Erumeńska Jaszczurka"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0611_monsters1.json:erumen_5
|
|
msgid "Vile Erumen Lizard"
|
|
msgstr "Podstępna Erumeńska Jaszczurka"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0611_monsters1.json:erumen_6
|
|
msgid "Tough Erumen Lizard"
|
|
msgstr "Mocarna Erumeńska Jaszczurka"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0611_monsters1.json:erumen_7
|
|
msgid "Hardened Erumen Lizard"
|
|
msgstr "Twarda Erumeńska Jaszczurka"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0611_monsters1.json:irdegh_1
|
|
msgid "Irdegh"
|
|
msgstr "Irdegh"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0611_monsters1.json:irdegh_2
|
|
msgid "Venomous Irdegh"
|
|
msgstr "Trujący Irdegh"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0611_monsters1.json:irdegh_3
|
|
msgid "Piercing Irdegh"
|
|
msgstr "Kłujący Irdegh"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0611_monsters1.json:irdegh_4
|
|
msgid "Ancient piercing Irdegh"
|
|
msgstr "Sędziwy kłujący Irdegh"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0611_monsters1.json:irdegh_sp_1
|
|
#: monsterlist_v0611_monsters1.json:irdegh_sp_2
|
|
msgid "Irdegh spawn"
|
|
msgstr "Pomiot Irdegh"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0611_monsters1.json:maonit_1
|
|
msgid "Maonit troll"
|
|
msgstr "Maonitowy Troll"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0611_monsters1.json:maonit_2
|
|
msgid "Giant Maonit troll"
|
|
msgstr "Potężny Maonitowy Troll"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0611_monsters1.json:maonit_3
|
|
msgid "Strong Maonit troll"
|
|
msgstr "Silny Maonitowy Troll"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0611_monsters1.json:maonit_4
|
|
msgid "Maonit brute"
|
|
msgstr "Maonitowy Barbarzyńca"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0611_monsters1.json:maonit_5
|
|
msgid "Tough Maonit brute"
|
|
msgstr "Mocarny Maonitowy Barbarzyńca"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0611_monsters1.json:maonit_6
|
|
#: monsterlist_v0611_npcs2.json:maonit_cr
|
|
msgid "Strong Maonit brute"
|
|
msgstr "Silny Maonitowy Barbarzyńca"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0611_monsters1.json:mbrute_1
|
|
msgid "Young mountain brute"
|
|
msgstr "Młoda bestia górska"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0611_monsters1.json:mbrute_10
|
|
msgid "Tough mountain brute"
|
|
msgstr "Wytrzymała górska bestia"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0611_monsters1.json:mbrute_11
|
|
msgid "Fearless mountain brute"
|
|
msgstr "Nieustraszona górska bestia"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0611_monsters1.json:mbrute_12
|
|
msgid "Enraged mountain brute"
|
|
msgstr "Rozwścieczona górska bestia"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0611_monsters1.json:mbrute_2
|
|
msgid "Weak mountain brute"
|
|
msgstr "Słaba bestia górska"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0611_monsters1.json:mbrute_3
|
|
msgid "Whitefur mountain brute"
|
|
msgstr "Biała górska bestia"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0611_monsters1.json:mbrute_4
|
|
msgid "Mountain brute"
|
|
msgstr "Górska bestia"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0611_monsters1.json:mbrute_5
|
|
msgid "Large mountain brute"
|
|
msgstr "Duża bestia górska"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0611_monsters1.json:mbrute_6
|
|
msgid "Fast mountain brute"
|
|
msgstr "Szybka górska bestia"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0611_monsters1.json:mbrute_7
|
|
msgid "Quick mountain brute"
|
|
msgstr "Porywcza górska bestia"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0611_monsters1.json:mbrute_8
|
|
msgid "Aggressive mountain brute"
|
|
msgstr "Agresywna górska bestia"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0611_monsters1.json:mbrute_9
|
|
msgid "Strong mountain brute"
|
|
msgstr "Mocarna bestia górska"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0611_monsters1.json:mwolf_1
|
|
msgid "Mountain wolf pup"
|
|
msgstr "Szczeniak wilka górskiego"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0611_monsters1.json:mwolf_2
|
|
msgid "Young mountain wolf"
|
|
msgstr "Młody wilk górski"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0611_monsters1.json:mwolf_3
|
|
msgid "Young mountain fox"
|
|
msgstr "Młody lis górski"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0611_monsters1.json:mwolf_4
|
|
msgid "Mountain fox"
|
|
msgstr "Lis górski"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0611_monsters1.json:mwolf_5
|
|
msgid "Ferocious mountain fox"
|
|
msgstr "Dziki lis górski"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0611_monsters1.json:mwolf_6
|
|
msgid "Rabid mountain wolf"
|
|
msgstr "Wsciekły wilk górski"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0611_monsters1.json:mwolf_7
|
|
msgid "Strong mountain wolf"
|
|
msgstr "Silny wilk górski"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0611_monsters1.json:mwolf_8
|
|
msgid "Ferocious mountain wolf"
|
|
msgstr "Dziki wilk górski"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0611_monsters1.json:plaguesp_1
|
|
msgid "Puny Plaguecrawler"
|
|
msgstr "Mizerny siewca zarazy"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0611_monsters1.json:plaguesp_10
|
|
msgid "Vile Plaguestrider"
|
|
msgstr "Ohydny Pająk"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0611_monsters1.json:plaguesp_11
|
|
msgid "Nesting Plaguestrider"
|
|
msgstr "Gniazdowy pająk"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0611_monsters1.json:plaguesp_12
|
|
msgid "Plaguestrider servant"
|
|
msgstr "Pajęczy sługa"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0611_monsters1.json:plaguesp_13
|
|
#: monsterlist_v0611_npcs2.json:plaguesp_cr
|
|
msgid "Plaguestrider master"
|
|
msgstr "Pajęczy władca"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0611_monsters1.json:plaguesp_2
|
|
msgid "Plaguecrawler"
|
|
msgstr "Siewca zarazy"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0611_monsters1.json:plaguesp_3
|
|
msgid "Tough Plaguecrawler"
|
|
msgstr "Mocarny siewca zarazy"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0611_monsters1.json:plaguesp_4
|
|
msgid "Black Plaguecrawler"
|
|
msgstr "Czarny siewca zarazy"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0611_monsters1.json:plaguesp_5
|
|
msgid "Plaguestrider"
|
|
msgstr "Pająk"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0611_monsters1.json:plaguesp_6
|
|
msgid "Hardshell Plaguestrider"
|
|
msgstr "Twardoskóry pająk"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0611_monsters1.json:plaguesp_7
|
|
msgid "Tough Plaguestrider"
|
|
msgstr "Mocarny pająk"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0611_monsters1.json:plaguesp_8
|
|
msgid "Wooly Plaguestrider"
|
|
msgstr "Włochaty pająk"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0611_monsters1.json:plaguesp_9
|
|
msgid "Tough wooly Plaguestrider"
|
|
msgstr "Mocarny włochaty pająk"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0611_monsters1.json:scaradon_1
|
|
msgid "Young Scaradon"
|
|
msgstr "Młody Scaradon"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0611_monsters1.json:scaradon_2
|
|
msgid "Small Scaradon"
|
|
msgstr "Mały Scaradon"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0611_monsters1.json:scaradon_3
|
|
msgid "Scaradon"
|
|
msgstr "Scaradon"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0611_monsters1.json:scaradon_4
|
|
msgid "Tough Scaradon"
|
|
msgstr "Mocarny Scaradon"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0611_monsters1.json:scaradon_5
|
|
msgid "Hardshell Scaradon"
|
|
msgstr "Opancerzony Scaradon"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0611_monsters1.json:vaeregh_1
|
|
msgid "Vaeregh"
|
|
msgstr "Vaeregh"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0611_npcs1.json:algangror
|
|
msgid "Algangror"
|
|
msgstr "Algangror"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0611_npcs1.json:gylew
|
|
msgid "Gylew"
|
|
msgstr "Gylew"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0611_npcs1.json:gylew_henchman
|
|
msgid "Gylew's henchman"
|
|
msgstr "Pachołek Gylewa"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0611_npcs1.json:lonelyhouse_sp
|
|
msgid "Basement rat"
|
|
msgstr "Szczur z piwnicy"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0611_npcs1.json:remgard_bridge
|
|
msgid "Bridge lookout"
|
|
msgstr "Obserwator na moście"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0611_npcs1.json:thorin
|
|
msgid "Thorin"
|
|
msgstr "Thorin"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0611_npcs1.json:toszylae
|
|
msgid "Toszylae"
|
|
msgstr "Toszylae"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0611_npcs1.json:toszylae_guard
|
|
msgid "Radiant guardian"
|
|
msgstr "Promieniujący strażnik"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0611_npcs1.json:ulirfendor
|
|
msgid "Ulirfendor"
|
|
msgstr "Ulirfendor"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0611_npcs2.json:almars
|
|
msgid "Almars"
|
|
msgstr "Almars"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0611_npcs2.json:arghes
|
|
msgid "Arghes"
|
|
msgstr "Arghes"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0611_npcs2.json:arnal
|
|
msgid "Arnal"
|
|
msgstr "Arnal"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0611_npcs2.json:atash
|
|
msgid "Aatash"
|
|
msgstr "Aatash"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0611_npcs2.json:caeda
|
|
msgid "Caeda"
|
|
msgstr "Caeda"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0611_npcs2.json:carthe
|
|
msgid "Carthe"
|
|
msgstr "Carthe"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0611_npcs2.json:chael
|
|
msgid "Chael"
|
|
msgstr "Chael"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0611_npcs2.json:duaina
|
|
msgid "Duaina"
|
|
msgstr "Duaina"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0611_npcs2.json:easturlie
|
|
msgid "Easturlie"
|
|
msgstr "Easturlie"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0611_npcs2.json:elwel
|
|
msgid "Elwel"
|
|
msgstr "Elwel"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0611_npcs2.json:elwyl
|
|
msgid "Elwyl"
|
|
msgstr "Elwyl"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0611_npcs2.json:elythom_kn1
|
|
#: monsterlist_v0611_npcs2.json:elythom_kn2
|
|
msgid "Knight of Elythom"
|
|
msgstr "Rycerz z Elythorm"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0611_npcs2.json:emerei
|
|
msgid "Emerei"
|
|
msgstr "Emerei"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0611_npcs2.json:ervelyn
|
|
msgid "Ervelyn"
|
|
msgstr "Ervelyn"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0611_npcs2.json:freen
|
|
msgid "Freen"
|
|
msgstr "Freen"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0611_npcs2.json:hjaldar
|
|
msgid "Hjaldar"
|
|
msgstr "Hjaldar"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0611_npcs2.json:ingus
|
|
msgid "Ingus"
|
|
msgstr "Ingus"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0611_npcs2.json:janach
|
|
msgid "Janach"
|
|
msgstr "Janach"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0611_npcs2.json:jhaeld
|
|
msgid "Jhaeld"
|
|
msgstr "Jhaeld"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0611_npcs2.json:kaverin
|
|
msgid "Kaverin"
|
|
msgstr "Kaverin"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0611_npcs2.json:kendelow
|
|
msgid "Kendelow"
|
|
msgstr "Kendelow"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0611_npcs2.json:krell
|
|
msgid "Krell"
|
|
msgstr "Krell"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0611_npcs2.json:larni
|
|
msgid "Larni"
|
|
msgstr "Larni"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0611_npcs2.json:maelf
|
|
msgid "Maelf"
|
|
msgstr "Maelf"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0611_npcs2.json:morgisia
|
|
msgid "Morgisia"
|
|
msgstr "Morgisia"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0611_npcs2.json:norath
|
|
msgid "Norath"
|
|
msgstr "Norath"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0611_npcs2.json:perester
|
|
msgid "Perester"
|
|
msgstr "Perester"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0611_npcs2.json:perlynn
|
|
msgid "Perlynn"
|
|
msgstr "Perlynn"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0611_npcs2.json:petdog
|
|
msgid "Dog"
|
|
msgstr "Pies"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0611_npcs2.json:reinkarr
|
|
msgid "Reinkarr"
|
|
msgstr "Reinkarr"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0611_npcs2.json:remgard_d1
|
|
#: monsterlist_v0611_npcs2.json:remgard_d2
|
|
#: monsterlist_v068_npcs.json:tavern_guest
|
|
msgid "Tavern guest"
|
|
msgstr "Gość tawerny"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0611_npcs2.json:remgard_pg
|
|
msgid "Prison Guard"
|
|
msgstr "Strażnik więzienny"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0611_npcs2.json:rg_villager1
|
|
#: monsterlist_v0611_npcs2.json:rg_villager2
|
|
#: monsterlist_v0611_npcs2.json:rg_villager3
|
|
#: monsterlist_v0611_npcs2.json:rg_villager4
|
|
#: monsterlist_v0611_npcs2.json:rg_villager5
|
|
#: monsterlist_v0611_npcs2.json:rg_villager6
|
|
#: monsterlist_v0611_npcs2.json:rg_villager7
|
|
#: monsterlist_v0611_npcs2.json:rg_villager8
|
|
msgid "Commoner"
|
|
msgstr "Plebejusz"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0611_npcs2.json:rothses
|
|
msgid "Rothses"
|
|
msgstr "Rothses"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0611_npcs2.json:skylenar
|
|
msgid "Skylenar"
|
|
msgstr "Skylenar"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0611_npcs2.json:taylin
|
|
msgid "Taylin"
|
|
msgstr "Taylin"
|
|
|
|
#: monsterlist_v068_npcs.json:alynndir
|
|
msgid "Alynndir"
|
|
msgstr "Alynndir"
|
|
|
|
#: monsterlist_v068_npcs.json:ambelie
|
|
msgid "Ambelie"
|
|
msgstr "Ambelie"
|
|
|
|
#: monsterlist_v068_npcs.json:cave_dwelling_boar
|
|
msgid "Cave dwelling boar"
|
|
msgstr "Dzik jaskiniowy"
|
|
|
|
#: monsterlist_v068_npcs.json:dunla
|
|
msgid "Dunla"
|
|
msgstr "Dunla"
|
|
|
|
#: monsterlist_v068_npcs.json:erttu
|
|
msgid "Erttu"
|
|
msgstr "Erttu"
|
|
|
|
#: monsterlist_v068_npcs.json:farrik
|
|
msgid "Farrik"
|
|
msgstr "Farrik"
|
|
|
|
#: monsterlist_v068_npcs.json:feygard_patrol
|
|
msgid "Feygard patrol"
|
|
msgstr "Patrol z Feygard"
|
|
|
|
#: monsterlist_v068_npcs.json:feygard_patrol_captain
|
|
msgid "Feygard patrol captain"
|
|
msgstr "Dowódca patrolu z Feygard"
|
|
|
|
#: monsterlist_v068_npcs.json:feygard_patrol_watch
|
|
msgid "Feygard patrol watch"
|
|
msgstr "Straż patrolu z Feygard"
|
|
|
|
#: monsterlist_v068_npcs.json:fledgling_shadow_gargoyle
|
|
msgid "Fledgling shadow gargoyle"
|
|
msgstr "Dorastający Gargulec Cienia"
|
|
|
|
#: monsterlist_v068_npcs.json:foaming_flask_cook
|
|
msgid "Foaming Flask cook"
|
|
msgstr "Kucharz z gospody \"Pod spienioną flaszką\""
|
|
|
|
#: monsterlist_v068_npcs.json:grumpy_vilegard_villager
|
|
msgid "Grumpy Vilegard villager"
|
|
msgstr "Gderliwy mieszkaniec Vilegard"
|
|
|
|
#: monsterlist_v068_npcs.json:hardshell_beetle
|
|
msgid "Hardshell beetle"
|
|
msgstr "Pancerny Chrząszcz"
|
|
|
|
#: monsterlist_v068_npcs.json:jolnor
|
|
msgid "Jolnor"
|
|
msgstr "Jolnor"
|
|
|
|
#: monsterlist_v068_npcs.json:kaori
|
|
msgid "Kaori"
|
|
msgstr "Kaori"
|
|
|
|
#: monsterlist_v068_npcs.json:maelveon
|
|
msgid "Maelveon"
|
|
msgstr "Maelvon"
|
|
|
|
#: monsterlist_v068_npcs.json:ogam
|
|
msgid "Ogam"
|
|
msgstr "Ogam"
|
|
|
|
#: monsterlist_v068_npcs.json:old_vilegard_villager
|
|
msgid "Old Vilegard villager"
|
|
msgstr "Stary mieszkaniec Villegard"
|
|
|
|
#: monsterlist_v068_npcs.json:oluag
|
|
msgid "Oluag"
|
|
msgstr "Oluag"
|
|
|
|
#: monsterlist_v068_npcs.json:pickpocket
|
|
msgid "Pickpocket"
|
|
msgstr "Kieszonkowiec"
|
|
|
|
#: monsterlist_v068_npcs.json:shadow_gargoyle
|
|
msgid "Shadow gargoyle"
|
|
msgstr "Gargulec Cienia"
|
|
|
|
#: monsterlist_v068_npcs.json:shadow_gargoyle_master
|
|
msgid "Shadow gargoyle master"
|
|
msgstr "Władca Gargulców Cienia"
|
|
|
|
#: monsterlist_v068_npcs.json:shadow_gargoyle_trainer
|
|
msgid "Shadow gargoyle trainer"
|
|
msgstr "Treser Gargulców Cienia"
|
|
|
|
#: monsterlist_v068_npcs.json:smug_looking_thief
|
|
msgid "Smug looking thief"
|
|
msgstr "Zadowolony złodziej"
|
|
|
|
#: monsterlist_v068_npcs.json:tharwyn
|
|
msgid "Tharwyn"
|
|
msgstr "Tharwyn"
|
|
|
|
#: monsterlist_v068_npcs.json:thieves_guild_cook
|
|
msgid "Thieves guild cook"
|
|
msgstr "Kucharz Gildii Złodziei"
|
|
|
|
#: monsterlist_v068_npcs.json:torilo
|
|
msgid "Torilo"
|
|
msgstr "Torilo"
|
|
|
|
#: monsterlist_v068_npcs.json:tough_shadow_gargoyle
|
|
msgid "Tough shadow gargoyle"
|
|
msgstr "Mocarny Gargulec Cienia"
|
|
|
|
#: monsterlist_v068_npcs.json:troublemaker
|
|
msgid "Troublemaker"
|
|
msgstr "Mąciwoda"
|
|
|
|
#: monsterlist_v068_npcs.json:umar
|
|
msgid "Umar"
|
|
msgstr "Umar"
|
|
|
|
#: monsterlist_v068_npcs.json:vilegard_armorer
|
|
msgid "Vilegard armorer"
|
|
msgstr "Płatnerz z Vilegard"
|
|
|
|
#: monsterlist_v068_npcs.json:vilegard_citizen
|
|
msgid "Vilegard citizen"
|
|
msgstr "Mieszczanin z Vilegard"
|
|
|
|
#: monsterlist_v068_npcs.json:vilegard_resident
|
|
msgid "Vilegard resident"
|
|
msgstr "Mieszkaniec Vilegard"
|
|
|
|
#: monsterlist_v068_npcs.json:vilegard_smith
|
|
msgid "Vilegard smith"
|
|
msgstr "Kowal z Vilegard"
|
|
|
|
#: monsterlist_v068_npcs.json:vilegard_woman
|
|
msgid "Vilegard woman"
|
|
msgstr "Kobieta z Vilegard"
|
|
|
|
#: monsterlist_v068_npcs.json:wrye
|
|
msgid "Wrye"
|
|
msgstr "Wrye"
|
|
|
|
#: monsterlist_v068_npcs.json:young_shadow_gargoyle
|
|
msgid "Young shadow gargoyle"
|
|
msgstr "Młody Gargulec Cienia"
|
|
|
|
#: monsterlist_v069_monsters.json:aulaeth
|
|
msgid "Aulaeth"
|
|
msgstr "Aulaeth"
|
|
|
|
#: monsterlist_v069_monsters.json:gornaud
|
|
msgid "Gornaud"
|
|
msgstr "Gornaud"
|
|
|
|
#: monsterlist_v069_monsters.json:grave_spawn
|
|
msgid "Grave spawn"
|
|
msgstr "Grobowy pomiot"
|
|
|
|
#: monsterlist_v069_monsters.json:graverobber
|
|
msgid "Graverobber"
|
|
msgstr "Rabuś grobów"
|
|
|
|
#: monsterlist_v069_monsters.json:hatchling_white_wyrm
|
|
msgid "Hatchling white wyrm"
|
|
msgstr "Pisklę Wyrm"
|
|
|
|
#: monsterlist_v069_monsters.json:kazaul_guardian
|
|
msgid "Kazaul guardian"
|
|
msgstr "Strażnik Kazaula"
|
|
|
|
#: monsterlist_v069_monsters.json:kazaul_imp
|
|
msgid "Kazaul imp"
|
|
msgstr "Chochlik Kazaula"
|
|
|
|
#: monsterlist_v069_monsters.json:kazaul_spawn
|
|
msgid "Kazaul spawn"
|
|
msgstr "Pomiot Kazaula"
|
|
|
|
#: monsterlist_v069_monsters.json:mountain_wolf
|
|
msgid "Mountain wolf"
|
|
msgstr "Wilk górski"
|
|
|
|
#: monsterlist_v069_monsters.json:rabid_hound
|
|
msgid "Rabid hound"
|
|
msgstr "Wściekły pies"
|
|
|
|
#: monsterlist_v069_monsters.json:restless_apparition
|
|
msgid "Restless apparition"
|
|
msgstr "Niespokojna zjawa"
|
|
|
|
#: monsterlist_v069_monsters.json:restless_dead
|
|
msgid "Restless dead"
|
|
msgstr "Niespokojny umarlak"
|
|
|
|
#: monsterlist_v069_monsters.json:scaled_venomfang
|
|
msgid "Scaled venomfang"
|
|
msgstr "Łuskowana żmija"
|
|
|
|
#: monsterlist_v069_monsters.json:skeletal_reaper
|
|
msgid "Skeletal reaper"
|
|
msgstr "Kościsty żniwiarz"
|
|
|
|
#: monsterlist_v069_monsters.json:slithering_venomfang
|
|
msgid "Slithering venomfang"
|
|
msgstr "Pełzająca żmija"
|
|
|
|
#: monsterlist_v069_monsters.json:strong_aulaeth
|
|
msgid "Strong aulaeth"
|
|
msgstr "Mocarny aulaeth"
|
|
|
|
#: monsterlist_v069_monsters.json:strong_gornaud
|
|
msgid "Strong Gornaud"
|
|
msgstr "Mocarny Gornaud"
|
|
|
|
#: monsterlist_v069_monsters.json:tough_venomfang
|
|
msgid "Tough venomfang"
|
|
msgstr "Wytrzymała żmija"
|
|
|
|
#: monsterlist_v069_monsters.json:vicious_hound
|
|
msgid "Vicious hound"
|
|
msgstr "Groźny pies"
|
|
|
|
#: monsterlist_v069_monsters.json:white_wyrm
|
|
msgid "White wyrm"
|
|
msgstr "Biały wyrm"
|
|
|
|
#: monsterlist_v069_monsters.json:wyrm_apprentice
|
|
msgid "Wyrm apprentice"
|
|
msgstr "Uczeń tresera wyrmów"
|
|
|
|
#: monsterlist_v069_monsters.json:wyrm_trainer
|
|
msgid "Wyrm trainer"
|
|
msgstr "Treser Wyrm"
|
|
|
|
#: monsterlist_v069_monsters.json:young_aulaeth
|
|
msgid "Young aulaeth"
|
|
msgstr "Malody aulaeth"
|
|
|
|
#: monsterlist_v069_monsters.json:young_gornaud
|
|
msgid "Young gornaud"
|
|
msgstr "Młody gornaud"
|
|
|
|
#: monsterlist_v069_monsters.json:young_white_wyrm
|
|
msgid "Young white wyrm"
|
|
msgstr "Młody biały wyrm"
|
|
|
|
#: monsterlist_v069_npcs.json:agent1 monsterlist_v069_npcs.json:agent2
|
|
#: monsterlist_v069_npcs.json:agent3 monsterlist_v069_npcs.json:agent4
|
|
#: monsterlist_v069_npcs.json:agent5 monsterlist_v069_npcs.json:agent6
|
|
msgid "Agent"
|
|
msgstr "Agent"
|
|
|
|
#: monsterlist_v069_npcs.json:arghest
|
|
msgid "Arghest"
|
|
msgstr "Arghest"
|
|
|
|
#: monsterlist_v069_npcs.json:birgil
|
|
msgid "Birgil"
|
|
msgstr "Birgil"
|
|
|
|
#: monsterlist_v069_npcs.json:bjorgur
|
|
msgid "Bjorgur"
|
|
msgstr "Bjorgur"
|
|
|
|
#: monsterlist_v069_npcs.json:blackwater_border_patrol
|
|
msgid "Blackwater border patrol"
|
|
msgstr "Patrol graniczny z Blackwater"
|
|
|
|
#: monsterlist_v069_npcs.json:blackwater_chamber_guard
|
|
msgid "Blackwater chamber guard"
|
|
msgstr "Strażnik komnaty w Blackwater"
|
|
|
|
#: monsterlist_v069_npcs.json:blackwater_cook
|
|
msgid "Blackwater cook"
|
|
msgstr "Kucharz z Blackwater"
|
|
|
|
#: monsterlist_v069_npcs.json:blackwater_dinner_guest
|
|
msgid "Blackwater dinner guest"
|
|
msgstr "Gość gospody w Blackwater"
|
|
|
|
#: monsterlist_v069_npcs.json:blackwater_entrance_guard
|
|
msgid "Blackwater entrance guard"
|
|
msgstr "Wartownik z Blackwater"
|
|
|
|
#: monsterlist_v069_npcs.json:blackwater_fighter
|
|
msgid "Blackwater fighter"
|
|
msgstr "Wojownik z Blackwater"
|
|
|
|
#: monsterlist_v069_npcs.json:blackwater_guard
|
|
msgid "Blackwater guard"
|
|
msgstr "Strażnik z Blackwater"
|
|
|
|
#: monsterlist_v069_npcs.json:blackwater_inhabitant
|
|
msgid "Blackwater inhabitant"
|
|
msgstr "Mieszkaniec Blackwater"
|
|
|
|
#: monsterlist_v069_npcs.json:blackwater_mage
|
|
msgid "Blackwater mage"
|
|
msgstr "Mag z Blackwater"
|
|
|
|
#: monsterlist_v069_npcs.json:blackwater_priest
|
|
msgid "Blackwater priest"
|
|
msgstr "Kapłan z Blackwater"
|
|
|
|
#: monsterlist_v069_npcs.json:blackwater_pupil
|
|
msgid "Blackwater pupil"
|
|
msgstr "Uczeń z Blackwater"
|
|
|
|
#: monsterlist_v069_npcs.json:fulus
|
|
msgid "Fulus"
|
|
msgstr "Fulus"
|
|
|
|
#: monsterlist_v069_npcs.json:guthbered
|
|
msgid "Guthbered"
|
|
msgstr "Guthbered"
|
|
|
|
#: monsterlist_v069_npcs.json:guthbereds_bodyguard
|
|
msgid "Guthbered's bodyguard"
|
|
msgstr "Ochroniarz Guthbereda"
|
|
|
|
#: monsterlist_v069_npcs.json:harlenn
|
|
msgid "Harlenn"
|
|
msgstr "Harlenn"
|
|
|
|
#: monsterlist_v069_npcs.json:harlenns_bodyguard
|
|
msgid "Harlenn's bodyguard"
|
|
msgstr "Ochroniarz Harlenna"
|
|
|
|
#: monsterlist_v069_npcs.json:herec
|
|
msgid "Herec"
|
|
msgstr "Herec"
|
|
|
|
#: monsterlist_v069_npcs.json:iducus
|
|
msgid "Iducus"
|
|
msgstr "Iducus"
|
|
|
|
#: monsterlist_v069_npcs.json:jueth
|
|
msgid "Jueth"
|
|
msgstr "Jueth"
|
|
|
|
#: monsterlist_v069_npcs.json:keneg
|
|
msgid "Keneg"
|
|
msgstr "Keneg"
|
|
|
|
#: monsterlist_v069_npcs.json:laecca
|
|
msgid "Laecca"
|
|
msgstr "Laecca"
|
|
|
|
#: monsterlist_v069_npcs.json:laede
|
|
msgid "Laede"
|
|
msgstr "Laede"
|
|
|
|
#: monsterlist_v069_npcs.json:mazeg
|
|
msgid "Mazeg"
|
|
msgstr "Mazeg"
|
|
|
|
#: monsterlist_v069_npcs.json:moyra
|
|
msgid "Moyra"
|
|
msgstr "Moyra"
|
|
|
|
#: monsterlist_v069_npcs.json:prim_armorer
|
|
msgid "Prim armorer"
|
|
msgstr "Płatnerz z Prim"
|
|
|
|
#: monsterlist_v069_npcs.json:prim_bar_guest
|
|
msgid "Prim bar guest"
|
|
msgstr "Klient baru w Prim"
|
|
|
|
#: monsterlist_v069_npcs.json:prim_bar_regular
|
|
msgid "Prim bar regular"
|
|
msgstr "Stały klient baru w Prim"
|
|
|
|
#: monsterlist_v069_npcs.json:prim_citizen
|
|
msgid "Prim citizen"
|
|
msgstr "Mieszczanin z Prim"
|
|
|
|
#: monsterlist_v069_npcs.json:prim_commoner
|
|
msgid "Prim commoner"
|
|
msgstr "Człowiek z Prim"
|
|
|
|
#: monsterlist_v069_npcs.json:prim_cook
|
|
msgid "Prim cook"
|
|
msgstr "Kucharz z Prim"
|
|
|
|
#: monsterlist_v069_npcs.json:prim_evoker
|
|
msgid "Prim evoker"
|
|
msgstr "Przywoływacz duchów"
|
|
|
|
#: monsterlist_v069_npcs.json:prim_guard
|
|
msgid "Prim guard"
|
|
msgstr "Strażnik z Prim"
|
|
|
|
#: monsterlist_v069_npcs.json:prim_priestly_acolyte
|
|
msgid "Prim priestly acolyte"
|
|
msgstr "Akolita z Prim"
|
|
|
|
#: monsterlist_v069_npcs.json:prim_prisoner
|
|
msgid "Prim prisoner"
|
|
msgstr "Więzień z Prim"
|
|
|
|
#: monsterlist_v069_npcs.json:prim_pupil
|
|
msgid "Prim pupil"
|
|
msgstr "Uczeń z Prim"
|
|
|
|
#: monsterlist_v069_npcs.json:prim_resident
|
|
msgid "Prim resident"
|
|
msgstr "Mieszkaniec Prim"
|
|
|
|
#: monsterlist_v069_npcs.json:prim_sentry
|
|
msgid "Prim sentry"
|
|
msgstr "Wartownik z Prim"
|
|
|
|
#: monsterlist_v069_npcs.json:prim_tavern_guest
|
|
msgid "Prim tavern guest"
|
|
msgstr "Klient gospody w Prim"
|
|
|
|
#: monsterlist_v069_npcs.json:prim_tavern_regular
|
|
msgid "Prim tavern regular"
|
|
msgstr "Stały bywalec gospody w Prim"
|
|
|
|
#: monsterlist_v069_npcs.json:prim_treasury_guard
|
|
msgid "Prim treasury guard"
|
|
msgstr "Strażnik skarbca z Prim"
|
|
|
|
#: monsterlist_v069_npcs.json:prim_visitor
|
|
msgid "Prim visitor"
|
|
msgstr "Odwiedzający Prim"
|
|
|
|
#: monsterlist_v069_npcs.json:prim_weapon_guard
|
|
msgid "Prim weapon guard"
|
|
msgstr "Strażnik zbrojowni z Prim"
|
|
|
|
#: monsterlist_v069_npcs.json:reading_prim_pupil
|
|
msgid "Reading Prim pupil"
|
|
msgstr "Czytajacy uczeń z Prim"
|
|
|
|
#: monsterlist_v069_npcs.json:samar
|
|
msgid "Samar"
|
|
msgstr "Samar"
|
|
|
|
#: monsterlist_v069_npcs.json:studying_blackwater_priest
|
|
msgid "Studying Blackwater priest"
|
|
msgstr "Uczący się kapłan z Blackwater"
|
|
|
|
#: monsterlist_v069_npcs.json:studying_prim_pupil
|
|
msgid "Studying Prim pupil"
|
|
msgstr "Uczący się uczeń z Prim"
|
|
|
|
#: monsterlist_v069_npcs.json:throdna
|
|
msgid "Throdna"
|
|
msgstr "Throdna"
|
|
|
|
#: monsterlist_v069_npcs.json:throdnas_guard
|
|
msgid "Throdna's guard"
|
|
msgstr "Straznik Throdny"
|
|
|
|
#: monsterlist_v069_npcs.json:tired_prim_guard
|
|
msgid "Tired Prim guard"
|
|
msgstr "Zmęczony strażnik z Prim"
|
|
|
|
#: monsterlist_v069_npcs.json:tonis
|
|
msgid "Tonis"
|
|
msgstr "Tonis"
|
|
|
|
#: monsterlist_v069_npcs.json:ungorm
|
|
msgid "Ungorm"
|
|
msgstr "Ungorm"
|
|
|
|
#: monsterlist_v069_npcs.json:waeges
|
|
msgid "Waeges"
|
|
msgstr "Weages"
|
|
|
|
#: monsterlist_v070_charwood.json:ccentip0
|
|
msgid "Carrion centipede"
|
|
msgstr "Padlinożerna skolopendra"
|
|
|
|
#: monsterlist_v070_charwood.json:ccentip1
|
|
msgid "Ravenous carrion centipede"
|
|
msgstr "Wygłodniała padlinożerna skolopendra"
|
|
|
|
#: monsterlist_v070_charwood.json:ccentip2
|
|
msgid "Bloated carrion centipede"
|
|
msgstr "Opasła padlinożerna skolopendra"
|
|
|
|
#: monsterlist_v070_charwood.json:charwdg1
|
|
msgid "Puny Charwood goblin"
|
|
msgstr "Drobny goblin z Charwood"
|
|
|
|
#: monsterlist_v070_charwood.json:charwdg2
|
|
msgid "Charwood goblin scout"
|
|
msgstr "Goblin-zwiadowca z Charwood"
|
|
|
|
#: monsterlist_v070_charwood.json:charwdg3
|
|
msgid "Starving Charwood goblin"
|
|
msgstr "Wygłodzony goblin z Charwood"
|
|
|
|
#: monsterlist_v070_charwood.json:charwdg4
|
|
#: monsterlist_v070_charwood.json:charwdgg
|
|
msgid "Charwood goblin"
|
|
msgstr "Goblin z Charwood"
|
|
|
|
#: monsterlist_v070_charwood.json:charwdg5
|
|
msgid "Charwood goblin fighter"
|
|
msgstr "Goblin-wojownik z Charwood"
|
|
|
|
#: monsterlist_v070_charwood.json:charwdg6
|
|
msgid "Tough Charwood goblin"
|
|
msgstr "Twardy goblin z Charwood"
|
|
|
|
#: monsterlist_v070_charwood.json:charwdg7
|
|
msgid "Aggressive Charwood goblin"
|
|
msgstr "Agresywny goblin z Charwood"
|
|
|
|
#: monsterlist_v070_charwood.json:charwdg8
|
|
msgid "Strong Charwood goblin"
|
|
msgstr "Mocarny goblin z Charwood"
|
|
|
|
#: monsterlist_v070_charwood.json:forestfox2
|
|
msgid "Young forest fox"
|
|
msgstr "Młody lis leśny"
|
|
|
|
#: monsterlist_v070_charwood.json:forestfox3
|
|
msgid "Forest fox"
|
|
msgstr "Lis leśny"
|
|
|
|
#: monsterlist_v070_charwood.json:redft0
|
|
msgid "Tough redfoot beast"
|
|
msgstr "Nieustępliwa czerwonostopa bestia"
|
|
|
|
#: monsterlist_v070_charwood.json:redft1
|
|
msgid "Strong redfoot beast"
|
|
msgstr "Mocna czerwonostopa bestia"
|
|
|
|
#: monsterlist_v070_charwood.json:redft2
|
|
msgid "Bloodthirsty redfoot beast"
|
|
msgstr "Krwiożercza czerwonostopa bestia"
|
|
|
|
#: monsterlist_v070_charwood.json:redft_cr
|
|
msgid "Vicious redfoot beast"
|
|
msgstr "Agresywna czerwonostopa bestia"
|
|
|
|
#: monsterlist_v070_charwood2.json:ash1
|
|
msgid "Young ash gargoyle"
|
|
msgstr "Młody gargulec popiołowy"
|
|
|
|
#: monsterlist_v070_charwood2.json:ash2
|
|
msgid "Ash gargoyle"
|
|
msgstr "Gargulec popiołowy"
|
|
|
|
#: monsterlist_v070_charwood2.json:ash3
|
|
msgid "Strong ash gargoyle"
|
|
msgstr "Mocarny gargulec popiołowy"
|
|
|
|
#: monsterlist_v070_charwood2.json:ash4
|
|
msgid "Hardened ash gargoyle"
|
|
msgstr "Krzepki gargulec popiołowy"
|
|
|
|
#: monsterlist_v070_charwood2.json:ash5
|
|
msgid "Young ash spawn"
|
|
msgstr "Młody pomiot popiołowy"
|
|
|
|
#: monsterlist_v070_charwood2.json:ash6
|
|
msgid "Ash spawn"
|
|
msgstr "Pomiot popiołowy"
|
|
|
|
#: monsterlist_v070_charwood2.json:ash7
|
|
msgid "Tough ash spawn"
|
|
msgstr "Mocarny pomiot popiołowy"
|
|
|
|
#: monsterlist_v070_charwood2.json:ashs1
|
|
msgid "Weeping ash spectre"
|
|
msgstr "Płaczące spopielone widmo"
|
|
|
|
#: monsterlist_v070_charwood2.json:ashs2
|
|
msgid "Wailing Ash spectre"
|
|
msgstr "Zawodzące spopielone widmo"
|
|
|
|
#: monsterlist_v070_charwood2.json:ashs3
|
|
msgid "Ash spectre"
|
|
msgstr "Spopielone widmo"
|
|
|
|
#: monsterlist_v070_charwood2.json:fire1
|
|
msgid "Glowing abcess"
|
|
msgstr "Gorejący ropień"
|
|
|
|
#: monsterlist_v070_charwood2.json:fire2
|
|
msgid "Blazing abcess"
|
|
msgstr "Ognisty ropień"
|
|
|
|
#: monsterlist_v070_charwood2.json:fire3
|
|
msgid "Lava Spawn"
|
|
msgstr "Pomiot lawy"
|
|
|
|
#: monsterlist_v070_charwood2.json:fire4
|
|
msgid "Tough lava Spawn"
|
|
msgstr "Mocarny pomiot lawy"
|
|
|
|
#: monsterlist_v070_charwood2.json:fire5
|
|
msgid "Glowing flame"
|
|
msgstr "Jaskrawy płomień"
|
|
|
|
#: monsterlist_v070_charwood2.json:fire6
|
|
msgid "Flame spawn"
|
|
msgstr "Płomienny pomiot"
|
|
|
|
#: monsterlist_v070_charwood2.json:fire7
|
|
msgid "Walking flame"
|
|
msgstr "Chodzący płomień"
|
|
|
|
#: monsterlist_v070_charwood2.json:fire8
|
|
msgid "Walking inferno"
|
|
msgstr "Piekielnik"
|
|
|
|
#: monsterlist_v070_charwood2.json:fire9
|
|
msgid "Ancient walking inferno"
|
|
msgstr "Starożytny piekielnik"
|
|
|
|
#: monsterlist_v070_charwood2.json:mazarth1
|
|
msgid "Mazarth beast"
|
|
msgstr "Bestia Mazarth"
|
|
|
|
#: monsterlist_v070_charwood2.json:mazarth2
|
|
msgid "Tough Mazarth beast"
|
|
msgstr "Mocarna bestia Mazarth"
|
|
|
|
#: monsterlist_v070_charwood2.json:thukuzun
|
|
msgid "Thukuzun"
|
|
msgstr "Thukuzun"
|
|
|
|
#: monsterlist_v070_lodar1cave.json:mudfiend1
|
|
msgid "Mudfiend"
|
|
msgstr "Błotnisty stwór"
|
|
|
|
#: monsterlist_v070_lodar1cave.json:mudfiend2
|
|
msgid "Tough mudfiend"
|
|
msgstr "Mocarny błotnisty stwór"
|
|
|
|
#: monsterlist_v070_lodar5cave.json:cavebat1
|
|
msgid "Gray cave bat"
|
|
msgstr "Szary nietoperz jaskiniowy"
|
|
|
|
#: monsterlist_v070_lodar5cave.json:cavebat2
|
|
msgid "Black cave bat"
|
|
msgstr "Czarny nietoperz jaskiniowy"
|
|
|
|
#: monsterlist_v070_lodar5cave.json:cavebat3
|
|
msgid "Brown cave bat"
|
|
msgstr "Brązowy nietoperz jaskiniowy"
|
|
|
|
#: monsterlist_v070_lodar5cave.json:cavebat4
|
|
msgid "Cave bat"
|
|
msgstr "Nietoperz jaskiniowy"
|
|
|
|
#: monsterlist_v070_lodar5cave.json:cavebat5
|
|
msgid "Aggressive cave bat"
|
|
msgstr "Agresywny nietoperz jaskiniowy"
|
|
|
|
#: monsterlist_v070_lodar5cave.json:caveburr1
|
|
msgid "Young posionous cave burrower"
|
|
msgstr "Młody trujący ryjec jaskiniowy"
|
|
|
|
#: monsterlist_v070_lodar5cave.json:caveburr2
|
|
msgid "Infected larval cave burrower"
|
|
msgstr "Zakażona jaskiniowa larwa ryjąca"
|
|
|
|
#: monsterlist_v070_lodar5cave.json:caveburr3
|
|
msgid "Poisonous cave burrower"
|
|
msgstr "Trujący ryjec jaskiniowy"
|
|
|
|
#: monsterlist_v070_lodar5cave.json:caveburr4
|
|
msgid "Strong poisonous cave burrower"
|
|
msgstr "Silny trujący ryjec jaskiniowy"
|
|
|
|
#: monsterlist_v070_lodar5cave.json:caveburr5
|
|
msgid "Giant poisonous cave burrower"
|
|
msgstr "Olbrzymi trujący ryjec jaskiniowy"
|
|
|
|
#: monsterlist_v070_lodarcave.json:hirathil0
|
|
msgid "Hirathil spawn"
|
|
msgstr "Pomiot Hirathil"
|
|
|
|
#: monsterlist_v070_lodarcave.json:hirathil1
|
|
msgid "Aggressive Hirathil ghost"
|
|
msgstr "Agresywny duch Hirathil"
|
|
|
|
#: monsterlist_v070_lodarcave.json:hirathil2
|
|
msgid "Hirathil ghost"
|
|
msgstr "Duch Hirathil"
|
|
|
|
#: monsterlist_v070_lodarcave.json:hirathil3
|
|
msgid "Ferocious Hirathil ghost"
|
|
msgstr "Okrutny duch Hirathil"
|
|
|
|
#: monsterlist_v070_lodarcave.json:hirathil4
|
|
msgid "Restless Hirathil ghost"
|
|
msgstr "Niespokojny duch Hirathil"
|
|
|
|
#: monsterlist_v070_lodarcave.json:hirathil5
|
|
msgid "Hirathil Servant"
|
|
msgstr "Sługa Hirathil"
|
|
|
|
#: monsterlist_v070_lodarcave.json:hirathil6
|
|
msgid "Hirathil Master"
|
|
msgstr "Władca Hirathil"
|
|
|
|
#: monsterlist_v070_lodarcave.json:hirathil7
|
|
msgid "Ancient Hirathil ghost"
|
|
msgstr "Starożytny duch Hirathil"
|
|
|
|
#: monsterlist_v070_lodarcave.json:hirazinn
|
|
msgid "Hira'zinn"
|
|
msgstr "Hira`zinn"
|
|
|
|
#: monsterlist_v070_lodarmaze.json:anklebiter2
|
|
msgid "Small horned anklebiter"
|
|
msgstr "Mały rogaty kościogryz"
|
|
|
|
#: monsterlist_v070_lodarmaze.json:anklebiter3
|
|
msgid "Young horned anklebiter"
|
|
msgstr "Młody rogaty kościogryz"
|
|
|
|
#: monsterlist_v070_lodarmaze.json:anklebiter4
|
|
msgid "Fast horned anklebiter"
|
|
msgstr "Szybki rogaty kościogryz"
|
|
|
|
#: monsterlist_v070_lodarmaze.json:anklebiter5
|
|
msgid "Tough horned anklebiter"
|
|
msgstr "Nieustępliwy rogaty kościogryz"
|
|
|
|
#: monsterlist_v070_lodarmaze.json:anklebiter6
|
|
msgid "Strong horned anklebiter"
|
|
msgstr "Mocarny rogaty kościogryz"
|
|
|
|
#: monsterlist_v070_lodarmaze.json:anklebiter7
|
|
msgid "Steelhide horned anklebiter"
|
|
msgstr "Staloworogi kościogryz"
|
|
|
|
#: monsterlist_v070_lodarmaze.json:brtender1
|
|
msgid "Branchtender"
|
|
msgstr "Drzewiec"
|
|
|
|
#: monsterlist_v070_lodarmaze.json:brtender2
|
|
msgid "Frantic branchtender"
|
|
msgstr "Oszalały Drzewiec"
|
|
|
|
#: monsterlist_v070_lodarmaze.json:brtender_cr
|
|
msgid "Ancient branchtender"
|
|
msgstr "Sędziwy Drzewiec"
|
|
|
|
#: monsterlist_v070_lodarmaze.json:cryptmist1
|
|
msgid "Thin mist of the crypt"
|
|
msgstr "Delikatna mgła krypty"
|
|
|
|
#: monsterlist_v070_lodarmaze.json:cryptmist2
|
|
msgid "Clear mist of the crypt"
|
|
msgstr "Czysta mgła krypty"
|
|
|
|
#: monsterlist_v070_lodarmaze.json:cryptmist3
|
|
msgid "Mist of the crypt"
|
|
msgstr "Mgła krypty"
|
|
|
|
#: monsterlist_v070_lodarmaze.json:cryptmist4
|
|
msgid "Thick mist of the crypt"
|
|
msgstr "Gęsta mgła krypty"
|
|
|
|
#: monsterlist_v070_lodarmaze.json:cryptmist5
|
|
msgid "Bright mist of the crypt"
|
|
msgstr "Jasna mgła krypty"
|
|
|
|
#: monsterlist_v070_lodarmaze.json:dungfly1
|
|
msgid "Giant dungfly"
|
|
msgstr "Olbrzymia mucha gnojówka"
|
|
|
|
#: monsterlist_v070_lodarmaze.json:dungfly2
|
|
msgid "Aggressive dungfly"
|
|
msgstr "Agresywna mucha gnojówka"
|
|
|
|
#: monsterlist_v070_lodarmaze.json:dungfly3
|
|
msgid "Vicious dungfly"
|
|
msgstr "Zjadliwa mucha gnojówka"
|
|
|
|
#: monsterlist_v070_lodarmaze.json:erumen_10
|
|
msgid "Erumem forest lizard matriarch"
|
|
msgstr "Leśna jaszczurka-matka Erumem"
|
|
|
|
#: monsterlist_v070_lodarmaze.json:erumen_8
|
|
msgid "Young erumem forest lizard"
|
|
msgstr "Młoda leśna jaszczurka Erumem"
|
|
|
|
#: monsterlist_v070_lodarmaze.json:erumen_9
|
|
msgid "Erumem forest lizard"
|
|
msgstr "Leśna jaszczurka Erumem"
|
|
|
|
#: monsterlist_v070_lodarmaze.json:khakin1
|
|
msgid "Khakin spawn"
|
|
msgstr "Pomiot Khakina"
|
|
|
|
#: monsterlist_v070_lodarmaze.json:khakin2
|
|
msgid "Aggressive Khakin beast"
|
|
msgstr "Agresywna bestia Khakin"
|
|
|
|
#: monsterlist_v070_lodarmaze.json:khakin3
|
|
msgid "Tough Khakin beast"
|
|
msgstr "Wytrzymała bestia Khakin"
|
|
|
|
#: monsterlist_v070_lodarmaze.json:khakin4
|
|
msgid "Strong Khakin beast"
|
|
msgstr "Mocarna bestia Khakin"
|
|
|
|
#: monsterlist_v070_lodarmaze.json:lbridge
|
|
msgid "Guardian of the Bridge"
|
|
msgstr "Strażnik mostu"
|
|
|
|
#: monsterlist_v070_lodarmaze.json:morkin1
|
|
msgid "Morkin lookout"
|
|
msgstr "Morkin wartownik"
|
|
|
|
#: monsterlist_v070_lodarmaze.json:morkin2
|
|
msgid "Morkin scout"
|
|
msgstr "Morkin zwiadowca"
|
|
|
|
#: monsterlist_v070_lodarmaze.json:morkin3
|
|
msgid "Morkin fighter"
|
|
msgstr "Morkin wojownik"
|
|
|
|
#: monsterlist_v070_lodarmaze.json:morkin4
|
|
msgid "Morkin guard"
|
|
msgstr "Morkin strażnik"
|
|
|
|
#: monsterlist_v070_lodarmaze.json:morkin5
|
|
msgid "Morkin berserker"
|
|
msgstr "Morkin berserker"
|
|
|
|
#: monsterlist_v070_lodarmaze.json:morkin6
|
|
msgid "Morkin leader"
|
|
msgstr "Wódz Morkinów"
|
|
|
|
#: monsterlist_v070_lodarmaze.json:morkin_cr
|
|
msgid "Morkin elder"
|
|
msgstr "Starszy Morkin"
|
|
|
|
#: monsterlist_v070_lodarmaze.json:pig
|
|
msgid "Pig"
|
|
msgstr "Świnia"
|
|
|
|
#: monsterlist_v070_lodarmaze.json:vermin2
|
|
msgid "Roach"
|
|
msgstr "Karaluch"
|
|
|
|
#: monsterlist_v070_lodarmaze.json:vscale1
|
|
msgid "Puny venomscales"
|
|
msgstr "Drobny jadowity wąż łuskowany"
|
|
|
|
#: monsterlist_v070_lodarmaze.json:vscale2
|
|
msgid "Young venomscales"
|
|
msgstr "Młody jadowity wąż łuskowany"
|
|
|
|
#: monsterlist_v070_lodarmaze.json:vscale3
|
|
msgid "Gray venomscales"
|
|
msgstr "Szary jadowity wąż łuskowany"
|
|
|
|
#: monsterlist_v070_lodarmaze.json:vscale4
|
|
msgid "Aggressive venomscales"
|
|
msgstr "Agresywny jadowity wąż łuskowany"
|
|
|
|
#: monsterlist_v070_lodarmaze.json:vscale5
|
|
msgid "Quick venomscales"
|
|
msgstr "Szybki jadowity wąż łuskowany"
|
|
|
|
#: monsterlist_v070_lodarmaze.json:vscale6
|
|
msgid "Vicious venomscales"
|
|
msgstr "Niebezpieczny jadowity wąż łuskowany"
|
|
|
|
#: monsterlist_v070_lodarmaze.json:vscale7
|
|
msgid "Strong venomscales"
|
|
msgstr "Mocarny jadowity wąż łuskowany"
|
|
|
|
#: monsterlist_v070_lodarmaze.json:vscale8
|
|
msgid "Tough venomscales"
|
|
msgstr "Wytrzymały jadowity wąż łuskowany"
|
|
|
|
#: monsterlist_v070_lodarmaze.json:vscaleb1
|
|
msgid "Breeder of venomscales"
|
|
msgstr "Hodowca jadowitych węży łuskowanych"
|
|
|
|
#: monsterlist_v070_lodarmaze.json:vscaleb2
|
|
msgid "Venomscale Master"
|
|
msgstr "Władca jadowitych węży łuskowanych."
|
|
|
|
#: monsterlist_v070_lodarmaze.json:yjacket1
|
|
msgid "Puny yellowjacket"
|
|
msgstr "Mizerna osa"
|
|
|
|
#: monsterlist_v070_lodarmaze.json:yjacket2
|
|
msgid "Small yellowjacket"
|
|
msgstr "Mała osa"
|
|
|
|
#: monsterlist_v070_lodarmaze.json:yjacket3
|
|
msgid "Swarming yellowjacket"
|
|
msgstr "Rojąca się osa"
|
|
|
|
#: monsterlist_v070_lodarmaze.json:yjacket4
|
|
msgid "Stinging yellowjacket"
|
|
msgstr "Żądląca osa"
|
|
|
|
#: monsterlist_v070_lodarmaze.json:yjacket5
|
|
msgid "Quick yellowjacket"
|
|
msgstr "Szybka osa"
|
|
|
|
#: monsterlist_v070_lodarmaze.json:yjacket6
|
|
msgid "Aggressive yellowjacket"
|
|
msgstr "Agresywna osa"
|
|
|
|
#: monsterlist_v070_lodarmaze.json:yjacket7
|
|
msgid "Enraged yellowjacket"
|
|
msgstr "Rozwścieczona osa"
|
|
|
|
#: monsterlist_v070_lodarmaze.json:yjacket8
|
|
msgid "Giant yellowjacket"
|
|
msgstr "Gigantyczny osa"
|
|
|
|
#: monsterlist_v070_lodarmaze.json:yjacket9
|
|
msgid "Yellowjacket queen"
|
|
msgstr "Królowa roju os leśnych"
|
|
|
|
#: monsterlist_v070_lodarmaze.json:zortak1
|
|
msgid "Zortak scout"
|
|
msgstr "Zwiadowca Zortak"
|
|
|
|
#: monsterlist_v070_lodarmaze.json:zortak2
|
|
msgid "Zortak fighter"
|
|
msgstr "Wojownik Zortak"
|
|
|
|
#: monsterlist_v070_lodarmaze.json:zortak3
|
|
msgid "Zortak guard"
|
|
msgstr "Strażnik Zortak"
|
|
|
|
#: monsterlist_v070_lodarmaze.json:zortak4
|
|
msgid "Zortak barbarian"
|
|
msgstr "Barbarzyńca Zortak"
|
|
|
|
#: monsterlist_v070_lodarmaze.json:zortakb
|
|
msgid "Zortak leader"
|
|
msgstr "Wódz Zortak"
|
|
|
|
#: monsterlist_v070_lodarnpcs.json:lodar0_g
|
|
msgid "Forest guardian"
|
|
msgstr "Strażnik lasu"
|
|
|
|
#: monsterlist_v070_lodarnpcs.json:lodar_fg1
|
|
msgid "Feygard guard"
|
|
msgstr "Strażnik z Feygard"
|
|
|
|
#: monsterlist_v070_lodarnpcs.json:lodar_fg2
|
|
msgid "Rambling Feygard guard"
|
|
msgstr "Mamroczący strażnik z Feygard"
|
|
|
|
#: monsterlist_v070_lodarnpcs.json:lodar_fg3
|
|
msgid "Afflicted Feygard guard"
|
|
msgstr "Opętany strażnik z Feygard"
|
|
|
|
#: monsterlist_v070_lodarnpcs.json:lodar_fg4
|
|
msgid "Insane Feygard guard"
|
|
msgstr "Obłąkany strażnik z Feygard"
|
|
|
|
#: monsterlist_v070_npcs.json:agthor
|
|
msgid "Agthor"
|
|
msgstr "Agthor"
|
|
|
|
#: monsterlist_v070_npcs.json:agthor_guard
|
|
msgid "Agthor's guard"
|
|
msgstr "Strażnik Aghtora"
|
|
|
|
#: monsterlist_v070_npcs.json:askyl
|
|
msgid "Askyl"
|
|
msgstr "Askyl"
|
|
|
|
#: monsterlist_v070_npcs.json:aulowenn
|
|
msgid "Aulowenn"
|
|
msgstr "Aulowenn"
|
|
|
|
#: monsterlist_v070_npcs.json:drashad
|
|
msgid "Drashad"
|
|
msgstr "Drashad"
|
|
|
|
#: monsterlist_v070_npcs.json:erethori
|
|
msgid "Erethori"
|
|
msgstr "Erethori"
|
|
|
|
#: monsterlist_v070_npcs.json:esfiume
|
|
msgid "Esfiume"
|
|
msgstr "Esfiume"
|
|
|
|
#: monsterlist_v070_npcs.json:falothen0 monsterlist_v070_npcs.json:falothen1
|
|
msgid "Falothen"
|
|
msgstr "Falothen"
|
|
|
|
#: monsterlist_v070_npcs.json:fayvara0 monsterlist_v070_npcs.json:fayvara1
|
|
msgid "Fayvara"
|
|
msgstr "Fayvara"
|
|
|
|
#: monsterlist_v070_npcs.json:highwayman1
|
|
#: monsterlist_wilderness.json:highwayman
|
|
msgid "Highwayman"
|
|
msgstr "Rozbójnik"
|
|
|
|
#: monsterlist_v070_npcs.json:kantya
|
|
msgid "Kantya"
|
|
msgstr "Kantya"
|
|
|
|
#: monsterlist_v070_npcs.json:khorailla
|
|
msgid "Khorailla"
|
|
msgstr "Khorailla"
|
|
|
|
#: monsterlist_v070_npcs.json:lethenlor
|
|
msgid "Lethenlor"
|
|
msgstr "Lethenlor"
|
|
|
|
#: monsterlist_v070_npcs.json:lleglaris
|
|
msgid "Lleglaris"
|
|
msgstr "Llergaris"
|
|
|
|
#: monsterlist_v070_npcs.json:lodar
|
|
msgid "Lodar"
|
|
msgstr "Lodar"
|
|
|
|
#: monsterlist_v070_npcs.json:lowyna
|
|
msgid "Lowyna"
|
|
msgstr "Lowyna"
|
|
|
|
#: monsterlist_v070_npcs.json:maevalia
|
|
msgid "Maevalia"
|
|
msgstr "Maevalia"
|
|
|
|
#: monsterlist_v070_npcs.json:smuggler1 monsterlist_v070_npcs.json:smuggler2
|
|
#: monsterlist_v070_npcs.json:smuggler4 monsterlist_v070_npcs.json:smuggler5
|
|
#: monsterlist_v070_npcs.json:smuggler6 monsterlist_v070_npcs.json:smuggler7
|
|
msgid "Outcast"
|
|
msgstr "Banita"
|
|
|
|
#: monsterlist_v070_npcs.json:tiqui
|
|
msgid "Tiqui"
|
|
msgstr "Tiqui"
|
|
|
|
#: monsterlist_v070_npcs.json:twoteeth
|
|
msgid "Two-teeth"
|
|
msgstr "Dwuzębny"
|
|
|
|
#: monsterlist_v070_oldcave.json:oldcaveboss
|
|
msgid "Dread zombie"
|
|
msgstr "Przerażający zombie"
|
|
|
|
#: monsterlist_v070_oldcave.json:zombie1
|
|
msgid "Rancid zombie"
|
|
msgstr "Zjełczały zombie"
|
|
|
|
#: monsterlist_v070_oldcave.json:zombie2
|
|
msgid "Rotting zombie"
|
|
msgstr "Gnijący zombie"
|
|
|
|
#: monsterlist_v070_oldcave.json:zombie3
|
|
msgid "Blighted zombie"
|
|
msgstr "Potępiony zombie"
|
|
|
|
#: monsterlist_v070_oldcave.json:zombie5
|
|
msgid "Corrupted zombie"
|
|
msgstr "Rozkładający się zombie"
|
|
|
|
#: monsterlist_v070_oldcave.json:zombie6
|
|
msgid "Bloodthirsty zombie"
|
|
msgstr "Krwiożerczy zombie"
|
|
|
|
#: monsterlist_v070_oldcave.json:zombie7
|
|
msgid "Tainted zombie"
|
|
msgstr "Skażony zombie"
|
|
|
|
#: monsterlist_v070_roadcave.json:jelly1
|
|
msgid "Olive Ooze"
|
|
msgstr "Oliwkowy szlam"
|
|
|
|
#: monsterlist_v070_roadcave.json:jelly2
|
|
msgid "Emerald Jelly"
|
|
msgstr "Szmaragdowa galareta"
|
|
|
|
#: monsterlist_v070_roadcave.json:jelly3
|
|
msgid "Poisonous Ooze"
|
|
msgstr "Trujący szlam"
|
|
|
|
#: monsterlist_v070_roadcave.json:jelly4
|
|
msgid "Ochre Jelly"
|
|
msgstr "Żóltobrązowy szlam"
|
|
|
|
#: monsterlist_v070_roadcave.json:jelly5
|
|
msgid "Crimson Jelly"
|
|
msgstr "Purpurowa galareta"
|
|
|
|
#: monsterlist_v070_roadcave.json:jelly6
|
|
msgid "Emerald Ooze"
|
|
msgstr "Szmaragdowy szlam"
|
|
|
|
#: monsterlist_wilderness.json:anklebiter
|
|
msgid "Anklebiter"
|
|
msgstr "Kościogryz"
|
|
|
|
#: monsterlist_wilderness.json:bone_champion
|
|
msgid "Bone champion"
|
|
msgstr "Kościsty mistrz"
|
|
|
|
#: monsterlist_wilderness.json:bone_warrior
|
|
msgid "Bone warrior"
|
|
msgstr "Kościsty wojownik"
|
|
|
|
#: monsterlist_wilderness.json:cave_guardian
|
|
msgid "Cave guardian"
|
|
msgstr "Strażnik jaskini"
|
|
|
|
#: monsterlist_wilderness.json:escaped_prisoner
|
|
msgid "Escaped prisoner"
|
|
msgstr "Zbiegły więzień"
|
|
|
|
#: monsterlist_wilderness.json:flagstone_sentry
|
|
msgid "Flagstone Sentry"
|
|
msgstr "Wartownik z Flagstone"
|
|
|
|
#: monsterlist_wilderness.json:fledgling_gargoyle
|
|
msgid "Fledgling Gargoyle"
|
|
msgstr "Raczkujący gargulec"
|
|
|
|
#: monsterlist_wilderness.json:fledgling_wolf
|
|
msgid "Fledgling wolf"
|
|
msgstr "Raczkujący wilk"
|
|
|
|
#: monsterlist_wilderness.json:forest_beetle
|
|
msgid "Forest Beetle"
|
|
msgstr "Chrząszcz leśny"
|
|
|
|
#: monsterlist_wilderness.json:forest_serpent
|
|
msgid "Forest serpent"
|
|
msgstr "Wąż leśny"
|
|
|
|
#: monsterlist_wilderness.json:gargoyle
|
|
msgid "Gargoyle"
|
|
msgstr "Gargulec"
|
|
|
|
#: monsterlist_wilderness.json:hunting_dog
|
|
msgid "Hunting dog"
|
|
msgstr "Pies myśliwski"
|
|
|
|
#: monsterlist_wilderness.json:large_cave_rat
|
|
msgid "Large cave rat"
|
|
msgstr "Duży szczur jaskiniowy"
|
|
|
|
#: monsterlist_wilderness.json:narael
|
|
msgid "Narael"
|
|
msgstr "Narael"
|
|
|
|
#: monsterlist_wilderness.json:pack_hunter
|
|
msgid "Pack hunter"
|
|
msgstr "Łowca z watahy"
|
|
|
|
#: monsterlist_wilderness.json:pack_leader
|
|
msgid "Pack Leader"
|
|
msgstr "Przywódca watahy"
|
|
|
|
#: monsterlist_wilderness.json:rabid_wolf
|
|
msgid "Rabid Wolf"
|
|
msgstr "Wściekły wilk"
|
|
|
|
#: monsterlist_wilderness.json:rotting_corpse
|
|
msgid "Rotting corpse"
|
|
msgstr "Gnijące zwłoki"
|
|
|
|
#: monsterlist_wilderness.json:starving_prisoner
|
|
msgid "Starving prisoner"
|
|
msgstr "Wygłodzony więzień"
|
|
|
|
#: monsterlist_wilderness.json:stinging_wasp
|
|
msgid "Stinging wasp"
|
|
msgstr "Żądląca osa"
|
|
|
|
#: monsterlist_wilderness.json:undead_warden
|
|
msgid "Undead warden"
|
|
msgstr "Nieumarły Opiekun"
|
|
|
|
#: monsterlist_wilderness.json:vicious_forest_serpent
|
|
msgid "Vicious forest serpent"
|
|
msgstr "Niebezpieczny wąż leśny"
|
|
|
|
#: monsterlist_wilderness.json:walking_corpse
|
|
msgid "Walking corpse"
|
|
msgstr "Chodzące zwłoki"
|
|
|
|
#: monsterlist_wilderness.json:wild_boar
|
|
msgid "Wild Boar"
|
|
msgstr "Dzik"
|
|
|
|
#: monsterlist_wilderness.json:wild_fox
|
|
msgid "Wild Fox"
|
|
msgstr "Dziki lis"
|
|
|
|
#: monsterlist_wilderness.json:winged_demon
|
|
msgid "Winged demon"
|
|
msgstr "Skrzydlaty demon"
|
|
|
|
#: monsterlist_wilderness.json:wolf
|
|
msgid "Wolf"
|
|
msgstr "Wilk"
|
|
|
|
#: monsterlist_wilderness.json:young_wolf
|
|
msgid "Young wolf"
|
|
msgstr "Młody wilk"
|
|
|
|
#: questlist.json:andor
|
|
msgid "Search for Andor"
|
|
msgstr "W poszukiwaniu Andora"
|
|
|
|
#: questlist.json:andor:1
|
|
msgid ""
|
|
"My father Mikhail says that Andor has not been home since yesterday. I "
|
|
"should go look for him in the village."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mój ojciec Mikhail mówi, że Andor nie wrócił wczoraj do domu. Powinienem "
|
|
"poszukać go w wiosce."
|
|
|
|
#: questlist.json:andor:10
|
|
msgid ""
|
|
"Leonid tells me that he saw Andor talking to Gruil. I should go ask Gruil if "
|
|
"he knows more."
|
|
msgstr ""
|
|
"Leonid wspomniał, że widział Andora rozmawiającego z Gruilem. Powinienem "
|
|
"porozmawiać z nim, może dowiem się czegoś więcej."
|
|
|
|
#: questlist.json:andor:20
|
|
msgid ""
|
|
"Gruil wants me to bring him a poison gland. Then he might talk more. He "
|
|
"tells me that some poisonous snakes have such a gland."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gruil chce, abym przyniósł mu gruczoł jadowy, a wtedy może powie mi coś "
|
|
"więcej. Udzielił mi wskazówki, że taki gruczoł mogę znaleźć u niektórych "
|
|
"jadowitych węży."
|
|
|
|
#: questlist.json:andor:30
|
|
msgid ""
|
|
"Gruil tells me that Andor was looking for someone called Umar. I should go "
|
|
"ask his friend Gaela in Fallhaven to the east."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gruil powiedział mi, że Andor szukał kogoś o imieniu Umar. Powinienem udać "
|
|
"się na wschód, do Fallhaven i porozmawiać z jego przyjacielem Gaelem."
|
|
|
|
#: questlist.json:andor:40
|
|
msgid ""
|
|
"I talked to Gaela in Fallhaven. He tells me to go see Bucus and ask about "
|
|
"the Thieves' Guild."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rozmawiałem z Gaelem w Fallhaven. Powiedział mi, abym odszukał niejakiego "
|
|
"Bucusa i zapytał go o Gildię Złodzieji."
|
|
|
|
#: questlist.json:andor:50
|
|
msgid ""
|
|
"Bucus has allowed me to enter the hatch in the derelict house in Fallhaven. "
|
|
"I should go talk to Umar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bucus pozwolił mi wejść do piwnicy opuszczonego domu w Fallhaven. Powinienem "
|
|
"porozmawiać z Umarem."
|
|
|
|
#: questlist.json:andor:51
|
|
msgid ""
|
|
"Umar in the Fallhaven Thieves' Guild recognized me, but must have me mixed "
|
|
"up with Andor. Apparently, Andor has been to see him."
|
|
msgstr ""
|
|
"Umar rozpoznał mnie, co świadczy o tym że pomylił mnie z moim bratem. "
|
|
"Najwyraźniej Andor był tu wcześniej i widział się z nim."
|
|
|
|
#: questlist.json:andor:55
|
|
msgid ""
|
|
"Umar told me that Andor went to see a potion maker called Lodar. I should "
|
|
"search for his hideaway."
|
|
msgstr ""
|
|
"Umar powiedział mi, że Andor wyruszył na spotkanie z alchemikiem imieniem "
|
|
"Lodar. Powinienem wytropić jego kryjówkę."
|
|
|
|
#: questlist.json:andor:61
|
|
msgid ""
|
|
"I heard a story in Loneford, where it seemed like Andor had been in "
|
|
"Loneford, and that he might have had something to do with the illness that "
|
|
"the people are suffering from there. I am not sure if it actually was Andor. "
|
|
"If it was Andor, why would he have made the people of Loneford ill?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Będąc w Loneford słyszałem opowieść o tym, że ktoś podobny do Andora był tam "
|
|
"widziany i mógł mieć coś wspólnego z chorobą, przez którą tamtejsi ludzie "
|
|
"cierpią straszliwie. Nie jestem do końca przekonany, czy aby na pewno był to "
|
|
"Andor. Jeśli to był on, to dlaczego sprowadził zarazę na mieszkańców "
|
|
"Loneford?"
|
|
|
|
#: questlist.json:andor:70
|
|
msgid ""
|
|
"I have found the potion-maker Lodar, and heard his story about Andor. Andor "
|
|
"went to visit Lodar in his hideaway to get a sample of something called "
|
|
"Narwood extract. Lodar happened to notice that there was someone travelling "
|
|
"together with Andor, that hid among the trees and did not seem to want Lodar "
|
|
"to spot him."
|
|
msgstr ""
|
|
"Odnalazłem alchemika o imieniu Lodar i wysłuchałem jego opowieści o "
|
|
"spotkaniu z Andorem. Mój brat zawitał do jego kryjówki, aby wziąć próbkę "
|
|
"substancji zwanej ekstraktem Narwood. Lodarowi udało się spostrzec, że ktoś "
|
|
"jeszcze podróżował z Andorem. Człowiek ów ukrył się pomiędzy drzewami, "
|
|
"najwyraźniej nie chcąc, by Lodar go zauważył."
|
|
|
|
#: questlist.json:andor:71
|
|
msgid ""
|
|
"Shortly after Andor and the person he was travelling with had left, strange "
|
|
"things started to happen in the woods around Lodar's hideaway, and Lodar "
|
|
"himself seemed to be affected by it somehow. Lodar believes that something "
|
|
"disturbed the tomb below his cabin, and awoke the Hira'zinn."
|
|
msgstr ""
|
|
"Krótko po tym, jak Andor i osoba z którą podróżował opuścili kryjówkę "
|
|
"Lodara, różne dziwne rzeczy zaczęły dziać się w okolicznych lasach i sam "
|
|
"alchemik wydawał się być tym zaniepokojony. Wierzy on, że coś zakłóciło "
|
|
"spokój w grobowcu znajdującym się gdzieś w podziemiach pod jego chatą i tym "
|
|
"samym obudziło Hira`zinna."
|
|
|
|
#: questlist.json:andor:72
|
|
msgid ""
|
|
"Since I helped Lodar defeat the Hira'zinn, he promised to help me in return. "
|
|
"He gave me a piece of paper that should allow me to enter the Valanyr temple "
|
|
"of the Shadow in Nor City. He told me to seek out lady Lydalon in the temple "
|
|
"for further assistance."
|
|
msgstr ""
|
|
"W ramach wdzięczności za pokonanie Hira`zinna Lodar obiecał mi pomoc. Dał "
|
|
"mi list, który powinien mi umożliwić wejście do Świątyni Cienia Valanyr w "
|
|
"Nor City. Powiedział mi, abym w tejże świątyni odszukał Lady Lydalon, a ona "
|
|
"już udzieli mi większej pomocy"
|
|
|
|
#: questlist.json:andor:80
|
|
msgid ""
|
|
"All clues so far as to where Andor went point to Nor City. I should travel "
|
|
"to Nor City by following the Duleian road to the southeast and look for more "
|
|
"clues there."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jak do tej pory wszystkie tropy wskazują na to, ze Andor udał się do Nor "
|
|
"City. Aby uzyskać więcej wskazówek, powinienem się tam udać , kierując się "
|
|
"drogą Duleian na południowy wschód."
|
|
|
|
#: questlist.json:bonemeal
|
|
msgid "Disallowed substance"
|
|
msgstr "Zakazana substancja"
|
|
|
|
#: questlist.json:bonemeal:10
|
|
msgid ""
|
|
"Leonid in Crossglen town hall tells me that there was a disturbance in the "
|
|
"village some weeks ago. Apparently, Lord Geomyr has banned all use of "
|
|
"bonemeal as a healing substance.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tharal, the town priest should know more."
|
|
msgstr ""
|
|
"Leonid z ratusza w Crossglen opowiedział mi o zamieszaniu we wsi, jakie "
|
|
"wynikło z wprowadzenia kilka tygodni wcześniej przez Lorda Geomyra "
|
|
"całkowitego zakazu stosowania eliksiru uzdrawiającego z kostnego prochu.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tharal, miejscowy kapłan powinien wiedzieć więcej."
|
|
|
|
#: questlist.json:bonemeal:20
|
|
msgid ""
|
|
"Tharal does not want to talk about bonemeal. I might be able to persuade him "
|
|
"by bringing him 5 insect wings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tharal nie chce rozmawiać o kostnym prochu. Być może uda mi się skłonić go "
|
|
"do zmiany zdania, jeśli przyniosę mu 5 owadzich skrzydeł ."
|
|
|
|
#: questlist.json:bonemeal:30
|
|
msgid ""
|
|
"Tharal tells me that bonemeal is a very potent healing substance, and is "
|
|
"quite upset that it is not allowed anymore. I should go see Thoronir in "
|
|
"Fallhaven if I want to learn more. I should tell him the password 'Glow of "
|
|
"the Shadow'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tharal powiedział mi, że kostny proch to potężna substancja lecznicza oraz "
|
|
"że jest wzburzony faktem że została zakazana. Powinienem spotkać się z "
|
|
"Thoronirem w Fallhaven, jeśli chcę się dowiedzieć więcej. Powinienem "
|
|
"powiedzieć mu hasło 'Blask Ciena'."
|
|
|
|
#: questlist.json:bonemeal:40
|
|
msgid ""
|
|
"I have talked to Thoronir in Fallhaven. He might be able to mix me a "
|
|
"bonemeal potion if I bring him 5 skeletal bones. There should be some "
|
|
"skeletons in an abandoned house north of Fallhaven."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rozmawiałam z Thoronirem z Fallhaven. Powinien być w stanie przyrządzić dla "
|
|
"mnie miksturę z kostnego prochu, jeśli przyniosę mu 5 kości. Kilka "
|
|
"szkieletów powinno błąkać się po opuszczonym domu na północ od Fallhaven."
|
|
|
|
#: questlist.json:bonemeal:100
|
|
msgid ""
|
|
"I have brought the bones to Thoronir. He is now able to supply me with "
|
|
"bonemeal potions.\n"
|
|
"I should be careful when using them though, since Lord Geomyr has banned "
|
|
"their use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dostarczyłem kości Thoronirowi. Jest on teraz w stanie zaopatrywać mnie w "
|
|
"miksturę z kostnego prochu.\n"
|
|
"Muszę jednak używać jej z rozwagą, z uwagi na zakaz jej stosowania wydany "
|
|
"przez Lorda Geomyra."
|
|
|
|
#: questlist.json:bucus:10
|
|
msgid ""
|
|
"Bucus in Fallhaven might know something about Andor. He wants me to bring "
|
|
"him the key of Luthor from the catacombs beneath Fallhaven church."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bucus z Fallhaven może mieć informacje o Andorze. Chce, abym przyniósł mu "
|
|
"klucz Luthora z katakumb pod kościołem w Fallhaven."
|
|
|
|
#: questlist.json:bucus:20
|
|
msgid ""
|
|
"The catacombs beneath Fallhaven church are closed off. Athamyr is the only "
|
|
"one with both permission and the bravery to enter them. I should go see him "
|
|
"in his house southwest of the church."
|
|
msgstr ""
|
|
"Katakumby pod kościołem są zamknięte. Athamyr jest jedyną osobą, która "
|
|
"zarówno może udzielić pozwolenia na zejście do katakumb jak i jest na tyle "
|
|
"odważny, by samemu to zrobić. Powinienem spotkać go w jego domu położonym "
|
|
"na południowy zachód od kościoła."
|
|
|
|
#: questlist.json:bucus:30
|
|
msgid ""
|
|
"Athamyr wants me to bring him some cooked meat, then maybe he will want to "
|
|
"talk more."
|
|
msgstr ""
|
|
"Athamyr chce, abym przyniósł mu usmażone mięso, a wtedy może ze mną "
|
|
"porozmawia."
|
|
|
|
#: questlist.json:bucus:40
|
|
msgid "I brought some cooked meat to Athamyr."
|
|
msgstr "Przyniosłem upieczone mięso Athamyrowi."
|
|
|
|
#: questlist.json:bucus:50
|
|
msgid ""
|
|
"Athamyr has given me permission to enter the catacombs beneath Fallhaven "
|
|
"church."
|
|
msgstr ""
|
|
"Athamyr dał mi pozwolenie na wejście do katakumb pod kościołem w Fallhaven."
|
|
|
|
#: questlist.json:bucus:100
|
|
msgid "I brought Bucus the key of Luthor."
|
|
msgstr "Przyniosłem Bucusowi klucz Luthora."
|
|
|
|
#: questlist.json:calomyran:10
|
|
msgid ""
|
|
"An old man standing outside in Fallhaven has lost his book 'Calomyran "
|
|
"Secrets'. I should go look for it. Maybe in Arcir's house to the south?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pewien staruszek w Fallhaven zgubił książkę 'Sekrety Calomyrana'. Powininem "
|
|
"jej poszukać. Może w domu Arcira na południu?"
|
|
|
|
#: questlist.json:calomyran:20
|
|
msgid ""
|
|
"I found a torn page of a book called 'Calomyran Secrets' with the name "
|
|
"'Larcal' written on it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Znalazłem wyrwaną kartkę z książki 'Sekrety Calomyrana' z napisanym na niej "
|
|
"imieniem 'Larcal' ."
|
|
|
|
#: questlist.json:calomyran:100
|
|
msgid "I gave the book back to the old man."
|
|
msgstr "Zwróciłem staruszkowi jego książkę."
|
|
|
|
#: questlist.json:fallhavendrunk
|
|
msgid "Drunken tale"
|
|
msgstr "Pijacka opowieść"
|
|
|
|
#: questlist.json:fallhavendrunk:10
|
|
msgid ""
|
|
"A drunk outside Fallhaven tavern began telling me his story, but wants me to "
|
|
"bring him some mead. I don't know if his story will lead anywhere though."
|
|
msgstr ""
|
|
"Niedaleko gospody w Fallhaven spotkałem pijaka, który zaczął mi opowiadać o "
|
|
"swojej przeszłości, ale chce również abym przyniósł mu więcej miodu. Nie "
|
|
"wiem czy ta jego opowieść doprowadzi mnie do czegoś."
|
|
|
|
#: questlist.json:fallhavendrunk:100
|
|
msgid ""
|
|
"The drunk told me he used to travel with Unnmir. I should go talk to Unnmir."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pijak powiedział mi, że swego czasu podróżował z Unnmirem. Powinienem go "
|
|
"odszukać i porozmawiać z nim."
|
|
|
|
#: questlist.json:flagstone
|
|
msgid "Ancient secrets"
|
|
msgstr "Starożytne sekrety"
|
|
|
|
#: questlist.json:flagstone:10
|
|
msgid ""
|
|
"I met a guard on sentry outside a fortress called Flagstone. The guard told "
|
|
"me that Flagstone used to be a prison camp for runaway workers from Mount "
|
|
"Galmore. Recently, there has been an increase in undead monsters pouring out "
|
|
"from Flagstone. I should investigate the source of the undead monsters. The "
|
|
"guard tells me to return to him if I need help."
|
|
msgstr ""
|
|
"Spotkałem strażnika stojącego na posterunku przed fortecą zwaną Flagstone. "
|
|
"Powiedział mi, że twierdza pełniła niegdyś rolę więzienia dla zbiegów z góry "
|
|
"Galmore. Ostatnio jednak zanotowano w jej pobliżu znaczną liczbę "
|
|
"nieumarłych. Powinienem wejść do środka, aby wyjaśnić tego przyczyny. "
|
|
"Strażnik powiedział, abym wrócił do niego jeśli będę potrzebował pomocy."
|
|
|
|
#: questlist.json:flagstone:20
|
|
msgid ""
|
|
"I found a dug out tunnel beneath Flagstone, that seems to lead to a larger "
|
|
"cave. The cave is guarded by a demon that I am not even able to approach. "
|
|
"Maybe the guard outside Flagstone knows more?"
|
|
msgstr ""
|
|
"W podziemiach Flagstone znalazłem wydrążony tunel, najwyraźniej prowadzący "
|
|
"do jakiejś większej jaskini. Wejścia do niej strzeże demon, do którego nawet "
|
|
"nie jestem w stanie się zbliżyć. Może strażnik, który pozostał na zewnątrz "
|
|
"twierdzy wie coś więcej?"
|
|
|
|
#: questlist.json:flagstone:30
|
|
msgid ""
|
|
"The guard tells me that the former warden used to have a necklace that he "
|
|
"always wore. The necklace probably has the words required to approach the "
|
|
"demon. I should return to the guard to decipher any message on the necklace "
|
|
"once I have found it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Strażnik powiedział mi, że były naczelnik więzienia miał naszyjnik, którego "
|
|
"nigdy nie zdejmował. Najprawdopodobniej są na nim zapisane słowa, dzięki "
|
|
"którym będę w stanie zbliżyć się do demona. Po znalezieniu naszyjnika "
|
|
"powinienem wrócić do strażnika, aby je odczytał."
|
|
|
|
#: questlist.json:flagstone:31
|
|
msgid ""
|
|
"I found the former warden of Flagstone on the upper level. I should return "
|
|
"to the guard now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Znalazłem byłego naczelnika Flagstone na górnym poziomie. Teraz powinienem "
|
|
"wrócić do strażnika."
|
|
|
|
#: questlist.json:flagstone:40
|
|
msgid ""
|
|
"I have learned the words required to approach the demon beneath Flagstone. "
|
|
"'Daylight Shadow'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Poznałem słowa, które umożliwią mi zbliżenie się do demona w podziemiach "
|
|
"Flagstone. Brzmią one 'Świt Cienia'."
|
|
|
|
#: questlist.json:flagstone:50
|
|
msgid ""
|
|
"Deep beneath Flagstone, I found the source of the undead infestation. A "
|
|
"creature born from the grief of the former prisoners of Flagstone."
|
|
msgstr ""
|
|
"Głęboko w podziemiach rozciągających się pod Flagstone, znalazłem źródło "
|
|
"inwazji nieumarłych. Jest to istota powstała z cierpienia byłych więźniów "
|
|
"Flagstone."
|
|
|
|
#: questlist.json:flagstone:60
|
|
msgid ""
|
|
"I found one prisoner, Narael, alive deep beneath Flagstone. Narael was once "
|
|
"a citizen of Nor City. He is too weak to walk by himself, but if I can find "
|
|
"his wife in Nor City, I would be handsomely rewarded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Znalazłem więźnia o imieniu Narael, który żył głęboko w podziemiach "
|
|
"rozciągających się pod Flagstone. Narael mieszkał niegdyś w Nor City. Jest "
|
|
"zbyt słaby, aby móc chodzić, ale jeśli uda mi się znaleźć jego żonę w Nor "
|
|
"City, to zostanę hojnie wynagrodzony."
|
|
|
|
#: questlist.json:jan
|
|
msgid "Fallen friends"
|
|
msgstr "Upadli przyjaciele"
|
|
|
|
#: questlist.json:jan:10
|
|
msgid ""
|
|
"Jan tells me his story, where he and his two friends Gandir and Irogotu, "
|
|
"went down the hole to dig for a hidden treasure, but they started fighting "
|
|
"and Irogotu killed Gandir in his rage.\n"
|
|
"I should bring back Gandir's ring from Irogotu, and see Jan when I have it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jan opowiedział mi historię o tym, jak on i dwóch jego przyjaciół o imionach "
|
|
"Gandir i Irogotu, zeszli w dół jamy w poszukiwaniu skarbu. Po zejściu na dół "
|
|
"zaczęli walczyć między sobą i Irogotu w ataku szału zabił Gandira.\n"
|
|
"Muszę odzyskać pierścień Gandira,który obecnie jest w posiadaniu Irogotu, po "
|
|
"czym wrócić do Jana."
|
|
|
|
#: questlist.json:jan:100
|
|
msgid ""
|
|
"Irogotu is dead. I have brought Jan the ring of Gandir, and avenged his "
|
|
"friend."
|
|
msgstr ""
|
|
"Irogotu nie żyje. Przyniosłem Janowi pierścień Gandira i pomściłem jego "
|
|
"przyjaciela."
|
|
|
|
#: questlist.json:leta
|
|
msgid "Missing husband"
|
|
msgstr "Zaginiony mąż"
|
|
|
|
#: questlist.json:leta:10
|
|
msgid "Leta in Crossglen village wants me to look for her husband Oromir."
|
|
msgstr "Leta w wiosce Crossglen chce, abym odszukał jej męża Oromira."
|
|
|
|
#: questlist.json:leta:20
|
|
msgid "I have found Oromir in Crossglen village, hiding from his wife Leta."
|
|
msgstr ""
|
|
"Znalazłem Oromira w wiosce Crossglen, ukrywającego się przed swoją żoną."
|
|
|
|
#: questlist.json:leta:100
|
|
msgid "I have told Leta that Oromir is hiding in Crossglen village."
|
|
msgstr "Powiedziałem Lecie, że Oromir ukrywa się przed nią w wiosce Crossglen."
|
|
|
|
#: questlist.json:mikhail_bread
|
|
msgid "Breakfast bread"
|
|
msgstr "Chleb na śniadanie"
|
|
|
|
#: questlist.json:mikhail_bread:10
|
|
msgid "Mikhail wants me to go buy a loaf of bread from Mara at the town hall."
|
|
msgstr "Mikhail chce, abym kupił bochenek chleba od Mary w ratuszu"
|
|
|
|
#: questlist.json:mikhail_bread:100
|
|
msgid "I have brought the bread to Mikhail."
|
|
msgstr "Kupiłem chleb dla Mikhaila."
|
|
|
|
#: questlist.json:mikhail_rats
|
|
msgid "Rats!"
|
|
msgstr "Szczury!"
|
|
|
|
#: questlist.json:mikhail_rats:10
|
|
msgid ""
|
|
"Mikhail wants me to go check our garden for some rats. I should kill the "
|
|
"rats in our garden and return to Mikhail. If I get hurt, I can come back to "
|
|
"the bed and rest to regain my health."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mikhail chce, abym sprawdził czy w naszym ogrodzie są szczury. Jeśli tak, to "
|
|
"powinienem je zabić i wrócić do Mikhaila. Gdybym został ranny, to w każdej "
|
|
"chwili mogę wrócić do domu i odpocząć w łóżku, aby odzyskać siły."
|
|
|
|
#: questlist.json:mikhail_rats:100
|
|
msgid "I have killed the two rats in our garden."
|
|
msgstr "Zabiłem dwa szczury w naszym ogrodzie."
|
|
|
|
#: questlist.json:nocmar
|
|
msgid "Lost treasures"
|
|
msgstr "Zagubione skarby"
|
|
|
|
#: questlist.json:nocmar:10
|
|
msgid ""
|
|
"Unnmir told me he used to be an adventurer, and gave me a hint to go see "
|
|
"Nocmar. His house is just southwest of the tavern in Fallhaven."
|
|
msgstr ""
|
|
"Unnmir powiedział mi, że niegdyś był poszukiwaczem przygód a zarazem "
|
|
"poradził mi abym spotkał się z Nocmarem. Jego dom jest na południowy zachód "
|
|
"od tawerny w Fallhaven."
|
|
|
|
#: questlist.json:nocmar:20
|
|
msgid ""
|
|
"Nocmar tells me he used to be a smith. But Lord Geomyr has banned the use of "
|
|
"heartsteel, so he cannot forge his weapons anymore.\n"
|
|
"If I can find a heartstone and bring it to Nocmar, he should be able to "
|
|
"forge the heartsteel again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nocmar powiedział mi, że niegdyś był kowalem. Ale odkąd Lord Geomyr zakazał "
|
|
"używania Krwistej Stali, nie może już wykuwać swego oręża jak niegdyś.\n"
|
|
"Jeśli znajdę i przyniosę mu Krwisty Kamień, to wtedy znów będzie w stanie "
|
|
"wykuć Krwistą Stal."
|
|
|
|
#: questlist.json:nocmar:200
|
|
msgid ""
|
|
"I have brought a heartstone to Nocmar. He should have heartsteel items "
|
|
"available now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przyniosłem Krwisty Kamień Nocmarowi. Powinien teraz móc wytwarzać "
|
|
"przedmioty z Krwistej Stali."
|
|
|
|
#: questlist.json:odair
|
|
msgid "Rat infestation"
|
|
msgstr "Inwazja szczurów"
|
|
|
|
#: questlist.json:odair:10
|
|
msgid ""
|
|
"Odair wants me to clear the supply cave in Crossglen village of rats. In "
|
|
"particular, I should kill the large rat and return to Odair."
|
|
msgstr ""
|
|
"Odair chce, abym oczyścił jaskinię z zapasami w Crossglen ze szczurów. "
|
|
"Szczególnie zależy mu na tym, abym zabił największego szczura. Gdy tego "
|
|
"dokonam, to mam wrócić do Odaira."
|
|
|
|
#: questlist.json:odair:100
|
|
msgid ""
|
|
"I have helped Odair clear out the rats in the supply cave in Crossglen "
|
|
"village."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pomogłem Odairowi w pozbyciu się szczurów z jaskini z zapasami w Crossglen."
|
|
|
|
#: questlist.json:vacor
|
|
msgid "Missing pieces"
|
|
msgstr "Brakujące elementy"
|
|
|
|
#: questlist.json:vacor:10
|
|
msgid ""
|
|
"A mage called Vacor in southwest Fallhaven has been trying to cast a rift "
|
|
"spell.\n"
|
|
"There was something not right about him, he seemed very obsessed with his "
|
|
"spell. Something about him gaining a power from it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mag zwany Vacor, z południowo - zachodniej części Fallhaven próbował rzucić "
|
|
"zaklęcie rozszczepienia.\n"
|
|
"Coś było z nim nie w porządku, miał obsesję na punkcie tego zaklęcia. Jakby "
|
|
"czerpał z niego moc."
|
|
|
|
#: questlist.json:vacor:20
|
|
msgid ""
|
|
"Vacor wants me to bring him the four pieces of the rift spell that he claims "
|
|
"was stolen from him. The four bandits should be somewhere south of Fallhaven."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vacor chce, abym przyniósł mu cztery fragmenty zaklęcia rozszczepienia, "
|
|
"które jak twierdzi, zostały mu skradzione. Czterej bandyci, którzy tego "
|
|
"dokonali powinni ukrywać się gdzieś na pustkowiach na południe od Fallhaven."
|
|
|
|
#: questlist.json:vacor:30
|
|
msgid "I have brought the four pieces of the rift spell to Vacor."
|
|
msgstr "Przyniosłem Vacorowi cztery fragmenty zaklęcia rozszczepienia."
|
|
|
|
#: questlist.json:vacor:40
|
|
msgid ""
|
|
"Vacor tells me about his former apprentice Unzel, who had started to "
|
|
"question Vacor. Vacor now wants me to kill Unzel. I should be able to find "
|
|
"him to the southwest outside of Fallhaven. I should bring his signet ring to "
|
|
"Vacor once I have killed him."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vacor opowiedział mi o jego byłym uczniu o imieniu Unzel, który zaczął "
|
|
"kwestionować jego działania. Chce, abym go zabił. Powinienem go znaleźć "
|
|
"gdzieś na pustkowiach na południowy zachód od Fallhaven. Jako dowód tego, że "
|
|
"wypełniłem swą misję, mam przynieść Vacorowi sygnet Unzela."
|
|
|
|
#: questlist.json:vacor:50
|
|
msgid "Unzel gives me a choice to side with either Vacor or him."
|
|
msgstr ""
|
|
"Unzel dał mi wybór: albo stanę po jego stronie, albo po stronie Vacora."
|
|
|
|
#: questlist.json:vacor:51
|
|
msgid ""
|
|
"I have chosen to side with Unzel. I should go to southwest Fallhaven to talk "
|
|
"to Vacor about Unzel and the Shadow."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opowiedziałem się po stronie Unzela. Powinienem udać się do południowo-"
|
|
"zachodniej części Fallhaven, aby porozmawiać z Vacorem o Unzelu i Cieniu."
|
|
|
|
#: questlist.json:vacor:53
|
|
msgid ""
|
|
"I started a fight with Unzel. I should bring his ring to Vacor once he is "
|
|
"dead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaatakowałem i zabiłem Unzela. Jako tego dowód, powinienem zanieść jego "
|
|
"sygnet Vacorowi."
|
|
|
|
#: questlist.json:vacor:54
|
|
msgid ""
|
|
"I started a fight with Vacor. I should bring his ring to Unzel once he is "
|
|
"dead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaatakowałem i zabiłem Vacora. Jako dowód tego, powinienem zanieść jego "
|
|
"sygnet Unzelowi."
|
|
|
|
#: questlist.json:vacor:60
|
|
msgid "I have killed Unzel and told Vacor about the deed."
|
|
msgstr "Zabiłem Unzela i poinformowałem o tym fakcie Vacora"
|
|
|
|
#: questlist.json:vacor:61
|
|
msgid "I have killed Vacor and told Unzel about the deed."
|
|
msgstr "Zabiłem Vacora i poinformowałem o tym fakcie Unzela"
|
|
|
|
#: questlist_v0610.json:benbyr
|
|
msgid "Cheap cuts"
|
|
msgstr "Tanie Cięcia"
|
|
|
|
#: questlist_v0610.json:benbyr:10
|
|
msgid ""
|
|
"I have met Benbyr outside the Crossroads guardhouse. He wants to get revenge "
|
|
"on an old 'business partner' of his - Tinlyn. Benbyr wants me to kill all "
|
|
"Tinlyn's sheep."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przed Strażnicą na Rozdrożach spotkałem mężczyznę o imieniu Benbyr. Chce się "
|
|
"zemścić na dawnym 'partnerze biznesowym' zwiącym się Tinlyn. Benbyr chce, "
|
|
"abym zabił wszystkie owce należące do Tinlyna."
|
|
|
|
#: questlist_v0610.json:benbyr:20
|
|
msgid ""
|
|
"I have agreed to help Benbyr find Tinlyn's sheep and kill all eight of them. "
|
|
"I should go look for them in the fields northwest of the crossroads "
|
|
"guardhouse."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zgodziłem się pomóc Benbyrowi zabić wszystkie osiem owieczek Tinlyna. "
|
|
"Powinienem poszukać ich na łąkach położonych na północny-zachód od "
|
|
"Strażnicy na Rozdrożach."
|
|
|
|
#: questlist_v0610.json:benbyr:21
|
|
msgid ""
|
|
"I have started attacking the sheep. I should return to Benbyr once I have "
|
|
"killed all eight of them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zacząłem zarzynać owce. Powinienem wrócić do Benbyra, kiedy tylko zabiję "
|
|
"wszystkie osiem ."
|
|
|
|
#: questlist_v0610.json:benbyr:30
|
|
msgid "Benbyr was thrilled to hear that all of Tinlyn's sheep are dead."
|
|
msgstr "Benbyr był uradowany słysząc, że wszystkie owce Tinlyna są zarżnięte."
|
|
|
|
#: questlist_v0610.json:benbyr:60
|
|
msgid "I declined to help Benbyr kill the sheep."
|
|
msgstr "Odmówiłem pomocy Benbyrowi w zabiciu owiec Tinlyna."
|
|
|
|
#: questlist_v0610.json:erinith
|
|
msgid "Deep wound"
|
|
msgstr "Głębokie Rany"
|
|
|
|
#: questlist_v0610.json:erinith:10
|
|
msgid ""
|
|
"Just northeast of Crossglen village, I met Erinith that has set up camp. "
|
|
"Apparently, he was attacked during the night and lost a book."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na północny wschód od wioski Crossglen znalazłem mały obóz, a w nim "
|
|
"mężczyznę o imieniu Erinith. Podobno został zaatakowany zeszłej nocy i w "
|
|
"wyniku tejże napaści stracił pewną księgę."
|
|
|
|
#: questlist_v0610.json:erinith:20
|
|
msgid ""
|
|
"I have agreed to help Erinith find his book. He told me he threw it among "
|
|
"some trees to the north of his camp."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zgodziłem się pomóc Erinithowi w poszukiwaniach jego księgi. Powiedział, że "
|
|
"rzucił ją gdzieś pomiędzy drzewa rosnące na północ od obozowiska."
|
|
|
|
#: questlist_v0610.json:erinith:21
|
|
msgid ""
|
|
"I have agreed to help Erinith find his book in return for 200 gold. He told "
|
|
"me he threw it among some trees to the north of his camp."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zgodziłem się pomóc Erinithowi i poszukać jego księgi w zamian za 200 sztuk "
|
|
"złota. Powiedział, że rzucił ją gdzieś pomiędzy drzewa rosnące na północ od "
|
|
"obozowiska."
|
|
|
|
#: questlist_v0610.json:erinith:30
|
|
msgid "I have returned the book to Erinith."
|
|
msgstr "Zwróciłem księgę Erinithowi."
|
|
|
|
#: questlist_v0610.json:erinith:31
|
|
msgid ""
|
|
"He also needs help with his wound that doesn't seem to be healing. Either I "
|
|
"should bring him one potion of major health, or four regular potions of "
|
|
"health."
|
|
msgstr ""
|
|
"Potrzebuje on także pomocy w uleczeniu rany, która nie chce się zagoić. Mam "
|
|
"dwie możliwości: przynieść mu jedną dużą lub cztery normalne mikstury "
|
|
"uzdrawiające."
|
|
|
|
#: questlist_v0610.json:erinith:40
|
|
msgid ""
|
|
"I gave Erinith a bonemeal potion to heal his wound. He was a bit scared to "
|
|
"use it since they are prohibited by Lord Geomyr."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ofiarowałem Erinith miksturę z kostnego prochu aby uleczyć jego rany. "
|
|
"Obawiał się nieco jej użycia, skoro jej stosowanie jest zakazane przez Lorda "
|
|
"Geomyra."
|
|
|
|
#: questlist_v0610.json:erinith:41
|
|
msgid "I gave Erinith a potion of a major health to heal his wound."
|
|
msgstr "Dałem Erinith dużą miksturę uzdrawiającą, aby uleczył swą ranę."
|
|
|
|
#: questlist_v0610.json:erinith:42
|
|
msgid "I gave Erinith four regular potions of health to heal his wound."
|
|
msgstr "Dałem Erinith cztery mikstury uzdrawiające, aby uleczył swą ranę."
|
|
|
|
#: questlist_v0610.json:erinith:50
|
|
msgid "The wound healed completely and Erinith thanked me for all the help."
|
|
msgstr "Rany zagoiła się całkowicie i Erinith podziękował mi za pomoc."
|
|
|
|
#: questlist_v0610.json:feygard_shipment
|
|
msgid "Feygard errands"
|
|
msgstr "Interesy Feygard"
|
|
|
|
#: questlist_v0610.json:feygard_shipment:10
|
|
msgid ""
|
|
"I met Gandoren, the guard captain at the Crossroads guardhouse. He told me "
|
|
"about some trouble up in Loneford, that have forced the guards to be even "
|
|
"more alert than usual. Because of this, they can't do their regular errands "
|
|
"themselves but need help with some basic things."
|
|
msgstr ""
|
|
"Spotkałem Gandorena, dowódcę załogi Strażnicy na Rozdrożach. Powiedział mi o "
|
|
"problemach w Loneford, które zmusiły strażników do większej czujności niż "
|
|
"zazwyczaj. Z tego powodu, nie mogą oni wypełniać swych normalnych "
|
|
"obowiązków osobiście, lecz potrzebują pomocy w pewnych podstawowych "
|
|
"zadaniach."
|
|
|
|
#: questlist_v0610.json:feygard_shipment:20
|
|
msgid ""
|
|
"Gandoren wants me to help him transport a shipment of 10 iron swords to "
|
|
"another guard post to the south."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gandoren chce , abym pomógł im poprzez dostarczenie przesyłki złożonej z 10 "
|
|
"żelaznych mieczy do innego posterunku, położonego na południe od strażnicy ."
|
|
|
|
#: questlist_v0610.json:feygard_shipment:21
|
|
msgid ""
|
|
"I have agreed to help Gandoren transport the shipment, as a service for "
|
|
"Feygard."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zgodziłem się pomóc Gandorenowi w dostarczeniu przesyłki, traktując to jako "
|
|
"służbę dla Feygard."
|
|
|
|
#: questlist_v0610.json:feygard_shipment:22
|
|
msgid "I have grudgingly agreed to help Gandoren transport the shipment."
|
|
msgstr "Niechętnie zgodziłem się pomóc Gandorenowi w dostarczeniu przesyłki."
|
|
|
|
#: questlist_v0610.json:feygard_shipment:25
|
|
msgid ""
|
|
"I should deliver the shipment to the Feygard patrol captain stationed in the "
|
|
"Foaming Flask tavern."
|
|
msgstr ""
|
|
"Powinienem dostarczyć przesyłkę dowódcy patrolu Feygard, stacjonującego w "
|
|
"gospodzie ' Pod spienionym kuflem '."
|
|
|
|
#: questlist_v0610.json:feygard_shipment:26
|
|
msgid ""
|
|
"Gandoren tells me that Ailshara has expressed some interest in the Feygard "
|
|
"shipments, and urges me to stay away from her."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gandoren powiedział mi , że Ailshara okazywała zainteresowanie przesyłką "
|
|
"Feygard i kazał mi trzymać się od niej z daleka."
|
|
|
|
#: questlist_v0610.json:feygard_shipment:30
|
|
msgid ""
|
|
"Ailshara is indeed interested in the shipment, and wants me to help Nor City "
|
|
"with the supplies instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ailshara w rzeczy samej interesuje się przesyłką , i chce abym zamiast tego "
|
|
"pomógł Nor City."
|
|
|
|
#: questlist_v0610.json:feygard_shipment:35
|
|
msgid ""
|
|
"If I want to help Ailshara and Nor City, I should deliver the shipment to "
|
|
"the smith in Vilegard instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli chcę pomóc Ailsharze i miastu Nor City, to powinienem dostarczyć "
|
|
"przesyłkę nie do dowódcy patrolu, lecz do kowala w wiosce Vilegard."
|
|
|
|
#: questlist_v0610.json:feygard_shipment:50
|
|
msgid ""
|
|
"I have delivered the shipment to the Feygard patrol captain in the Foaming "
|
|
"Flask tavern. I should go tell Gandoren in the Crossroads guardhouse that "
|
|
"the shipment is delivered."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dostarczyłem przesyłkę dowódcy patrolu straży stacjonującego w gospodzie ' "
|
|
"Pod spienionym kuflem ' . Powinienem udać się z powrotem do strażnicy na "
|
|
"rozdrożu i poinformować Gandorena, że wypełniłem misję."
|
|
|
|
#: questlist_v0610.json:feygard_shipment:55
|
|
msgid "I have delivered the shipment to the smith in Vilegard."
|
|
msgstr "Dostarczyłem przesyłkę kowalowi w Vilegard."
|
|
|
|
#: questlist_v0610.json:feygard_shipment:56
|
|
msgid ""
|
|
"The Vilegard smith gave me a shipment of degraded items that I should "
|
|
"deliver to the Feygard patrol captain in the Foaming Flask tavern instead of "
|
|
"the normal ones."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kowal w Vilegard dał mi zużytą broń, którą mam dostarczyć dowódcy straży "
|
|
"stacjonującej w gospodzie ' Pod spienionym kuflem ' zamiast tej, którą "
|
|
"przekazał mi Gandoren."
|
|
|
|
#: questlist_v0610.json:feygard_shipment:60
|
|
msgid ""
|
|
"I have delivered the shipment of degraded items to the Feygard patrol "
|
|
"captain in the Foaming Flask tavern. I should go tell Gandoren in the "
|
|
"Crossroads guardhouse that the shipment is delivered."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dostarczyłem zużytą broń dowódcy patrolu straży Feygard stacjonującego w "
|
|
"gospodzie ' Pod spienionym kuflem '. Powinienem teraz udać się do strażnicy "
|
|
"na rozdrożu i poinformować Gandorena, że wypełniłem misję."
|
|
|
|
#: questlist_v0610.json:feygard_shipment:80
|
|
msgid "Gandoren thanked me for helping him deliver the shipment."
|
|
msgstr "Gandoren podziękował mi za dostarczenie przesyłki."
|
|
|
|
#: questlist_v0610.json:feygard_shipment:81
|
|
msgid ""
|
|
"Gandoren thanked me for helping him deliver the shipment. He never suspected "
|
|
"anything. I should also report back to Ailshara."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gandoren podziękował mi za dostarczenie przesyłki. Nie podejrzewał niczego. "
|
|
"Powinienem także złożyć meldunek Ailsharze."
|
|
|
|
#: questlist_v0610.json:feygard_shipment:82
|
|
msgid "I have reported back to Ailshara."
|
|
msgstr "Złożyłem meldunek u Ailshary."
|
|
|
|
#: questlist_v0610.json:hadracor
|
|
msgid "Devastated land"
|
|
msgstr "Spustoszona kraina"
|
|
|
|
#: questlist_v0610.json:hadracor:10
|
|
msgid ""
|
|
"On the road to Carn Tower, west of the crossroads guardhouse, I met a group "
|
|
"of woodcutters led by Hadracor. Hadracor wants me to help him get revenge on "
|
|
"some wasps that were attacking them while they were cutting down the forest. "
|
|
"To help them get revenge, I should look for giant wasps near their "
|
|
"encampment and bring him at least five giant wasp wings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przy drodze prowadzącej do wieży Carn, na zachód od strażnicy na rozdrożu, "
|
|
"napotkałem grupę drwali, którym przewodził Hadracor. Chce on, abym pomógł im "
|
|
"zemścić się na osach, które zaatakowały ich w momencie, gdy ścinali drzewa. "
|
|
"Aby pomóc drwalom w realizacji zemsty, powinienem odszukać gigantyczne osy w "
|
|
"pobliżu ich obozowiska, zabić co najmniej pięć z nich, a następnie przynieść "
|
|
"Hadracorowi ich skrzydła jako dowód."
|
|
|
|
#: questlist_v0610.json:hadracor:20
|
|
msgid "I have brought five giant wasp wings to Hadracor."
|
|
msgstr "Przyniosłem pięć skrzydeł olbrzymich os Hadracorowi"
|
|
|
|
#: questlist_v0610.json:hadracor:21
|
|
msgid ""
|
|
"I have brought six giant wasp wings to Hadracor. For helping him, he gave me "
|
|
"a pair of gloves."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przyniosłem sześć skrzydeł olbrzymich os Hadracorowi, który to w podzięce za "
|
|
"pomoc ofiarował mi parę rękawiczek."
|
|
|
|
#: questlist_v0610.json:hadracor:30
|
|
msgid ""
|
|
"Hadracor thanked me for helping him and the other woodcutters get revenge on "
|
|
"the wasps. In return, he offered me to trade for some of his items."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hadracor w imieniu swoim i reszty drwali podziękował mi za pomoc. Jako dowód "
|
|
"wdzięczności zaoferował mi sprzedaż niektórych z jego rzeczy."
|
|
|
|
#: questlist_v0610.json:loneford
|
|
msgid "Flows through the veins"
|
|
msgstr "Płynie w żyłach"
|
|
|
|
#: questlist_v0610.json:loneford:10
|
|
msgid ""
|
|
"I heard a story about Loneford. Apparently, a lot of people have become ill "
|
|
"there recently, and some have even died. The cause is still unknown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Słyszałem historię o Loneford. Podobno większość tamtejszych ludzi ostatnio "
|
|
"zachorowała, a niektórzy spośród chorych nawet zmarli. Przyczyna epidemii "
|
|
"jest do tej pory nieznana."
|
|
|
|
#: questlist_v0610.json:loneford:11
|
|
msgid ""
|
|
"I should investigate what could have caused the people of Loneford to become "
|
|
"ill. To gather clues, I should ask the citizens of Loneford and the "
|
|
"surrounding areas about what they think is the cause."
|
|
msgstr ""
|
|
"Powinienem przeprowadzić śledztwo, które wyjaśniłoby co jest przyczyną "
|
|
"choroby, na którą zapadli mieszkańcy Loneford. Aby zdobyć jakieś wskazówki, "
|
|
"muszę porozmawiać z mieszkańcami Loneford i okolic, aby dowiedzieć się, co "
|
|
"oni myślą o tej sprawie."
|
|
|
|
#: questlist_v0610.json:loneford:21
|
|
msgid ""
|
|
"The guards in the Crossroads guardhouse are certain that the illness in "
|
|
"Loneford is caused by some sabotage done by the priests or people from Nor "
|
|
"City."
|
|
msgstr ""
|
|
"Strażnicy z wartowni na rozdrożu są pewni, że choroba w Loneford to efekt "
|
|
"sabotażu, za który odpowiedzialni są kapłani lub ludzie z Nor City."
|
|
|
|
#: questlist_v0610.json:loneford:22
|
|
msgid ""
|
|
"Some villagers in Loneford believe that the illness is caused by the guards "
|
|
"from Feygard, in some scheme to make the people suffer even more than they "
|
|
"already have."
|
|
msgstr ""
|
|
"Niektórzy mieszkańcy Loneford wierzą, że choroba to sprawka strażników z "
|
|
"Feygard. W niektórych przypadkach choroba sprawia, że ludzie z dnia na dzień "
|
|
"cierpią coraz bardziej."
|
|
|
|
#: questlist_v0610.json:loneford:23
|
|
msgid ""
|
|
"Talion, the chapel priest in Loneford, thinks that the illness is the work "
|
|
"of the Shadow, as punishment for Loneford's lack of devotion to the Shadow."
|
|
msgstr ""
|
|
"Talion, kapłan z kaplicy w Loneford uważa, że choroba to kara zasłana przez "
|
|
"Cień na mieszkańców wsi za ich brak wiary."
|
|
|
|
#: questlist_v0610.json:loneford:24
|
|
msgid ""
|
|
"Taevinn in Loneford is certain that Sienn in the southeast barn has "
|
|
"something to do with the illness. Apparently, Sienn keeps a pet around that "
|
|
"has approached Taevinn in a threatening manner several times."
|
|
msgstr ""
|
|
"Taevinn w Loneford jest przekonany, że z chorobą ma coś wspólnego Sienn, "
|
|
"przebywający w stodole na południowum wschodzie. Ponoć Sienn ma zwierzaka, "
|
|
"który już kilka razy zbliżył się do Taevinna z zamiarem ugryzienia go."
|
|
|
|
#: questlist_v0610.json:loneford:25
|
|
msgid ""
|
|
"I should go see Landa in the Loneford tavern. Rumor has it that he saw "
|
|
"something that he doesn't dare tell anyone."
|
|
msgstr ""
|
|
"Muszę udać się do gospody w Loneford i porozmawiać z mężczyzną o imieniu "
|
|
"Landa. Plotka głosi, że widział coś, o czym teraz nie odważy się powiedzieć "
|
|
"nikomu."
|
|
|
|
#: questlist_v0610.json:loneford:30
|
|
msgid ""
|
|
"Landa confused me with someone else at first. He apparently saw a boy doing "
|
|
"something around the town well during the night before the illness started. "
|
|
"He was scared to talk to me at first since he thought I looked like the boy "
|
|
"he had seen. Could it have been Andor that he saw?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Landa z początku pomylił mnie z kimś. Ponoć widział chłopca, myszkującego "
|
|
"niedaleko studni w noc poprzedzającą wybuch epidemii. Bał mi się o tym "
|
|
"powiedzieć na początku, ponieważ wyglądałem zupełnie tak samo jak ów "
|
|
"chłopiec. Czy to możliwe, że widział mojego brata?"
|
|
|
|
#: questlist_v0610.json:loneford:31
|
|
msgid ""
|
|
"Also, the night after he saw the boy at the well, he saw Buceth taking "
|
|
"samples of the water in the well. Strangely enough, Buceth has not gotten "
|
|
"ill like the others in the village."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ponadto, następnej nocy po tym jak zobaczył chłopca przy studni, widział "
|
|
"Bucetha pobierającego z niej próbki wody. Co ciekawe, w przeciwieństwie do "
|
|
"pozostałych mieszkańców, Buceth nie zachorował."
|
|
|
|
#: questlist_v0610.json:loneford:35
|
|
msgid ""
|
|
"I should go question Buceth at the Loneford chapel about what he was doing "
|
|
"at the well, and about whether he knows anything about Andor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Powinienem pójść do kaplicy w Loneford i wypytać Bucetha o to, co robił przy "
|
|
"studni i czy cokolwiek wie o Andorze."
|
|
|
|
#: questlist_v0610.json:loneford:41
|
|
msgid "I have bribed Buceth into talking to me."
|
|
msgstr "Musiałem przekupić Bucetha aby nakłonić go do rozmowy że mną."
|
|
|
|
#: questlist_v0610.json:loneford:42
|
|
msgid "I have told Buceth that I am ready to follow the Shadow."
|
|
msgstr "Powiedziałem Bucethowi, że jestem gotów podążać za Cieniem."
|
|
|
|
#: questlist_v0610.json:loneford:45
|
|
msgid ""
|
|
"Buceth tells me that he is assigned by the priests in Nor City to make sure "
|
|
"the Shadow casts its glow over Loneford. Apparently, the priests had sent a "
|
|
"boy to do some business in Loneford, and Buceth was tasked with gathering "
|
|
"some samples from the water well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Buceth powiedział, że został przysłany przez kapłanów z Nor City, aby "
|
|
"upewnić się, że blask Cienia roztacza się nad Loneford. Ponoć ci sami "
|
|
"kapłani wysłali do Loneford chłopca z pewną misją, a zadaniem Bucetha było "
|
|
"tylko zdobycie próbek wody że studni."
|
|
|
|
#: questlist_v0610.json:loneford:50
|
|
msgid ""
|
|
"I have attacked Buceth. I should bring any evidence that Buceth has on him "
|
|
"to Kuldan, the guard captain in the longhouse in Loneford."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaatakowałem Bucetha. Powinienem zanieść wszysokie przedmioty, jakie przy "
|
|
"nim znajdę do Kuldana, dowódcy straży w Loneford. Znajdę go w długim budynku."
|
|
|
|
#: questlist_v0610.json:loneford:54
|
|
msgid ""
|
|
"I have given the vial that Buceth had on him to Kuldan, the guard captain in "
|
|
"Loneford."
|
|
msgstr "Przekazałem Kuldanowi fiolkę którą Buceth miał przy sobie."
|
|
|
|
#: questlist_v0610.json:loneford:55
|
|
msgid ""
|
|
"Kuldan thanked me for solving the mystery of the illness in Loneford. They "
|
|
"will start bringing in water with help from Feygard instead of drinking from "
|
|
"the well from now on. Kuldan also told me to visit the castle steward in "
|
|
"Feygard if I want to help further."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kuldan podziękował mi za znalezienie przyczyn tajemniczej choroby. Od teraz "
|
|
"woda pitna w Loneford będzie przywożona, a nie jak fo tej pory czerpana ze "
|
|
"studni. Jeśli chcę pomagać dalej w tej sprawie, to zgodnie z sugestią "
|
|
"Kuldana powinienem udać się do Feygard i porozmawiać z zarządcą zamku."
|
|
|
|
#: questlist_v0610.json:loneford:60
|
|
msgid ""
|
|
"I have promised to keep Buceth's story a secret. If Andor was indeed here, "
|
|
"he must have had a good reason for doing what he did. Buceth also told me to "
|
|
"visit the chapel custodian in Nor City if I want to learn more about the "
|
|
"Shadow."
|
|
msgstr ""
|
|
"Obiecałem zatrzymać historię Bucetha tylko dla siebie. Jeśli Andor naprawdę "
|
|
"tu był, to musiał mieć naprawdę bardzo ważny powód, aby zrobić to co zrobił. "
|
|
"Jeśli chcę dowiedzieć się czegoś więcej o Cieniu, to zgodnie że wskazówkami "
|
|
"Bucetha powinienem udać się do Nor City i porozmawiać z opiekunem świątyni."
|
|
|
|
#: questlist_v0610.json:rogorn
|
|
msgid "The path is clear to me"
|
|
msgstr "Ścieżka jest dla mnie jasna"
|
|
|
|
#: questlist_v0610.json:rogorn:10
|
|
msgid ""
|
|
"Minarra up in the tower at the Crossroads guardhouse has seen a band of "
|
|
"rogues heading west from the guardhouse, towards Carn Tower. Minarra was "
|
|
"sure they matched the description of some men whose heads have a bounty on "
|
|
"them from the Feygard patrol. If these are the men that Minarra thinks, they "
|
|
"are supposedly led by particularly ruthless savage named Rogorn."
|
|
msgstr ""
|
|
"Minarra z wieży strażnicy na rozdrożach widziała bandę łotrów zmierzających "
|
|
"na zachód, w kierunku Wieży Carn. Minarra była pewna, że odpowiadali oni "
|
|
"opisowi ludzi, za których głowy w Feygard wyznaczono nagrodę. Jeśli to "
|
|
"naprawdę są ludzie o których myśli Minarra, to najprawdopodobniej ich "
|
|
"przywódcą jest szczególnie bezwzględny bandyta o imieniu Rogorn ."
|
|
|
|
#: questlist_v0610.json:rogorn:20
|
|
msgid ""
|
|
"I am helping Minarra find the band of rogues. I should travel the road west "
|
|
"from the Crossroads guardhouse towards Carn Tower and look for them. They "
|
|
"have supposedly stolen three pieces of a valuable painting and are wanted "
|
|
"dead for their crimes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pomagam Minarrze znaleźć bandę łotrów o której mówiła. Powinienem udać się "
|
|
"drogą prowadzącą na zachód od strażnicy na rozdrożach i odszukać ich. Za ich "
|
|
"dotychczasowe zbrodnie wydano na nich wyrok śmierci, a do tego ostatnio "
|
|
"najprawdopodobniej ukradli trzy fragmenty cennego malowidła ."
|
|
|
|
#: questlist_v0610.json:rogorn:21
|
|
msgid ""
|
|
"Minarra also tells me that I should not trust anything I hear from them. In "
|
|
"particular, anything from Rogorn should be viewed with great suspicion."
|
|
msgstr ""
|
|
"Minarra powiedziała mi także, abym nie wierzył w to, co od nich usłyszę. W "
|
|
"szczególności powinienem uważać na to, co powie Rogorn i traktować to bardzo "
|
|
"podejrzliwie."
|
|
|
|
#: questlist_v0610.json:rogorn:30
|
|
msgid ""
|
|
"I have found the band of rogues on the road west towards Carn Tower, led by "
|
|
"Rogorn."
|
|
msgstr ""
|
|
"Niedaleko drogi prowadzącej na zachód, do Wieży Carn napotkałem prowadzoną "
|
|
"przez Rogorna bandę łotrów."
|
|
|
|
#: questlist_v0610.json:rogorn:35
|
|
msgid ""
|
|
"Rogorn tells me that they are wrongly accused of murder and theft in "
|
|
"Feygard, while they themselves have never even been to Feygard."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rogorn powiedział mi, że on i jego towarzysze zostali niesłusznie oskarżeni "
|
|
"o kradzież i morderstwa, których mieli dopuścić się w Feygard. Nie mogli "
|
|
"dokonać zarzucanych im czynów, ponieważ nigdy wcześniej nie zawitali do tego "
|
|
"miasta."
|
|
|
|
#: questlist_v0610.json:rogorn:40
|
|
msgid ""
|
|
"I have decided to attack Rogorn and his band of rogues. I should return to "
|
|
"Minarra with the three pieces of the painting once they are dead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Postanowiłem zaatakować Rogorna i jego zbirów. Powinienem wrócić do Minarry "
|
|
"wraz z trzema fragmentami malowidła, które znalazłem przy ich zwłokach."
|
|
|
|
#: questlist_v0610.json:rogorn:45
|
|
msgid ""
|
|
"I have decided not to attack Rogorn and his band of rogues, but instead "
|
|
"report back to Minarra that she must have mistaken the men she saw for "
|
|
"someone else."
|
|
msgstr ""
|
|
"Postanowiłem nie atakować Rogorna i jego zbirów, ale zamiast zameldować o "
|
|
"tym Minnarze powiem jej, że musiała się pomylić, biorąc za nich jakichś "
|
|
"przypadkowych ludzi."
|
|
|
|
#: questlist_v0610.json:rogorn:50
|
|
msgid ""
|
|
"Minarra thanked me for dealing with the thieves, and told me that my "
|
|
"services to Feygard will be appreciated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Minarra podziękowała mi za rozprawienie się ze złodziejami i zaznaczyła, że "
|
|
"moja służba dla Feygard będzie dpowiednio doceniona."
|
|
|
|
#: questlist_v0610.json:rogorn:55
|
|
msgid ""
|
|
"After telling Minarra that she must have mistaken the men for someone else, "
|
|
"she seemed a bit suspicious, but thanked me for helping her look into the "
|
|
"matter."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kiedy powiedziałem Minarrze, że musiała się pomylić biorąc przypadkowych "
|
|
"ludzi za bandę Rogorna, stała się nieco podejrzliwa, ale podziękowała mi za "
|
|
"pomoc, której udzieliłem jej w tej sprawie."
|
|
|
|
#: questlist_v0610.json:rogorn:60
|
|
msgid "I have helped Minarra with her task."
|
|
msgstr "Pomogłem Minarrze w realizacji jej misji."
|
|
|
|
#: questlist_v0610.json:tinlyn
|
|
msgid "Lost sheep"
|
|
msgstr "Zagubiona owca"
|
|
|
|
#: questlist_v0610.json:tinlyn:10
|
|
msgid ""
|
|
"On the road to Feygard, near the Feygard bridge, I met a shepherd named "
|
|
"Tinlyn. Tinlyn told me that four of his sheep have wandered away and that he "
|
|
"won't dare leave the remaining sheep to go look for them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przy drodze do Feygard, w pobliżu mostu, spotkałem pasterza o imieniu "
|
|
"Tinlyn. Tinlyn opowiedział mi, że cztery owce z jego stada uciekły gdzieś "
|
|
"daleko , a nie odważy się zostawić reszty by pójść ich szukać."
|
|
|
|
#: questlist_v0610.json:tinlyn:15
|
|
msgid "I have agreed to help Tinlyn find his four lost sheep."
|
|
msgstr "Zgodziłem się pomóc Tinlynowi i odszukać jego cztery zaginione owce"
|
|
|
|
#: questlist_v0610.json:tinlyn:20 questlist_v0610.json:tinlyn:21
|
|
#: questlist_v0610.json:tinlyn:22 questlist_v0610.json:tinlyn:23
|
|
msgid "I have found one of Tinlyn's lost sheep."
|
|
msgstr "Znalazłem jedną z zaginionych owiec Tinlyna"
|
|
|
|
#: questlist_v0610.json:tinlyn:25
|
|
msgid "I have found all four of Tinlyn's lost sheep."
|
|
msgstr "Znalazłem wszystkie cztery zagubione owce Tinlyna."
|
|
|
|
#: questlist_v0610.json:tinlyn:30
|
|
msgid "Tinlyn thanked me for finding his lost sheep."
|
|
msgstr "Tinlyn podziękował mi za znalezienie jego zagubionych owiec."
|
|
|
|
#: questlist_v0610.json:tinlyn:31
|
|
msgid ""
|
|
"Tinlyn thanked me for finding his lost sheep, but he had no reward to give "
|
|
"me."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tinlyn podziękował mi za znalezienie owiec, ale nie ma nic, co mógłby mi dać "
|
|
"jako nagrodę."
|
|
|
|
#: questlist_v0610.json:tinlyn:60
|
|
msgid ""
|
|
"I have attacked at least one of Tinlyn's lost sheep and is therefore unable "
|
|
"to return them all to Tinlyn."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaatakowałem przynajmniej jedną z zaginionych owiec Tinlyna i w efekcie nie "
|
|
"jestem w stanie oddać mu ich wszystkich."
|
|
|
|
#: questlist_v0611.json:algangror
|
|
msgid "Of mice and men"
|
|
msgstr "Myszy i ludzie"
|
|
|
|
#: questlist_v0611.json:algangror:10
|
|
msgid ""
|
|
"In a lonely house on a peninsula at the northern shore of lake Laeroth up in "
|
|
"the mountains to the north-east, I met a woman called Algangror."
|
|
msgstr ""
|
|
"W samotnym domu na półwyspie, zlokalizowanym na północnym brzegu jeziora "
|
|
"Laeroth leżącego w górach na północnym-wschodzie, spotkałem kobietę o "
|
|
"imieniu Algangror."
|
|
|
|
#: questlist_v0611.json:algangror:11
|
|
msgid ""
|
|
"She has a rodent problem and needs help dealing with some of them that she "
|
|
"has trapped in her basement."
|
|
msgstr ""
|
|
"Miała problem z gryzoniami i potrzebowała pomocy w rozprawieniu się z tymi "
|
|
"spośród nich, które udało się jej uwięzić w piwnicy."
|
|
|
|
#: questlist_v0611.json:algangror:15
|
|
msgid ""
|
|
"I have agreed to help Algangror deal with her rodent problem. I should "
|
|
"return to her when I have killed all six rodents in her basement."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zgodziłem się pomóc Algangror w rozprawieniu się z gryzoniami. Mam do niej "
|
|
"wrócić, gdy tylko zabiję wszystkie sześć szczurów w jej piwnicy."
|
|
|
|
#: questlist_v0611.json:algangror:20
|
|
msgid "Algangror thanked me for helping her with her problem."
|
|
msgstr "Algangror podziękowała mi za pomoc w rozwiązaniu problemu."
|
|
|
|
#: questlist_v0611.json:algangror:21
|
|
msgid ""
|
|
"She also told me not to talk to anyone in Remgard about her whereabouts. "
|
|
"Apparently, they are looking for her for some reason that she would not say. "
|
|
"Under no circumstances should I tell anyone where she is."
|
|
msgstr ""
|
|
"Powiedziała mi także, abym nie rozmawiał z nikim w Remgard o aktualnym "
|
|
"miejscu jej pobytu. Ponoć poszukują jej z pewnych powodów, o których to "
|
|
"wolałaby nie mówić. Pod żadnym pozorem nie mogę zdradzić nikomu, gdzie ona "
|
|
"jest."
|
|
|
|
#: questlist_v0611.json:algangror:100
|
|
msgid "I will not help Algangror with her task."
|
|
msgstr "Nie pomogę Algangror w realizacji jej planów."
|
|
|
|
#: questlist_v0611.json:algangror:101
|
|
msgid ""
|
|
"Algangror won't talk to me, and I will be unable to help her with her task."
|
|
msgstr ""
|
|
"Algangror nie chce już ze mną rozmawiać, więc nie będę w stanie pomóc w "
|
|
"realizacji jej planów."
|
|
|
|
#: questlist_v0611.json:thorin
|
|
msgid "Bits and pieces"
|
|
msgstr "Resztki i Kawałki"
|
|
|
|
#: questlist_v0611.json:thorin:20
|
|
msgid ""
|
|
"In a cave to the east, I found a man called Thorin, that wants me to help "
|
|
"him find the remains of his former travelling companions. I should find the "
|
|
"remains of all six of them and return them to him."
|
|
msgstr ""
|
|
"W jaskini na wschodzie, spotkałem mężczyznę imieniem Thorin, który poprosił "
|
|
"mnie o pomoc w znalezieniu szczątków jego byłych towarzyszy wędrówki. "
|
|
"Powinienem znaleźć i przynieść mu szczątki wszystkich sześciu jego kompanów."
|
|
|
|
#: questlist_v0611.json:thorin:31 questlist_v0611.json:thorin:32
|
|
#: questlist_v0611.json:thorin:33 questlist_v0611.json:thorin:34
|
|
#: questlist_v0611.json:thorin:35 questlist_v0611.json:thorin:36
|
|
msgid ""
|
|
"I have found some skeletal remains in the same cave that I met Thorin in."
|
|
msgstr ""
|
|
"Znalazłem szczątki szkieletu w tej samej jaskini, w której poznałem Thorina."
|
|
|
|
#: questlist_v0611.json:thorin:40
|
|
msgid ""
|
|
"Thorin thanked me for helping him. In return, he has allowed me to use his "
|
|
"bed to rest, and is willing to sell me some of his potions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Thorin podziękował mi za pomoc, której mu udzieliłem. Jako dowód "
|
|
"wdzięczności pozwolił mi korzystać że swojego posłania oraz zgodził się "
|
|
"sprzedać mi kilka swoich mikstur."
|
|
|
|
#: questlist_v0611_2.json:darkprotector
|
|
msgid "The dark protector"
|
|
msgstr "Mroczny Opiekun"
|
|
|
|
#: questlist_v0611_2.json:darkprotector:10
|
|
msgid ""
|
|
"I have found a strange looking helmet from the lich 'Toszylae' that I "
|
|
"defeated. I should go ask Ulirfendor if he knows anything about it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przy zwłokach pokonanego przeze mnie licza 'Toszylae' znalazłem dziwnie "
|
|
"wyglądający hełm. Muszę zapytać Ulirfendora, czy wie może coś więcej na "
|
|
"jego temat."
|
|
|
|
#: questlist_v0611_2.json:darkprotector:15
|
|
msgid ""
|
|
"Ulirfendor in the same dungeon thinks this artifact is what the shrine "
|
|
"speaks of, and that it will bring misery to the surroundings of whoever "
|
|
"carries it. He wants me to help him destroy it immediately."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ulirfendor uważa, że ten artefakt jest tym czymś, o czym mówi inskrypcja w "
|
|
"kaplicy, i że ściągnie nieszczęścia na wszystkich w otoczeniu tego, który "
|
|
"będzie go nosił. Chce, abym natychmiast go zniszczył."
|
|
|
|
#: questlist_v0611_2.json:darkprotector:26
|
|
msgid ""
|
|
"To destroy the artifact, I would need give the helmet and the heart of the "
|
|
"lich to Ulirfendor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aby zniszczyć artefakt, będę musiał dać hełm i serce licza Ulirfendorowi."
|
|
|
|
#: questlist_v0611_2.json:darkprotector:30
|
|
msgid "I have given the helmet to Ulirfendor."
|
|
msgstr "Oddałem hełm Ulirfendorowi."
|
|
|
|
#: questlist_v0611_2.json:darkprotector:31
|
|
msgid "I have given the heart of the lich to Ulirfendor."
|
|
msgstr "Oddałem serce licza Ulirfendorowi."
|
|
|
|
#: questlist_v0611_2.json:darkprotector:35
|
|
msgid ""
|
|
"Ulirfendor has destroyed the artifact. The people of the surrounding towns "
|
|
"are safe from whatever misery the helmet would have brought."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ulirfendor zniszczył artefakt.Ludzie mieszkający w okolicznych wsiach nie są "
|
|
"już zagrożeni wszelkimi nieszczęściami jakie ten hełm niósł ze sobą."
|
|
|
|
#: questlist_v0611_2.json:darkprotector:40
|
|
msgid ""
|
|
"For helping with both the lich and the helmet, Ulirfendor has given me the "
|
|
"dark blessing of the Shadow."
|
|
msgstr ""
|
|
"W podzięce za pomoc w pozbyciu się licza i hełmu, Ulirfendor udzielił mi "
|
|
"mrocznego błogosławieństwa Cienia."
|
|
|
|
#: questlist_v0611_2.json:darkprotector:41
|
|
msgid ""
|
|
"For helping with both the lich and the helmet, Ulirfendor wanted to give me "
|
|
"the dark blessing of the Shadow, but I declined."
|
|
msgstr ""
|
|
"W podzięce za pomoc w pozbyciu się licza i hełmu, Ulirfendor chciał mi "
|
|
"udzielić mrocznego błogosławieństwa Cienia, ale odmówiłem."
|
|
|
|
#: questlist_v0611_2.json:darkprotector:50
|
|
msgid ""
|
|
"I have decided to keep the helmet for myself. Who knows what power I could "
|
|
"gain from it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Postanowiłem zatrzymać hełm dla siebie. Kto wie, jaką moc będę mógł z niego "
|
|
"uzyskać."
|
|
|
|
#: questlist_v0611_2.json:darkprotector:51
|
|
msgid "Ulirfendor attacked me for keeping the helmet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ulirfendor zaatakował mnie, gdy postanowiłem zatrzymasz hełm dla siebie."
|
|
|
|
#: questlist_v0611_2.json:darkprotector:55
|
|
msgid ""
|
|
"I found a book by the shrine where Ulirfendor was. The book talks of a "
|
|
"ritual that would restore the helmet to its true power. I should complete "
|
|
"the ritual by the shrine if I want to use the helmet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przy kaplicy w której przebywał Ulirfendor znalazłem księgę. Mówi ona o "
|
|
"rytuale, który pozwala przywrócić hełmowi jego prawdziwą moc. Powinienem "
|
|
"wykonać tenże rytuał w kaplicy, jeśli chcę używać hełmu."
|
|
|
|
#: questlist_v0611_2.json:darkprotector:60
|
|
msgid "I have started the Kazaul ritual."
|
|
msgstr "Rozpocząłem odprawiać rytuał Kazaula."
|
|
|
|
#: questlist_v0611_2.json:darkprotector:65
|
|
msgid "I have placed the helmet in front of the Kazaul shrine."
|
|
msgstr "Umieściłem hełm z przodu kaplicy Kazaula."
|
|
|
|
#: questlist_v0611_2.json:darkprotector:66
|
|
msgid "I have placed the lich's heart in front of the Kazaul shrine."
|
|
msgstr "Umieściłem serce licza z przodu kaplicy Kazaula."
|
|
|
|
#: questlist_v0611_2.json:darkprotector:70
|
|
msgid ""
|
|
"The ritual is complete, and I have restored the power of the helmet to its "
|
|
"former glory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ukończyłem rytuał i tym samym przywróciłem moc hełmu do dawnej świetności."
|
|
|
|
#: questlist_v0611_2.json:maggots
|
|
msgid "I have it in me"
|
|
msgstr "Mam to w sobie"
|
|
|
|
#: questlist_v0611_2.json:maggots:10
|
|
msgid ""
|
|
"Deep inside a cavern, I encountered a lich of Kazaul. Somehow the lich "
|
|
"managed to infect me with things that crawl around in my stomach! I must "
|
|
"find some way to get rid of these things inside of me. I should go talk to "
|
|
"Ulirfendor, or seek help in one of the chapels."
|
|
msgstr ""
|
|
"Głęboko w jaskini, napotkałem licza Kazaula. W jakiś tylko sobie znany "
|
|
"sposób zdołał mnie zainfekować czymś, co pełza mi po całym brzuchu! Muszę "
|
|
"znaleźć jakiś sposób, jak pozbyć się tego czegoś. Powinienem porozmawiać z "
|
|
"Ulirfendorem, albo poszukać pomocy w jakiejś świątni."
|
|
|
|
#: questlist_v0611_2.json:maggots:20
|
|
msgid ""
|
|
"Ulirfendor tells me that he read something long ago about rotworms that feed "
|
|
"upon living tissue. They can have what he called 'unusual' effects on "
|
|
"whoever carries them, and their eggs can slowly kill a person from the "
|
|
"inside. I should seek help immediately, before it is too late."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ulirfendor powiedział mi, że dawno temu czytał trochę o larwach, które żywią "
|
|
"się na żywą tkanką. U tego, kto je nosi w sobie mogą wywołać objawy które "
|
|
"nazwał 'niezwykłym' uczuciem, a ich jaja mogą powoli zabijać nosiciela od "
|
|
"wewnątrz. Muszę zatem natychmiast znaleźć pomoc, zanim będzie za późno."
|
|
|
|
#: questlist_v0611_2.json:maggots:21
|
|
msgid ""
|
|
"Ulirfendor says that one of the priests of the Shadow should be able help "
|
|
"me. I should go visit Talion at the chapel in Loneford at once."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ulirfendor twierdzi, że pewien kapłan Cienia będzie w stanie mi pomóc. "
|
|
"Powinienem natychmiast udać się do Loneford i w tamtejszej kaplicy odnaleźć "
|
|
"Taliona."
|
|
|
|
#: questlist_v0611_2.json:maggots:30
|
|
msgid ""
|
|
"Talion in Loneford told me that in order to be cured of my affliction, I "
|
|
"will need to bring four parts to him. The parts that I will need are five "
|
|
"bones, two pieces of animal hair, one Irdegh poison gland and one empty "
|
|
"vial. Bones and fur can probably be found on some animal in the wilderness, "
|
|
"and the poison gland can be found on one of the Irdeghs that have been "
|
|
"spotted to the east."
|
|
msgstr ""
|
|
"Talion w Loneford wymienił mi po kolei, co potrzebuje aby mnie uleczyć. "
|
|
"Powinienem dostarczyć mu cztery składniki. Są nimi: pięć kości, dwie "
|
|
"fragmenty futra zwierzęcego, gruczoł jadowy Irdegh i jedna pusta fiolka. "
|
|
"Kości i sierść można zdobyć u zwierząt żyjących na pustkowiach, natomiast "
|
|
"gruczoł jadowy występuje o istot zwanych Irdegh występujących na wschodzie."
|
|
|
|
#: questlist_v0611_2.json:maggots:40
|
|
msgid "I have brought the five bones to Talion."
|
|
msgstr "Przyniosłem Talionowi pięć kości."
|
|
|
|
#: questlist_v0611_2.json:maggots:41
|
|
msgid "I have brought the two pieces of animal hair to Talion."
|
|
msgstr "Przyniosłem Talionowi dwa fragmenty zwierzęcej sierści."
|
|
|
|
#: questlist_v0611_2.json:maggots:42
|
|
msgid "I have brought one Irdegh poison gland to Talion."
|
|
msgstr "Przyniosłem Talionowi gruczoł jadowy Irdegh."
|
|
|
|
#: questlist_v0611_2.json:maggots:43
|
|
msgid "I have brought an empty vial to Talion."
|
|
msgstr "Przyniosłem Talionowi pustą fiolkę."
|
|
|
|
#: questlist_v0611_2.json:maggots:45
|
|
msgid ""
|
|
"I have now brought all pieces that Talion needs in order to cure me of these "
|
|
"things."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przyniosłem Talionowi wszystkie składniki, których potrzebuje aby mnie "
|
|
"wyleczyć."
|
|
|
|
#: questlist_v0611_2.json:maggots:50
|
|
msgid ""
|
|
"Talion has cured me of the Kazaul rotworms. I managed to get one of the "
|
|
"rotworms into an empty vial, and Talion told me that it would be very "
|
|
"valuable. I cannot imagine for what."
|
|
msgstr ""
|
|
"Talion uwolnił mnie od larw Kazaula. Udało mi się umieścić jedną z nich w "
|
|
"pustej fiolce, na co Talion powiedział mi, że może to być bardzo cenne. "
|
|
"Jakoś nie mogę sobie wyobrazić dlaczego."
|
|
|
|
#: questlist_v0611_2.json:maggots:51
|
|
msgid ""
|
|
"Because of my former affliction, Talion has agreed to help me by placing "
|
|
"blessings of the Shadow upon me whenever I wish, for a fee."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ze uwagi na moją wcześniejszą przypadłość, Talion zgodził się pomóc mi "
|
|
"poprzez roztoczenie nade mną błogosławieństwa Cienia. Mogę je otrzymać kiedy "
|
|
"zechcę, oczywiście za pewną opłatą."
|
|
|
|
#: questlist_v0611_2.json:sisterfight
|
|
msgid "A difference in opinion"
|
|
msgstr "Różnica zdań"
|
|
|
|
#: questlist_v0611_2.json:sisterfight:10
|
|
msgid ""
|
|
"I heard a story about two squabbling sisters in Remgard, Elwel and Elwyl. "
|
|
"Apparently they have kept people awake at night with the way they are "
|
|
"shouting at each other. I should go visit them in their house on the "
|
|
"southern shore of the city of Remgard."
|
|
msgstr ""
|
|
"Będąc w Remgard, słyszałem historię o dwóch, ciągle kłócących się siostrach "
|
|
"o imionach Elwel i Elwyl. Ponoć swoimi krzykami podczas nocnych awantur "
|
|
"budzą wszystkich w okolicy. Powinienem odwiedzić ich dom położony w "
|
|
"południowej części miasta Remgard."
|
|
|
|
#: questlist_v0611_2.json:sisterfight:20
|
|
msgid ""
|
|
"I have talked to Elwyl, one of the Elwille sisters in Remgard. She is "
|
|
"furious at her sister for not agreeing on even the most simple of facts. "
|
|
"Apparently, they have had their disagreements with each other for several "
|
|
"years."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rozmawiałem z Elwyl, jedną z sióstr Elwille z Remgard. Jest wściekła na "
|
|
"swoją siostrę za to, że zaprzecza ona nawet najbardziej oczywistym faktom. "
|
|
"Podobno, obie nie zgadzają się że sobą już od dobrych kilku lat"
|
|
|
|
#: questlist_v0611_2.json:sisterfight:21
|
|
msgid "Elwel will not speak to me."
|
|
msgstr "Elwel nie odzywa się do mnie."
|
|
|
|
#: questlist_v0611_2.json:sisterfight:30
|
|
msgid ""
|
|
"One matter that the sisters disagree on currently is the color of a certain "
|
|
"potion that the town potion-maker Hjaldar used to make. Elwyl says that the "
|
|
"potion of accuracy focus that Hjaldar used to make was a blue potion, but "
|
|
"Elwel insists that the potion had a green substance."
|
|
msgstr ""
|
|
"W jednej sprawie siostry nie zgadzają się w tym momencie, a mianowicie "
|
|
"jakiego koloru jest mikstura, którą miejski alchemik Hjaldar zwykł "
|
|
"wytwarzać. Elwyl twierdzi, że mikstura skupienia i celności, którą "
|
|
"przygotowywał Hjaldar była niebieska, natomiast Elwel nalega, że fiolka "
|
|
"zawierała zieloną substancję."
|
|
|
|
#: questlist_v0611_2.json:sisterfight:31
|
|
msgid ""
|
|
"Elwyl wants me to get a potion of accuracy focus from Hjaldar here in "
|
|
"Remgard so that she can finally prove to Elwel that she is wrong."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elwyl pragnie, abym dostarczył jej miksturę skoncentrowanej celności od "
|
|
"miejscowego alchemika Hjaldara, tak aby mogła w końcu udowodnić Elwel, że ta "
|
|
"jest w błędzie."
|
|
|
|
#: questlist_v0611_2.json:sisterfight:40
|
|
msgid ""
|
|
"I have talked to Hjaldar in Remgard. Hjaldar no longer makes potions since "
|
|
"his supply of Lyson marrow extract has gone dry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rozmawiałem z Hjaldarem w Remgard. Niestety, Hjaldar nie wytwarza już "
|
|
"eliksirów, odkąd wyczerpały się jego zapasy ekstraktu ze szpiku Lysona."
|
|
|
|
#: questlist_v0611_2.json:sisterfight:41
|
|
msgid ""
|
|
"Apparently, Hjaldar's old friend Mazeg would surely have some Lyson marrow "
|
|
"extract to sell. Unfortunately, he does not know where Mazeg currently "
|
|
"lives. He only knows that Mazeg traveled far to the west last time they met."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ponoć stary druh Hjaldara o imieniu Mazeg miałby do sprzedania pewną ilość "
|
|
"ekstraktu że szpiku Lysona. Niestety, nie wiadomo do końca gdzie on "
|
|
"aktualnie przebywa. Hjaldar wie tylko, że. Mazeg podróżował daleko na "
|
|
"zachód, gdy widzieli się po raz ostatni."
|
|
|
|
#: questlist_v0611_2.json:sisterfight:45
|
|
msgid ""
|
|
"I should find Mazeg and get some Lyson marrow extract so that Hjaldar can "
|
|
"start making potions again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Powinienem odnaleźć Mazega i zdobyć trochę ekstraktu ze szpiku Lysona, tak "
|
|
"aby Hjaldar znów mógł wytwarzać swoje eliksiry."
|
|
|
|
#: questlist_v0611_2.json:sisterfight:50
|
|
msgid ""
|
|
"I have talked to Mazeg in the Blackwater mountain settlement. Since I helped "
|
|
"the people of the Blackwater mountain before, he is willing to sell me a "
|
|
"vial of Lyson marrow extract for only 400 gold."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rozmawiałem z Mazegiem w górskiej osadzie Blackwater. Mając na względzie to, "
|
|
"że pomogłem wcześniej jej mieszkańcom, będzie skłonny odsprzedać mi fiolkę "
|
|
"ekstraktu ze szpiku Lysona za jedyne 400 sztuk złota."
|
|
|
|
#: questlist_v0611_2.json:sisterfight:51
|
|
msgid ""
|
|
"I have talked to Mazeg in the Blackwater mountain settlement. He is willing "
|
|
"to sell me Lyson marrow extract for 800 gold."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rozmawiałem z Mazegiem w górskiej osadzie Blackwater. Jest skłonny "
|
|
"odsprzedać mi fiolkę ekstraktu ze szpiku Lysona za 800 sztuk złota."
|
|
|
|
#: questlist_v0611_2.json:sisterfight:55
|
|
msgid ""
|
|
"I have bought some Lyson marrow extract from Mazeg. I should return to "
|
|
"Remgard and give it to Hjaldar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kupiłem od Mazega porcję ekstraktu że szpiku Lysona. Powinienem wrócić do "
|
|
"Remgard i przekazać ją Hjaldarowi."
|
|
|
|
#: questlist_v0611_2.json:sisterfight:60
|
|
msgid "Hjaldar thanked me for bringing him the marrow extract."
|
|
msgstr "Hjaldar podziękował mi za przyniesienie ekstraktu."
|
|
|
|
#: questlist_v0611_2.json:sisterfight:61
|
|
msgid ""
|
|
"Hjaldar can now create potions again, and is willing to trade with me. He "
|
|
"even gave me some of the first potions that he made. I should go visit the "
|
|
"Elwille sisters here in Remgard again, and show them a potion of accuracy "
|
|
"focus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hjaldar znów może tworzyć swoje eliksiry, a ponadto z chęcią mi je sprzeda. "
|
|
"Podarował mi nawet pierwsze mikstury, które wytworzył. Powinienem teraz "
|
|
"udać się do domu sióstr Elwille i pokazać im eliksir skoncentrowanej "
|
|
"celności."
|
|
|
|
#: questlist_v0611_2.json:sisterfight:70
|
|
msgid "I have given a potion of accuracy focus to Elwyl."
|
|
msgstr "Dałem Elwyl eliksir skoncentrowanej celności."
|
|
|
|
#: questlist_v0611_2.json:sisterfight:71
|
|
msgid ""
|
|
"Unfortunately, it did not cause their squabbling to diminish. On the "
|
|
"contrary, they seem to be even more angry at each other now, since both of "
|
|
"them had the color wrong."
|
|
msgstr ""
|
|
"Niestety, nie zakończyło to ani nie złagodziło ich kłótni. Wręcz przeciwnie "
|
|
"- są na siebie coraz bardziej wściekłe, od kiedy okazało się, że obie były w "
|
|
"błędzie."
|
|
|
|
#: questlist_v0611_2.json:toszylae
|
|
msgid "An involuntary carrier"
|
|
msgstr "Mimowolny przewoźnik"
|
|
|
|
#: questlist_v0611_2.json:toszylae:10
|
|
msgid ""
|
|
"On the road between Loneford and Brimhaven, I found a dried up lake-bed with "
|
|
"a major cavern below. Deep inside the cavern, I met Ulirfendor - a priest of "
|
|
"the Shadow from Brimhaven. Ulirfendor is trying to translate the "
|
|
"inscriptions on a shrine of Kazaul, and has determined that it speaks of the "
|
|
"'Dark protector', but he is unsure what that refers to. Whatever it means, "
|
|
"he is determined that it must be stopped."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przy drodze pomiędzy Loneford a Brimhaven znalazłem wyschnięte jezioro z "
|
|
"rozciągającym się pod nim rozległul systemem jaskiń. W ich głębi, natknąłem "
|
|
"się na Ulirfendora - kapłana Cienia z Brimhaven. Ulirfendor stara się "
|
|
"przetłumaczyć inskrypcję w świątyni Kazaula. Póki co, jest przekonany, że "
|
|
"napis mówi coś o 'Mrocznym Obrońcy', Chociaż nie jest pewny do końca co to "
|
|
"oznacza, to twierdzi że to coś musi być powstrzymane."
|
|
|
|
#: questlist_v0611_2.json:toszylae:11
|
|
msgid ""
|
|
"Ulirfendor needs help with figuring out what some of the missing parts on "
|
|
"the shrine says. The inscription reads 'Kulauil hamar urum Kazaul'te', but "
|
|
"the next parts have been completely eroded from the rock."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ulirfendor potrzebuje pomocy w uzupełnieniu brakujących fragmentów napisu w "
|
|
"świątyni Kazaula. Rozpoczyna się on od słów 'Kulauil hamar urum Kazaul'te', "
|
|
"natomiast pozostała część z uwagi na erozję skał jest nieczytelna."
|
|
|
|
#: questlist_v0611_2.json:toszylae:15
|
|
msgid ""
|
|
"I have agreed to help Ulirfendor find out what the missing parts of the "
|
|
"inscription might be. Ulirfendor believes the shrine speaks of a powerful "
|
|
"creature that lives deeper inside the dungeon. Maybe that could provide some "
|
|
"clue as to what the missing parts are."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zgodziłem się pomóc Ulirfendorowi w poszukiwaniach brakującej części napisu. "
|
|
"Ulirfendor wierzy, że mówi on o potężnej istocie, żyjącej gdzieś głęboko w "
|
|
"podziemiach. Może przy niej uda się odnaleźć jakieś wskazówki odnośnie "
|
|
"zatartych słów."
|
|
|
|
#: questlist_v0611_2.json:toszylae:20
|
|
msgid ""
|
|
"Deep inside the dungeon, I encountered a radiant guardian, guarding some "
|
|
"other being. The guardian uttered the phrases 'Kulauil hamar urum Kazaul'te. "
|
|
"Kazaul hamat urul'. This must be what Ulirfendor was looking for. I should "
|
|
"return to him at once."
|
|
msgstr ""
|
|
"Głęboko w podziemiach, napotkałem promieniującego strażnika, broniącego "
|
|
"dostępu do czegoś. Wypowiedział on słowa 'Kulauil hamar urum Kazaul'te. "
|
|
"Kazaul hamat urul'. To musi być to czego szukał Ulirfendor. Powinienem "
|
|
"natychmiast wrócić do niego i podzielić się mym odkryciem.."
|
|
|
|
#: questlist_v0611_2.json:toszylae:21
|
|
msgid ""
|
|
"I tried to attack the guardian, but was unable to even reach it. Some "
|
|
"powerful force held me back. Maybe Ulirfendor knows more."
|
|
msgstr ""
|
|
"Próbowałem zaatakować strażnika, ale nie byłem w stanie nawet zbliżyć się do "
|
|
"niego. Jakaś potężna siła mnie powstrzymywała. Może Ulirfendor wie coś "
|
|
"więcej."
|
|
|
|
#: questlist_v0611_2.json:toszylae:30
|
|
msgid ""
|
|
"Ulirfendor was very pleased to hear that I uncovered the missing parts of "
|
|
"the inscription."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ulirfendor był bardzo zadowolony, słysząc że znalazłem brakującą część "
|
|
"inskrypcji."
|
|
|
|
#: questlist_v0611_2.json:toszylae:32
|
|
msgid ""
|
|
"He also told me the continuation of the inscription, but did not know what "
|
|
"it means. I should go back to the guardian and speak the words that "
|
|
"Ulirfendor told me."
|
|
msgstr ""
|
|
"Powiedział mi także jak brzmi dalsza część napisu, nie wiedząc wszakże co "
|
|
"oznacza. Powinienem wrócić do strażnika i powtórzyć mu słowa Ulirfendora."
|
|
|
|
#: questlist_v0611_2.json:toszylae:42
|
|
msgid "I have spoken the words to the guardian."
|
|
msgstr "Wypowiedziałem słowa strażnikowi."
|
|
|
|
#: questlist_v0611_2.json:toszylae:45
|
|
msgid "The guardian gave off a chilling laughter, and started attacking me."
|
|
msgstr ""
|
|
"Strażnik zaśmiał się w sposób, który dosłownie zamroził mi krew w żyłach, a "
|
|
"następnie zaatakował."
|
|
|
|
#: questlist_v0611_2.json:toszylae:50
|
|
msgid ""
|
|
"I defeated the guardian and reached the lich 'Toszylae'. The lich managed to "
|
|
"infect me with something. I must kill the lich and return to Ulirfendor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokonałem strażnika i dotarłem do licza 'Toszylae'. Udało mu się zainfekować "
|
|
"mnie czymś. Muszę go zabić i wrócić do Ulirfendora."
|
|
|
|
#: questlist_v0611_2.json:toszylae:60
|
|
msgid ""
|
|
"Ulirfendor told me that he had managed to translate the parts of the "
|
|
"inscription that I told the guardian. Apparently, what I told the guardian "
|
|
"roughly means 'My body for Kazaul'. Ulirfendor was very concerned about what "
|
|
"this means for me, and was very regretful that he had made me speak the "
|
|
"words."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ulirfendor powiedział, że udało mu się przetłumaczyć słowa które "
|
|
"wypowiedziałem do strażnika. Oznaczają one mniej więcej 'Ofiaruję moje ciało "
|
|
"Kazaulowi'. Ulirfendor był bardzo zaniepokojony konsekwencjami wynikającymi "
|
|
"z ich wypowiedzenia i żałował, że kazał mi je wymówić do strażnika."
|
|
|
|
#: questlist_v0611_2.json:toszylae:70
|
|
msgid ""
|
|
"Ulirfendor was very happy to hear that I managed to defeat the lich. With "
|
|
"the lich defeated, the people in the surrounding areas should be safe now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ulirfendor uradowała wiadomość o śmierci licza. Pokonanie go oznacza, że "
|
|
"ludzie przebywający w okolicy powinni być już bezpieczni."
|
|
|
|
#: questlist_v0611_3.json:fiveidols
|
|
msgid "The five idols"
|
|
msgstr "Pięć bożków"
|
|
|
|
#: questlist_v0611_3.json:fiveidols:10
|
|
msgid ""
|
|
"Algangror wants me to help her with a task. She cannot describe the nature "
|
|
"of the task, or the reasoning behind it. If I help her, she has promised to "
|
|
"give me her enchanted necklace, that apparently is worth a lot."
|
|
msgstr ""
|
|
"Algangror chce, abym pomógł jej w realizacji pewnego zadania. Nie chce "
|
|
"opisać istoty tegoż zadania jak i powodów dla których chce wcielić w życie "
|
|
"swój plan. Jeśli jej pomogę, to dostanę w zamian magiczny naszyjnik, który "
|
|
"zapewne jest dużo wart."
|
|
|
|
#: questlist_v0611_3.json:fiveidols:20
|
|
msgid "I have agreed to help Algangror with her task."
|
|
msgstr "Zgodziłem się pomóc Algangror w realizacji jej planów."
|
|
|
|
#: questlist_v0611_3.json:fiveidols:30
|
|
msgid ""
|
|
"Algangror wants me to place five idols near five different people in "
|
|
"Remgard. The idols should be placed near the beds of these five people, and "
|
|
"must be hidden so that they are not found easily."
|
|
msgstr ""
|
|
"Algangror chce, abym umieścił pięć figurek w pobliżu łóżek pięciu różnych "
|
|
"ímieszkańców Remgard. Figurki powinny być schowane tak, aby nie mogły zostać "
|
|
"łatwo odkryte."
|
|
|
|
#: questlist_v0611_3.json:fiveidols:31
|
|
msgid ""
|
|
"The first person is Jhaeld, the village elder that can be found in the "
|
|
"Remgard tavern."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pierwszą osobą jest Jhaeld, zarządca miasta. Można go znaleźć w gospodziee w "
|
|
"Remgard."
|
|
|
|
#: questlist_v0611_3.json:fiveidols:32
|
|
msgid ""
|
|
"Second, I should place an idol by the bed of Larni the farmer, that lives in "
|
|
"one of the northern cabins in Remgard."
|
|
msgstr ""
|
|
"Drugą osobą, przy łóżku której mam podłożyć figurkę, jest farmer o imieniu "
|
|
"Larni. Mieszka on w chacie w północnej części Remgard."
|
|
|
|
#: questlist_v0611_3.json:fiveidols:34
|
|
msgid "Fourth is Emerei, that can be found to the southeast of Remgard."
|
|
msgstr ""
|
|
"Czwartą osobą jest Emerei, który mieszka w południowo-wschodniej części "
|
|
"Remgard."
|
|
|
|
#: questlist_v0611_3.json:fiveidols:35
|
|
msgid ""
|
|
"The fifth person is Carthe. Carthe lives on the eastern shore of Remgard, "
|
|
"near the tavern."
|
|
msgstr ""
|
|
"Piątą osobą jest Carthe. Carthe mieszka we wschodniej częściej Remgard, "
|
|
"niedaleko gospody."
|
|
|
|
#: questlist_v0611_3.json:fiveidols:37
|
|
msgid "I must not tell anyone of my task, or of the placement of the idols."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie mogę nikomu powiedzieć o mojej misji, ani o miejscach w ktorych schowam "
|
|
"figurki."
|
|
|
|
#: questlist_v0611_3.json:fiveidols:41
|
|
msgid "I have placed an idol by Jhaeld's bed."
|
|
msgstr "Umieściłem figurkę obok łóżka Jhaelda."
|
|
|
|
#: questlist_v0611_3.json:fiveidols:42
|
|
msgid "I have placed an idol by Larni the farmer's bed."
|
|
msgstr "Umieściłem figurkę obok łóżka Larniego."
|
|
|
|
#: questlist_v0611_3.json:fiveidols:43
|
|
msgid "I have placed an idol by Arnal's bed."
|
|
msgstr "Umieściłem figurkę obok łóżka Arnala."
|
|
|
|
#: questlist_v0611_3.json:fiveidols:44
|
|
msgid "I have placed an idol by Emerei's bed."
|
|
msgstr "Umieściłem figurkę obok łóżka Emerei."
|
|
|
|
#: questlist_v0611_3.json:fiveidols:45
|
|
msgid "I have placed an idol by Carthe's bed."
|
|
msgstr "Umieściłem figurkę obok łóżka Carthe."
|
|
|
|
#: questlist_v0611_3.json:fiveidols:50
|
|
msgid ""
|
|
"All the idols have been placed by the beds of the people that Algangror told "
|
|
"me to visit. I should return to Algangror."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wszystkie figurki zostały umieszczone w pobliżu łóżek ludzi, o których "
|
|
"wspominała mi Algangror. Powinienem wrócić do niej."
|
|
|
|
#: questlist_v0611_3.json:fiveidols:51
|
|
msgid "Algangror thanked me for helping her."
|
|
msgstr "Algangror podziękowała mi za pomoc, jakiej jej udzieliłem."
|
|
|
|
#: questlist_v0611_3.json:fiveidols:60
|
|
msgid ""
|
|
"She told me her story, with how she used to live in the city, but was "
|
|
"persecuted for her beliefs. According to her, the persecution was totally "
|
|
"unjustified since she does no harm to people."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opowiedziała mi swoją historię, z okresu gdy mieszkała w Remgard i była "
|
|
"prześladowana za swoje przekonania. Według niej, było to zupełnie "
|
|
"niesprawiedliwie, ponieważ nie wyrządziła nikomu krzywdy."
|
|
|
|
#: questlist_v0611_3.json:fiveidols:61
|
|
msgid ""
|
|
"To take revenge on the city of Remgard, she managed to lure some people into "
|
|
"her cabin and turn them into rats."
|
|
msgstr ""
|
|
"W ramach zemsty na mieszkańcach Remgard, zwabiła kilku z nich do chaty , po "
|
|
"czym przemieniła ich w szczury."
|
|
|
|
#: questlist_v0611_3.json:fiveidols:70
|
|
msgid ""
|
|
"For helping her with the tasks that she could not perform herself, Algangror "
|
|
"gave me her enchanted necklace, 'Marrowtaint'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Za udzielenie pomocy w realizacji zadania, którego sama nie była w stanie "
|
|
"wykonać, Algangror dała mi zaklęty naszyjnik o nazwie 'Rdzeń skazy'."
|
|
|
|
#: questlist_v0611_3.json:fiveidols:100
|
|
msgid "I have decided not to help Algangror with her task."
|
|
msgstr "Postanowiłem nie pomagać Algangror w realizacji jej planów."
|
|
|
|
#: questlist_v0611_3.json:kaverin
|
|
msgid "Old friends?"
|
|
msgstr "Starzy znajomi?"
|
|
|
|
#: questlist_v0611_3.json:kaverin:10
|
|
msgid ""
|
|
"I met Kaverin in Remgard, that apparently is an old acquaintance of Unzel, "
|
|
"who lives outside of Fallhaven."
|
|
msgstr ""
|
|
"Będąc w Remgard spotkałem mężczyznę o imieniu Kaverin, który jest "
|
|
"najwyraźniej starym znajomym Unzela, przebywającego w okolicach Fallhaven."
|
|
|
|
#: questlist_v0611_3.json:kaverin:20
|
|
msgid "Kaverin wants me to deliver a message to Unzel."
|
|
msgstr "Kaverin chce, abym dostarczył wiadomość Unzelowi."
|
|
|
|
#: questlist_v0611_3.json:kaverin:21
|
|
msgid "I have declined to help Kaverin."
|
|
msgstr "Odmówiłem pomocy Kaverinowi."
|
|
|
|
#: questlist_v0611_3.json:kaverin:22
|
|
msgid "I have agreed to deliver the message."
|
|
msgstr "Zgodziłem się dostarczyć wiadomość."
|
|
|
|
#: questlist_v0611_3.json:kaverin:25
|
|
msgid "Kaverin has given me the message that he wants me to deliver to Unzel."
|
|
msgstr "Kaverin dał mi list, który mam dostarczyć Unzelowi."
|
|
|
|
#: questlist_v0611_3.json:kaverin:30
|
|
msgid ""
|
|
"I have delivered the message to Unzel. I should return to Kaverin in Remgard."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dostarczyłem wiadomość Unzelowi. Powinienem wrócić do Kaverina w Remgard."
|
|
|
|
#: questlist_v0611_3.json:kaverin:40
|
|
msgid "Kaverin thanked me for delivering the message to Unzel."
|
|
msgstr "Kaverin podziękował mi za dostarczenie wiadomości Unzelowi."
|
|
|
|
#: questlist_v0611_3.json:kaverin:45
|
|
msgid ""
|
|
"In return, Kaverin gave me an old map that he had acquired. Apparently, it "
|
|
"leads to Vacor's old hideout."
|
|
msgstr ""
|
|
"W podzięce, Kaverin dał mi mapę, którą zdobył jakiś czas temu. "
|
|
"Najprawdopodobniej wskazuje ona drogę do starej kryjówki Vacora."
|
|
|
|
#: questlist_v0611_3.json:kaverin:60
|
|
msgid ""
|
|
"Kaverin was furious over the fact that I killed Unzel, and that I helped "
|
|
"Vacor. He started attacking me. I should return to Vacor once Kaverin is "
|
|
"dead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kaverin wpadł we wściekłość, gdy powiedziałem mu, że zabiłem Unzela i "
|
|
"pomogłem Vacorowi. Zaatakował mnie. Zabiłem go i teraz powinienem udać się "
|
|
"do Vacora."
|
|
|
|
#: questlist_v0611_3.json:kaverin:70
|
|
msgid ""
|
|
"Kaverin was carrying a sealed message. Vacor immediately recognized the "
|
|
"seal, and seemed very interested in it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kaverin miał przy sobie zapieczętowaną wiadomość. Vacor natychmiast "
|
|
"rozpoznał pieczęć i wyglądał na bardzo zainteresowanego poznaniem jej treści."
|
|
|
|
#: questlist_v0611_3.json:kaverin:75
|
|
msgid ""
|
|
"I have given Vacor the message that Kaverin was carrying. In return, Vacor "
|
|
"gave me an old map, leading to his old hideout."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dałem Vacorowi wiadomość, którą znalazłem przy zwłokach Kaverina. W zamian "
|
|
"Vacor dał mi mapę, wskazującą drogę do jego starej kryjówki."
|
|
|
|
#: questlist_v0611_3.json:kaverin:90
|
|
msgid ""
|
|
"I should try to find Vacor's old hideout, on the road to the west of the "
|
|
"former prison of Flagstone, southwest of Fallhaven."
|
|
msgstr ""
|
|
"Powinienem odnaleźć kryjówkę Vacora, kierując się na południowy zachód od "
|
|
"Fallhaven, a potem na zachód od byłego więzienia Flagstone. Kryjówka powinna "
|
|
"być gdzieś w pobliżu drogi."
|
|
|
|
#: questlist_v0611_3.json:kaverin:100
|
|
msgid "I have found Vacor's old hideout."
|
|
msgstr "Znalazłem starą kryjówkę Vacora."
|
|
|
|
#: questlist_v0611_3.json:remgard
|
|
msgid "Everything in order"
|
|
msgstr "Wszystko w porządku"
|
|
|
|
#: questlist_v0611_3.json:remgard:10
|
|
msgid ""
|
|
"I have reached the bridge to enter the town of Remgard. According to the "
|
|
"bridge guard, the town is closed for outsiders to enter, and no-one is "
|
|
"currently allowed to leave. They are investigating some disappearances of "
|
|
"some of the townspeople."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dotarłem do mostu, przez który prowadziła jedyną droga do miasta Remgard. "
|
|
"Według tego co powiedział strażnik mostu, miasto jest zamknięte dla "
|
|
"przyjezdnych oraz żaden z przebywających w nim nie może go opuścić. "
|
|
"Przyczyną tego stanu rzeczy jest śledztwo w sprawie zaginięcia kilku "
|
|
"mieszkańców."
|
|
|
|
#: questlist_v0611_3.json:remgard:15
|
|
msgid ""
|
|
"I have offered my assistance in helping the people of Remgard investigate "
|
|
"what has happened to the townspeople that have disappeared."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaoferowałem mieszkańcom Remgard moją pomoc w śledztwie mającym na celu "
|
|
"rozwikłanie zagadki tajemniczego zaginięcia kilku mieszczan."
|
|
|
|
#: questlist_v0611_3.json:remgard:20
|
|
msgid ""
|
|
"The bridge guard has asked me to investigate an abandoned house to the east "
|
|
"along the northern shore of the lake. I should be wary of any inhabitants "
|
|
"that may be there."
|
|
msgstr ""
|
|
"Strażnik na moście poprosił mnie o zbadanie opuszczonego domu, położonego na "
|
|
"wschód od miasta, na północnym brzegu jeziora. Powinienem uważać na "
|
|
"wszystkich ludzi, jakich mogę tam spotkać."
|
|
|
|
#: questlist_v0611_3.json:remgard:30
|
|
msgid ""
|
|
"I have reported back to the bridge guard that I met Algangror in the "
|
|
"abandoned house."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zameldowałem strażnikowi na moście, że w opuszczonym domu napotkałem kobietę "
|
|
"o imieniu Algangror."
|
|
|
|
#: questlist_v0611_3.json:remgard:31
|
|
msgid ""
|
|
"I have reported back to the bridge guard that the abandoned house was empty."
|
|
msgstr "Zameldowałem strażnikowi na moście, że opuszczony dom był pusty."
|
|
|
|
#: questlist_v0611_3.json:remgard:35
|
|
msgid ""
|
|
"I have been granted entrance into Remgard. I should go visit Jhaeld, the "
|
|
"town elder, to talk about what the next step should be. Jhaeld can probably "
|
|
"be found in the tavern to the southeast."
|
|
msgstr ""
|
|
"Udzielono mi zezwolenia na wejście do Remgard. Powinienem spotkać się z "
|
|
"Jhaeldem, sprawującym tu pieczę nad wszystkim, aby porozmawiać o tym co "
|
|
"dalej mam robić. Najprawdopodobniej mogę go znaleźć w tawernie w południowo-"
|
|
"wschodniej części miasta.."
|
|
|
|
#: questlist_v0611_3.json:remgard:40
|
|
msgid ""
|
|
"Jhaeld was rather arrogant, but told me that they have had a problem with "
|
|
"people disappearing for a while now. They have no clue what could be causing "
|
|
"it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jhaeld był raczej arogancki w stosunku do mnie, ale wyznał w końcu, że od "
|
|
"pewnego czasu mają problem polegający na tym, że mieszkańcy miasta znikają w "
|
|
"tajemniczych okolicznościach. Nie mają zielonego pojęcia z jakiego powodu."
|
|
|
|
#: questlist_v0611_3.json:remgard:50
|
|
msgid ""
|
|
"I should visit four people in Remgard, and ask them about any clues on what "
|
|
"might have happened to the missing people."
|
|
msgstr ""
|
|
"Powienienem spotkać się z czwórką spośród mieszkańców Remgard, i zapytać ich "
|
|
"cży nie wiedzą czegoś, co mogłoby wyjaśnić sprawę tajemniczych zniknięć, "
|
|
"które ostatnio miały miejsce."
|
|
|
|
#: questlist_v0611_3.json:remgard:51
|
|
msgid ""
|
|
"First is Norath, whose wife Bethir has disappeared. Norath can be found in "
|
|
"the south-westernmost farmhouse."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pierwszą osobą jest Norath, któremu zaginęła żona o imieniu Bethir. Norath "
|
|
"mieszka na farmie w południowo-zachodniej części miasta."
|
|
|
|
#: questlist_v0611_3.json:remgard:52
|
|
msgid "Second, I should go talk to the Knights of Elythom, here in the tavern."
|
|
msgstr ""
|
|
"Następnie powinienem porozmawiać z rycerzami Elythom. Mogę ich znaleźć w "
|
|
"miejscowej gospodzie."
|
|
|
|
#: questlist_v0611_3.json:remgard:53
|
|
msgid ""
|
|
"Third, I should go talk to the old woman Duaina in her house to the south."
|
|
msgstr ""
|
|
"Trzecią osobą z którą muszę porozmawiać jest starsza kobieta o imieniu "
|
|
"Duaina, mieszkająca w w domu na południu."
|
|
|
|
#: questlist_v0611_3.json:remgard:54
|
|
msgid ""
|
|
"Lastly, I should talk to Rothses, the armorer. He lives on the west side of "
|
|
"town."
|
|
msgstr ""
|
|
"Czwartą i zarazem ostatnią osobą z którą mam odbyć rozmowę jest płatnerz o "
|
|
"imieniu Rothses. Mieszka on w zachodniej części miasta."
|
|
|
|
#: questlist_v0611_3.json:remgard:59
|
|
msgid ""
|
|
"I tried to tell Jhaeld about Algangror, but he dismissed me as he had not "
|
|
"heard me."
|
|
msgstr ""
|
|
"Próbowałem powiedzieć Jhaeldowi o Algangror, ale zbył mnie udając, że nie "
|
|
"słyszy tego co mówię."
|
|
|
|
#: questlist_v0611_3.json:remgard:61
|
|
msgid ""
|
|
"I have talked to Norath. He and his wife had been fighting recently, but he "
|
|
"has no idea on what may have happened to her."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rozmawiałem z Norathem. Niedawno ostro się posprzeczał z żoną i nie ma "
|
|
"pojęcia co mogło się z nią stać."
|
|
|
|
#: questlist_v0611_3.json:remgard:62
|
|
msgid ""
|
|
"The Knights of Elythom in the Remgard tavern have had one of their knights "
|
|
"disappearing recently. No one noticed anything when she disappeared, however."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ostatnio zaginął jeden z przebywających w gospodzie w Remgard rycerzy "
|
|
"Elythom. Nikt nie zauważył nawet, kiedy to się stało."
|
|
|
|
#: questlist_v0611_3.json:remgard:63
|
|
msgid ""
|
|
"Duaina has seen me in her visions. I did not understand all that she spoke "
|
|
"of, but the parts that were clear were that me and Andor were parts of a "
|
|
"larger plot. I wonder what this means? She did not speak of any disappearing "
|
|
"people however, not that I could understand anyway."
|
|
msgstr ""
|
|
"Duaina widziała mnie już wcześniej w swoich wizjach. Nie zrozumiałem "
|
|
"wszystkiego z tego co powiedziała, ale z pozostałej części wywnioskowałem, "
|
|
"że ja i Andor jesteśmy częścią jakiegoś większego planu. Jestem ciekaw co "
|
|
"to oznacza? Nic nie wspomniała o zaginiomych ludziach, a przynajmniej nie "
|
|
"powiedziała na ten temat czegoś, co moglem zrozumieć."
|
|
|
|
#: questlist_v0611_3.json:remgard:64
|
|
msgid ""
|
|
"Rothses told me that Bethir visited him the night before she disappeared, to "
|
|
"sell some equipment. He did not see where she went after that."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rothses powiedział mi, że Bethir odwiedziła go w noc poprzedzającą jej "
|
|
"zniknięcie, aby sprzedać mu ekwipunek. Nie widział jednak, dokąd potem "
|
|
"poszła."
|
|
|
|
#: questlist_v0611_3.json:remgard:70
|
|
msgid ""
|
|
"I have talked to all of the people that Jhaeld wanted me to talk to, but did "
|
|
"not get any information from any of them about what may have happened to the "
|
|
"missing people. I should go back to Jhaeld and ask what his plans are next."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rozmawiałem już ze wszystkimi, do których skierował mnie Jhaeld, ale nie "
|
|
"uzyskałem od nich żadnej konkretnej informacji, która wyjaśniłaby co się "
|
|
"stało z zaginiomych ludźmi. Powinienem wrócić do Jhaelda i dowiedzieć się, "
|
|
"co w związku z tym planuje."
|
|
|
|
#: questlist_v0611_3.json:remgard:75
|
|
msgid ""
|
|
"Jhaeld was really upset that I did not find out anything from the people "
|
|
"that I was sent to talk to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jhaeld był wyraźnie zdenerwowany tym, że nie udało mi się wyciągnąć od ludzi "
|
|
"informacji po które zostałem wysłany."
|
|
|
|
#: questlist_v0611_3.json:remgard:80
|
|
msgid ""
|
|
"If I still want to help Jhaeld and the people of Remgard, I should look for "
|
|
"clues in other places."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli nadal chcę pomóc Jhaeldowi i pozostałym mieszkańcom Remgard, to "
|
|
"powininem poszukać tropów gdzie indziej."
|
|
|
|
#: questlist_v0611_3.json:remgard:110
|
|
msgid ""
|
|
"Jhaeld does not want to talk to me. I will not help them find out what "
|
|
"happened to the missing people of Remgard."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jhaeld nie chce ze mną rozmawiać. Nie pomogę im w wyjaśnieniu tego, co "
|
|
"stało się z zaginionymi mieszkańcami Remgard."
|
|
|
|
#: questlist_v0611_3.json:remgard2
|
|
msgid "What is that stench?"
|
|
msgstr "Co tak śmierdzi?"
|
|
|
|
#: questlist_v0611_3.json:remgard2:10
|
|
msgid ""
|
|
"I have told Jhaeld, the village elder in Remgard, about the woman named "
|
|
"Algangror that lives in the abandoned house to the east along the northern "
|
|
"shore of the lake outside Remgard."
|
|
msgstr ""
|
|
"Powiedziałem Jhaeldowi, zarządcy Remgard, o kobiecie zwanej Algangror, która "
|
|
"przebywa w opuszczonym domu położonym na wschód od miasta, idąc wzdłuż "
|
|
"północnego brzegu jeziora otaczającego Remgard."
|
|
|
|
#: questlist_v0611_3.json:remgard2:20
|
|
msgid ""
|
|
"Jhaeld told me that he would rather not deal with her, since he believes she "
|
|
"is very dangerous. For the sake of his guards, he will not risk going "
|
|
"against her since he is afraid of what might happen to all of them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jhaeld powiedział, że raczej nie rozprawi się z nią, odkąd przekonał się jak "
|
|
"bardzo jest niebezpieczna. W trosce o bezpieczeństwo strażników, nie "
|
|
"zaryzykuje starcia z nią, bojąc się tego, co mogłoby się stać im wszystkim."
|
|
|
|
#: questlist_v0611_3.json:remgard2:21
|
|
msgid ""
|
|
"If I want to help Jhaeld and the people of Remgard, I should find a way to "
|
|
"make Algangror disappear. He also warns me to be extremely careful."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli chcę pomóc Jhaeldowi i mieszkańcom Remgard, to powinienem znaleźć "
|
|
"jakiś sposób na pozbycie się Algangror. Zostałem także uprzedzony o tym, "
|
|
"abym zachował szczególną ostrożność."
|
|
|
|
#: questlist_v0611_3.json:remgard2:30
|
|
msgid ""
|
|
"Algangror admitted to me that she had made some people disappear from "
|
|
"Remgard. She would not tell me what happened to them though."
|
|
msgstr ""
|
|
"Algangror przyznała mi się do tego, że przyczyniła się do zniknięcia "
|
|
"niektórych mieszkańców Remgard. Nie chce jednak powiedzieć mi, co się z nimi "
|
|
"stało."
|
|
|
|
#: questlist_v0611_3.json:remgard2:35
|
|
msgid ""
|
|
"I have started attacking Algangror. I should return to Jhaeld with proof of "
|
|
"defeating her when she is dead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaatakowałem Algangror. Powinienem wrócić do Jhaelda z jakimś dowodem na to, "
|
|
"że ją pokonałem i zabiłem."
|
|
|
|
#: questlist_v0611_3.json:remgard2:40
|
|
msgid "I have told Jhaeld that I defeated Algangror."
|
|
msgstr "Powiedziałem Jhaeldowi, że pokonałem Algangror."
|
|
|
|
#: questlist_v0611_3.json:remgard2:41
|
|
msgid ""
|
|
"Jhaeld was very pleased to hear the good news. The people of Remgard should "
|
|
"now be safe, and the town can be opened to outsiders again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jhaeld ucieszył się słysząc dobre wieści. Mieszkańcy Remgard powinni być już "
|
|
"bezpieczni, a miasto znów może być otwarte dla wędrowców."
|
|
|
|
#: questlist_v0611_3.json:remgard2:45
|
|
msgid ""
|
|
"For helping the people of Remgard find the cause of the disappearing people, "
|
|
"Jhaeld told me to talk to Rothses. He might be able to improve some of my "
|
|
"equipment."
|
|
msgstr ""
|
|
"W podzięce za pomoc mieszkańcom Remgard w rozwikłaniu zagadki zaginionych "
|
|
"ludzi, Jhaeld polecił mi abym porozmawiał z Rothsesem. Powinien on być w "
|
|
"stanie ulepszyć niektóre rzeczy z mojego ekwipunku."
|
|
|
|
#: questlist_v0611_3.json:remgard2:46
|
|
msgid ""
|
|
"Ervelyn, the Remgard tailor, gave me a feathered hat as thanks for helping "
|
|
"the people of Remgard find out what happened to the missing people."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ervelyn, krawiec z Remgard, w podzięce za rozwikłanie zagadki zaginionych "
|
|
"mieszkańców miasta, dała mi kapelusz z piórkiem."
|
|
|
|
#: questlist_v068.json:farrik
|
|
msgid "Night visit"
|
|
msgstr "Nocna wizyta"
|
|
|
|
#: questlist_v068.json:farrik:10
|
|
msgid ""
|
|
"Farrik in the Fallhaven Thieves' Guild told me of a plan to help a fellow "
|
|
"thief escape from the Fallhaven jail."
|
|
msgstr ""
|
|
"Farrik z Gildii Złodzieji w Fallhaven, przedstawił mi plan uwolnienia jego "
|
|
"kompana z miejscowego więzienia."
|
|
|
|
#: questlist_v068.json:farrik:20
|
|
msgid ""
|
|
"Farrik in the Fallhaven Thieves' Guild told me the details of the plan, and "
|
|
"I accepted the task of helping him. The guard captain apparently has a "
|
|
"drinking problem. The plan is that I get a prepared mead from the cook in "
|
|
"the Thieves' Guild that will knock out the guard captain in the jail. I "
|
|
"might be required to bribe the guard captain."
|
|
msgstr ""
|
|
"Farrik w gildii złodzieji powiedział mi o szczegółach tego planu i "
|
|
"zdecydowałem się mu pomóc. Dowódca straży ma ponoć problem z alkoholem. Plan "
|
|
"polega na tym że, podam mu miód, specjalnie przygotowany przez kucharza z "
|
|
"Gildii. Miód ten ma pozbawić dowódcę przytomności. Możliwe jest także, że "
|
|
"będę zmuszony go przekupić."
|
|
|
|
#: questlist_v068.json:farrik:25
|
|
msgid "I got the prepared mead from the cook in the Thieves' Guild."
|
|
msgstr "Kucharz Gildii Złodzieji przekazał mi specjalnie spreparowany miód."
|
|
|
|
#: questlist_v068.json:farrik:30
|
|
msgid ""
|
|
"I told Farrik that I don't fully agree with their plan. I might tell the "
|
|
"guard captain about their shady plan."
|
|
msgstr ""
|
|
"Powiedziałem Farrikowi, że nie do końca popieram jego zamiary. Mogę "
|
|
"powiedzieć dowódcy straży o ich niecnym planie."
|
|
|
|
#: questlist_v068.json:farrik:32
|
|
msgid "I have given the prepared mead to the guard captain."
|
|
msgstr "Dałem spreparowany miód dowódcy straży."
|
|
|
|
#: questlist_v068.json:farrik:40
|
|
msgid ""
|
|
"I have told the guard captain of the plan that the thieves have to release "
|
|
"their friend."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opowiedziałem dowódcy straży o planie opracowanym przez złodzieji w celu "
|
|
"uwolnienia ich pojmanego kompana."
|
|
|
|
#: questlist_v068.json:farrik:50
|
|
msgid ""
|
|
"The guard captain wants me to tell the thieves that the security will be "
|
|
"lowered for tonight. We might be able to catch some of the thieves."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dowódca straży chce, abym przekazał złodziejom informację, że dzisiejszej "
|
|
"nocy w więzieniu będzie mniej strażników niż zwykle. Może dzięki tej "
|
|
"zasadzce uda się złapać kilku z nich."
|
|
|
|
#: questlist_v068.json:farrik:60
|
|
msgid ""
|
|
"I managed to bribe the guard captain into drinking the prepared mead. He "
|
|
"should be out during the night allowing the thieves to break their friend "
|
|
"free."
|
|
msgstr ""
|
|
"Musiałem przekupić dowódcę straży, aby ten wypił spreparowany miód. Dzięki "
|
|
"temu powinien być nieprzytomny przez całą noc, pozwalając tym samym na to, "
|
|
"by złodzieje wydostali swego kompana z celi."
|
|
|
|
#: questlist_v068.json:farrik:70
|
|
msgid "Farrik rewarded me for helping the Thieves' Guild."
|
|
msgstr "Farrik wynagrodził mnie za pomoc, której udzieliłem Gildii Złodzieji."
|
|
|
|
#: questlist_v068.json:farrik:80
|
|
msgid "I have told Farrik that the security will be lowered tonight."
|
|
msgstr ""
|
|
"Powiedziałem Farrikowi, że dzisiejszej nocy w więzieniu będzie mniej "
|
|
"strażników niż zwykle."
|
|
|
|
#: questlist_v068.json:farrik:90
|
|
msgid ""
|
|
"The guard captain thanked me for helping him plan to catch the thieves. He "
|
|
"said he will also tell other guards that I helped him."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dowódca straży podziękował mi za pomoc w realizacji jego planu schwytania "
|
|
"złodzieji. Powiedział mi także, że wspomni o moich zasługach innym "
|
|
"strażnikom."
|
|
|
|
#: questlist_v068.json:jolnor
|
|
msgid "Spies in the foam"
|
|
msgstr "Szpiedzy w pianie"
|
|
|
|
#: questlist_v068.json:jolnor:10
|
|
msgid ""
|
|
"Jolnor in Vilegard chapel tells me of a guard outside of the Foaming Flask "
|
|
"tavern, that he thinks is a spy for the Feygard royal guard. He wants me to "
|
|
"make the guard disappear, in any way that I see fit. The tavern should be "
|
|
"just north of Vilegard."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jolnor z kaplicy w Vilegard opowiedział mi o strażniku stojącym przed "
|
|
"gospodą 'Pod spienionym kuflem'. Podejrzewa, że jest to szpieg królewskiej "
|
|
"straży z Feygard. Jolnor chce, abym sprawił, obojętnie w jaki sposób, aby "
|
|
"ten strażnik zniknął. Gospoda położona jest na północ od Vilegard."
|
|
|
|
#: questlist_v068.json:jolnor:20
|
|
msgid ""
|
|
"I have convinced the guard outside the Foaming Flask tavern to leave after "
|
|
"his shift ends."
|
|
msgstr ""
|
|
"Udało mi się przekonać strażnika stojącego na zewnątrz gospody 'Pod "
|
|
"spienioną Flaszką', aby opuścił swój posterunek gdy zakończy się jego warta."
|
|
|
|
#: questlist_v068.json:jolnor:21
|
|
msgid ""
|
|
"I have started a fight with the guard outside the Foaming Flask tavern. I "
|
|
"should bring his Feygard royal guard ring to Jolnor once he is dead to show "
|
|
"Jolnor that he has disappeared."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaatakowałem strażnika stojącego na zewnątrz gospody ' Pod spienionym "
|
|
"kuflem'. Zabiłem go i teraz powinienem zanieść jego pierścień Jolnorowi, "
|
|
"jako dowód tego, że wypelnilem swą misję."
|
|
|
|
#: questlist_v068.json:jolnor:30
|
|
msgid "I have told Jolnor that the guard is now gone."
|
|
msgstr "Powiedziałem Jolnorowi, że strażnik opuścił swoje stanowisko."
|
|
|
|
#: questlist_v068.json:kaori
|
|
msgid "Kaori's errands"
|
|
msgstr "Sprawunki Kaori"
|
|
|
|
#: questlist_v068.json:kaori:5
|
|
msgid ""
|
|
"Jolnor in Vilegard chapel wants me to talk to Kaori in northern Vilegard, to "
|
|
"see if she wants any help."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jolnor z kaplicy w Vilegard chce, abym udał się do Kaori, mieszkającej w "
|
|
"północnej części Vilegard i sprawdził, czy nie potrzebuje jakiejś pomocy."
|
|
|
|
#: questlist_v068.json:kaori:10
|
|
msgid "Kaori in northern Vilegard wants me to bring her 10 bonemeal potions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kaori z północnego Vilegard pragnie, by przynieść jej 10 mikstur z kostnego "
|
|
"prochu."
|
|
|
|
#: questlist_v068.json:kaori:20
|
|
msgid "I have brought 10 bonemeal potions to Kaori."
|
|
msgstr "Dostarczyłem Kaori 10 mikstur z kostnego prochu."
|
|
|
|
#: questlist_v068.json:lodar
|
|
msgid "A lost potion"
|
|
msgstr "Zaginiona mikstura"
|
|
|
|
#: questlist_v068.json:lodar:10
|
|
msgid ""
|
|
"I should find a potion maker called Lodar. Umar in the Fallhaven Thieves' "
|
|
"Guild told me that I will need to know the right words to pass a guardian in "
|
|
"order to reach Lodar's hideaway."
|
|
msgstr ""
|
|
"Powinienem znaleźć alchemika imieniem Lodar. Umar w Gildii Złodzieji w "
|
|
"Fallhaven rzekł, że będę musiał poznać właściwe hasło aby minąć strażnika w "
|
|
"drodze do schronienia Lodara."
|
|
|
|
#: questlist_v068.json:lodar:15
|
|
msgid ""
|
|
"Umar told me I should go see someone called Ogam in Vilegard. Ogam can "
|
|
"supply me with the right words to reach Lodar's hideaway."
|
|
msgstr ""
|
|
"Umar powiedział mi, że muszę udać się do Vilegard i tam odnaleźć mężczyznę o "
|
|
"imieniu Ogam. Być może on będzie w stanie udzielić mi wskazówek jak dotrzeć "
|
|
"do kryjówki Lodara."
|
|
|
|
#: questlist_v068.json:lodar:20
|
|
msgid ""
|
|
"I have visited Ogam in southwest Vilegard. He was talking in what seemed "
|
|
"like riddles. I could barely make out some details when I asked about "
|
|
"Lodar's hideaway. 'Halfway between the Shadow and the light. Rocky "
|
|
"formations.' and the words 'Glow of the Shadow.' were among the things he "
|
|
"said. I am not sure what they mean."
|
|
msgstr ""
|
|
"Odwiedziłem Ogama w południowo zachodniej częśc iVilegard. Mówił "
|
|
"niejednoznacznie, jakby zagadkami. Kiedy spytałem go o kryjówkę Lodara, to "
|
|
"spośród potoku jego słów wyłowiłem zdania: 'W połowie drogi pomiędzy "
|
|
"Cieniem a Światłem. Formacja skalna.' oraz 'Blask Cienia.' . Nie mam pojęcia "
|
|
"co to znaczy."
|
|
|
|
#: questlist_v068.json:lodar:30
|
|
msgid ""
|
|
"I have found a formation of rocks on the Duleian Road. It does not look like "
|
|
"they were naturally placed, but rather that they are meant to symbolize "
|
|
"something."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przy Szlaku Duleian znalazłem formację skalną . Skały nie wyglądają na "
|
|
"naturalnie stworzone, raczej coś symbolizują."
|
|
|
|
#: questlist_v068.json:lodar:31
|
|
msgid ""
|
|
"Could this be the 'rocky formation' that the old man Ogam mentioned? If that "
|
|
"is the case, then this might be a clue as to where Andor went."
|
|
msgstr ""
|
|
"Czy to może być \"formacja skalna\" która wspominał starzec Ogam? Jeśli tak "
|
|
"jest, to może być wskazówka gdzie Andor poszedł."
|
|
|
|
#: questlist_v068.json:lodar:40
|
|
msgid ""
|
|
"In the woods close to the rocky formation, I encountered a creature blocking "
|
|
"the way into the forest."
|
|
msgstr ""
|
|
"Niedaleko formacji skalnej napotkałem istotę blokującą drogę w głąb lasu."
|
|
|
|
#: questlist_v068.json:lodar:45
|
|
msgid ""
|
|
"By speaking the words that Ogam had mentioned, the creature moved out of the "
|
|
"way, and almost seemed to welcome me further into the forest."
|
|
msgstr ""
|
|
"Po wypowiedzeniu słów które usłyszałem u Ogama, istota usunęła mi się z "
|
|
"drogi. Miałem nawet wrażenie, iż zaprasza mnie w głąb lasu."
|
|
|
|
#: questlist_v068.json:lodar:50
|
|
msgid ""
|
|
"I encountered a guard from Feygard in the woods. He told me a tale of a "
|
|
"madman that the guards from Feygard are searching for. The madman is wanted "
|
|
"for a number of reasons that he would not disclose. He warned me both about "
|
|
"the twisty mazes ahead, and about the madman. Apparently, several guards "
|
|
"have gone missing after venturing forth, either by getting lost in the maze, "
|
|
"or by something that the madman has done to them."
|
|
msgstr ""
|
|
"W głębi lasu napotkałem Strażnika z Feygard. Opowiedział mi historię o "
|
|
"szaleńcu poszukiwanym przez patrole z Feygard z wielu różnych powodów, "
|
|
"których wolałby mi nie przybliżać. Ostrzegł mnie przed tym człowiekiem a "
|
|
"także przed krętymi labiryntami na drodze przede mną. Ponoć kilku strażników "
|
|
"zaginęło, gdy odważyli się pójść dalej. Wszyscy zagubili się w labiryncie "
|
|
"albo ów szaleniec coś z nimi zrobił..."
|
|
|
|
#: questlist_v068.json:lodar:51
|
|
msgid ""
|
|
"Before leaving, the guard warned me both about the twisty mazes ahead, and "
|
|
"about the madman. Apparently, several guards have gone missing after "
|
|
"venturing forth, either by getting lost in the maze, or by something that "
|
|
"the madman has done to them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przed rozstaniem strażnik ostrzegł mnie także przed krętymi labiryntami na "
|
|
"drodze przede mną oraz przed szaleńcem. Ponoć kilku strażników zaginęło gdy "
|
|
"odważyli się pójść dalej - zagubili się w labiryncie albo szaleniec coś z "
|
|
"nimi zrobił."
|
|
|
|
#: questlist_v068.json:lodar:60
|
|
msgid "I found another rocky formation that looked out of place."
|
|
msgstr "Znalazłem inną formację skalną która nie pasowała do otoczenia."
|
|
|
|
#: questlist_v068.json:lodar:71
|
|
msgid ""
|
|
"I encountered another guard from Feygard, disoriented and lost. The things "
|
|
"he said did not make sense."
|
|
msgstr ""
|
|
"Spotkałem innego Strażnika z Feygard - zdezorientowanego i zagubionego. "
|
|
"Mamrotał coś bez sensu."
|
|
|
|
#: questlist_v068.json:lodar:72
|
|
msgid ""
|
|
"I encountered another guard from Feygard, that seemed to be affected by "
|
|
"something. He attacked me without provocation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Spotkałem innego Strażnika z Feygard który wyglądał na opętanego przez coś. "
|
|
"Zaatakował mnie bez ostrzeżenia."
|
|
|
|
#: questlist_v068.json:lodar:73
|
|
msgid ""
|
|
"I encountered another guard from Feygard, that rambled of something that "
|
|
"'lurks underneath'. He attacked me without provocation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Spotkałem innego Strażnika z Feygard , który mamrotał coś w stylu \" czają "
|
|
"się pod spodem\". Zaatakował mnie bez ostrzeżenia."
|
|
|
|
#: questlist_v068.json:lodar:80
|
|
msgid "I found yet another rocky formation that looked out of place."
|
|
msgstr "Znalazłem jeszcze inną formację skalną odróżniająca się od otoczenia."
|
|
|
|
#: questlist_v068.json:lodar:90
|
|
msgid ""
|
|
"In a well-hidden cave, I encountered yet another rocky formation that looked "
|
|
"similar to the other ones that I've already seen. I must be getting close to "
|
|
"whatever these formations lead to."
|
|
msgstr ""
|
|
"W dobrze ukrytej jaskini znalazłem inną formację skalną wyglądającą podobnie "
|
|
"do tych które wcześniej widziałem. Muszę być coraz bliżej tego, do czego te "
|
|
"skałki prowadzą."
|
|
|
|
#: questlist_v068.json:lodar:100
|
|
msgid ""
|
|
"In the cave, I reached what looks like a tomb. I was unable to venture "
|
|
"further into the tomb because of something that held me back."
|
|
msgstr ""
|
|
"W głębi jaskini odkryłem coś, co wygląda na grobowiec. Nie byłem w stanie "
|
|
"wejść do niego, gdyż coś zmusiło mnie abym się cofnął."
|
|
|
|
#: questlist_v068.json:lodar:110
|
|
msgid ""
|
|
"After navigating through the immense twisty green maze and the damp cave, I "
|
|
"have reached a cabin in a clearing. The cabin is occupied by the potion-"
|
|
"maker called Lodar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Po przemierzeniu ogromnego, krętego, zielonego labiryntu oraz wilgotnej "
|
|
"jaskini dotarłem do chaty na polanie, zamieszkiwanej przez alchemika "
|
|
"imieniem Lodar."
|
|
|
|
#: questlist_v068.json:vilegard
|
|
msgid "Trusting an outsider"
|
|
msgstr "Zaufać nieznajomemu"
|
|
|
|
#: questlist_v068.json:vilegard:10
|
|
msgid ""
|
|
"The people of Vilegard are very suspicious of outsiders. I was told to go "
|
|
"see Jolnor in the Vilegard chapel if I want to gain their trust."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mieszkańcy Vilegard są bardzo podejrzliwi w stosunku do ludzi spoza ich "
|
|
"osady. Powiedziano mi, że jeśli chcę zyskać ich zaufanie to powinienem "
|
|
"spotkać się z Jolnorem w kaplicy."
|
|
|
|
#: questlist_v068.json:vilegard:20
|
|
msgid ""
|
|
"I have talked to Jolnor in the Vilegard chapel. He suggests I help three "
|
|
"influential people in order to gain the trust of the people in Vilegard. I "
|
|
"should help Kaori, Wrye and Jolnor in Vilegard."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rozmawiałem z Jolnorem w kaplicy. Zasugerował, bym pomógł trzem mieszkańdom "
|
|
"Vilegard: Kaori, Wrye i jemu samemu i w ten sposób zyskał zaufanie reszty."
|
|
|
|
#: questlist_v068.json:vilegard:30
|
|
msgid ""
|
|
"I have helped all three people in Vilegard that Jolnor suggested. Now the "
|
|
"people of Vilegard should trust me more."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pomogłem wszystkim trzem osobom wskazanym przez Jolnora. Teraz mieszkańcy "
|
|
"Vilegard powinni ufać mi nieco bardziej."
|
|
|
|
#: questlist_v068.json:wrye
|
|
msgid "Uncertain cause"
|
|
msgstr "Nieokreślona przyczyna"
|
|
|
|
#: questlist_v068.json:wrye:10
|
|
msgid ""
|
|
"Jolnor in Vilegard chapel wants me to talk to Wrye in northern Vilegard. She "
|
|
"has apparently lost her son recently."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jolnor z kaplicy Vilegard chce, abym porozmawiał z Wrye mieszkającą w "
|
|
"północnej części wioski. Ponoć ostatnio straciła syna."
|
|
|
|
#: questlist_v068.json:wrye:20
|
|
msgid ""
|
|
"Wrye in northern Vilegard tells me that her son Rincel has gone missing. She "
|
|
"thinks that he has died or gotten critically hurt."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wrye z północnej części Vilegard powiedziała mi, że jej syn Rincel zaginął. "
|
|
"Podejrzewa, że albo już nie żyje albo jest ciężko ranny."
|
|
|
|
#: questlist_v068.json:wrye:30
|
|
msgid ""
|
|
"Wrye tells me that she thinks the royal guard from Feygard are involved in "
|
|
"his disappearance, and that they have recruited him."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wrye uważa, że to Królewska Straż z Feygard jest zamieszana w zaginięcie "
|
|
"jej syna, a dokładnie że żołnierze zrekrutowali go i powiedli ze sobą."
|
|
|
|
#: questlist_v068.json:wrye:40
|
|
msgid ""
|
|
"Wrye wants me to go search for clues as to what has happened to her son."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wrye chce, abym poszukał wskazówek odnośnie tego, co mogło się stać z jej "
|
|
"synem."
|
|
|
|
#: questlist_v068.json:wrye:41
|
|
msgid ""
|
|
"I should go look in the Vilegard tavern and the Foaming Flask tavern north "
|
|
"of Vilegard."
|
|
msgstr ""
|
|
"Powinienem rozpocząć poszukiwania od wizyty w gospodzie w Vilegard i w "
|
|
"położonej bardziej na północ gospody 'Pod Spienioną Flaszką'."
|
|
|
|
#: questlist_v068.json:wrye:42
|
|
msgid ""
|
|
"I heard of a boy being in the Foaming Flask tavern a while ago. Apparently "
|
|
"he left to the west of the tavern somewhere."
|
|
msgstr ""
|
|
"Słyszałem o chłopcu, który odwiedził gospodę 'Pod spienionym kuflem' jakiś "
|
|
"czas temu. Ponoć kierował się na zachód."
|
|
|
|
#: questlist_v068.json:wrye:80
|
|
msgid ""
|
|
"To the northwest of Vilegard I found a man that had found Rincel fighting "
|
|
"some monsters. Rincel had apparently left Vilegard by his own will to go see "
|
|
"the city of Feygard. I should go tell Wrye in northern Vilegard what "
|
|
"happened to her son."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na północny zachód od Vilegard spotkałem mężczyznę, który znalazł Rincela "
|
|
"walczącego z potworami. Rincel najwyraźniej opuścił Vilegard z własnej "
|
|
"nieprzymuszonej woli po to, aby zobaczyć miasto Feygard. Muszę wrócić do "
|
|
"Wrye mieszkającej w północnej części Vilegard i powiedzieć jej co się stało "
|
|
"z jej synem."
|
|
|
|
#: questlist_v068.json:wrye:90
|
|
msgid "I have told Wrye the truth about her son's disappearance."
|
|
msgstr "Przekazałem Wrye całą prawdę o przyczynach zniknięcia jej syna."
|
|
|
|
#: questlist_v069.json:bjorgur_grave
|
|
msgid "Awoken from slumber"
|
|
msgstr "Wybudzony z drzemki"
|
|
|
|
#: questlist_v069.json:bjorgur_grave:10
|
|
msgid ""
|
|
"Bjorgur in Prim at the base of the Blackwater Mountain thinks that something "
|
|
"has disturbed the grave of his parents, to the southwest of Prim, just "
|
|
"outside the Elm mine."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bjorgur z Prim - wioski położonej u podnóża góry Blackwater - uważa, że coś "
|
|
"lub ktoś zakłóca spokój w grobowcu jego rodziców, położonym na południowy "
|
|
"zachód od Prim, tuż obok Wiązowej kopalni."
|
|
|
|
#: questlist_v069.json:bjorgur_grave:15
|
|
msgid ""
|
|
"Bjorgur wants me to go check the grave, and make sure his family's dagger is "
|
|
"still secure in the tomb."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bjorgur chce, abym udał się do grobowca i upewnił się, że jego rodzinny "
|
|
"sztylet nadal leży w nim bezpiecznie na swoim miejscu."
|
|
|
|
#: questlist_v069.json:bjorgur_grave:20
|
|
msgid ""
|
|
"Fulus in Prim is interested in obtaining Bjorgur's family dagger that "
|
|
"Bjorgur's grandfather used to possess."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fulus z Prim jest zainteresowany pozyskaniem sztyletu, którego to "
|
|
"właścicielem był dziadek Bjorgura."
|
|
|
|
#: questlist_v069.json:bjorgur_grave:30
|
|
msgid ""
|
|
"I met a man that wielded a strange looking dagger in the lower parts of a "
|
|
"tomb to the southwest of Prim. He must have robbed this dagger from the "
|
|
"grave."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na dolnym poziomie grobowca położonego na południowy zachód od Prim "
|
|
"napotkałem człowieka, który miał przy sobie dziwnie wyglądający sztylet. "
|
|
"Najpewniej musiał zrabować go z grobu."
|
|
|
|
#: questlist_v069.json:bjorgur_grave:40
|
|
msgid ""
|
|
"I placed the dagger back into its place in the tomb. The restless undead "
|
|
"seem much less restless now, strangely enough."
|
|
msgstr ""
|
|
"Odłożyłem sztylet z powrotem do grobu na jego właściwe miejsce. Niespokojni "
|
|
"nieumarli wyglądają teraz na spokojniejszy, co jest dość dziwne."
|
|
|
|
#: questlist_v069.json:bjorgur_grave:50
|
|
msgid ""
|
|
"Bjorgur thanked me for my assistance. He told me I should also seek his "
|
|
"relatives in Feygard."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bjorgur podziękował mi za pomoc. Wspomniał także o swoich krewnych w "
|
|
"Feygard, których mogę odwiedzić."
|
|
|
|
#: questlist_v069.json:bjorgur_grave:51
|
|
msgid ""
|
|
"I have told Fulus that I helped Bjorgur return his family dagger to its "
|
|
"original place."
|
|
msgstr ""
|
|
"Powiedziałem Fulusowi o tym, że pomogłem Bjorgurowi odkładając sztylet na "
|
|
"jego właściwe miejsce w grobie."
|
|
|
|
#: questlist_v069.json:bjorgur_grave:60
|
|
msgid ""
|
|
"I have given Bjorgur's family dagger to Fulus. He thanked me for bringing it "
|
|
"to him, and rewarded me handsomely."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dałem Fulusowi sztylet rodzinny Bjorgura. Podziękował za przyniesienie go i "
|
|
"wynagrodził mnie sowicie."
|
|
|
|
#: questlist_v069.json:bwm_agent
|
|
msgid "The agent and the beast"
|
|
msgstr "Agent i Bestia"
|
|
|
|
#: questlist_v069.json:bwm_agent:1
|
|
msgid ""
|
|
"I met a man seeking help for his settlement, the 'Blackwater Mountain'. "
|
|
"Supposedly, his settlement is being attacked by monsters and bandits, and "
|
|
"they need help from the outside."
|
|
msgstr ""
|
|
"Spotkałem człowieka szukającego pomocy dla swojej osady, 'Góra Blackwater'. "
|
|
"Rzekomo została ona zaatakowana przez potwory oraz bandytów i rozpaczliwe "
|
|
"potrzebuje pomocy z zewnątrz."
|
|
|
|
#: questlist_v069.json:bwm_agent:5
|
|
msgid ""
|
|
"I have agreed to help the man and Blackwater Mountain in dealing with the "
|
|
"problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zgodziłem się pomóc temu człowiekowi i Górze Blackwater w rozwiązaniu ich "
|
|
"problemów."
|
|
|
|
#: questlist_v069.json:bwm_agent:10
|
|
msgid ""
|
|
"The man told me to meet him on the other side of the collapsed mine. He will "
|
|
"crawl through the mine shaft and I will descend into the pitch-black "
|
|
"abandoned mine."
|
|
msgstr ""
|
|
"Człowiek ów zaproponował, abyśmy przeszli na drugą stronę zawalonego tunelu "
|
|
"i tam się spotkali. On przeczołga się szybem, a ja zejdę w dół do "
|
|
"pozbawionej światła, opuszczonej kopalni."
|
|
|
|
#: questlist_v069.json:bwm_agent:20
|
|
msgid ""
|
|
"I have navigated through the pitch-black abandoned mine, and met the man on "
|
|
"the other side. He seemed very anxious about telling me to head straight to "
|
|
"the east once I exit the mine. I should meet the man at the bottom of the "
|
|
"mountain to the east."
|
|
msgstr ""
|
|
"Udało mi się przejść na drugą stronę przez pozbawioną światła, opuszczoną "
|
|
"kopalnię i ponownie spotkać tego człowieka. Wydawał się bardzo niespokojny, "
|
|
"gdy mówił mi o tym, że gdy opuszczę kopalnie to mam iść prosto na wschód. "
|
|
"Ustalił, że powinniśmy spotkać się u podnóża góry, na wschód stąd."
|
|
|
|
#: questlist_v069.json:bwm_agent:25
|
|
msgid ""
|
|
"I heard a story about Prim and the Blackwater Mountain settlement fighting "
|
|
"against each other."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usłyszałem opowieść o Prim i osadzie na górze Blackwater, które to walczą "
|
|
"że sobą"
|
|
|
|
#: questlist_v069.json:bwm_agent:30
|
|
msgid ""
|
|
"I should follow the mountain path up the mountain to the Blackwater "
|
|
"settlement."
|
|
msgstr ""
|
|
"Powinienem udać się scieżką prowadzącą w górę, która to zaprowadzi mnie do "
|
|
"osady Blackwater."
|
|
|
|
#: questlist_v069.json:bwm_agent:40
|
|
msgid ""
|
|
"I met the man again on my way up to Blackwater Mountain. I should proceed "
|
|
"further up the mountain."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podczas wspinaczki na szczyt Góry Blackwater znów napotkałem tego człowieka. "
|
|
"Powinienem kontynuuować moją wędrówkę w górę."
|
|
|
|
#: questlist_v069.json:bwm_agent:50
|
|
msgid ""
|
|
"I have made it up to the snow-filled parts of the Blackwater Mountain. The "
|
|
"man told me to proceed further up the mountain. Apparently, the Blackwater "
|
|
"Mountain settlement is close by."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dotarłem na górną, pokrytą śniegiem część Góry Blackwater. Człowiek nakazał "
|
|
"mi kontynuować wspinaczkę na szczyt. Najwyraźniej osada Blackwater jest już "
|
|
"blisko."
|
|
|
|
#: questlist_v069.json:bwm_agent:60
|
|
msgid ""
|
|
"I have reached the Blackwater mountain settlement. I should find and talk to "
|
|
"their battle master, Harlenn."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dotarłem do osady na górze Blackwater. Teraz powinienem odszukać i "
|
|
"porozmawiać z ich wodzem o imieniu Harlenn."
|
|
|
|
#: questlist_v069.json:bwm_agent:65
|
|
msgid ""
|
|
"I have spoken to Harlenn in the Blackwater Mountain settlement. Apparently, "
|
|
"the settlement is under attack by a number of monsters, the Aulaeth and "
|
|
"white wyrms. On top of that, they are being attacked by the people of Prim."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rozmawiałem z Harlennem z osady na gorzej Blackwater. Ponoć osada jest "
|
|
"ciągle atakowana przez hordy potworów zwanych Aulaethami i Białymi Wyrmami. "
|
|
"Ponadto, do tychże ataków przyłączyli się ostatnio ludzie z Prim."
|
|
|
|
#: questlist_v069.json:bwm_agent:66
|
|
msgid ""
|
|
"Harlenn thinks the people of Prim are behind the monster attacks somehow."
|
|
msgstr ""
|
|
"Harlenn twierdzi, że za ciągłymi atakami potworów na jego osadę stoją "
|
|
"mieszkańcy Prim."
|
|
|
|
#: questlist_v069.json:bwm_agent:70
|
|
msgid ""
|
|
"Harlenn wants me to give a message to Guthbered of Prim. Either the people "
|
|
"of Prim stop their attacks on the Blackwater Mountain settlement, or they "
|
|
"will have to be dealt with themselves. I should go talk to Guthbered in Prim."
|
|
msgstr ""
|
|
"Harlenn chce, abym przekazał wiadomość Guthberedowi z Prim. Mają wybór: albo "
|
|
"zaprzestaną ataków, albo mieszkańcy osady Blackwater rozprawią się z nimi "
|
|
"osobiście. Muszę udać się do Prim i porozmawiać z Guthberedem."
|
|
|
|
#: questlist_v069.json:bwm_agent:80
|
|
msgid ""
|
|
"Guthbered denies that the people of Prim have anything to do with the "
|
|
"monster attacks on the Blackwater mountain settlement. I should go talk to "
|
|
"Harlenn"
|
|
msgstr ""
|
|
"Guthbered zaprzeczył, jakoby on i jego ludzie stali za atakami potworów na "
|
|
"osadę na górze Blackwater. Muszę udać się tam i przekazać tą informację "
|
|
"Harlennowi."
|
|
|
|
#: questlist_v069.json:bwm_agent:90
|
|
msgid "Harlenn is sure that the people of Prim are behind the attacks somehow."
|
|
msgstr ""
|
|
"Harlenn jest przekonany, że to mieszkańcy Prim w jakiś sposób stoją za "
|
|
"atakami potworów na jego osadę."
|
|
|
|
#: questlist_v069.json:bwm_agent:95
|
|
msgid ""
|
|
"Harlenn wants me to go to Prim and look for signs that they are preparing "
|
|
"for an attack on the settlement. I should go look for clues around where "
|
|
"Guthbered stays."
|
|
msgstr ""
|
|
"Harlenn chce, abym udał się do Prim i poszukał jakichkolwiek wskazówek lub "
|
|
"dowodów na to, że tamtejsi ludzie szykują się do ataku na jego osadę. "
|
|
"Najpewniej znajdę je w miejscu, w którym przebywa Guthbered."
|
|
|
|
#: questlist_v069.json:bwm_agent:100
|
|
msgid ""
|
|
"I have found some plans in Prim about recruiting mercenaries and attacking "
|
|
"the Blackwater Mountain settlement. I should go talk to Harlenn immediately."
|
|
msgstr ""
|
|
"Będąc w Prim znalazłem plany rekrutacji najemników i ataku na osadę na górze "
|
|
"Blackwater. Muszę niezwłocznie udać się do Harlenna i poinformować go o moim "
|
|
"odkryciu."
|
|
|
|
#: questlist_v069.json:bwm_agent:110
|
|
msgid "Harlenn thanked me for investigating the attack plans."
|
|
msgstr "Harlenn podziękował mi za odkrycie planów ataku na jego osadę."
|
|
|
|
#: questlist_v069.json:bwm_agent:120
|
|
msgid ""
|
|
"To make the attacks on the Blackwater Mountain settlement stop, Harlenn "
|
|
"wants me to assassinate Guthbered in Prim."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aby ostatecznie położyć kres atakom na osadę na górze Blackwater, Harlenn "
|
|
"chce abym udał się do Prim i zabił Guthbereda."
|
|
|
|
#: questlist_v069.json:bwm_agent:130
|
|
msgid "I have started a fight with Guthbered."
|
|
msgstr "Zaatakowałem Guthbereda."
|
|
|
|
#: questlist_v069.json:bwm_agent:131
|
|
msgid ""
|
|
"I told Guthbered that I was sent to kill him, but I let him live. He thanked "
|
|
"me deeply, and left Prim."
|
|
msgstr ""
|
|
"Powiedziałem Guthberedowi, że przybyłem do Prim aby go zabić, ale mimo to "
|
|
"daruję mu życie. Serdecznie mi za to podziękował, po czym opuścił Prim."
|
|
|
|
#: questlist_v069.json:bwm_agent:149
|
|
msgid "I have told Harlenn that Guthbered is gone."
|
|
msgstr "Przekazałem Harlennowi informację o tym, że Guthbered odszedł."
|
|
|
|
#: questlist_v069.json:bwm_agent:150
|
|
msgid ""
|
|
"Harlenn thanked me for the help I have provided. Hopefully, the attacks on "
|
|
"the Blackwater Mountain settlement should stop now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Harlenn podziękował mi za pomoc, której udzieliłem jemu i mieszkańcom jego "
|
|
"osady. Ma nadzieję, że dzięki temu ataki potworów w końcu ustaną."
|
|
|
|
#: questlist_v069.json:bwm_agent:240
|
|
msgid ""
|
|
"I am now trusted in the Blackwater Mountain settlement, and all services "
|
|
"should be available for me to use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jestem teraz zaufaną osobą w Blackwater i od teraz wszystkie dobra i usługi "
|
|
"wytwarzane w osadzie są dla mnie dostępne."
|
|
|
|
#: questlist_v069.json:bwm_agent:250
|
|
msgid ""
|
|
"I have decided to not help the people of the Blackwater Mountain settlement."
|
|
msgstr "Zdecydowałem się nie pomagać mieszkańcom osady na górze Blackwater."
|
|
|
|
#: questlist_v069.json:bwm_agent:251
|
|
msgid "Since I am helping Prim, Harlenn no longer wants to talk to me."
|
|
msgstr ""
|
|
"Odkąd opowiedziałem się po stronie Prim, Harlenn nie chce już ze mną "
|
|
"rozmawiać."
|
|
|
|
#: questlist_v069.json:bwm_wyrms
|
|
msgid "No weakness"
|
|
msgstr "Żadnej słabości"
|
|
|
|
#: questlist_v069.json:bwm_wyrms:10
|
|
msgid ""
|
|
"Herec on the second level of the Blackwater Mountain settlement is "
|
|
"researching the white wyrms outside the settlement. He wants me to bring him "
|
|
"5 white wyrm claws so that he can continue his research. Apparently, only "
|
|
"some of the wyrms have these claws. I will have to kill some to find them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Herec z drugiego poziomu w osady Blackwater prowadzi badania nad białymi "
|
|
"Wyrmami występującymi licznie w tamtej okolicy. Chce, abym dostarczył mu 5 "
|
|
"szponów tychże istot, dzięki czemu będzie mógł kontynuuować swoje prace. "
|
|
"Ponoć tylko niektóre Wyrmy mają pazury, więc najprawdopodobniej będę musiał "
|
|
"sporo się natrudzić, aby wywiązać się z tego zadania."
|
|
|
|
#: questlist_v069.json:bwm_wyrms:20
|
|
msgid "I have given the 5 white wyrm claws to Herec."
|
|
msgstr "Dostarczyłem Herecowi 5 pazurów białego Wyrma."
|
|
|
|
#: questlist_v069.json:bwm_wyrms:30
|
|
msgid ""
|
|
"Herec has finished making a potion of fatigue restoration that will be very "
|
|
"useful when fighting against the wyrms in the future."
|
|
msgstr ""
|
|
"Herec skończył wytwarzać miksturę usuwającą zmęczenie, która na pewno będzie "
|
|
"bardzo przydatna w przyszłych potyczkach z Wyrmami."
|
|
|
|
#: questlist_v069.json:kazaul
|
|
msgid "Lights in the dark"
|
|
msgstr "Światła w mroku"
|
|
|
|
#: questlist_v069.json:kazaul:8
|
|
msgid ""
|
|
"I have made my way into the inner chamber in the Blackwater Mountain "
|
|
"settlement and found a group of mages led by a man named Throdna."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przebywając w osadzie na górze Blackwater, odkryłem drogę do wewnętrznej "
|
|
"komnaty, a w niej z kolei napotkałem grupę magów którymi przewodził człowiek "
|
|
"o imieniu Throdna."
|
|
|
|
#: questlist_v069.json:kazaul:9
|
|
msgid ""
|
|
"Throdna seems very interested in someone (or something) called Kazaul, and "
|
|
"in particular a ritual performed in its name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Throdna wydawał się bardzo zainteresowany kimś lub czymś zwanym Kazaul, a w "
|
|
"szczególności odprawieniem rytułału związanego z tym imieniem."
|
|
|
|
#: questlist_v069.json:kazaul:10
|
|
msgid ""
|
|
"I have agreed to help Throdna find out more about the ritual itself, by "
|
|
"looking for pieces of the ritual that apparently are scattered across the "
|
|
"mountain. I should go look for the parts of the Kazaul ritual on the "
|
|
"mountain path down from Blackwater Mountain to Prim."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zgodziłem się pomóc Throdnie znaleźć więcej informacji o samym rytuale "
|
|
"poprzez odnalezienie wszystkich fragmentów jego opisu, rozsianych "
|
|
"najprawdopodobniej po całej górze Blackwater. Powinienem udać się ścieżką w "
|
|
"dół, w kierunku Prim i rozpocząć poszukiwania."
|
|
|
|
#: questlist_v069.json:kazaul:11
|
|
msgid ""
|
|
"I need to find the two parts of the chant and the three pieces describing "
|
|
"the ritual itself, and return to Throdna once I have found them all."
|
|
msgstr ""
|
|
"Muszę odnaleźć dwa fragmenty pieśni i trzy fragmenty opisujące przebieg "
|
|
"rytuału. Kiedy tylko tego dokonam, to powinien wrócić do Throdny."
|
|
|
|
#: questlist_v069.json:kazaul:21
|
|
msgid "I have found the first half of the chant for the Kazaul ritual."
|
|
msgstr "Znalazłem pierwszą połowę pieśni intonowanej podczas rytuału Kazaula."
|
|
|
|
#: questlist_v069.json:kazaul:22
|
|
msgid "I have found the second half of the chant for the Kazaul ritual."
|
|
msgstr "Znalazłem drugą połowę pieśni intonowanej podczas rytuału Kazuala."
|
|
|
|
#: questlist_v069.json:kazaul:25
|
|
msgid "I have found the first piece of the Kazaul ritual."
|
|
msgstr "Znalazłem pierwszą część opisu rytuału Kazaula."
|
|
|
|
#: questlist_v069.json:kazaul:26
|
|
msgid "I have found the second piece of the Kazaul ritual."
|
|
msgstr "Znalazłem drugą część opisu rytuału Kazaula."
|
|
|
|
#: questlist_v069.json:kazaul:27
|
|
msgid "I have found the third piece of the Kazaul ritual."
|
|
msgstr "Znalazłem trzecią część opisu rytuału Kazaula."
|
|
|
|
#: questlist_v069.json:kazaul:30
|
|
msgid "Throdna thanked me for finding all the pieces of the ritual."
|
|
msgstr ""
|
|
"Throdna podziękował mi za znalezienie wszystkich zagubionych fragmentów "
|
|
"opisu rytuału."
|
|
|
|
#: questlist_v069.json:kazaul:40
|
|
msgid ""
|
|
"Throdna wants me to put an end to the Kazaul spawn uprising that has taken "
|
|
"place near the Blackwater Mountain. There is a shrine at the base of the "
|
|
"mountain that i should investigate closer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Throdna chce, abym położył kres odradzaniu się pomiotów Kazaula. które to ma "
|
|
"miejsce w świątyni u podnóża góry Blackwater, Powinienem udać się tam i "
|
|
"zbadać sprawę bliżej."
|
|
|
|
#: questlist_v069.json:kazaul:41
|
|
msgid ""
|
|
"I have been given a vial of purifying spirit that Throdna wants me to apply "
|
|
"to the shrine of Kazaul. I should return to Throdna when I have found and "
|
|
"purified the shrine."
|
|
msgstr ""
|
|
"Otrzymałem fiolkę z oczyszczającym duchem, której to mam użyć do "
|
|
"oczyszczenia świątyni Kazaula. Powinienem wrócić do Throdny gdy tylko "
|
|
"wykonam swą misję."
|
|
|
|
#: questlist_v069.json:kazaul:50
|
|
msgid ""
|
|
"In the shrine at the base of Blackwater Mountain, I met a guardian of "
|
|
"Kazaul. By reciting the verses of the ritual chant, I was able to make the "
|
|
"guardian attack me."
|
|
msgstr ""
|
|
"W świątyni u podnóży góry Blackwater, natknąłem się na strażnika Kazaula. "
|
|
"Recytując wersy pieśni śpiewanej podczas rytuału, sprawiłem że mnie "
|
|
"zaatakował."
|
|
|
|
#: questlist_v069.json:kazaul:60
|
|
msgid "I have purified the shrine of Kazaul."
|
|
msgstr "Oczyściłem świątynię Kazaula."
|
|
|
|
#: questlist_v069.json:kazaul:100
|
|
msgid ""
|
|
"I had expected some form of appreciation from Throdna for helping him learn "
|
|
"more about the ritual and for purifying the shrine. But he seemed more "
|
|
"occupied with rambling on about Kazaul. I could not make out anything sane "
|
|
"from his ramblings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Oczekiwałem że zostanę w jakiś sposób doceniony przez Throdnę za to, że "
|
|
"pomogłem mu zdobyć informacje o rytuale i oczyściłem świątynię. Ale on "
|
|
"wydawał się być bardziej skupionym na mamrotaniu czegoś o Kazauĺu. Nie "
|
|
"mogłem nic zrozumieć z jego bełkotu."
|
|
|
|
#: questlist_v069.json:prim_hunt
|
|
msgid "Clouded intent"
|
|
msgstr "Niejasne intencje"
|
|
|
|
#: questlist_v069.json:prim_hunt:10
|
|
msgid ""
|
|
"Just outside the collapsed mine on the way to Blackwater Mountain, I met a "
|
|
"man from the village of Prim. He begged me to help them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaraz po wyjściu z zawalonej kopalni, tuż przy drodze prowadzącej do Góry "
|
|
"Blackwater spotkałem mieszkańca wioski Prim. Błagał mnie, abym im pomógł."
|
|
|
|
#: questlist_v069.json:prim_hunt:11
|
|
msgid ""
|
|
"The village of Prim needs help from someone from the outside to deal with "
|
|
"attacks from some monsters. I should speak to Guthbered in Prim if I want to "
|
|
"help them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wioska Prim potrzebuje pomocy od kogoś z zewnątrz, aby poradzić sobie z "
|
|
"atakami potworów. Jeśli chcę im pomóc, to powinienem udać się do Prim i "
|
|
"porozmawiać z Guthberedem."
|
|
|
|
#: questlist_v069.json:prim_hunt:15
|
|
msgid ""
|
|
"Guthbered can be found in the main hall of Prim. I should look for a stone "
|
|
"house in the center of town."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mogę spotkać Guthbereda w ratuszu. Jest to kamienny budynek położony w "
|
|
"centrum osady."
|
|
|
|
#: questlist_v069.json:prim_hunt:20
|
|
msgid ""
|
|
"I talked to Guthbered about the story about Prim. Prim has recently been "
|
|
"under constant attack from the Blackwater Mountain settlement."
|
|
msgstr ""
|
|
"Guthberedem opowiedział mi historię Prim. Ostatnimi czasy, wioska jest "
|
|
"ciągle atakowana przez osadę położoną na górze Blackwater."
|
|
|
|
#: questlist_v069.json:prim_hunt:25
|
|
msgid ""
|
|
"Guthbered wants me to go up to the settlement atop the Blackwater Mountain "
|
|
"and ask their battle master Harlenn why (or if) they have summoned the "
|
|
"Gornaud monsters against Prim."
|
|
msgstr ""
|
|
"Guthbered chce, abym udał się do osady na górze Blackwater i zapytał ich "
|
|
"wodza Harlenna cży wysyłają potwory zwane Gornaudami przeciwko Prim a jeśli "
|
|
"tak to dlaczego."
|
|
|
|
#: questlist_v069.json:prim_hunt:30
|
|
msgid ""
|
|
"I have talked to Harlenn about the attacks on Prim. He denies that the "
|
|
"people of the Blackwater Mountain settlement have anything to do with them. "
|
|
"I should go talk to Guthbered in Prim again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rozmawiałem z Harlennem o atakach na Prim. Zaprzeczył temu, jakoby osada na "
|
|
"górze Blackwater miała cokolwiekz tym wspólnego. Muszę udać się z powrotem "
|
|
"do Prim i przekazać jego słowa Guthberedowi."
|
|
|
|
#: questlist_v069.json:prim_hunt:40
|
|
msgid ""
|
|
"Guthbered still believes that the people in the Blackwater settlement have "
|
|
"something to do with the attacks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Guthbered ciągle wierzy w to, że za atakami na jjego wioskę stoją mieszkańcy "
|
|
"osady na górze Blackwater."
|
|
|
|
#: questlist_v069.json:prim_hunt:50
|
|
msgid ""
|
|
"Guthbered wants me to go look for any clues that the people of the "
|
|
"Blackwater Mountain settlement is preparing for a larger attack on Prim. I "
|
|
"should go look for hints near Harlenn's private quarters, but make sure not "
|
|
"to be seen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Guthbered chce, abym poszukał jakichś dowodów wskazujących na to, że "
|
|
"mieszkańcy osady na górze Blackwater szykują jakiś większy atak na Prim. "
|
|
"Powinienem szukać wskazówek w pobliżu prywatnej kwatery Harlenna, i w "
|
|
"dodatku tak, aby nikt mnie nie zobaczył."
|
|
|
|
#: questlist_v069.json:prim_hunt:60
|
|
msgid ""
|
|
"I have found some papers around Harlenn's private quarters outlining a plan "
|
|
"to attack Prim. I should go talk to Guthbered immediately."
|
|
msgstr ""
|
|
"W okolicach kwatery Harlenna znalazłem dokumenty nakreślające plan ataku na "
|
|
"Prim. Powinienem natychmiast powiadomić o tym odkryciu Guthbereda."
|
|
|
|
#: questlist_v069.json:prim_hunt:70
|
|
msgid ""
|
|
"Guthbered thanked me for helping him find evidence of the plans for an "
|
|
"attack."
|
|
msgstr ""
|
|
"Guthbered podziękował mi za dostarczenie niezbitych dowodów na istnienie "
|
|
"planu ataku."
|
|
|
|
#: questlist_v069.json:prim_hunt:80
|
|
msgid ""
|
|
"In order to make the attacks on Prim stop, Guthbered wants me to kill "
|
|
"Harlenn up in the Blackwater Mountain settlement."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aby powstrzymać ataki na Prim, Guthbered chce abym udał się do osady na "
|
|
"górze Blackwater i zabił Harlenna."
|
|
|
|
#: questlist_v069.json:prim_hunt:90
|
|
msgid "I have started a fight with Harlenn."
|
|
msgstr "Zacząłem walczyć z Harlennem."
|
|
|
|
#: questlist_v069.json:prim_hunt:91
|
|
msgid ""
|
|
"I told Harlenn that I was sent to kill him, but I let him live. He thanked "
|
|
"me deeply, and left the settlement."
|
|
msgstr ""
|
|
"Powiedziałem Harlennowi, że zostałem wysłany z misją zabicia go, ale mimo "
|
|
"wszystko daruję mu życie. Serdecznie mi podziękował po czym opuścił osadę."
|
|
|
|
#: questlist_v069.json:prim_hunt:99
|
|
msgid "I have told Guthbered that Harlenn is gone."
|
|
msgstr "Powiedziałem Guthberedowi, że Harlenn odszedł."
|
|
|
|
#: questlist_v069.json:prim_hunt:100
|
|
msgid ""
|
|
"Guthbered thanked me for the help I have provided to Prim. Hopefully, the "
|
|
"attacks on Prim should stop now. As thanks, Guthbered gave me some items and "
|
|
"a forged permit so that I can enter the inner chamber up in the Blackwater "
|
|
"Mountain settlement."
|
|
msgstr ""
|
|
"Guthbered podziękował mi za pomoc, której udzieliłem jemu i mieszkańcom "
|
|
"Prim. Ma nadzieję, że ataki wkrótce ustąpią. Jako podziękowanie dał mi parę "
|
|
"przedmiotów i podrobioną przepustkę, dzięki której będę mógł się dostać do "
|
|
"wewnętrznej komnaty w osadzie Blackwater."
|
|
|
|
#: questlist_v069.json:prim_hunt:140
|
|
msgid ""
|
|
"I have shown the forged permit to the guard and was let through to the inner "
|
|
"chamber."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokazałem podrobioną przepustkę strażnikowi, a ten wpuścił mnie do "
|
|
"wewnętrznej komnaty."
|
|
|
|
#: questlist_v069.json:prim_hunt:240
|
|
msgid ""
|
|
"I am now trusted in Prim, and all services should be available for me to use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zyskałem zaufanie wszystkich mieszkańców Prim i od teraz wszystkie dobra i "
|
|
"usługi w tej wiosce będą dla mnie dostępne."
|
|
|
|
#: questlist_v069.json:prim_hunt:250
|
|
msgid "I have decided to not help the people of Prim."
|
|
msgstr "Zdecydowałem się nie pomagać mieszkańcom Prim."
|
|
|
|
#: questlist_v069.json:prim_hunt:251
|
|
msgid ""
|
|
"Since I am helping the Blackwater Mountain settlement, Guthbered no longer "
|
|
"wants to talk to me."
|
|
msgstr ""
|
|
"Odkąd pomagam osadzie z góry Blackwater, Guthbered nie chce ze mną rozmawiać."
|
|
|
|
#: questlist_v069.json:prim_innquest
|
|
msgid "Well rested"
|
|
msgstr "Dobrze wypoczęty"
|
|
|
|
#: questlist_v069.json:prim_innquest:10
|
|
msgid ""
|
|
"I talked to the cook in Prim, at the base of Blackwater Mountain. There is a "
|
|
"back room available for rent, but it is currently rented out to Arghest. I "
|
|
"should go talk to Arghest to see whether he still wants to rent the room. "
|
|
"The cook pointed me towards the southwest of Prim."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rozmawiałem z kucharką z Prim, osady położonej u podnóża góry Blackwater. "
|
|
"Jest tam pokój do wynajęcia, obecnie zajmowany przez Arghesta. Muszę z nim "
|
|
"porozmawiać i zapytać czy nadal będzie chciał wynajmować pokój. Kucharka "
|
|
"powiedziała mi, że mam go szukać na południowy zachód od Prim."
|
|
|
|
#: questlist_v069.json:prim_innquest:20
|
|
msgid ""
|
|
"I talked to Arghest about the back room at the inn. He is still interested "
|
|
"in having it as an option to rest at. But he told me he could probably be "
|
|
"persuaded to let me use it if I compensate him sufficiently."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rozmawiałem z Arghestem o wynajmowanym przez niego pokoju w gospodzie w "
|
|
"Prim. Nadal jest nim zainteresowany, jako miejscem gdzie może wygodnie "
|
|
"wypocząć. Ale powiedział mi także, że mógłby z niego zrezygnować jeśli "
|
|
"wystarczająco mu to zrekompensuję."
|
|
|
|
#: questlist_v069.json:prim_innquest:30
|
|
msgid ""
|
|
"Arghest wants me to bring him 5 bottles of milk. I can probably find some "
|
|
"milk in any of the larger villages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Arghest chce, abym przyniósł mu 5 butelek mleka. Prawdopodobnie mogę zdobyć "
|
|
"mleko w jednej z większych wiosek."
|
|
|
|
#: questlist_v069.json:prim_innquest:40
|
|
msgid ""
|
|
"I have brought the milk to Arghest. He agreed to let me use the back room at "
|
|
"the Prim inn. I should be able to rest there now. I should go talk to the "
|
|
"cook at the inn."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kupiłem mleko dla Arghesta. W zamian zgodził się on na to, abym korzystał z "
|
|
"pokoju który zajmuje w gospodzie w Prim. Teraz mam możliwość odpoczywania "
|
|
"tam. Powinienem porozmawiać z kucharką w gospodzie."
|
|
|
|
#: questlist_v069.json:prim_innquest:50
|
|
msgid ""
|
|
"I have explained to the cook that I have permission by Arghest to use the "
|
|
"back room."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wytłumaczyłem kucharce, że Arghest pozwolił mi korzystać że swego pokoju."
|
|
|
|
#: questlist_v070_charwood.json:charwood1
|
|
msgid "Destined for great things"
|
|
msgstr "Przeznaczony do wielkich rzeczy"
|
|
|
|
#: questlist_v070_charwood.json:charwood1:10
|
|
msgid ""
|
|
"I heard a rumor that some mining town in the Charwood forest, northwest of "
|
|
"the Foaming Flask tavern, have had some troubles recently. I should try to "
|
|
"find the Charwood cabin and find out what has happened."
|
|
msgstr ""
|
|
"Słyszałem plotkę o rzekomych kłopotach w jakie popadło pewne górnicze "
|
|
"miasteczko w lesie Charwood, położone na północny zachód od gospody \"Pod "
|
|
"spienioną flaszką\". Powinienem je odnaleźć i wyjaśnić co się stało."
|
|
|
|
#: questlist_v070_charwood.json:charwood1:11
|
|
msgid ""
|
|
"I heard someone mentioning that the mining town of Charwood heights have had "
|
|
"some troubles recently. I should search for the Charwood cabin in the forest "
|
|
"northwest of the Foaming Flask tavern."
|
|
msgstr ""
|
|
"Słyszałem, jak ktoś wspominał o jakichś kłopotach w jakie popadło górnicze "
|
|
"miasteczko na wzgórzach Charwood. Powinienem poszukać go w lesie na "
|
|
"północny zachód od gospody \"Pod spienioną flaszką\"."
|
|
|
|
#: questlist_v070_charwood.json:charwood1:19
|
|
msgid ""
|
|
"I have found the Charwood cabin in the forest northwest of the Foaming Flask "
|
|
"tavern."
|
|
msgstr ""
|
|
"Znalazłem chatę Charwood w lesie, na północny zachód od gospody \"Pod "
|
|
"spienioną flaszką\"."
|
|
|
|
#: questlist_v070_charwood.json:charwood1:20
|
|
msgid ""
|
|
"Maevalia in the Charwood cabin told me a story about how their mining "
|
|
"settlement was attacked by some monsters, forcing them to flee down the "
|
|
"mountain. They are still missing several of their friends and relatives from "
|
|
"the Charwood heights, either killed or captured by the monsters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Maevalia w chacie Charwood opowiedziała mi historię o ich ucieczce do "
|
|
"podnóża gór po tym, jak ich górnicze osiedle zostało zaatakowane przez "
|
|
"potwory. Ciągle jeszcze kilkoro z ich znajomych i krewnych jest zaginionych "
|
|
"- prawdopodobnie zostali zabici lub pojmani przez potwory."
|
|
|
|
#: questlist_v070_charwood.json:charwood1:21
|
|
msgid ""
|
|
"In particular, Maevalia mentions four people that are greatly missed; their "
|
|
"former leader Morenavia, their weapons trainer Falothen, the healer Ayell "
|
|
"and their armorer Fayvara."
|
|
msgstr ""
|
|
"Maevalia szczególnie wspominała o czwórce zaginionych, których najbardziej "
|
|
"brakuje: ich byłej przywódczyni o imieniu Morenavia, fechmistrza o imieniu "
|
|
"Falothen, uzdrowiciela o imieniu Ayell oraz płatnerza o imieniu Fayvara."
|
|
|
|
#: questlist_v070_charwood.json:charwood1:30
|
|
msgid "I have agreed to help the people of Charwood find their missing people."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zgodziłem się pomóc mieszkańcom Charwood znaleźć ich zaginionych ludzi."
|
|
|
|
#: questlist_v070_charwood.json:charwood1:35
|
|
msgid ""
|
|
"The guard outside the Charwood cabin allowed me to enter the hills ahead. I "
|
|
"should keep to the east and then head north."
|
|
msgstr ""
|
|
"Strażnik na zewnątrz chaty Charwood pozwolił mi udać się na wzgórza. "
|
|
"Powinienem kierować się na wschód a potem skręcić na północ."
|
|
|
|
#: questlist_v070_charwood.json:charwood1:40
|
|
msgid ""
|
|
"I encountered one of the monsters that Maevalia spoke of. The monster spoke "
|
|
"of someone or something called 'The Thukuzun'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Napotkałem jednego z potworów o którym wspominała Maevalia. Mówił o czymś "
|
|
"lub kimś co nazywa się \"Thukuzun\"."
|
|
|
|
#: questlist_v070_charwood.json:charwood1:41
|
|
msgid ""
|
|
"I have found Falothen, the weapons trainer of the Charwood heights, and "
|
|
"freed him of the restraints that held him. He will try to make his way back "
|
|
"to the Charwood cabin himself."
|
|
msgstr ""
|
|
"Znalazłem Falothena, fechmistrza ze wzgórz Charwood i uwolniłem go z pętów. "
|
|
"Będzie próbował samodzielnie dotrzeć do chaty Charwood."
|
|
|
|
#: questlist_v070_charwood.json:charwood1:42
|
|
msgid ""
|
|
"I have found some skeletal remains, containing a ring with the insignia "
|
|
"'Morenavia'. This must be the former leader of the Charwood hills."
|
|
msgstr ""
|
|
"Znalazłem szczątki ludzkie a między nimi pierścień z inskrypcją \"Morenavia"
|
|
"\". To muszą być zwłoki byłej przywódczyni ludzi zamieszkujących wzgórza "
|
|
"Charwood."
|
|
|
|
#: questlist_v070_charwood.json:charwood1:43
|
|
msgid ""
|
|
"I have found the armorer Fayvara, and freed her of the restraints that held "
|
|
"her. She will try to make her way back to the Charwood cabin herself."
|
|
msgstr ""
|
|
"Znalazłem Fayvara, płatnerza ze wzgórz Charwood i uwolniłem ją z pętów. "
|
|
"Będzie próbowała samodzielnie dotrzeć do chaty Charwood."
|
|
|
|
#: questlist_v070_charwood.json:charwood1:44
|
|
msgid ""
|
|
"I have found some skeletal remains, containing a ring with the insignia "
|
|
"'Ayell'. This must be the remains of the Charwood hills healer that Maevalia "
|
|
"mentioned."
|
|
msgstr ""
|
|
"Znalazłem szczątki ludzkie a między nimi pierścień z inskrypcją \"Ayell\". "
|
|
"To muszą być zwłoki uzdrowiciela o którym wspominała Maevalia."
|
|
|
|
#: questlist_v070_charwood.json:charwood1:50
|
|
msgid ""
|
|
"Maevalia thanked me for finding out what happened to the four people that "
|
|
"she told me about, but was really sad to hear about the fate of Morenavia "
|
|
"and Ayell. Both the weapons trainer Falothen and the armorer Fayvara made it "
|
|
"back to the Charwood cabin safely."
|
|
msgstr ""
|
|
"Maevalia podziękowała mi za odkrycie tego, co stało się z czwórką "
|
|
"zaginionych o których mi wspomniała. Była naprawdę smutna, gdy usłyszała o "
|
|
"losie Morenavii i Ayella. Falothen i Fayvara jakimś sposobem szczęśliwie "
|
|
"dotarli do chaty Charwood o własnych siłach."
|
|
|
|
#: questlist_v070_charwood.json:charwood1:60
|
|
msgid ""
|
|
"She told me that both Falothen and Fayvara are anxious to see me, in the "
|
|
"basement of the Charwood cabin. I should go see them at once."
|
|
msgstr ""
|
|
"Powiedział mi także, że zarówno Falothen jak i Fayvara pragną spotkać się ze "
|
|
"mną w piwnicy Chaty Charwood. Powinienem natychmiast się z nimi zobaczyć."
|
|
|
|
#: questlist_v070_charwood.json:charwood1:65
|
|
msgid ""
|
|
"Falothen was happy to see me again, and in return offered to train me in "
|
|
"better handling of one weapon type. He can teach me better handling of one- "
|
|
"or two handed swords, daggers, blunt weapons, axes, or unarmed combat. I'll "
|
|
"have to chose my preference and let him know."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falothen ucieszył się widząc mnie znowu i w podzięce zaoferował mi naukę "
|
|
"władania konkretnym typem broni. Może nauczyć mnie jak lepiej władać mieczem "
|
|
"jedno- lub dwuręcznym, sztyletem, bronią obuchową, toporem bądź tez jak "
|
|
"walczyć bez broni. Powinienem wybrać jaki styl walki preferuję i powiedzieć "
|
|
"mu o tym."
|
|
|
|
#: questlist_v070_charwood.json:charwood1:70
|
|
msgid "Falothen has taught me how to better handle one handed swords."
|
|
msgstr "Falothen nauczył mnie jak lepiej władać mieczem."
|
|
|
|
#: questlist_v070_charwood.json:charwood1:71
|
|
msgid "Falothen has taught me how to better handle two handed swords."
|
|
msgstr "Falothen nauczył mnie jak lepiej władać mieczem dwuręcznym ."
|
|
|
|
#: questlist_v070_charwood.json:charwood1:72
|
|
msgid "Falothen has taught me how to better handle daggers."
|
|
msgstr "Falothen nauczył mnie jak lepiej władać sztyletem."
|
|
|
|
#: questlist_v070_charwood.json:charwood1:73
|
|
msgid "Falothen has taught me how to better handle blunt weapons."
|
|
msgstr "Falothen nauczył mnie jak lepiej władać bronią obuchową."
|
|
|
|
#: questlist_v070_charwood.json:charwood1:74
|
|
msgid "Falothen has taught me how to better handle axes."
|
|
msgstr "Falothen nauczył mnie jak lepiej władać toporem."
|
|
|
|
#: questlist_v070_charwood.json:charwood1:75
|
|
msgid ""
|
|
"Falothen has taught me how to be better at fighting unarmed, without weapons."
|
|
msgstr "Falothen nauczył mnie jak lepiej walczyć gołymi rękami, bez broni."
|
|
|
|
#: questlist_v070_charwood.json:charwood1:80
|
|
msgid ""
|
|
"Falothen offered me the chance to learn about the other weapon types, but to "
|
|
"teach me, he needs 5000 gold and two Oegyth crystals for each skill that I "
|
|
"want to get better at."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falothen zaoferował mi, że w zamian za 5000 sztuk złota i dwa kryształy "
|
|
"Oegyth może nauczyć mnie jak lepiej władać innym rodzajem broni."
|
|
|
|
#: questlist_v070_charwood.json:charwood1:90
|
|
msgid ""
|
|
"Fayvara thanked me for rescuing her, and in return offered to train me in "
|
|
"better handling of one type of armor. She can teach me better handling of "
|
|
"shields, light armor, heavy armor or or unarmored combat. I'll have to chose "
|
|
"my preference and let her know."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fayvara podziękowała mi za uratowanie jej i w podzięce zaoferowała mi "
|
|
"trening korzystania z jednego typu pancerza. Może nauczyć mnie jak lepiej "
|
|
"korzystać z tarczy, lekkich pancerzy, ciężkich pancerzy lub jak walczyć bez "
|
|
"pancerza. Powinienem zadecydować co preferuję i powiedzieć jej o tym."
|
|
|
|
#: questlist_v070_charwood.json:charwood1:91
|
|
msgid "Fayvara has taught me how to better handle shields."
|
|
msgstr "Fayvara nauczyła mnie jak lepiej posługiwać się tarczą."
|
|
|
|
#: questlist_v070_charwood.json:charwood1:92
|
|
msgid "Fayvara has taught me how to better handle light armor."
|
|
msgstr "Fayvara nauczyła mnie jak lepiej posługiwać się lekkim pancerzem."
|
|
|
|
#: questlist_v070_charwood.json:charwood1:93
|
|
msgid "Fayvara has taught me how to better handle heavy armor."
|
|
msgstr "Fayvara nauczyła mnie jak lepiej posługiwać się ciężkim pancerzem."
|
|
|
|
#: questlist_v070_charwood.json:charwood1:94
|
|
msgid ""
|
|
"Fayvara has taught me how to better fighting unarmored, without wearing any "
|
|
"armor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fayvara nauczyła mnie jak lepiej walczyć bez noszenia jakiegokolwiek "
|
|
"pancerza."
|
|
|
|
#: questlist_v070_charwood.json:charwood1:100
|
|
msgid ""
|
|
"Fayvara offered me the chance to learn about the other armor types, but to "
|
|
"teach me, she needs 6000 gold and two Oegyth crystals for each skill that I "
|
|
"want to get better at."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fayvara zaoferowała mi szansę nauki o innych typach pancerzy, ale żąda 6000 "
|
|
"sztuk złota i dwóch kryształów Oegyth w zamian za naukę każdej umiejętności "
|
|
"w której chciałbym być lepszy."
|
|
|
|
#: questlist_v070_charwood.json:charwood1:110
|
|
msgid ""
|
|
"I have been taught one weapon type skill and one armor type skill from "
|
|
"Falothen and Fayvara. I should go see Maevalia again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Od Falothena nauczyłem się władać jednym typem broni ,a od Fayvary nauczyłem "
|
|
"się stosować jeden typ pancerza. Powinienem znowu pójść zobaczyć się z "
|
|
"Maevalią."
|
|
|
|
#: questlist_v070_charwood.json:charwood1:115
|
|
msgid "Maevalia thanked me for helping the people of Charwood."
|
|
msgstr ""
|
|
"Maevalia podziękowała mi za pomoc, jakiej udzieliłem meszkańcom Charwood."
|
|
|
|
#: questlist_v070_charwood.json:charwood2
|
|
msgid "Trial by fire"
|
|
msgstr "Próba ognia"
|
|
|
|
#: questlist_v070_charwood.json:charwood2:10
|
|
msgid ""
|
|
"I've heard a story that the whole reason for the Charwood hills being "
|
|
"invaded by the monsters in the first place was that something had been "
|
|
"awoken deep in the Charwood mine. The people in the Charwood cabin say that "
|
|
"the miners uncovered some sort of marking on the ground in a cave, with "
|
|
"strange noises coming from below it. When they finally broke through the "
|
|
"ground around the markings, all the troubles started. I should talk to "
|
|
"Maevalia again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Słyszałem historię, jakoby głównym powodem inwazji potworów na wzgórza "
|
|
"Charwood było obudzenie czegoś głęboko w kopalni. Ludzie w chacie Charwood "
|
|
"mówią, że górnicy odkryli jakieś symbole na podłodze w jaskini i usłyszeli "
|
|
"dziwne odgłosy dobiegające spod niej. Kiedy przebili się w dół w miejscu "
|
|
"gdzie narysowane były znaki, to wtedy zaczęły się kłopoty. Powinienem znowu "
|
|
"porozmawiać z Maevalią."
|
|
|
|
#: questlist_v070_charwood.json:charwood2:15
|
|
msgid ""
|
|
"I've promised Maevalia to investigate the deeper parts of the Charwood mine. "
|
|
"I should be on the lookout for the dangerous monsters that inhabit the mine."
|
|
msgstr ""
|
|
"Obiecałem Mavalii sprawdzić co kryje się w głębszych częściach kopalni "
|
|
"Charwood. Powinienem uważać na niebezpieczne stwory które tam zamieszkują."
|
|
|
|
#: questlist_v070_charwood.json:charwood2:20
|
|
msgid ""
|
|
"I've reached the part of the mine that was broken into. The air around here "
|
|
"seems to get hotter as I get deeper into the mine."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dotarłem do zniszczonej części kopalni. Powietrze dookoła zdawało się być "
|
|
"coraz gorętsze w miarę jak schodziłem coraz głębiej."
|
|
|
|
#: questlist_v070_charwood.json:charwood2:30
|
|
msgid ""
|
|
"Among the fires in the lower parts of the mine, I've encountered some type "
|
|
"of dragon-like creature. I guess this is the source of all the chaos in the "
|
|
"mine. I should attempt to kill it and then venture back to Maevalia to tell "
|
|
"her about it once I'm victorious."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wśród pożarów w niższych częściach kopalni, napotkałem podobną do smoka "
|
|
"istotę. Przypuszczam , że to właśnie ona jest źródłem wszystkich kłopotów. "
|
|
"Powinienem spróbować ją zabić a potem wrócić do Maevalii i opowiedzieć jej o "
|
|
"moim zwycięstwie."
|
|
|
|
#: questlist_v070_charwood.json:charwood2:40
|
|
msgid ""
|
|
"I have presented one of the bones from the corpse of the Thukuzun to "
|
|
"Maevalia."
|
|
msgstr "Pokazałem Maevalii kość, którą wydobyłem z zwłok Thukuzuma."
|
|
|
|
#: questlist_v070_charwood.json:charwood2:50
|
|
msgid ""
|
|
"Maevalia was happy to hear that I killed the source of the monster invasion."
|
|
msgstr "Maevalia była szczęśliwa słysząc, że zabiłem źródło inwazji potworów."
|
|
|
|
#: questlist_v070_lodar.json:lodar13_rest
|
|
msgid "No rest for the guilty"
|
|
msgstr "Nie ma spoczynku dla winnych"
|
|
|
|
#: questlist_v070_lodar.json:lodar13_rest:10
|
|
msgid ""
|
|
"In the maze of green vines east of the Duleian road, I met a guard named "
|
|
"Aulowenn from Feygard, guarding some crates. She told me that she was part "
|
|
"of a larger group of guards searching for a madman that supposedly hides "
|
|
"somewhere in the nearby hills, but that the other guards are now dead or "
|
|
"missing."
|
|
msgstr ""
|
|
"W labiryncie zielonych winorośli na wschód od drogi Duleian spotkałem "
|
|
"strażniczkę imieniem Aulowenn z Feygard, strzegącej jakichś skrzyń. "
|
|
"Powiedziała mi, że należy do większego oddziału strażników, której zadaniem "
|
|
"było odnalezienie pewnego szaleńca, prawdopodobnie ukrywającego się gdzieś w "
|
|
"pobliskich górach. Wedle jej słów pozostali strażnicy zginęli bądź zaginęli."
|
|
|
|
#: questlist_v070_lodar.json:lodar13_rest:11
|
|
msgid ""
|
|
"Aulowenn requested my help in defeating a monster that haunts the grave of "
|
|
"her fellow guards to the east. She warned me that the foul beast will most "
|
|
"likely try to trick me into listening to its story."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aulowenn poprosiła mnie o pomoc w pokonaniu poczwary, która nawiedza na "
|
|
"wschodzie grób jej poległych kompanów. Ostrzegła mnie, że ta plugawa bestia "
|
|
"zapewne spróbuje omamić mnie swoją fałszywą opowieścią."
|
|
|
|
#: questlist_v070_lodar.json:lodar13_rest:20
|
|
msgid "I have met the creature that Aulowenn spoke of."
|
|
msgstr "Spotkałem istotę, o której wspominała Aulowenn."
|
|
|
|
#: questlist_v070_lodar.json:lodar13_rest:22
|
|
msgid ""
|
|
"I listened to the creature's story. Its name is Tiqui, and he is the head of "
|
|
"his clan. Apparently, the guards have been ruthlessly killing off his kin. "
|
|
"He asked me to kill the guard for him, as revenge for what they have done."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wysłuchałem opowieści istoty. Ma na imię Tiqui i jest przywódcą klanu. Ponoć "
|
|
"strażnicy zabili bestialsko jego krewnego. Spytał się, czy w imię zemsty za "
|
|
"tą śmierć mogłbym zabić dla niego strażnika."
|
|
|
|
#: questlist_v070_lodar.json:lodar13_rest:24
|
|
msgid "The creature tried to trick me into listening to its story."
|
|
msgstr "Istota starała się nakłonić mnie do wysłuchania jej opowieści."
|
|
|
|
#: questlist_v070_lodar.json:lodar13_rest:30
|
|
msgid "I attacked the creature before it could spew out more of its foul lies."
|
|
msgstr "Zaatakowałem istotę, zanim zdążyła rozsiać więcej swoich kłamstw."
|
|
|
|
#: questlist_v070_lodar.json:lodar13_rest:31
|
|
msgid "I attacked Aulowenn."
|
|
msgstr "Zaatakowałem Aulowenn."
|
|
|
|
#: questlist_v070_lodar.json:lodar13_rest:40
|
|
msgid ""
|
|
"Aulowenn thanked me for bringing peace to the grave of her fallen companions "
|
|
"by killing the creature."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aulowenn podziękowała mi za zabicie istoty i zapewnieniu spokoju przy grobie "
|
|
"jej poległych towarzyszy."
|
|
|
|
#: questlist_v070_lodar.json:lodar13_rest:41
|
|
msgid ""
|
|
"Tiqui was overjoyed that I helped him kill the guard for him. He promised "
|
|
"that if we ever run into each other again, he'd help me somehow."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiqui był uszczęśliwiony faktem iż zabiłem dla niego strażnika. Obiecał mi, "
|
|
"że jeśli tylko spotkamy się ponownie, to udzieli mi pomocy w jakikolwiek "
|
|
"sposób tylko będzie mógł."
|
|
|
|
#: questlist_v070_lodar.json:lodar13_rest:60
|
|
msgid "I am now able to use Aulowenn's bed whenever I wish to rest."
|
|
msgstr "Teraz mogę korzystać z posłania Aulowenn kiedy tylko będę chciał."
|
|
|
|
#: questlist_v070_lodar.json:lodar13_rest:65
|
|
msgid ""
|
|
"I will not be able to resolve the conflict between Aulowenn and her attacker."
|
|
msgstr "Nie zdołam rozwiązać konfliktu pomiędzy Aulowenn i jej napastnikiem."
|
|
|
|
#: questlist_v070_lodar.json:lodar2
|
|
msgid "Searching for madness"
|
|
msgstr "W poszukiwaniu szaleństwa"
|
|
|
|
#: questlist_v070_lodar.json:lodar2:10
|
|
msgid ""
|
|
"The potion-maker Lodar seems to be obsessed with something called the "
|
|
"Hira'zinn."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alchemik Lodar zdaje się być ogarnięty obsesją na punkcie czegoś zwanego "
|
|
"Hira`zinn."
|
|
|
|
#: questlist_v070_lodar.json:lodar2:15
|
|
msgid ""
|
|
"Apparently, it relates to something that has started to happen recently."
|
|
msgstr ""
|
|
"Najwidoczniej odnosiło się to do czegoś ,co zaczęło się dziać niedawno."
|
|
|
|
#: questlist_v070_lodar.json:lodar2:20
|
|
msgid ""
|
|
"Lodar gave me a glowing stone, that he said would allow me to enter some "
|
|
"sort of tomb. He did not say which tomb, where the tomb is located, or how "
|
|
"to reach it - only that it's somewhere 'below'. Below what, I wonder?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lodar dał mi świecący kamień, a potem powiedział mi że umożliwi mi on "
|
|
"wejście do jakiegoś grobowca. Nie powiedział do jakiego, ani gdzie "
|
|
"zlokalizowanego. Nie powiedział też jak go odnaleźć - poza tym że jest "
|
|
"gdzieś \"pod spodem\". Jestem ciekaw \"pod spodem\" czego ?"
|
|
|
|
#: questlist_v070_lodar.json:lodar2:30
|
|
msgid ""
|
|
"In the cave leading to Lodar's Hideaway, I reached what looks like a tomb. "
|
|
"Could this be the one Lodar was referring to?"
|
|
msgstr ""
|
|
"W jaskini prowadzącej do kryjówki Lodara, zauważyłem coś, co wygląda jak "
|
|
"grobowiec. Może to ten, o którym wspomniał Lodar?"
|
|
|
|
#: questlist_v070_lodar.json:lodar2:35
|
|
msgid ""
|
|
"The glowing stone that Lodar gave me, crumbled to dust as I got near the "
|
|
"tomb. However, it seems that I am now able to enter."
|
|
msgstr ""
|
|
"Świecący kamień, który dał mi Lodar rozpadł się w pył, gdy tylko zbliżyłem "
|
|
"się do grobowca. Mimo to, wydaje mi się, że będę w stanie wejść do środka."
|
|
|
|
#: questlist_v070_lodar.json:lodar2:40
|
|
msgid ""
|
|
"I have encountered a foul creature inside the tomb. I assume this is the "
|
|
"Hira'zinn that Lodar was referring to. I should kill it and then tell Lodar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wewnątrz grobowca napotkałem paskudną istotę. Przypuszczam, że to jest ów "
|
|
"wspomniany przez Lodara Hira`zinn. Powinienem zabić go i powiedzieć o tym "
|
|
"Lodarowi."
|
|
|
|
#: questlist_v070_lodar.json:lodar2:50
|
|
msgid "I have presented the heart of the Hira'zinn to Lodar."
|
|
msgstr "Pokazałem serce Hira`zinna Lodarowi."
|
|
|
|
#: questlist_v070_lodar.json:lodar2:51
|
|
msgid ""
|
|
"As soon as I presented the heart of the Hira'zinn to Lodar, he seemed to "
|
|
"snap out of his previous state of mind."
|
|
msgstr "Lodar oprzytomniał, gdy tylko pokazałem mu serce Hira`zinna."
|
|
|
|
#: questlist_v070_lodar.json:lodar2:60
|
|
msgid ""
|
|
"Lodar thanked me for defeating the Hira'zinn. In return, he promised to help "
|
|
"me in any way he can. He has a large selection of potent potions available "
|
|
"for me to purchase at a discount."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lodar podziękował mi za pokonanie Hira`zinna. Obiecał mi także pomoc, we "
|
|
"wszystkim w czym tylko będzie mógł. Posiada także ogromny wybór potężnych "
|
|
"mikstur, które udostępni mi po niższych cenach."
|
|
|
|
#: questlist_v070_lodar.json:lodar_pots
|
|
msgid "Lodar's potions"
|
|
msgstr "Mikstury Lodara"
|
|
|
|
#: questlist_v070_lodar.json:lodar_pots:10
|
|
msgid ""
|
|
"Lodar says that he can make potions from some animal remains, if I first "
|
|
"bring him some Spotted Hornbeam fungus. Apparently, the potion-maker in "
|
|
"Fallhaven has a stock of it, if you know enough to ask."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lodar powiedział, że będzie mógł wytwarzać mikstury z określonych fragmentów "
|
|
"ciał pewnych istot, jeśli tylko przyniosę mu kilka Cętkowanych Grzybów "
|
|
"Grabu. Najprawdopodobniej alchemik z Fallhaven, posiada ich zapas, trzeba "
|
|
"tylko go o nie zapytać."
|
|
|
|
#: questlist_v070_lodar.json:lodar_pots:20
|
|
msgid ""
|
|
"I have retrieved some Spotted Hornbeam fungus from the potion-maker in "
|
|
"Fallhaven. I should return to Lodar with it as soon as possible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alchemik z Fallhaven dał mi kilka Cętkowanych Grzybów Grabu. Powinienem "
|
|
"wrócić do Lodara tak szybko, jak to tylko możliwe."
|
|
|
|
#: questlist_v070_lodar.json:lodar_pots:30
|
|
msgid "I have given the Spotted Hornbeam fungus to Lodar."
|
|
msgstr "Dałem Cętkowany Grzyb Grabu Lodarowi."
|
|
|
|
#: questlist_v070_lodar.json:lodar_pots:40
|
|
msgid ""
|
|
"Lodar thanked me for bringing him the fungus. In return, he can now create "
|
|
"his special potions for me."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lodar podziękował mi za dostarczenie grzyba. Dzięki niemu może tworzyć "
|
|
"specjalne mikstury dla mnie."
|
|
|
|
#: questlist_v070_lodar.json:lodar_pots:41
|
|
msgid ""
|
|
"Lodar can create a defensive potion if I bring him two White wyrm claws and "
|
|
"a Ruby gem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lodar może stworzyć Miksturę Obrony, jeśli tylko przyniosę mu dwa szpony "
|
|
"Białego Wyrma i rubin."
|
|
|
|
#: questlist_v070_lodar.json:lodar_pots:42
|
|
msgid ""
|
|
"Lodar can create a potion of strength if I bring him a dead spider and the "
|
|
"wings of an insect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lodar może stworzyć Miksturę Siły, jeśli tylko przyniosę mu martwego pająka "
|
|
"i skrzydła owada."
|
|
|
|
#: questlist_v070_lodar.json:lodar_pots:43
|
|
msgid ""
|
|
"Lodar can create a potent defensive potion if I bring him two Arulir skins "
|
|
"and a claw from some monster. The Arulir beasts can be found somewhere up in "
|
|
"the north, and the claws can apparently be found from creatures that dwell "
|
|
"underground and in caves somewhere outside Fallhaven."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lodar może stworzyć Silną Miksturę Obronną, jeśli tylko przyniosę mu dwie "
|
|
"skóry Arulira i pazury od jakiegokolwiek potwora. Bestie zwane Arulir można "
|
|
"spotkać gdzieś w górach na północy a pazury najprawdopodobniej można zdobyć "
|
|
"zabijając jakąś poczwarę mieszkającą pod ziemią lub w jaskiniach gdzieś w "
|
|
"okolicach Fallhaven."
|
|
|
|
#: questlist_v070_lodar.json:xulviir
|
|
msgid "A creeping fear"
|
|
msgstr "Pełzający strach"
|
|
|
|
#: questlist_v070_lodar.json:xulviir:10
|
|
msgid ""
|
|
"I was told that the broken sword that I found on the body of the Hira'zinn "
|
|
"should be taken to the smith in Vilegard."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zostałem poinformowany, iż złamany miecz który znalazłem przy ciele "
|
|
"Hira`zinna powinien być dostarczony do kowala w Vilegard."
|
|
|
|
#: questlist_v070_lodar.json:xulviir:20
|
|
msgid ""
|
|
"I have restored the Xul'viir. I had to threaten the smith in Vilegard to get "
|
|
"it restored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przywróciłem dawny wygląd Xul`viir. Musiałem zmusić kowala w Vilegard do "
|
|
"tego, aby przekuł miecz na nowo."
|
|
|
|
#: questlist_v070_lodar.json:xulviir:30
|
|
msgid "I have destroyed the Xul'viir."
|
|
msgstr "Zniszczyłem Xul`viir."
|
|
|
|
#: questlist_v070_lowyna.json:lleglaris
|
|
msgid "Long lost memories"
|
|
msgstr "Dawno utracone wspomnienia"
|
|
|
|
#: questlist_v070_lowyna.json:lleglaris:10
|
|
msgid ""
|
|
"In a cabin just off the Duleian road northwest of the Foaming Flask tavern, "
|
|
"I met a man called Lleglaris. He wants me to retrieve an amulet that he has "
|
|
"lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"W chacie obok szlaku Duleian, położonej na północny zachód od Karczmy \"Pod "
|
|
"spienioną flaszką\", spotkałem mężczyznę o imieniu Llegaris. Chce on, abym "
|
|
"odzyskał amulet, który jakiś czas temu zgubił."
|
|
|
|
#: questlist_v070_lowyna.json:lleglaris:15
|
|
msgid ""
|
|
"The amulet can be found in a cave infested with undead to the east of his "
|
|
"cabin. He said something about the ground having been corrupted around that "
|
|
"cave. I don't know what he meant."
|
|
msgstr ""
|
|
"Amulet powinien znajdować się w opanowanej przez nieumarłych jaskini , "
|
|
"położonej na wchód od chaty. Mówił coś o skażonej ziemi w tamtej okolicy. "
|
|
"Nie wiem co miał na myśli."
|
|
|
|
#: questlist_v070_lowyna.json:lleglaris:30
|
|
msgid "I have given the amulet back to Lleglaris."
|
|
msgstr "Zwróciłem amulet Llegarisowi."
|
|
|
|
#: questlist_v070_lowyna.json:lleglaris:40
|
|
msgid "As thanks, Lleglaris offered to trade some of his items with me."
|
|
msgstr "Jako podziękowanie, Llegaris zaoferował mi możliwość handlu z nim."
|
|
|
|
#: questlist_v070_lowyna.json:lowyna
|
|
msgid "Sweet sweet rat poison"
|
|
msgstr "Słodka, słodka trutka na szczury"
|
|
|
|
#: questlist_v070_lowyna.json:lowyna:10
|
|
msgid ""
|
|
"Among some huts to the west of the Duleian road, I met a man called two-"
|
|
"teeth. He wants me to go get him something called Rat poison from Lowyna. I "
|
|
"can find her in one of the other huts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wśród kilku chat na zachód od Szlaku Duleian, spotkałem człowieka zwanego "
|
|
"Dwuzębnym. Chciał, abym przyniósł mu trutkę na szczury wytwarzaną przez "
|
|
"Lowynę. Mogę ja znaleźć w jednej z innych chat."
|
|
|
|
#: questlist_v070_lowyna.json:lowyna:20
|
|
msgid "Lowyna will now allow me to trade with her."
|
|
msgstr "Od teraz moge handlować z Lowyną."
|
|
|
|
#: questlist_v070_lowyna.json:lowyna:40
|
|
msgid "I have given some rat poison to two-teeth."
|
|
msgstr "Dałem Dwuzębnemu trutkę na szczury."
|
|
|
|
#: questlist_v070_misc.json:antifoodp
|
|
msgid "Taste is everything"
|
|
msgstr "Smak jest wszystkim"
|
|
|
|
#: questlist_v070_misc.json:antifoodp:10
|
|
msgid ""
|
|
"I should visit the potion-maker in Fallhaven and ask for something to help "
|
|
"against food poisoning."
|
|
msgstr ""
|
|
"Powinienem odwiedzić alchemika w Fallhaven i poprosić o coś na zatrucie "
|
|
"pokarmowe."
|
|
|
|
#: questlist_v070_misc.json:antifoodp:15
|
|
msgid ""
|
|
"The potion-maker in Fallhaven can create potions that help against food-"
|
|
"poisoning."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alchemik w Fallhaven może sporządzić miksturę leczącą zatrucie pokarmowe."
|
|
|
|
#: questlist_v070_misc.json:antifoodp:20
|
|
msgid ""
|
|
"I should bring him a poison gland, two pieces of animal hair and 50 gold "
|
|
"pieces, and he'll create a potion for me."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeżeli przyniosę mu gruczoł jadowy, dwie fragmenty futra zwierzęcego i 50 "
|
|
"sztuk złota, to wtedy on wytworzy dla mnie miksturę."
|
|
|
|
#: questlist_v070_misc.json:antifoodp:30
|
|
msgid "I have brought the ingredients for the potion."
|
|
msgstr "Przyniosłem składniki potrzebne do wykonania mikstury."
|
|
|
|
#: questlist_v070_misc.json:antifoodp:35
|
|
msgid ""
|
|
"I received a potion of antidote, that should help me if I get food-poisoning."
|
|
msgstr ""
|
|
"Otrzymałem odtrutkę, która pomoże mi jeśli dostanę zatrucia pokarmowego."
|
|
|
|
#: questlist_v070_misc.json:antifoodp:40
|
|
msgid ""
|
|
"I can bring him more ingredients if I want him to create more antidote "
|
|
"potions in the future."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jesli chcę, to mogę przynieśc więcej składników aby otrzymać więcej tych "
|
|
"mikstur w przyszłości."
|