mirror of
https://github.com/OMGeeky/andors-trail.git
synced 2026-02-23 15:38:29 +01:00
3609 lines
189 KiB
Plaintext
3609 lines
189 KiB
Plaintext
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Andors Trail\n"
|
|
"POT-Creation-Date: Tue Jul 9 19:21:57 CEST 2013\n"
|
|
"PO-Revision-Date: \n"
|
|
"Last-Translator: Oskar Wiksten <oskar.wiksten@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: itemcategories_1.json:dagger
|
|
msgid "Dagger"
|
|
msgstr "Sztylet"
|
|
|
|
#: itemcategories_1.json:ssword
|
|
msgid "Shortsword"
|
|
msgstr "Krótki Miecz"
|
|
|
|
#: itemcategories_1.json:rapier
|
|
msgid "Rapier"
|
|
msgstr "Rapier"
|
|
|
|
#: itemcategories_1.json:lsword
|
|
msgid "Longsword"
|
|
msgstr "Długi miecz"
|
|
|
|
#: itemcategories_1.json:2hsword
|
|
msgid "Two-handed sword"
|
|
msgstr "Oburęczny miecz"
|
|
|
|
#: itemcategories_1.json:bsword
|
|
msgid "Broadsword"
|
|
msgstr "Pałasz"
|
|
|
|
#: itemcategories_1.json:axe
|
|
msgid "Axe"
|
|
msgstr "Topór"
|
|
|
|
#: itemcategories_1.json:axe2h
|
|
msgid "Greataxe"
|
|
msgstr "Wielki Topór"
|
|
|
|
#: itemcategories_1.json:club
|
|
msgid "Club"
|
|
msgstr "Maczuga"
|
|
|
|
#: itemcategories_1.json:staff
|
|
msgid "Quarterstaff"
|
|
msgstr "Laska"
|
|
|
|
#: itemcategories_1.json:mace
|
|
msgid "Mace"
|
|
msgstr "Buława"
|
|
|
|
#: itemcategories_1.json:scepter
|
|
msgid "Scepter"
|
|
msgstr "Berło"
|
|
|
|
#: itemcategories_1.json:hammer
|
|
msgid "Warhammer"
|
|
msgstr "Młot Bojowy"
|
|
|
|
#: itemcategories_1.json:hammer2h
|
|
msgid "Giant hammer"
|
|
msgstr "Olbrzymi Młot"
|
|
|
|
#: itemcategories_1.json:buckler
|
|
msgid "Buckler"
|
|
msgstr "Puklerz"
|
|
|
|
#: itemcategories_1.json:shld_wd_li
|
|
msgid "Shield, wood (light)"
|
|
msgstr "Drewniana, Tarcza (lekka)"
|
|
|
|
#: itemcategories_1.json:shld_mtl_li
|
|
msgid "Shield, metal (light)"
|
|
msgstr "Metalowa, Tarcza (lekka)"
|
|
|
|
#: itemcategories_1.json:shld_wd_hv
|
|
msgid "Shield, wood (heavy)"
|
|
msgstr "Drewniana, Tarcza (ciężka)"
|
|
|
|
#: itemcategories_1.json:shld_mtl_hv
|
|
msgid "Shield, metal (heavy)"
|
|
msgstr "Metalowa, Tarcza (ciężka)"
|
|
|
|
#: itemcategories_1.json:shld_twr
|
|
msgid "Tower shield"
|
|
msgstr "Duża Tarcza"
|
|
|
|
#: itemcategories_1.json:hd_cloth
|
|
msgid "Headwear, cloth"
|
|
msgstr "Nakrycie głowy, Ubranie"
|
|
|
|
#: itemcategories_1.json:hd_lthr
|
|
msgid "Headwear, leather"
|
|
msgstr "Nakrycie głowy, Skórzane"
|
|
|
|
#: itemcategories_1.json:hd_mtl_li
|
|
msgid "Headwear, metal (light)"
|
|
msgstr "Nakrycie głowy, Metalowe (lekkie)"
|
|
|
|
#: itemcategories_1.json:hd_mtl_hv
|
|
msgid "Headwear, metal (heavy)"
|
|
msgstr "Nakrycie głowy, Metalowe (ciężkie)"
|
|
|
|
#: itemcategories_1.json:bdy_clth
|
|
msgid "Armor, cloth"
|
|
msgstr "Zbroja, Ubranie"
|
|
|
|
#: itemcategories_1.json:bdy_lthr
|
|
msgid "Armor, leather"
|
|
msgstr "Zbroja, Skórzana"
|
|
|
|
#: itemcategories_1.json:bdy_hide
|
|
msgid "Hide armor"
|
|
msgstr "Schowaj Zbroje"
|
|
|
|
#: itemcategories_1.json:bdy_lt
|
|
msgid "Armor (light)"
|
|
msgstr "Zbroja (lekka)"
|
|
|
|
#: itemcategories_1.json:bdy_hv
|
|
msgid "Armor (heavy)"
|
|
msgstr "Zbroja (ciężka)"
|
|
|
|
#: itemcategories_1.json:chmail
|
|
msgid "Chain mail"
|
|
msgstr "Kolczuga"
|
|
|
|
#: itemcategories_1.json:spmail
|
|
msgid "Splint mail"
|
|
msgstr "Zbroja Lamelkowa"
|
|
|
|
#: itemcategories_1.json:plmail
|
|
msgid "Plate mail"
|
|
msgstr "Zbroja Płytowa"
|
|
|
|
#: itemcategories_1.json:hnd_cloth
|
|
msgid "Gloves, cloth"
|
|
msgstr "Rękawice, Ubranie"
|
|
|
|
#: itemcategories_1.json:hnd_lthr
|
|
msgid "Gloves, leather"
|
|
msgstr "Rękawice, Skórzane"
|
|
|
|
#: itemcategories_1.json:hnd_mtl_li
|
|
msgid "Gloves, metal (light)"
|
|
msgstr "Rękawice, Metalowe (lekkie)"
|
|
|
|
#: itemcategories_1.json:hnd_mtl_hv
|
|
msgid "Gloves, metal (heavy)"
|
|
msgstr "Rękawice, Metalowe (ciężkie)"
|
|
|
|
#: itemcategories_1.json:feet_clth
|
|
msgid "Footwear, cloth"
|
|
msgstr "Buty, Ubranie"
|
|
|
|
#: itemcategories_1.json:feet_lthr
|
|
msgid "Footwear, leather"
|
|
msgstr "Buty, Skórzane"
|
|
|
|
#: itemcategories_1.json:feet_mtl_li
|
|
msgid "Footwear, metal (light)"
|
|
msgstr "Buty, metalowe (lekkie)"
|
|
|
|
#: itemcategories_1.json:feet_mtl_hv
|
|
msgid "Footwear, metal (heavy)"
|
|
msgstr "Buty, metalowe (ciężkie)"
|
|
|
|
#: itemcategories_1.json:neck
|
|
msgid "Necklace"
|
|
msgstr "Naszyjnik"
|
|
|
|
#: itemcategories_1.json:ring
|
|
msgid "Ring"
|
|
msgstr "Pierścień"
|
|
|
|
#: itemcategories_1.json:pot
|
|
msgid "Potion"
|
|
msgstr "Mikstura"
|
|
|
|
#: itemcategories_1.json:food
|
|
msgid "Food"
|
|
msgstr "Jedzenie"
|
|
|
|
#: itemcategories_1.json:drink
|
|
msgid "Drink"
|
|
msgstr "Napój"
|
|
|
|
#: itemcategories_1.json:gem
|
|
msgid "Gem"
|
|
msgstr "Klejnot"
|
|
|
|
#: itemcategories_1.json:animal
|
|
msgid "Animal part"
|
|
msgstr "Element Zwierzęcy"
|
|
|
|
#: itemcategories_1.json:animal_e
|
|
msgid "Edible animal part"
|
|
msgstr "Jadalny Element Zwierzęcy"
|
|
|
|
#: itemcategories_1.json:flask
|
|
msgid "Liquid container"
|
|
msgstr "Manierka"
|
|
|
|
#: itemcategories_1.json:money
|
|
msgid "Money"
|
|
msgstr "Złoto"
|
|
|
|
#: itemcategories_1.json:other
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Inne"
|
|
|
|
#: actorconditions_v0610.json:chaotic_grip
|
|
msgid "Chaotic grip"
|
|
msgstr "Chaotyczne działanie"
|
|
|
|
#: actorconditions_v0610.json:chaotic_curse
|
|
msgid "Chaotic curse"
|
|
msgstr "Klątwa chaosu"
|
|
|
|
#: actorconditions_v0611.json:contagion
|
|
msgid "Insect contagion"
|
|
msgstr "Zakażenie od robactwa"
|
|
|
|
#: actorconditions_v0611.json:blister
|
|
msgid "Blistering skin"
|
|
msgstr "Pęcherze na skórze"
|
|
|
|
#: actorconditions_v0611.json:stunned
|
|
msgid "Stunned"
|
|
msgstr "Kołowaty"
|
|
|
|
#: actorconditions_v0611.json:focus_dmg
|
|
msgid "Focused damage"
|
|
msgstr "Skoncentrowane obrażenia"
|
|
|
|
#: actorconditions_v0611.json:focus_ac
|
|
msgid "Focused accuracy"
|
|
msgstr "Skoncenctrowanie na celności"
|
|
|
|
#: actorconditions_v0611.json:poison_irdegh
|
|
msgid "Irdegh poison"
|
|
msgstr "trucizna irdegh"
|
|
|
|
#: actorconditions_v0611_2.json:rotworm
|
|
msgid "Kazaul rotworms"
|
|
msgstr "Kazaul rotworm"
|
|
|
|
#: actorconditions_v0611_2.json:shadowbless_str
|
|
msgid "Blessing of Shadow strength"
|
|
msgstr "Błogosławieństwo sił cieni"
|
|
|
|
#: actorconditions_v0611_2.json:shadowbless_heal
|
|
msgid "Blessing of Shadow regeneration"
|
|
msgstr "Błogosławieństwo regeneracji cieni"
|
|
|
|
#: actorconditions_v0611_2.json:shadowbless_acc
|
|
msgid "Blessing of Shadow accuracy"
|
|
msgstr "Błogosławieństwo celności cieni"
|
|
|
|
#: actorconditions_v0611_2.json:shadowbless_guard
|
|
msgid "Shadow guardian blessing"
|
|
msgstr "Błogosławieństwo ochronne cieni"
|
|
|
|
#: actorconditions_v0611_2.json:crit1
|
|
msgid "Internal bleeding"
|
|
msgstr "Krwawienie wewnętrzne"
|
|
|
|
#: actorconditions_v0611_2.json:crit2
|
|
msgid "Fracture"
|
|
msgstr "Złamanie"
|
|
|
|
#: actorconditions_v0611_2.json:concussion
|
|
msgid "Concussion"
|
|
msgstr "Kontuzja"
|
|
|
|
#: actorconditions_v069.json:bless
|
|
msgid "Bless"
|
|
msgstr "Błogosławieństwo"
|
|
|
|
#: actorconditions_v069.json:poison_weak
|
|
msgid "Weak Poison"
|
|
msgstr "Słaba trucizna"
|
|
|
|
#: actorconditions_v069.json:str
|
|
msgid "Strength"
|
|
msgstr "Siła"
|
|
|
|
#: actorconditions_v069.json:regen
|
|
msgid "Shadow Regeneration"
|
|
msgstr "Regeneracja cieni"
|
|
|
|
#: actorconditions_v069_bwm.json:speed_minor
|
|
msgid "Minor speed"
|
|
msgstr "Drobne przyspieszenie"
|
|
|
|
#: actorconditions_v069_bwm.json:fatigue_minor
|
|
msgid "Minor fatigue"
|
|
msgstr "Drobne zmęczenie"
|
|
|
|
#: actorconditions_v069_bwm.json:feebleness_minor
|
|
msgid "Minor weapon feebleness"
|
|
msgstr "Drobne osłabienie broni"
|
|
|
|
#: actorconditions_v069_bwm.json:bleeding_wound
|
|
msgid "Bleeding wound"
|
|
msgstr "Krwawiące rany"
|
|
|
|
#: actorconditions_v069_bwm.json:rage_minor
|
|
msgid "Minor berserker rage"
|
|
msgstr "Słaby berserk"
|
|
|
|
#: actorconditions_v069_bwm.json:blackwater_misery
|
|
msgid "Blackwater misery"
|
|
msgstr "Nieszczęście Blackwater"
|
|
|
|
#: actorconditions_v069_bwm.json:intoxicated
|
|
msgid "Intoxicated"
|
|
msgstr "Odurzenie"
|
|
|
|
#: actorconditions_v069_bwm.json:dazed
|
|
msgid "Dazed"
|
|
msgstr "Oszołomienie"
|
|
|
|
#: questlist.json:andor
|
|
msgid "Search for Andor"
|
|
msgstr "W poszukiwaniu Andora"
|
|
|
|
#: questlist.json:andor:1
|
|
msgid "My father Mikhail says that Andor has not been home since yesterday. I should go look for him in the village."
|
|
msgstr "Mój ojciec Mikhail mówił, że Andora nie ma w domu od wczoraj. Powinienem go poszukać we wiosce."
|
|
|
|
#: questlist.json:andor:10
|
|
msgid "Leonid tells me that he saw Andor talking to Gruil. I should go ask Gruil if he knows more."
|
|
msgstr "Leonid wspomniał, że widział Andora rozmawiającego z Gruilem. Powinienem zapytać Gruila czy wie coś więcej."
|
|
|
|
#: questlist.json:andor:20
|
|
msgid "Gruil wants me to bring him a poison gland. Then he might talk more. He tells me that some poisonous snakes have such a gland."
|
|
msgstr "Gruil chcę żebym mu przyniósł gruczoł jadowy. Wtedy może coś z niego wyciągne. Powiedział, że niektóre węże i żmije mają gruczoły jadowe."
|
|
|
|
#: questlist.json:andor:30
|
|
msgid "Gruil tells me that Andor was looking for someone called Umar. I should go ask his friend Gaela in Fallhaven to the east."
|
|
msgstr "Gruil powiedział, że Andor szukał kogoś zwanego Umarem. Powinenem pójść porozmawiać z jego przyjacielem Gaelem w Fallhaven na wschód stąd."
|
|
|
|
#: questlist.json:andor:40
|
|
msgid "I talked to Gaela in Fallhaven. He tells me to go see Bucus and ask about the Thieves' Guild."
|
|
msgstr "Rozmawiałem z Gaelem in Fallhaven. Mam pogadać z Bucusem i zapytać o gildię złodzieji."
|
|
|
|
#: questlist.json:andor:50
|
|
msgid "Bucus has allowed me to enter the hatch in the derelict house in Fallhaven. I should go talk to Umar."
|
|
msgstr "Bucus pozwolił mi wejść do piwnicy opuszczonego domu w Fallhaven. Muszę pogadać z Umarem."
|
|
|
|
#: questlist.json:andor:51
|
|
msgid "Umar in the Fallhaven Thieves' Guild recognized me, but must have me mixed up with Andor. Apparently, Andor has been to see him."
|
|
msgstr "Umar mnie poznał, ale raczej pomylił mnie z bratem. Najwyraźniej Andor przyszedł się z nim zobaczyć."
|
|
|
|
#: questlist.json:andor:55
|
|
msgid "Umar told me that Andor went to see a potion maker called Lodar. I should search for his hideaway."
|
|
msgstr "Umar zdradził mi, że Andor poszedł do Lodara tworzyciela potków. Muszę znaleźć jego kryjówkę."
|
|
|
|
#: questlist.json:andor:61
|
|
msgid "I heard a story in Loneford, where it seemed like Andor had been in Loneford, and that he might have had something to do with the illness that the people are suffering from there. I am not sure if it actually was Andor. If it was Andor, why would he have made the people of Loneford ill?"
|
|
msgstr "Słyszałem plotkę, w Loneford, według niej Andor był w Loneford i, że mógł mieć coś wspólnego z chorobą przez którą ludzie tu cierpią. Nie jestem do końca przekonany czy, aby na pewno był to Andor. Jeśli to był on, dlaczego pozwolił na to, by ludzie chorowali?"
|
|
|
|
#: questlist.json:mikhail_bread
|
|
msgid "Breakfast bread"
|
|
msgstr "Chleb na śniadanie"
|
|
|
|
#: questlist.json:mikhail_bread:100
|
|
msgid "I have brought the bread to Mikhail."
|
|
msgstr "Kupiłem chleb dla Mikhaila."
|
|
|
|
#: questlist.json:mikhail_bread:10
|
|
msgid "Mikhail wants me to go buy a loaf of bread from Mara at the town hall."
|
|
msgstr "Mikhail chcę, żebym kupił chleb od Mary w centrum miasta."
|
|
|
|
#: questlist.json:mikhail_rats
|
|
msgid "Rats!"
|
|
msgstr "Szczury!"
|
|
|
|
#: questlist.json:mikhail_rats:100
|
|
msgid "I have killed the two rats in our garden."
|
|
msgstr "Zabiłem te dwa szczury w ogrodzie."
|
|
|
|
#: questlist.json:mikhail_rats:10
|
|
msgid "Mikhail wants me to go check our garden for some rats. I should kill the rats in our garden and return to Mikhail. If I get hurt, I can come back to the bed and rest to regain my health."
|
|
msgstr "Mikhail chce, żebym sprawdził nasz ogród. Powinienem zabić te szczury i wrócić do Mikhaila. Jeśli zostane ranny, mogę wrócić do domu i odpocząć na łóżku, by odzyskać siły."
|
|
|
|
#: questlist.json:leta
|
|
msgid "Missing husband"
|
|
msgstr "Zagubiony mąż"
|
|
|
|
#: questlist.json:leta:10
|
|
msgid "Leta in Crossglen village wants me to look for her husband Oromir."
|
|
msgstr "Leta w Crossglen chcę, abym poszukał Oromira."
|
|
|
|
#: questlist.json:leta:20
|
|
msgid "I have found Oromir in Crossglen village, hiding from his wife Leta."
|
|
msgstr "Znalazłem Oromira, chował się przed żoną."
|
|
|
|
#: questlist.json:leta:100
|
|
msgid "I have told Leta that Oromir is hiding in Crossglen village."
|
|
msgstr "Powiedziałem Lecie, że Oromir chowa się przed nią."
|
|
|
|
#: questlist.json:odair
|
|
msgid "Rat infestation"
|
|
msgstr "Plaga szczurów"
|
|
|
|
#: questlist.json:odair:10
|
|
msgid "Odair wants me to clear the supply cave in Crossglen village of rats. In particular, I should kill the large rat and return to Odair."
|
|
msgstr "Odair chcę, żebym oczyścił jaskinię z zapasami. Powinienem zabić tego największego szczura i wrócić do Odaira."
|
|
|
|
#: questlist.json:odair:100
|
|
msgid "I have helped Odair clear out the rats in the supply cave in Crossglen village."
|
|
msgstr "Pomogłem Odairowi oczyścić jaskinię ze szczurów we wiosce Crossglen."
|
|
|
|
#: questlist.json:bonemeal
|
|
msgid "Disallowed substance"
|
|
msgstr "Zakazana substancja"
|
|
|
|
#: questlist.json:bonemeal:10
|
|
msgid ""
|
|
"Leonid in Crossglen town hall tells me that there was a disturbance in the village some weeks ago. Apparently, Lord Geomyr has banned all use of bonemeal as a healing substance.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tharal, the town priest should know more."
|
|
msgstr ""
|
|
"Leonid w Crossglen powiedział mi, że pare tygodni temu była tu awantura. Lord Geomyr całkowicie zakazał używania napoju uzdrawiającego benomeal.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tharal, miejscowy kapłan może wiedzieć więcej."
|
|
|
|
#: questlist.json:bonemeal:20
|
|
msgid "Tharal does not want to talk about bonemeal. I might be able to persuade him by bringing him 5 insect wings."
|
|
msgstr "Tharal nie chce rozmawiać o bonemeal. Mogę go jednak przekonać jeśli przyniosę mu 5 skrzydeł insektów."
|
|
|
|
#: questlist.json:bonemeal:30
|
|
msgid "Tharal tells me that bonemeal is a very potent healing substance, and is quite upset that it is not allowed anymore. I should go see Thoronir in Fallhaven if I want to learn more. I should tell him the password 'Glow of the Shadow'."
|
|
msgstr "Tharal powiedział, że bonemeal to potężna substancja uzdrawiająca, widać strasznie go rozdrażniło, że jest zakazana. Powinienem pójść zobaczyć się z Thoronirem w Fallhaven jak chce się dowiedzieć więcej. Muszę mu powiedzieć hasło 'Blask Cieni'."
|
|
|
|
#: questlist.json:bonemeal:40
|
|
msgid "I have talked to Thoronir in Fallhaven. He might be able to mix me a bonemeal potion if I bring him 5 skeletal bones. There should be some skeletons in an abandoned house north of Fallhaven."
|
|
msgstr "Rozmawiałem z Thoronirem w Fallhaven. Może przyrządzić napój bonemeal jeśli przyniosę mu 5 kości ze szkieletów. Powinienem znaleźć parę szkieletorów w opuszczonym domu na północ od Fallhaven."
|
|
|
|
#: questlist.json:bonemeal:100
|
|
msgid ""
|
|
"I have brought the bones to Thoronir. He is now able to supply me with bonemeal potions.\n"
|
|
"I should be careful when using them though, since Lord Geomyr has banned their use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przyniosłem kości Thoronirowi. Teraz będę mógł się u niego zaopatrywać w potki bonemeal.\n"
|
|
"Muszę jednak uważać używając ich, odkąd Lord Geomyr wydał dekret są zakazane."
|
|
|
|
#: questlist.json:jan
|
|
msgid "Fallen friends"
|
|
msgstr "Upadły przyjaciel"
|
|
|
|
#: questlist.json:jan:10
|
|
msgid ""
|
|
"Jan tells me his story, where he and his two friends Gandir and Irogotu, went down the hole to dig for a hidden treasure, but they started fighting and Irogotu killed Gandir in his rage.\n"
|
|
"I should bring back Gandir's ring from Irogotu, and see Jan when I have it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jan opowiedział mi historie, dwóch jego przyjaciół Gandir i Irogotu, zaczęło kopać w poszukiwaniu skarbu , ale zaczęli walczyć między sobą i Irogotu w szale zabił Gandira.\n"
|
|
"Muszę zwrócić pierścień, który posiada Irogotu, i pogadać z Janem gdy już go odzyskam."
|
|
|
|
#: questlist.json:jan:100
|
|
msgid "Irogotu is dead. I have brought Jan the ring of Gandir, and avenged his friend."
|
|
msgstr "Irogotu nie żyje. Zaniosłem Janowi pierścień Gandira i pomściłem jego przyjaciela."
|
|
|
|
#: questlist.json:bucus
|
|
msgid "Key of Luthor"
|
|
msgstr "Klucz Luthor"
|
|
|
|
#: questlist.json:bucus:10
|
|
msgid "Bucus in Fallhaven might know something about Andor. He wants me to bring him the key of Luthor from the catacombs beneath Fallhaven church."
|
|
msgstr "Bucus z Fallhaven może mieć informacje o Andorze. Chcę, żebym przyniósł klucz Luthor z katakumb pod kościołem w Fallhaven."
|
|
|
|
#: questlist.json:bucus:20
|
|
msgid "The catacombs beneath Fallhaven church are closed off. Athamyr is the only one with both permission and the bravery to enter them. I should go see him in his house southwest of the church."
|
|
msgstr "Katakumby pod kościołem są zamknięte. Athamyr to jedyna osoba, która może wejść do katakumb i jest na tyle odważna. Muszę się z nim zobaczyć w jego domu na południowy zachód od kościoła."
|
|
|
|
#: questlist.json:bucus:30
|
|
msgid "Athamyr wants me to bring him some cooked meat, then maybe he will want to talk more."
|
|
msgstr "Athamyr chcę żebym przyniósł mu usmażony stek, wtedy może ze mną porozmawia."
|
|
|
|
#: questlist.json:bucus:40
|
|
msgid "I brought some cooked meat to Athamyr."
|
|
msgstr "Przyniosłem ten stek dla Athamyra."
|
|
|
|
#: questlist.json:bucus:50
|
|
msgid "Athamyr has given me permission to enter the catacombs beneath Fallhaven church."
|
|
msgstr "Athamyr dał mi pozwolenie na wejście do katakumb."
|
|
|
|
#: questlist.json:bucus:100
|
|
msgid "I brought Bucus the key of Luthor."
|
|
msgstr "Przyniosłem Bucusowi klucz Luthor."
|
|
|
|
#: questlist.json:fallhavendrunk
|
|
msgid "Drunken tale"
|
|
msgstr "Pijacka opowieść"
|
|
|
|
#: questlist.json:fallhavendrunk:10
|
|
msgid "A drunk outside Fallhaven tavern began telling me his story, but wants me to bring him some mead. I don't know if his story will lead anywhere though."
|
|
msgstr "Pijak zaczął mi opowiadać jakąś historię, ale chcę, żebym mu przyniósł więcej miodu. Nie jestem pewny czy ta historia do czegoś zmierza."
|
|
|
|
#: questlist.json:fallhavendrunk:100
|
|
msgid "The drunk told me he used to travel with Unnmir. I should go talk to Unnmir."
|
|
msgstr "Pijak mówił, że swego czasu podróżował z Unnmirem. Powinienem porozmawiać z Unnmir."
|
|
|
|
#: questlist.json:calomyran
|
|
msgid "Calomyran secrets"
|
|
msgstr "Sekrety Calomyrana"
|
|
|
|
#: questlist.json:calomyran:10
|
|
msgid "An old man standing outside in Fallhaven has lost his book 'Calomyran Secrets'. I should go look for it. Maybe in Arcir's house to the south?"
|
|
msgstr "Staruszek w Fallhaven zgubił księge 'Sekrety Calomyrana'. Powininem jej poszukać. Może w domu Arcira na południu?"
|
|
|
|
#: questlist.json:calomyran:20
|
|
msgid "I found a torn page of a book called 'Calomyran Secrets' with the name 'Larcal' written on it."
|
|
msgstr "Znalazłem kawałek urwanej strony 'Sekrety Calomyrana' z imieniem 'Larcal' na niej napisanym."
|
|
|
|
#: questlist.json:calomyran:100
|
|
msgid "I gave the book back to the old man."
|
|
msgstr "Oddałem staruszkowi księge."
|
|
|
|
#: questlist.json:nocmar
|
|
msgid "Lost treasures"
|
|
msgstr "Zagubione skarby"
|
|
|
|
#: questlist.json:nocmar:10
|
|
msgid "Unnmir told me he used to be an adventurer, and gave me a hint to go see Nocmar. His house is just southwest of the tavern in Fallhaven."
|
|
msgstr "Unnmir powiedział, że kiedyś był podróżnikiem, i dał mi wskazówkę, żeby zobaczyć się z Nocmarem. Jego dom jest na południowy zachód od tawerny w Fallhaven."
|
|
|
|
#: questlist.json:nocmar:20
|
|
msgid ""
|
|
"Nocmar tells me he used to be a smith. But Lord Geomyr has banned the use of heartsteel, so he cannot forge his weapons anymore.\n"
|
|
"If I can find a heartstone and bring it to Nocmar, he should be able to forge the heartsteel again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nocmar był kiedyś kowalem. Ale Lord Geomyr zakazał używania serca stali, więc nie może już tworzyć swojej broni.\n"
|
|
"Jeśli znajde kamienne serce i przyniosę je mu, znów mógłby tworzyć swoją broń."
|
|
|
|
#: questlist.json:nocmar:200
|
|
msgid "I have brought a heartstone to Nocmar. He should have heartsteel items available now."
|
|
msgstr "Przyniosłem kamienne serce Nocmarowi. Powinien teraz móc tworzyć przedmioty z serca stali."
|
|
|
|
#: questlist.json:flagstone
|
|
msgid "Ancient secrets"
|
|
msgstr "Starożytne sekrety"
|
|
|
|
#: questlist.json:flagstone:10
|
|
msgid "I met a guard on sentry outside a fortress called Flagstone. The guard told me that Flagstone used to be a prison camp for runaway workers from Mount Galmore. Recently, there has been an increase in undead monsters pouring out from Flagstone. I should investigate the source of the undead monsters. The guard tells me to return to him if I need help."
|
|
msgstr "Spotkałem wartownika przed fortecą zwaną Flagstone. Wartownik powiedział mi, że Flagstone było kiedyś więzieniem dla uciekających pracowników na górze Galmore. Coraz częsciej pojawiały się tam nieumarli. Powinienem zbadać źródło pojawiania się tych nieumarłych. Strażnik powiedział, że mogę się do niego zwracać o pomoc."
|
|
|
|
#: questlist.json:flagstone:20
|
|
msgid "I found a dug out tunnel beneath Flagstone, that seems to lead to a larger cave. The cave is guarded by a demon that I am not even able to approach. Maybe the guard outside Flagstone knows more?"
|
|
msgstr "Znalazłem tunel, kopany pod Flagstone, prowadzący do jakiejś większej jaskini. Jaskini pilnuje jakiś demon do którego nawet nie mogę się zbliżyć. Może ten strażnik wie coś więcej?"
|
|
|
|
#: questlist.json:flagstone:30
|
|
msgid "The guard tells me that the former warden used to have a necklace that he always wore. The necklace probably has the words required to approach the demon. I should return to the guard to decipher any message on the necklace once I have found it."
|
|
msgstr "Strażnik wspomniał, że były naczelnik miał naszyjnik, którego nigdy nie zdejmował. Pewnie na tym naszyjniku są słowa dzięki którym mógłbym przejść przez tego demona. Muszę wrócić do tego strażnika, żeby odczytał słowa na tym naszyjniku jak go znajde."
|
|
|
|
#: questlist.json:flagstone:31
|
|
msgid "I found the former warden of Flagstone on the upper level. I should return to the guard now."
|
|
msgstr "Znalazłem byłego naczelnika Flagstone na wyższym piętrze. Powinienem był wrócić teraz do tego naczelnika."
|
|
|
|
#: questlist.json:flagstone:40
|
|
msgid "I have learned the words required to approach the demon beneath Flagstone. 'Daylight Shadow'."
|
|
msgstr "Znam już słowa, które pomogą mi przejść przez tego demona pod Flagstone. 'Świt cieni'."
|
|
|
|
#: questlist.json:flagstone:50
|
|
msgid "Deep beneath Flagstone, I found the source of the undead infestation. A creature born from the grief of the former prisoners of Flagstone."
|
|
msgstr "Głęboko pod Flagstone, znalazłem źródło nieumarłych. Kreature stworzoną z cierpienia więźniów Flagstone."
|
|
|
|
#: questlist.json:flagstone:60
|
|
msgid "I found one prisoner, Narael, alive deep beneath Flagstone. Narael was once a citizen of Nor City. He is too weak to walk by himself, but if I can find his wife in Nor City, I would be handsomely rewarded."
|
|
msgstr "Znalazłem więźnia, Narael, żył głęboko pod Flagstone. Narael był kiedyś mieszkańcem Nor City. Jest zbyt słaby, żeby mógł chodzić o własnych nogach, ale jeśli znajdę jego żonę w Nor City, zostanie mi to wynagrodzone."
|
|
|
|
#: questlist.json:vacor
|
|
msgid "Missing pieces"
|
|
msgstr "Brakujące elementy"
|
|
|
|
#: questlist.json:vacor:10
|
|
msgid ""
|
|
"A mage called Vacor in southwest Fallhaven has been trying to cast a rift spell.\n"
|
|
"There was something not right about him, he seemed very obsessed with his spell. Something about him gaining a power from it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mag zwany Vacor w połudiowo zachodnim Fallhaven próbował rozszczepić jakieś zaklęcie.\n"
|
|
"Coś było z nim nie tak, miał obsesję na tym zaklęciu. Jakby coś od niego brało moc."
|
|
|
|
#: questlist.json:vacor:20
|
|
msgid "Vacor wants me to bring him the four pieces of the rift spell that he claims was stolen from him. The four bandits should be somewhere south of Fallhaven."
|
|
msgstr "Vacor chcę, abym przyniósł mu cztery elementy zaklęcia, które jak zapewnia zostały mu ukradzione. Ci czterej bandyci powinni być gdzieś na południe od Fallhaven."
|
|
|
|
#: questlist.json:vacor:30
|
|
msgid "I have brought the four pieces of the rift spell to Vacor."
|
|
msgstr "Przyniosłem mu te cztery części zaklęcia."
|
|
|
|
#: questlist.json:vacor:40
|
|
msgid "Vacor tells me about his former apprentice Unzel, who had started to question Vacor. Vacor now wants me to kill Unzel. I should be able to find him to the southwest outside of Fallhaven. I should bring his signet ring to Vacor once I have killed him."
|
|
msgstr "Vacor mówił mi o jego byłym uczniu Unzel, który zadawł za dużo pytań. Vacor chce, żebym zabił Unzela. Mogę go znaleźć w południowo zachodnim Fallhaven. Mam mu przynieść jego sygnet, gdy już go zabije."
|
|
|
|
#: questlist.json:vacor:50
|
|
msgid "Unzel gives me a choice to side with either Vacor or him."
|
|
msgstr "Unzel dał mi wybór albo pomogę Vacorowi albo jemu."
|
|
|
|
#: questlist.json:vacor:51
|
|
msgid "I have chosen to side with Unzel. I should go to southwest Fallhaven to talk to Vacor about Unzel and the Shadow."
|
|
msgstr "Wybrałem stronę Unzela. Powinienem pójść na południowy zachód Fallhaven, żeby porozmawiać z Vacorem o Unzelu i Cieniu."
|
|
|
|
#: questlist.json:vacor:53
|
|
msgid "I started a fight with Unzel. I should bring his ring to Vacor once he is dead."
|
|
msgstr "Zacząłem walczyć z Unzelem. Muszę przynieść sygnet Vacorowi skoro Unzel już jest martwy."
|
|
|
|
#: questlist.json:vacor:54
|
|
msgid "I started a fight with Vacor. I should bring his ring to Unzel once he is dead."
|
|
msgstr "Zacząłem walczyć z Vacorem. Muszę przynieść sygnet Unzelowi skoro Vacor już jest martwy."
|
|
|
|
#: questlist.json:vacor:60
|
|
msgid "I have killed Unzel and told Vacor about the deed."
|
|
msgstr "Zabiłem Unzel i powiedziałem Vacorowi o jego czynach."
|
|
|
|
#: questlist.json:vacor:61
|
|
msgid "I have killed Vacor and told Unzel about the deed."
|
|
msgstr "Zabiłem Vacor i powiedziałem Unzelowi o jego czynach."
|
|
|
|
#: questlist_v0610.json:erinith
|
|
msgid "Deep wound"
|
|
msgstr "Głębokie Rany"
|
|
|
|
#: questlist_v0610.json:erinith:10
|
|
msgid "Just northeast of Crossglen village, I met Erinith that has set up camp. Apparently, he was attacked during the night and lost a book."
|
|
msgstr "Północny wschód od Crossglen village, poznałem Erinith w jego obozie. Najwyraźniej został zaatakowany zeszłej nocy i stracił księge."
|
|
|
|
#: questlist_v0610.json:erinith:20
|
|
msgid "I have agreed to help Erinith find his book. He told me he threw it among some trees to the north of his camp."
|
|
msgstr "Zgodziłem się pomóc Erinith. Wspomniał, że wyrzucił ją gdzieś w drzewa na północ stąd."
|
|
|
|
#: questlist_v0610.json:erinith:21
|
|
msgid "I have agreed to help Erinith find his book in return for 200 gold. He told me he threw it among some trees to the north of his camp."
|
|
msgstr "Zgodziłem się pomóc Erinith za 200 złotych monet. Wspomniał, że wyrzucił ją gdzieś w drzewa na północ stąd."
|
|
|
|
#: questlist_v0610.json:erinith:30
|
|
msgid "I have returned the book to Erinith."
|
|
msgstr "Zwróciłem księge Erinith."
|
|
|
|
#: questlist_v0610.json:erinith:31
|
|
msgid "He also needs help with his wound that doesn't seem to be healing. Either I should bring him one potion of major health, or four regular potions of health."
|
|
msgstr "Potrzebuje też pomocy z raną, która mu się nie goi. Albo przyniosę mu większą potke zdrowia, lub cztery normalne potki zdrowia."
|
|
|
|
#: questlist_v0610.json:erinith:40
|
|
msgid "I gave Erinith a bonemeal potion to heal his wound. He was a bit scared to use it since they are prohibited by Lord Geomyr."
|
|
msgstr "Dałem Erinith potkę bonemeal. Był lekko przestraszony używając ją odkąd zakazali jej przez Lorda Geomyra."
|
|
|
|
#: questlist_v0610.json:erinith:41
|
|
msgid "I gave Erinith a potion of a major health to heal his wound."
|
|
msgstr "Dałem Erinith większą potkę, żeby uleczył swoje rany."
|
|
|
|
#: questlist_v0610.json:erinith:42
|
|
msgid "I gave Erinith four regular potions of health to heal his wound."
|
|
msgstr "Dałem Erinith cztery normalne potki, żeby uleczył swoje rany."
|
|
|
|
#: questlist_v0610.json:erinith:50
|
|
msgid "The wound healed completely and Erinith thanked me for all the help."
|
|
msgstr "Rany się całkowicie zagoiły i Erinith mi podziękował za pomoc."
|
|
|
|
#: questlist_v0610.json:hadracor
|
|
msgid "Devastated land"
|
|
msgstr "Zdewastowane ziemie"
|
|
|
|
#: questlist_v0610.json:hadracor:10
|
|
msgid "On the road to Carn Tower, west of the crossroads guardhouse, I met a group of woodcutters led by Hadracor. Hadracor wants me to help him get revenge on some wasps that were attacking them while they were cutting down the forest. To help them get revenge, I should look for giant wasps near their encampment and bring him at least five giant wasp wings."
|
|
msgstr "Na drodze do wieży Carn, zachód od rozdroży, Spotkałem grupę drwali, którym przewodził Hadracor. Hadracor chcę, żeby mu pomóc się zemścić na osach które atakują drwali, gdy ci chcą ścinać drzewa. Żeby im pomóc w tej zemście, powinienem poszukać olbrzymich os w ich siedlisku i przynieść co najmniej 5 dużych skrzydeł."
|
|
|
|
#: questlist_v0610.json:hadracor:20
|
|
msgid "I have brought five giant wasp wings to Hadracor."
|
|
msgstr "Przyniosłem pięć dużych skrzydeł Hadracorowi."
|
|
|
|
#: questlist_v0610.json:hadracor:21
|
|
msgid "I have brought six giant wasp wings to Hadracor. For helping him, he gave me a pair of gloves."
|
|
msgstr "Przyniosłem sześć dużych skrzydeł Hardcorowemu. Za pomoc, dał mi parę rękawiczek."
|
|
|
|
#: questlist_v0610.json:hadracor:30
|
|
msgid "Hadracor thanked me for helping him and the other woodcutters get revenge on the wasps. In return, he offered me to trade for some of his items."
|
|
msgstr "Hadracor podziękował za pomoc z resztą drwali za zemste na osach. W dowód wdzięczności pozwolił ze sobą handlować."
|
|
|
|
#: questlist_v0610.json:tinlyn
|
|
msgid "Lost sheep"
|
|
msgstr "Zagubiona owieczka"
|
|
|
|
#: questlist_v0610.json:tinlyn:10
|
|
msgid "On the road to Feygard, near the Feygard bridge, I met a shepherd named Tinlyn. Tinlyn told me that four of his sheep have wandered away and that he won't dare leave the remaining sheep to go look for them."
|
|
msgstr "W drodze do Feygard, koło mostku, spotkałem pasterza Tinlyna. Tinlyn powiedział mi, że zagubiły mu się cztery owieczki, ale nie zostawi reszty stada, żeby je poszukać."
|
|
|
|
#: questlist_v0610.json:tinlyn:15
|
|
msgid "I have agreed to help Tinlyn find his four lost sheep."
|
|
msgstr "I have agreed to help Tinlyn find his four lost sheep."
|
|
|
|
#: questlist_v0610.json:tinlyn:20 questlist_v0610.json:tinlyn:21
|
|
#: questlist_v0610.json:tinlyn:22 questlist_v0610.json:tinlyn:23
|
|
msgid "I have found one of Tinlyn's lost sheep."
|
|
msgstr "Znalazłem jedną z zagubionych owiec Tinlyna."
|
|
|
|
#: questlist_v0610.json:tinlyn:25
|
|
msgid "I have found all four of Tinlyn's lost sheep."
|
|
msgstr "Znalazłem wszystkie cztery owieczki."
|
|
|
|
#: questlist_v0610.json:tinlyn:30
|
|
msgid "Tinlyn thanked me for finding his lost sheep."
|
|
msgstr "Tinlyn podziękował mi za znalezienie owieczek."
|
|
|
|
#: questlist_v0610.json:tinlyn:31
|
|
msgid "Tinlyn thanked me for finding his lost sheep, but he had no reward to give me."
|
|
msgstr "Tinlyn podziękował mi za znalezienie owieczek, ale nie ma dla mnie żadnej nagrody."
|
|
|
|
#: questlist_v0610.json:tinlyn:60
|
|
msgid "I have attacked at least one of Tinlyn's lost sheep and is therefore unable to return them all to Tinlyn."
|
|
msgstr "Zaatakowałem przynajmniej jedną z owieczek i nie mogę już oddać mu wszystkich czterech."
|
|
|
|
#: questlist_v0610.json:benbyr
|
|
msgid "Cheap cuts"
|
|
msgstr "Tanie Cięcia"
|
|
|
|
#: questlist_v0610.json:benbyr:10
|
|
msgid "I have met Benbyr outside the Crossroads guardhouse. He wants to get revenge on an old 'business partner' of his - Tinlyn. Benbyr wants me to kill all Tinlyn's sheep."
|
|
msgstr "Spotkałem Benbyra przed strażnicą. Chcę się zemścić na koledze 'partnerze biznesowym' - Tinlyn. Benbyr chcę zabić wszystkie jego owieczki."
|
|
|
|
#: questlist_v0610.json:benbyr:20
|
|
msgid "I have agreed to help Benbyr find Tinlyn's sheep and kill all eight of them. I should go look for them in the fields northwest of the crossroads guardhouse."
|
|
msgstr "Zgodziłem się pomóc Benbyrowi zabić wszystkie jego osiem owieczek. Powinienem ich poszukać na północnym zachodzie stąd."
|
|
|
|
#: questlist_v0610.json:benbyr:21
|
|
msgid "I have started attacking the sheep. I should return to Benbyr once I have killed all eight of them."
|
|
msgstr "Zacząłem zarzynać jego owce. Wrócę do Benbyra, gdy zabije wszystkie osiem owiec."
|
|
|
|
#: questlist_v0610.json:benbyr:30
|
|
msgid "Benbyr was thrilled to hear that all of Tinlyn's sheep are dead."
|
|
msgstr "Benbyr był wstrząśnięty słysząc, że wszystkie jego owce są zarżnięte."
|
|
|
|
#: questlist_v0610.json:benbyr:60
|
|
msgid "I declined to help Benbyr kill the sheep."
|
|
msgstr "Odmówiłem pomocy w zabiciu owiec."
|
|
|
|
#: questlist_v0610.json:rogorn
|
|
msgid "The path is clear to me"
|
|
msgstr "Droga czysta"
|
|
|
|
#: questlist_v0610.json:rogorn:10
|
|
msgid "Minarra up in the tower at the Crossroads guardhouse has seen a band of rogues heading west from the guardhouse, towards Carn Tower. Minarra was sure they matched the description of some men whose heads have a bounty on them from the Feygard patrol. If these are the men that Minarra thinks, they are supposedly led by particularly ruthless savage named Rogorn."
|
|
msgstr "Minarra w wieży na rozdrożach Crossroads widziała bandę łotrów zmierzających na zachód. Minarra była pewna, że odpowiadali oni opisowi poszukiwanych za, których wyznaczono nagrody przez Feygardski patrol. Jeśli to są ludzie o których wspominała Minarra, ich liderem jest bezwzględny i dziki bandzior zwany Rogorn."
|
|
|
|
#: questlist_v0610.json:rogorn:20
|
|
msgid "I am helping Minarra find the band of rogues. I should travel the road west from the Crossroads guardhouse towards Carn Tower and look for them. They have supposedly stolen three pieces of a valuable painting and are wanted dead for their crimes."
|
|
msgstr "Pomagam Minarrze znaleźć bandę tych łotrów. Powinienem iść drogą na zachód od tej wieży i poszukać ich. Prawdopodobnie to oni ukradli trzy słynne obrazy i są posądzeni o inne zbrodnie."
|
|
|
|
#: questlist_v0610.json:rogorn:21
|
|
msgid "Minarra also tells me that I should not trust anything I hear from them. In particular, anything from Rogorn should be viewed with great suspicion."
|
|
msgstr "Minarra wspomniała także, żeby nie ufać w ani jedno ich słowo. Właściwie wszystko powiedziane przez Rogorna powinno traktować się bardzo podejrzliwie."
|
|
|
|
#: questlist_v0610.json:rogorn:30
|
|
msgid "I have found the band of rogues on the road west towards Carn Tower, led by Rogorn."
|
|
msgstr "Znalazłem bandę bandytów na zachodniej drodze, prowadzoną przez Rogorna."
|
|
|
|
#: questlist_v0610.json:rogorn:35
|
|
msgid "Rogorn tells me that they are wrongly accused of murder and theft in Feygard, while they themselves have never even been to Feygard."
|
|
msgstr "Rogorn powiedział mi, że jest niesłusznie oskarżony o ukradnięcie obrazów oraz morderstwa, a oni wcale nawet nie byli w Feygardzie."
|
|
|
|
#: questlist_v0610.json:rogorn:40
|
|
msgid "I have decided to attack Rogorn and his band of rogues. I should return to Minarra with the three pieces of the painting once they are dead."
|
|
msgstr "Zdecydowałem się zaatakować Rogorna i jego bandziorów. Powinienem wrócić do Minarry, gdy już się z nimi rozprawie."
|
|
|
|
#: questlist_v0610.json:rogorn:45
|
|
msgid "I have decided not to attack Rogorn and his band of rogues, but instead report back to Minarra that she must have mistaken the men she saw for someone else."
|
|
msgstr "Zdecydowałem się zaatakować Rogornai jego bandziorów, ale zamiast raportować o tym Minnarze powiem jej, że musiała się pomylić, bo to nie był Rogorn."
|
|
|
|
#: questlist_v0610.json:rogorn:50
|
|
msgid "Minarra thanked me for dealing with the thieves, and told me that my services to Feygard will be appreciated."
|
|
msgstr "Minarra podziękowała mi za rozprawienie się z tymi złodziejami i że moje uczynki będą docenione."
|
|
|
|
#: questlist_v0610.json:rogorn:55
|
|
msgid "After telling Minarra that she must have mistaken the men for someone else, she seemed a bit suspicious, but thanked me for helping her look into the matter."
|
|
msgstr "Kiedy powiedziałem Minarrze, że musiała go pomylić z kimś innym, stała się nieco podejrzliwa, ale podziękowała za pomoc w tej sprawie."
|
|
|
|
#: questlist_v0610.json:rogorn:60
|
|
msgid "I have helped Minarra with her task."
|
|
msgstr "Pomogłem Minnarze w jej zadaniu."
|
|
|
|
#: questlist_v0610.json:feygard_shipment
|
|
msgid "Feygard errands"
|
|
msgstr "Sprawy Feygard"
|
|
|
|
#: questlist_v0610.json:feygard_shipment:10
|
|
msgid "I met Gandoren, the guard captain at the Crossroads guardhouse. He told me about some trouble up in Loneford, that have forced the guards to be even more alert than usual. Because of this, they can't do their regular errands themselves but need help with some basic things."
|
|
msgstr "Spotkałem Gandorena, kapitana straży przy strażnicy na rozdrożach. Powiedział mi o problemach w Loneford, przez które jego straże muszą się mieć bardziej na baczności niż zwykle. Przez co nie mogą zająć sie swoimi sprawami, a muszą pełnić służbę."
|
|
|
|
#: questlist_v0610.json:feygard_shipment:20
|
|
msgid "Gandoren wants me to help him transport a shipment of 10 iron swords to another guard post to the south."
|
|
msgstr "Gandoren chcę, abym mu pomógł w dostawie 10 żelaznych mieczy do innego posterunku na południu."
|
|
|
|
#: questlist_v0610.json:feygard_shipment:21
|
|
msgid "I have agreed to help Gandoren transport the shipment, as a service for Feygard."
|
|
msgstr "Zgodziłem się pomóc Gandorenowi w transporcie dostawy, jako przysługę dla Feygard."
|
|
|
|
#: questlist_v0610.json:feygard_shipment:22
|
|
msgid "I have grudgingly agreed to help Gandoren transport the shipment."
|
|
msgstr "Niechętnie, ale zgodziłem się w transportowaniu dostawy."
|
|
|
|
#: questlist_v0610.json:feygard_shipment:25
|
|
msgid "I should deliver the shipment to the Feygard patrol captain stationed in the Foaming Flask tavern."
|
|
msgstr "Muszę dostarczyć paczkę broni do kapitana patrolu stacjonującego w Spienionym Kuflu."
|
|
|
|
#: questlist_v0610.json:feygard_shipment:26
|
|
msgid "Gandoren tells me that Ailshara has expressed some interest in the Feygard shipments, and urges me to stay away from her."
|
|
msgstr "Gandoren powiedział, że Ailshara wyrażała zainteresowanie dostawą i kazał mi się trzymać od niej z daleka."
|
|
|
|
#: questlist_v0610.json:feygard_shipment:30
|
|
msgid "Ailshara is indeed interested in the shipment, and wants me to help Nor City with the supplies instead."
|
|
msgstr "Ailshara rzeczywiście się interesuje tą dostawą, i chce, żebym jednak pomógł Nor City."
|
|
|
|
#: questlist_v0610.json:feygard_shipment:35
|
|
msgid "If I want to help Ailshara and Nor City, I should deliver the shipment to the smith in Vilegard instead."
|
|
msgstr "Jeśli chcę pomóc Ailsharze w Nor City, powinienem dostarczyć towar do kowala w Vilegard."
|
|
|
|
#: questlist_v0610.json:feygard_shipment:50
|
|
msgid "I have delivered the shipment to the Feygard patrol captain in the Foaming Flask tavern. I should go tell Gandoren in the Crossroads guardhouse that the shipment is delivered."
|
|
msgstr "Dostarczyłem towar kapitanowi w tawernie we Feygardzie . Powinienem porozmawiać z Gandorenem, że towar został już dostarczony."
|
|
|
|
#: questlist_v0610.json:feygard_shipment:55
|
|
msgid "I have delivered the shipment to the smith in Vilegard."
|
|
msgstr "Dostarczyłem towar do kowala w Vilegard."
|
|
|
|
#: questlist_v0610.json:feygard_shipment:56
|
|
msgid "The Vilegard smith gave me a shipment of degraded items that I should deliver to the Feygard patrol captain in the Foaming Flask tavern instead of the normal ones."
|
|
msgstr "Kowal w Vilegard dał mi w zamian paczkę zużytej broni, którą mam zanieść kapitanowi straży w tawernie w Feygard zamiast tych normalnych."
|
|
|
|
#: questlist_v0610.json:feygard_shipment:60
|
|
msgid "I have delivered the shipment of degraded items to the Feygard patrol captain in the Foaming Flask tavern. I should go tell Gandoren in the Crossroads guardhouse that the shipment is delivered."
|
|
msgstr "Zaniosłem zużytą broń do kapitana w tawernie w Feygard. Powinienem powiedzieć Gandorenowi, że dostarczyłem towar na miejsce."
|
|
|
|
#: questlist_v0610.json:feygard_shipment:80
|
|
msgid "Gandoren thanked me for helping him deliver the shipment."
|
|
msgstr "Gandoren podziękował mi za pomoc z dostawą."
|
|
|
|
#: questlist_v0610.json:feygard_shipment:81
|
|
msgid "Gandoren thanked me for helping him deliver the shipment. He never suspected anything. I should also report back to Ailshara."
|
|
msgstr "Gandoren podziękował mi za pomoc z dostawą. Nawet nie był podejrzliwy. Muszę zameldować o dostarczeniu towaru Ailsharze."
|
|
|
|
#: questlist_v0610.json:feygard_shipment:82
|
|
msgid "I have reported back to Ailshara."
|
|
msgstr "Zameldowałem się u Ailshary."
|
|
|
|
#: questlist_v0610.json:loneford
|
|
msgid "Flows through the veins"
|
|
msgstr "Płynie w żyłach"
|
|
|
|
#: questlist_v0610.json:loneford:10
|
|
msgid "I heard a story about Loneford. Apparently, a lot of people have become ill there recently, and some have even died. The cause is still unknown."
|
|
msgstr "Słyszałem historię o Loneford. Większość tamtejszych ludzi jest chora, a niektórzy nawet umarli. Przyczyna jest nadal nieznana."
|
|
|
|
#: questlist_v0610.json:loneford:11
|
|
msgid "I should investigate what could have caused the people of Loneford to become ill. To gather clues, I should ask the citizens of Loneford and the surrounding areas about what they think is the cause."
|
|
msgstr "Muszę przeprowadzić własne śledztwo co jest przyczyną tej dziwnej choroby. Powininenm porozmawiać z mieszkańcami Loneford i okolic, żeby dowiedzieć się więcej o sprawie."
|
|
|
|
#: questlist_v0610.json:loneford:21
|
|
msgid "The guards in the Crossroads guardhouse are certain that the illness in Loneford is caused by some sabotage done by the priests or people from Nor City."
|
|
msgstr "Strażnicy z wartowni są pewni, że choroba w Loneford to sabotaż za który odpowiedzialni są piraci i ludzie z Nor City."
|
|
|
|
#: questlist_v0610.json:loneford:22
|
|
msgid "Some villagers in Loneford believe that the illness is caused by the guards from Feygard, in some scheme to make the people suffer even more than they already have."
|
|
msgstr "Niektórzy mieszkańcy Loneford wierzą, że to sprawka strażników z Loneford, w niektórych przypadkach ludzie cierpią bardziej niż wcześniej."
|
|
|
|
#: questlist_v0610.json:loneford:23
|
|
msgid "Talion, the chapel priest in Loneford, thinks that the illness is the work of the Shadow, as punishment for Loneford's lack of devotion to the Shadow."
|
|
msgstr "Talion, kapłan z Loneford, uważa, że to kara Cienia, za brak wiary w niego."
|
|
|
|
#: questlist_v0610.json:loneford:24
|
|
msgid "Taevinn in Loneford is certain that Sienn in the southeast barn has something to do with the illness. Apparently, Sienn keeps a pet around that has approached Taevinn in a threatening manner several times."
|
|
msgstr "Taevinn w Loneford jest pewny, że Sienn w południowo wschodniej stodole ma coś wspólnego z tą chorobą. Najwyraźniej Sienn trzyma jakieś stworzenie, które parę razy stawało się niebezpieczne."
|
|
|
|
#: questlist_v0610.json:loneford:25
|
|
msgid "I should go see Landa in the Loneford tavern. Rumor has it that he saw something that he doesn't dare tell anyone."
|
|
msgstr "Muszę zobaczyć się z Landą w tawernie Loneford. Plotki głoszą, że boi się czegoś powiedzieć."
|
|
|
|
#: questlist_v0610.json:loneford:30
|
|
msgid "Landa confused me with someone else at first. He apparently saw a boy doing something around the town well during the night before the illness started. He was scared to talk to me at first since he thought I looked like the boy he had seen. Could it have been Andor that he saw?"
|
|
msgstr "Landa mylił mnie z kimś początkowo. Widział jakiegoś chłopca niedaleko studni w nocy tuż przed pojawieniem się tej choroby. Bał mi się o tym powiedzieć na początku ponieważ myślał, że ten chłopiec go widział. Czy to mógł być Andor?"
|
|
|
|
#: questlist_v0610.json:loneford:31
|
|
msgid "Also, the night after he saw the boy at the well, he saw Buceth taking samples of the water in the well. Strangely enough, Buceth has not gotten ill like the others in the village."
|
|
msgstr "Tej nocy, której ten chłopiec był przy studni, widział także Bucetha pobierającego próbki wody ze studni. Dosyć dziwne, Buceth nie zachorował jak reszta mieszkańców wioski."
|
|
|
|
#: questlist_v0610.json:loneford:35
|
|
msgid "I should go question Buceth at the Loneford chapel about what he was doing at the well, and about whether he knows anything about Andor."
|
|
msgstr "Powinienem przesłuchać Bucetha w świątyni Loneford, co takiego robił przy studni i czy cokolwiek wie o Andorze."
|
|
|
|
#: questlist_v0610.json:loneford:41
|
|
msgid "I have bribed Buceth into talking to me."
|
|
msgstr "Przekupiłem Bucetha do rozmowy."
|
|
|
|
#: questlist_v0610.json:loneford:42
|
|
msgid "I have told Buceth that I am ready to follow the Shadow."
|
|
msgstr "Powiedziałem Bucethowi, że jestem gotów podążać ścieżką cieni."
|
|
|
|
#: questlist_v0610.json:loneford:45
|
|
msgid "Buceth tells me that he is assigned by the priests in Nor City to make sure the Shadow casts its glow over Loneford. Apparently, the priests had sent a boy to do some business in Loneford, and Buceth was tasked with gathering some samples from the water well."
|
|
msgstr "Buceth mówił, że jest przysłany przez innych kapłanów z Nor City, by się upewnić, że czary cieni odzyskają blask nad Loneford. Najwyraźniej ci kapłani przysłali też chłopca do jakiejś sprawy w Loneford, Buceth miał za zadanie pobrać próbki wody ze studni."
|
|
|
|
#: questlist_v0610.json:loneford:50
|
|
msgid "I have attacked Buceth. I should bring any evidence that Buceth has on him to Kuldan, the guard captain in the longhouse in Loneford."
|
|
msgstr "Zaatakowałem Buceth. Powinienem przynieść jakiś dowód na to, że to sprawka Bucetha do Kuldana, kapitana straży w Loneford."
|
|
|
|
#: questlist_v0610.json:loneford:54
|
|
msgid "I have given the vial that Buceth had on him to Kuldan, the guard captain in Loneford."
|
|
msgstr "Oddałem próbki Bucetha Kuldanowi, kapitanowi straży w Loneford."
|
|
|
|
#: questlist_v0610.json:loneford:55
|
|
msgid "Kuldan thanked me for solving the mystery of the illness in Loneford. They will start bringing in water with help from Feygard instead of drinking from the well from now on. Kuldan also told me to visit the castle steward in Feygard if I want to help further."
|
|
msgstr "Kuldan był bardzo wdzięczny za rozwiązanie problemu choroby w Loneford. Zaczną przynosić wodę by pomoć Feygard zamiast pić ją ze studni. Kuldan powiedział, żebym zobaczył się z zarządcą Feygard jeśli chcę jeszcze pomóc."
|
|
|
|
#: questlist_v0610.json:loneford:60
|
|
msgid "I have promised to keep Buceth's story a secret. If Andor was indeed here, he must have had a good reason for doing what he did. Buceth also told me to visit the chapel custodian in Nor City if I want to learn more about the Shadow."
|
|
msgstr "Obiecałem trzymać historię Bucetha w tajemnicy. Jeśli Andor naprawdę tu był, musiał mieć bardzo ważny powód, że zrobił to co zrobił. Buceth powiedział,żebym porozmawiał z kustoszem w kaplicy Nor City jeśli chcę się nauczyć czegoś o cieniu."
|
|
|
|
#: questlist_v0611.json:thorin
|
|
msgid "Bits and pieces"
|
|
msgstr "Resztki i Kawałki"
|
|
|
|
#: questlist_v0611.json:thorin:20
|
|
msgid "In a cave to the east, I found a man called Thorin, that wants me to help him find the remains of his former travelling companions. I should find the remains of all six of them and return them to him."
|
|
msgstr "W jaskini na wschodzie, spotkałem Thorina, poprosił mnie o pomoc w znalezieniu jego dawnych towarzyszy. Muszę znaleźć sześć szkieletów które po nich zostały i wrócić do Thorina."
|
|
|
|
#: questlist_v0611.json:thorin:31 questlist_v0611.json:thorin:32
|
|
#: questlist_v0611.json:thorin:33 questlist_v0611.json:thorin:34
|
|
#: questlist_v0611.json:thorin:35 questlist_v0611.json:thorin:36
|
|
msgid "I have found some skeletal remains in the same cave that I met Thorin in."
|
|
msgstr "Znalazłem jakieś resztki szkieletu w tej samej jaskini co poznałem Thorina."
|
|
|
|
#: questlist_v0611.json:thorin:40
|
|
msgid "Thorin thanked me for helping him. In return, he has allowed me to use his bed to rest, and is willing to sell me some of his potions."
|
|
msgstr "Thorin był wdzięczny za pomoc. Jako nagrodę pozwolił mi odpoczywać w jego łóżku, i sprzeda mi parę jego potków."
|
|
|
|
#: questlist_v0611.json:algangror
|
|
msgid "Of mice and men"
|
|
msgstr "Myszy i ludzie"
|
|
|
|
#: questlist_v0611.json:algangror:10
|
|
msgid "In a lonely house on a peninsula at the northern shore of lake Laeroth up in the mountains to the north-east, I met a woman called Algangror."
|
|
msgstr "W opuszczonym domu na półwyspie na północnym brzegu jeziora Laeroth w górach na północnym-wschodzie, poznałem kobietę Algangror."
|
|
|
|
#: questlist_v0611.json:algangror:11
|
|
msgid "She has a rodent problem and needs help dealing with some of them that she has trapped in her basement."
|
|
msgstr "Miała problem z gryzoniami i zapytała mnie o pomoc, udało jej się zamknąć je w pułapce w piwnicy."
|
|
|
|
#: questlist_v0611.json:algangror:15
|
|
msgid "I have agreed to help Algangror deal with her rodent problem. I should return to her when I have killed all six rodents in her basement."
|
|
msgstr "Zgodziłem się pomóc Algangrori z gryzoniami. Mam do niej wrócić jak zabije wszystkie sześć gryzoni."
|
|
|
|
#: questlist_v0611.json:algangror:20
|
|
msgid "Algangror thanked me for helping her with her problem."
|
|
msgstr "Algangror podziękowała mi za pomoc."
|
|
|
|
#: questlist_v0611.json:algangror:21
|
|
msgid "She also told me not to talk to anyone in Remgard about her whereabouts. Apparently, they are looking for her for some reason that she would not say. Under no circumstances should I tell anyone where she is."
|
|
msgstr "Powiedziała też aby nie rozmawiać z nikim w Remgard o jej miejscu pobytu. Najwyraźniej, jej poszukują, ale nie chciała powiedzieć dlaczego. Pod żadnym pozorem nie mogę nikomu powiedzieć, gdzie ona jest."
|
|
|
|
#: questlist_v0611.json:algangror:100
|
|
msgid "I will not help Algangror with her task."
|
|
msgstr "Nie pomogę Algangrori w jej zadaniu."
|
|
|
|
#: questlist_v0611.json:algangror:101
|
|
msgid "Algangror won't talk to me, and I will be unable to help her with her task."
|
|
msgstr "Algangrori nie chcę ze mną rozmawiać i nie będe już w stanie jej pomóc."
|
|
|
|
#: questlist_v0611_2.json:toszylae
|
|
msgid "An involuntary carrier"
|
|
msgstr "Przewoźnik Mimowoli"
|
|
|
|
#: questlist_v0611_2.json:toszylae:10
|
|
msgid "On the road between Loneford and Brimhaven, I found a dried up lake-bed with a major cavern below. Deep inside the cavern, I met Ulirfendor - a priest of the Shadow from Brimhaven. Ulirfendor is trying to translate the inscriptions on a shrine of Kazaul, and has determined that it speaks of the 'Dark protector', but he is unsure what that refers to. Whatever it means, he is determined that it must be stopped."
|
|
msgstr "Na drodze między Loneford a Brimhaven, Znalazłem wyschnięte jezioro z wielką jamą. Głęboko w jamie, natknąłem się na Ulirfendora - kapłana cieni z Brimhaven. Ulirfendor próbował przetłumaczyć inskrypcję ze świątyni Kazauli, i stwierdził, że jest tam coś o 'Mrocznym Obrońcy', ale nie jest pewny co to oznacza. Cokolwiek to oznacza, musi być powstrzymane."
|
|
|
|
#: questlist_v0611_2.json:toszylae:11
|
|
msgid "Ulirfendor needs help with figuring out what some of the missing parts on the shrine says. The inscription reads 'Kulauil hamar urum Kazaul'te', but the next parts have been completely eroded from the rock."
|
|
msgstr "Ulirfendor potrzebuję pomocy z brakującymi elementami inskrypcji. Na inskrypcji pisze 'Kulauil hamar urum Kazaul'te', ale następna część jest kompletnie nie czytelna."
|
|
|
|
#: questlist_v0611_2.json:toszylae:15
|
|
msgid "I have agreed to help Ulirfendor find out what the missing parts of the inscription might be. Ulirfendor believes the shrine speaks of a powerful creature that lives deeper inside the dungeon. Maybe that could provide some clue as to what the missing parts are."
|
|
msgstr "Zgodziłem się pomóc Ulirfendorowi znaleźć brakujące części inskrypcji. Ulirfendor wierzy, że inskrypcjia jest o potężnej kreaturze, która żyje głęboko w podziemiach. Może to jest wskazówka gdzie mogą być pozostałe części."
|
|
|
|
#: questlist_v0611_2.json:toszylae:20
|
|
msgid "Deep inside the dungeon, I encountered a radiant guardian, guarding some other being. The guardian uttered the phrases 'Kulauil hamar urum Kazaul'te. Kazaul hamat urul'. This must be what Ulirfendor was looking for. I should return to him at once."
|
|
msgstr "Głęboko w podziemiach, spotkałem promiennego opiekuna, strzeżącego kogoś. Opiekun wypowiedział frazy 'Kulauil hamar urum Kazaul'te. Kazaul hamat urul'. To musi być to czego szukał Ulirfendor. Powinienem wrócić do niego najszybciej jak się da."
|
|
|
|
#: questlist_v0611_2.json:toszylae:21
|
|
msgid "I tried to attack the guardian, but was unable to even reach it. Some powerful force held me back. Maybe Ulirfendor knows more."
|
|
msgstr "Próbowałem zaatakować opiekuna, ale nie mogłem go nawet sięgnąć. Jakaś potężna siła mnie powstrzymywała. Może Ulirfendor wie więcej."
|
|
|
|
#: questlist_v0611_2.json:toszylae:30
|
|
msgid "Ulirfendor was very pleased to hear that I uncovered the missing parts of the inscription."
|
|
msgstr "Ulirfendor był bardzo zadowolony, że znalazłem brakujące części inskrypcji."
|
|
|
|
#: questlist_v0611_2.json:toszylae:32
|
|
msgid "He also told me the continuation of the inscription, but did not know what it means. I should go back to the guardian and speak the words that Ulirfendor told me."
|
|
msgstr "Powiedział mi także jak ona idzie dalej, ale nie wie co oznacza. Powinienem wrócić do opiekuna i powtórzyć słowa Ulirfendora."
|
|
|
|
#: questlist_v0611_2.json:toszylae:42
|
|
msgid "I have spoken the words to the guardian."
|
|
msgstr "Powtórzyłem to opiekunowi."
|
|
|
|
#: questlist_v0611_2.json:toszylae:45
|
|
msgid "The guardian gave off a chilling laughter, and started attacking me."
|
|
msgstr "Opiekun zaśmiał się złowieszczo i zaatakował mnie."
|
|
|
|
#: questlist_v0611_2.json:toszylae:50
|
|
msgid "I defeated the guardian and reached the lich 'Toszylae'. The lich managed to infect me with something. I must kill the lich and return to Ulirfendor."
|
|
msgstr "Pokonałem opiekuna i udało mi się dotrzeć do licza 'Toszylae'. Licz zdołał mnie czymś zainfekować. Muszę zabić tego licza i wrócić do Ulirfendor."
|
|
|
|
#: questlist_v0611_2.json:toszylae:60
|
|
msgid "Ulirfendor told me that he had managed to translate the parts of the inscription that I told the guardian. Apparently, what I told the guardian roughly means 'My body for Kazaul'. Ulirfendor was very concerned about what this means for me, and was very regretful that he had made me speak the words."
|
|
msgstr "Ulirfendor powiedział, że udało mu się przetłumaczyć części, które powiedziałem opiekunowi. Najwyraźniej to co powiedziałem brzmiało mniej więcej 'Moje ciało dla Kazaula'. Ulirfendor był bardzo zaniepokojony tym, co to oznacza dla mnie i żałował, że kazał mi powiedzieć te słowa opiekunowi."
|
|
|
|
#: questlist_v0611_2.json:toszylae:70
|
|
msgid "Ulirfendor was very happy to hear that I managed to defeat the lich. With the lich defeated, the people in the surrounding areas should be safe now."
|
|
msgstr "Ulirfendor ucieszył się gdy dowiedział, że zabiłem licza. Kiedy licz jest już martwy, ludzie w okolicy powinni być już bezpieczni."
|
|
|
|
#: questlist_v0611_2.json:darkprotector
|
|
msgid "The dark protector"
|
|
msgstr "Mroczny Obrońca"
|
|
|
|
#: questlist_v0611_2.json:darkprotector:10
|
|
msgid "I have found a strange looking helmet from the lich 'Toszylae' that I defeated. I should go ask Ulirfendor if he knows anything about it."
|
|
msgstr "Znalazłem dziwnie wyglądający hełm z licza 'Toszylae' którego pokonałem. Muszę zapytać Ulirfendor czy wie coś więcej."
|
|
|
|
#: questlist_v0611_2.json:darkprotector:15
|
|
msgid "Ulirfendor in the same dungeon thinks this artifact is what the shrine speaks of, and that it will bring misery to the surroundings of whoever carries it. He wants me to help him destroy it immediately."
|
|
msgstr "Ulirfendor myśli że ten artefakt jest tym o czym mówi inskrypcja, i przyniesie nieszczęście wszystkim dookoła ktokolwiek będzie go nosił. Chcę, żebym go natychmiast zniszczył."
|
|
|
|
#: questlist_v0611_2.json:darkprotector:26
|
|
msgid "To destroy the artifact, I would need give the helmet and the heart of the lich to Ulirfendor."
|
|
msgstr "Do zniszczenia artefaktu, będe musiał dać hełm i serce licza Ulirfendorowi."
|
|
|
|
#: questlist_v0611_2.json:darkprotector:30
|
|
msgid "I have given the helmet to Ulirfendor."
|
|
msgstr "Oddałem hełm Ulirfendorowi."
|
|
|
|
#: questlist_v0611_2.json:darkprotector:31
|
|
msgid "I have given the heart of the lich to Ulirfendor."
|
|
msgstr "Oddałem serce licza Ulirfendorowi."
|
|
|
|
#: questlist_v0611_2.json:darkprotector:35
|
|
msgid "Ulirfendor has destroyed the artifact. The people of the surrounding towns are safe from whatever misery the helmet would have brought."
|
|
msgstr "Ulirfendor zniszczył artefakt. Wioski w okolicy powinny być już bezpieczne, przed nieszczęściami jakie ten hełm niósł ze sobą."
|
|
|
|
#: questlist_v0611_2.json:darkprotector:40
|
|
msgid "For helping with both the lich and the helmet, Ulirfendor has given me the dark blessing of the Shadow."
|
|
msgstr "Za pomoc z liczem i hełmem, Ulirfendor dał mi mroczne błogosławieństwo cieni."
|
|
|
|
#: questlist_v0611_2.json:darkprotector:41
|
|
msgid "For helping with both the lich and the helmet, Ulirfendor wanted to give me the dark blessing of the Shadow, but I declined."
|
|
msgstr "Za pomoc z liczem i hełmem, Ulirfendor chciał mi dać mroczne błogosławieństwo cieni, ale odmówiłem."
|
|
|
|
#: questlist_v0611_2.json:darkprotector:50
|
|
msgid "I have decided to keep the helmet for myself. Who knows what power I could gain from it."
|
|
msgstr "Zdecydowałem zatrzymać hełm dla siebie. Kto wie jaką moc moge z niego uzyskać."
|
|
|
|
#: questlist_v0611_2.json:darkprotector:51
|
|
msgid "Ulirfendor attacked me for keeping the helmet."
|
|
msgstr "Ulirfendor zaatakował mnie za zatrzymanie hełmu."
|
|
|
|
#: questlist_v0611_2.json:darkprotector:55
|
|
msgid "I found a book by the shrine where Ulirfendor was. The book talks of a ritual that would restore the helmet to its true power. I should complete the ritual by the shrine if I want to use the helmet."
|
|
msgstr "Znalazłem księge obok Ulirfendora. Księga mówi o rytuale, który pozwala hełmowi uzyskać jego prawdziwą moc. Muszę wykonać rytuał w świątyni jeśli chcę używać hełmu."
|
|
|
|
#: questlist_v0611_2.json:darkprotector:60
|
|
msgid "I have started the Kazaul ritual."
|
|
msgstr "Zacząłem rytuał Kazauli."
|
|
|
|
#: questlist_v0611_2.json:darkprotector:65
|
|
msgid "I have placed the helmet in front of the Kazaul shrine."
|
|
msgstr "Umieściłem hełm z na przedzie świątyni."
|
|
|
|
#: questlist_v0611_2.json:darkprotector:66
|
|
msgid "I have placed the lich's heart in front of the Kazaul shrine."
|
|
msgstr "Umieściłem serce licza na przedzie świątyni."
|
|
|
|
#: questlist_v0611_2.json:darkprotector:70
|
|
msgid "The ritual is complete, and I have restored the power of the helmet to its former glory."
|
|
msgstr "Rytuał zakończony, przywróciłem dawną moc hełmu."
|
|
|
|
#: questlist_v0611_2.json:maggots
|
|
msgid "I have it in me"
|
|
msgstr "Mam to w sobie"
|
|
|
|
#: questlist_v0611_2.json:maggots:10
|
|
msgid "Deep inside a cavern, I encountered a lich of Kazaul. Somehow the lich managed to infect me with things that crawl around in my stomach! I must find some way to get rid of these things inside of me. I should go talk to Ulirfendor, or seek help in one of the chapels."
|
|
msgstr "Głęboko w jaskini, walczyłem z liczem Kazauli. Jakoś zdołał mnie zainfekować czymś co zaczyna mi pełzać w brzuchu! Muszę znaleźć jakiś sposób na pozbycie się tego czegoś. Muszę porozmawiać z Ulirfendorem, albo poszukać pomocy w którejś ze świątyń na zewnątrz."
|
|
|
|
#: questlist_v0611_2.json:maggots:20
|
|
msgid "Ulirfendor tells me that he read something long ago about rotworms that feed upon living tissue. They can have what he called 'unusual' effects on whoever carries them, and their eggs can slowly kill a person from the inside. I should seek help immediately, before it is too late."
|
|
msgstr "Ulirfendor mówił mi, że czytał coś dawno temu o glizdach które żywią się na żywą tkanką. One są jak to nazwał 'niecodziennym' uczuciem dla tego kto ma go w sobie, jego jaja mogą powoli zabijać osobe od wewnątrz. Muszę znaleźć jak najszybciej pomoc zanim będzie za późno."
|
|
|
|
#: questlist_v0611_2.json:maggots:21
|
|
msgid "Ulirfendor says that one of the priests of the Shadow should be able help me. I should go visit Talion at the chapel in Loneford at once."
|
|
msgstr "Ulirfendor mowił, że jeden z kapłanów cieni powinen być w stanie mi pomóc. Powinienem odwiedzić Taliona w świątyni w Loneford natychmiast."
|
|
|
|
#: questlist_v0611_2.json:maggots:30
|
|
msgid "Talion in Loneford told me that in order to be cured of my affliction, I will need to bring four parts to him. The parts that I will need are five bones, two pieces of animal hair, one Irdegh poison gland and one empty vial. Bones and fur can probably be found on some animal in the wilderness, and the poison gland can be found on one of the Irdeghs that have been spotted to the east."
|
|
msgstr "Talion w Loneford powiedział mi, że aby się wyleczyć z mojej niedoli, Muszę znaleźć cztery części. Tymi częściami są pięć kości, dwie sierści zwierzęce, jeden gruczoł jadowy Irdegh i jedna pusta fiolka. Kości i sierść znajdę w dziczy, gruczoł jadowy powienien być w jednym z Irdeghs, które występują na wschodie."
|
|
|
|
#: questlist_v0611_2.json:maggots:40
|
|
msgid "I have brought the five bones to Talion."
|
|
msgstr "Przyniosłem pięć kości Talionowi."
|
|
|
|
#: questlist_v0611_2.json:maggots:41
|
|
msgid "I have brought the two pieces of animal hair to Talion."
|
|
msgstr "Przyniosłem zwierzęcą sierść Talionowi."
|
|
|
|
#: questlist_v0611_2.json:maggots:42
|
|
msgid "I have brought one Irdegh poison gland to Talion."
|
|
msgstr "Przyniosłem gruczoł jadowy Talionowi."
|
|
|
|
#: questlist_v0611_2.json:maggots:43
|
|
msgid "I have brought an empty vial to Talion."
|
|
msgstr "Przyniosłem pustą fiolkę Talionowi."
|
|
|
|
#: questlist_v0611_2.json:maggots:45
|
|
msgid "I have now brought all pieces that Talion needs in order to cure me of these things."
|
|
msgstr "Przyniosłem już wszystkie potrzebne części Talionowi potrzebne do antidotum."
|
|
|
|
#: questlist_v0611_2.json:maggots:50
|
|
msgid "Talion has cured me of the Kazaul rotworms. I managed to get one of the rotworms into an empty vial, and Talion told me that it would be very valuable. I cannot imagine for what."
|
|
msgstr "Talion uleczył mnie z tej glizdy Kazaula. Udało mi się go złapać we fiolkę, Talion mówi, że jest bardzo cenna. Ciekawe po co to komu."
|
|
|
|
#: questlist_v0611_2.json:maggots:51
|
|
msgid "Because of my former affliction, Talion has agreed to help me by placing blessings of the Shadow upon me whenever I wish, for a fee."
|
|
msgstr "Ze względu na moją wcześniejszą przypadłość, Talion zgodził się udzielić mi błogosławieństwa cieni, gdy tylko będe chciał oczywiście za opłatą."
|
|
|
|
#: questlist_v0611_2.json:sisterfight
|
|
msgid "A difference in opinion"
|
|
msgstr "Różnica zdań"
|
|
|
|
#: questlist_v0611_2.json:sisterfight:10
|
|
msgid "I heard a story about two squabbling sisters in Remgard, Elwel and Elwyl. Apparently they have kept people awake at night with the way they are shouting at each other. I should go visit them in their house on the southern shore of the city of Remgard."
|
|
msgstr "Słyszałem historię o pewnych kłócących się siostrach w Remgard, Elwel i Elwyl. Najwyraźniej budzą wszystkich w nocy, gdy się na siebie drą. Powinienem odwiedzić ich dom na południowym brzegu miasta Remgard."
|
|
|
|
#: questlist_v0611_2.json:sisterfight:20
|
|
msgid "I have talked to Elwyl, one of the Elwille sisters in Remgard. She is furious at her sister for not agreeing on even the most simple of facts. Apparently, they have had their disagreements with each other for several years."
|
|
msgstr "Rozmawiałem z Elwylją, jedną z sióstr w Remgard. Jest wściekła na swoją siostrę za zaprzeczaniu nawet najbardziej oczywistym faktom. Wygląda na to, że ich kłótnie trwać mogły nawet parę lat."
|
|
|
|
#: questlist_v0611_2.json:sisterfight:21
|
|
msgid "Elwel will not speak to me."
|
|
msgstr "Elwel się do mnie nie odzywa."
|
|
|
|
#: questlist_v0611_2.json:sisterfight:30
|
|
msgid "One matter that the sisters disagree on currently is the color of a certain potion that the town potion-maker Hjaldar used to make. Elwyl says that the potion of accuracy focus that Hjaldar used to make was a blue potion, but Elwel insists that the potion had a green substance."
|
|
msgstr "Nie zgadzają się w jednej sprawie, co do koloru pewnego eliksiru, który Hjaldar zazwyczaj wytwarza. Elwyl twierdzi, że eliksir do poprawy celności, który tworzy Hjaldar jest niebieski, a według Elwel jest to zielona substancja."
|
|
|
|
#: questlist_v0611_2.json:sisterfight:31
|
|
msgid "Elwyl wants me to get a potion of accuracy focus from Hjaldar here in Remgard so that she can finally prove to Elwel that she is wrong."
|
|
msgstr "Elwyl wants me to get a potion of accuracy focus from Hjaldar here in Remgard so that she can finally prove to Elwel that she is wrong."
|
|
|
|
#: questlist_v0611_2.json:sisterfight:40
|
|
msgid "I have talked to Hjaldar in Remgard. Hjaldar no longer makes potions since his supply of Lyson marrow extract has gone dry."
|
|
msgstr "Rozmawiałem z Hjaldarem w Remgard. Hjaldar nie tworzy już eliksirów od kiedy zapasy ekstraktu szpiku Lysona się skończyły."
|
|
|
|
#: questlist_v0611_2.json:sisterfight:41
|
|
msgid "Apparently, Hjaldar's old friend Mazeg would surely have some Lyson marrow extract to sell. Unfortunately, he does not know where Mazeg currently lives. He only knows that Mazeg traveled far to the west last time they met."
|
|
msgstr "Wygląda na to, że stary przyjaciel Hjaldera, Mazeg na pewno ma jakiś szpik na sprzedaż. Niestety, nie bardzo wie gdzie Mazeg aktualnie mieszka. Wie tylko, że Mazego podróżował daleko na zachód, kiedy się ostatni raz widzieli."
|
|
|
|
#: questlist_v0611_2.json:sisterfight:45
|
|
msgid "I should find Mazeg and get some Lyson marrow extract so that Hjaldar can start making potions again."
|
|
msgstr "Muszę znaleźć Mazega i zdobyć trochę szpiku Lysona, żeby Hjaldar znów mógł tworzyć eliksiry."
|
|
|
|
#: questlist_v0611_2.json:sisterfight:50
|
|
msgid "I have talked to Mazeg in the Blackwater mountain settlement. Since I helped the people of the Blackwater mountain before, he is willing to sell me a vial of Lyson marrow extract for only 400 gold."
|
|
msgstr "Rozmawiałem z Mazegiem w Blackwater. Odkąd pomogłem ludziom z tej osady, będzie rad sprzedać mi szpik po promocyjnej cenie 400 złota."
|
|
|
|
#: questlist_v0611_2.json:sisterfight:51
|
|
msgid "I have talked to Mazeg in the Blackwater mountain settlement. He is willing to sell me Lyson marrow extract for 800 gold."
|
|
msgstr "Rozmawiałem z Mazegiem w Blackwater. będzie rad sprzedać mi szpik w cenie 800 złota."
|
|
|
|
#: questlist_v0611_2.json:sisterfight:55
|
|
msgid "I have bought some Lyson marrow extract from Mazeg. I should return to Remgard and give it to Hjaldar."
|
|
msgstr "Kupiłem szpik od Mazega. Powinienem wrócić i dać szpik Hjaldarowi."
|
|
|
|
#: questlist_v0611_2.json:sisterfight:60
|
|
msgid "Hjaldar thanked me for bringing him the marrow extract."
|
|
msgstr "Hjaldar był wdzięczny za przyniesienie szpiku."
|
|
|
|
#: questlist_v0611_2.json:sisterfight:61
|
|
msgid "Hjaldar can now create potions again, and is willing to trade with me. He even gave me some of the first potions that he made. I should go visit the Elwille sisters here in Remgard again, and show them a potion of accuracy focus."
|
|
msgstr "Hjaldar znów może tworzyć eliksiry, i będzie chciał się z nimi podzielić odpłatnie. Podarował mi nawet parę z jego pierwszych eliksirów. Powinienem odwiedzić siostry Elwille w Remgard, i pokazać im eliksir celności."
|
|
|
|
#: questlist_v0611_2.json:sisterfight:70
|
|
msgid "I have given a potion of accuracy focus to Elwyl."
|
|
msgstr "Dałem eliksir celności Elwyl."
|
|
|
|
#: questlist_v0611_2.json:sisterfight:71
|
|
msgid "Unfortunately, it did not cause their squabbling to diminish. On the contrary, they seem to be even more angry at each other now, since both of them had the color wrong."
|
|
msgstr "Niestety, nie pomogło to w zakończeniu ich kłótni. Przeciwinie są teraz na siebie jeszcze bardziej wściekłe , od kiedy się wydało, że obie były w błędzie."
|
|
|
|
#: questlist_v0611_3.json:remgard
|
|
msgid "Everything in order"
|
|
msgstr "Wszystko w porządku"
|
|
|
|
#: questlist_v0611_3.json:remgard:10
|
|
msgid "I have reached the bridge to enter the town of Remgard. According to the bridge guard, the town is closed for outsiders to enter, and no-one is currently allowed to leave. They are investigating some disappearances of some of the townspeople."
|
|
msgstr "Dotarłem do miasta Remgard. Według tego co mówił strażnik mostu, miasto jest zamknięte dla przyjezdnych i nikt nie może go opuścić. Prowadzą śledztwo w sprawie zaginionych ludzi z miasta."
|
|
|
|
#: questlist_v0611_3.json:remgard:15
|
|
msgid "I have offered my assistance in helping the people of Remgard investigate what has happened to the townspeople that have disappeared."
|
|
msgstr "Zaoferowałem swoją pomoc ludziom z Remgard w śledztwie i w rozwikłaniu zagadki co sie stało z tymi ludźmi."
|
|
|
|
#: questlist_v0611_3.json:remgard:20
|
|
msgid "The bridge guard has asked me to investigate an abandoned house to the east along the northern shore of the lake. I should be wary of any inhabitants that may be there."
|
|
msgstr "Strażnik na moście poprosił mnie o zbadanie opuszczonego domu na wschód wzdłuż północnego brzegu jeziora. Powinienem uważać na nieproszonych gości, których mogę tam spotkać."
|
|
|
|
#: questlist_v0611_3.json:remgard:30
|
|
msgid "I have reported back to the bridge guard that I met Algangror in the abandoned house."
|
|
msgstr "Zdałem raport strażnikowi mostu, że poznałem Algangrora w opuszczonym domu."
|
|
|
|
#: questlist_v0611_3.json:remgard:31
|
|
msgid "I have reported back to the bridge guard that the abandoned house was empty."
|
|
msgstr "Zdałem raport strażnikowi mostu, że nikogo nie było w opuszczonym domu."
|
|
|
|
#: questlist_v0611_3.json:remgard:35
|
|
msgid "I have been granted entrance into Remgard. I should go visit Jhaeld, the town elder, to talk about what the next step should be. Jhaeld can probably be found in the tavern to the southeast."
|
|
msgstr "Pozwolono mi wejść do Remgard. Muszę spotkać się z Jhaeldem, ze starszym miasta, aby porozmawiać o naszym kolejnym kroku. Jhaeld możliwe, że będzie w tawernie na południowym-wschodzie."
|
|
|
|
#: questlist_v0611_3.json:remgard:40
|
|
msgid "Jhaeld was rather arrogant, but told me that they have had a problem with people disappearing for a while now. They have no clue what could be causing it."
|
|
msgstr "Jhaeld był dość arogancki, ale powiedział, że od jakiegoś czasu mają ten problem ze znikającymi ludźmi. Nie mają zielonego pojęcia kto lub co za tym stoi."
|
|
|
|
#: questlist_v0611_3.json:remgard:50
|
|
msgid "I should visit four people in Remgard, and ask them about any clues on what might have happened to the missing people."
|
|
msgstr "Muszę porozmawiać z mieszkańcami Remgard, żeby zapytać czy są może jakieś wskazówki na to dlaczego znikają ludzie."
|
|
|
|
#: questlist_v0611_3.json:remgard:51
|
|
msgid "First is Norath, whose wife Bethir has disappeared. Norath can be found in the south-westernmost farmhouse."
|
|
msgstr "Pierwszym będzie Norath, którego żona Bethir zniknęła. Norath mieszka na farmie na południowym-zachodzie."
|
|
|
|
#: questlist_v0611_3.json:remgard:52
|
|
msgid "Second, I should go talk to the Knights of Elythom, here in the tavern."
|
|
msgstr "Drugimi, z którymi muszę porozmawiać będą rycerze Elythom w miejscowej tawernie."
|
|
|
|
#: questlist_v0611_3.json:remgard:53
|
|
msgid "Third, I should go talk to the old woman Duaina in her house to the south."
|
|
msgstr "Trzecią, będzie starsza kobieta Duaina w swoim domu na południu."
|
|
|
|
#: questlist_v0611_3.json:remgard:54
|
|
msgid "Lastly, I should talk to Rothses, the armorer. He lives on the west side of town."
|
|
msgstr "Ostatnim, będzie Rothses, płatnerz. Mieszka na zachodzniej części miasta."
|
|
|
|
#: questlist_v0611_3.json:remgard:59
|
|
msgid "I tried to tell Jhaeld about Algangror, but he dismissed me as he had not heard me."
|
|
msgstr "Próbowałem powiedzieć Jhaeldowi o Algangror, ale udawał, że mnie nie słyszy."
|
|
|
|
#: questlist_v0611_3.json:remgard:61
|
|
msgid "I have talked to Norath. He and his wife had been fighting recently, but he has no idea on what may have happened to her."
|
|
msgstr "Rozmawiałem z Norath. On i jego żona się ostatnio pobili, ale on nie ma pojęcia gdzie ona się podziała."
|
|
|
|
#: questlist_v0611_3.json:remgard:62
|
|
msgid "The Knights of Elythom in the Remgard tavern have had one of their knights disappearing recently. No one noticed anything when she disappeared, however."
|
|
msgstr "Rycerzom Elythoma w tawernie Remgard ostatnio zaginęła jedna osoba. Nikt nic nie zauważył."
|
|
|
|
#: questlist_v0611_3.json:remgard:63
|
|
msgid "Duaina has seen me in her visions. I did not understand all that she spoke of, but the parts that were clear were that me and Andor were parts of a larger plot. I wonder what this means? She did not speak of any disappearing people however, not that I could understand anyway."
|
|
msgstr "Duaina widziała mnie w swoich wizjach. Nie zrozumiałem wszystkiego co mówiła, ale niektóre zdania były jasne ja i Andor jesteśmy częścią czegoś większego. Ciekawe co to znaczy? Nic nie wspomniała jednak o znikających ludziach, nic przynajmniej tak nie brzmiało."
|
|
|
|
#: questlist_v0611_3.json:remgard:64
|
|
msgid "Rothses told me that Bethir visited him the night before she disappeared, to sell some equipment. He did not see where she went after that."
|
|
msgstr "Rothses powiedział mi, że Bethir odwiedziła go zeszłej nocy, gdy zaginęła, żeby sprzedać mu ekwipunek. Od tamtej pory już jej nie widział."
|
|
|
|
#: questlist_v0611_3.json:remgard:70
|
|
msgid "I have talked to all of the people that Jhaeld wanted me to talk to, but did not get any information from any of them about what may have happened to the missing people. I should go back to Jhaeld and ask what his plans are next."
|
|
msgstr "Rozmawiałem już ze wszystkimi ludźmi z którymi chciał Jhaeld, ale niczego się od nich konkretnego nie dowiedziałem. Powinienem wrócić do Jhaeld i zapytać co planuje dalej."
|
|
|
|
#: questlist_v0611_3.json:remgard:75
|
|
msgid "Jhaeld was really upset that I did not find out anything from the people that I was sent to talk to."
|
|
msgstr "Jhaeld był wyraźnie zdenerwowany tym, że nie udało mi się dowiedzieć czegokolwiek od tych ludzi."
|
|
|
|
#: questlist_v0611_3.json:remgard:80
|
|
msgid "If I still want to help Jhaeld and the people of Remgard, I should look for clues in other places."
|
|
msgstr "Jeśli nadal chcę pomóc Jhaeld i mieszkańcom Remgard, powininem poszukać wskasówek gdzieś indziej."
|
|
|
|
#: questlist_v0611_3.json:remgard:110
|
|
msgid "Jhaeld does not want to talk to me. I will not help them find out what happened to the missing people of Remgard."
|
|
msgstr "Jhaeld nie chce ze mną rozmawiać. Nie pomogę mu dowiedzieć się co się dzieje z zaginionymi ludzi w Remgard."
|
|
|
|
#: questlist_v0611_3.json:remgard2
|
|
msgid "What is that stench?"
|
|
msgstr "Co tak cuchnie?"
|
|
|
|
#: questlist_v0611_3.json:remgard2:10
|
|
msgid "I have told Jhaeld, the village elder in Remgard, about the woman named Algangror that lives in the abandoned house to the east along the northern shore of the lake outside Remgard."
|
|
msgstr "Powiedziałem Jhaeld, starszemu miasteczka Remgard, o kobiecie Algangror, która żyje w opuszczonym domu na wschodzie przy północnym brzegu Remgard."
|
|
|
|
#: questlist_v0611_3.json:remgard2:20
|
|
msgid "Jhaeld told me that he would rather not deal with her, since he believes she is very dangerous. For the sake of his guards, he will not risk going against her since he is afraid of what might happen to all of them."
|
|
msgstr "Jhaeld powiedział, że nie chce z nią mieć nic wspólnego, myśli, że jest niebezpieczna. W obawie o bezpieczeństwo strażników, nie zwróci się przeciw niej, boi się o to co może się stać im wszystkim."
|
|
|
|
#: questlist_v0611_3.json:remgard2:21
|
|
msgid "If I want to help Jhaeld and the people of Remgard, I should find a way to make Algangror disappear. He also warns me to be extremely careful."
|
|
msgstr "Jeśli chcę pomóc Jhaeld i mieszkańcom Remgard, Muszę znaleźć sposób, aby Algangror zniknęła. Uprzedził mnie, żebym był niezwykle ostrożny."
|
|
|
|
#: questlist_v0611_3.json:remgard2:30
|
|
msgid "Algangror admitted to me that she had made some people disappear from Remgard. She would not tell me what happened to them though."
|
|
msgstr "Algangror przyznała się, że porwała paru mieszkańców Remgard. Jednak nie powie mi co się z nimi stało."
|
|
|
|
#: questlist_v0611_3.json:remgard2:35
|
|
msgid "I have started attacking Algangror. I should return to Jhaeld with proof of defeating her when she is dead."
|
|
msgstr "Zaatakowałem Algangror. Powinienem wrócić do Jhaeld z dowodem na to że pokonałem Algangrorę."
|
|
|
|
#: questlist_v0611_3.json:remgard2:40
|
|
msgid "I have told Jhaeld that I defeated Algangror."
|
|
msgstr "Powiedziałem Jhaeldowi, że zabiłem Algangrorę."
|
|
|
|
#: questlist_v0611_3.json:remgard2:41
|
|
msgid "Jhaeld was very pleased to hear the good news. The people of Remgard should now be safe, and the town can be opened to outsiders again."
|
|
msgstr "Jhaeld ucieszył się słysząc dobre wieści. Mieszkańcy Remgard powinni być teraz bezpieczni, a miasto znów zostanie otwarte dla przybyszów."
|
|
|
|
#: questlist_v0611_3.json:remgard2:45
|
|
msgid "For helping the people of Remgard find the cause of the disappearing people, Jhaeld told me to talk to Rothses. He might be able to improve some of my equipment."
|
|
msgstr "Za pomoc mieszkańcom Remgard w znalezieniu przyczyny znikania ludzi, Jhaeld powiedział, żebym porozmawiał z Rothses. Może będzie w stanie zaoferować lepszy ekwipunek."
|
|
|
|
#: questlist_v0611_3.json:remgard2:46
|
|
msgid "Ervelyn, the Remgard tailor, gave me a feathered hat as thanks for helping the people of Remgard find out what happened to the missing people."
|
|
msgstr "Ervelyn, Remgardzki krawiec, dał mi kapelusz z piórem jako nagrode za uratowanie mieszkańców Remgard przed zaginięciami."
|
|
|
|
#: questlist_v0611_3.json:fiveidols
|
|
msgid "The five idols"
|
|
msgstr "Pięciu idoli"
|
|
|
|
#: questlist_v0611_3.json:fiveidols:10
|
|
msgid "Algangror wants me to help her with a task. She cannot describe the nature of the task, or the reasoning behind it. If I help her, she has promised to give me her enchanted necklace, that apparently is worth a lot."
|
|
msgstr "Algangror chcę, abym pomógł jej w pewnym zadaniu. Nie chciała jednak za dużo powiedzieć i dlaczego chce to zrobić. Jeśli jej pomogę, obiecała mi dać swój zaklęty naszyjnik po wykonaniu zadania, który pewnie jest sporo wart."
|
|
|
|
#: questlist_v0611_3.json:fiveidols:20
|
|
msgid "I have agreed to help Algangror with her task."
|
|
msgstr "Zgodziłem się pomóc Algangrori w jej zadaniu."
|
|
|
|
#: questlist_v0611_3.json:fiveidols:30
|
|
msgid "Algangror wants me to place five idols near five different people in Remgard. The idols should be placed near the beds of these five people, and must be hidden so that they are not found easily."
|
|
msgstr "Algangror chcę, żebym rozstawił pięć idoli koło pięciu różnych ludzi Remgard. Idole powinny być rozstawione przy łóżkach tak, aby nie było łatwo ich znaleźć."
|
|
|
|
#: questlist_v0611_3.json:fiveidols:31
|
|
msgid "The first person is Jhaeld, the village elder that can be found in the Remgard tavern."
|
|
msgstr "Pierwszą osobą jest Jhaeld, można go znaleźć w tawernie w Remgard."
|
|
|
|
#: questlist_v0611_3.json:fiveidols:32
|
|
msgid "Second, I should place an idol by the bed of Larni the farmer, that lives in one of the northern cabins in Remgard."
|
|
msgstr "Drugą osobą, jest Larni farmer, żyje w północnej chacie w Remgard."
|
|
|
|
#: questlist_v0611_3.json:fiveidols:33
|
|
msgid "The third person is Arnal the weapon-smith, that lives in the northwest of Remgard."
|
|
msgstr "Trzecią osobą jest Arnal kowal, żyje w północno-zachodnim Remgard."
|
|
|
|
#: questlist_v0611_3.json:fiveidols:34
|
|
msgid "Fourth is Emerei, that can be found to the southeast of Remgard."
|
|
msgstr "Czwartą jest Emerei, można go spotkać w południoo-wschodnim Remgard."
|
|
|
|
#: questlist_v0611_3.json:fiveidols:35
|
|
msgid "The fifth person is Carthe. Carthe lives on the eastern shore of Remgard, near the tavern."
|
|
msgstr "Piątą osobą jest Carthe. Carthe jest na wschodnim wybrzeżu Remgard, koło tawerny."
|
|
|
|
#: questlist_v0611_3.json:fiveidols:37
|
|
msgid "I must not tell anyone of my task, or of the placement of the idols."
|
|
msgstr "Nie mogę powiedzieć nikomu o moim zadaniu, albo miejscu ułożenia idoli."
|
|
|
|
#: questlist_v0611_3.json:fiveidols:41
|
|
msgid "I have placed an idol by Jhaeld's bed."
|
|
msgstr "Podłożyłem idola obok łóżka Jhaelda."
|
|
|
|
#: questlist_v0611_3.json:fiveidols:42
|
|
msgid "I have placed an idol by Larni the farmer's bed."
|
|
msgstr "Podłożyłem idola obok łóżka Larni."
|
|
|
|
#: questlist_v0611_3.json:fiveidols:43
|
|
msgid "I have placed an idol by Arnal's bed."
|
|
msgstr "Podłożyłem idola obok łóżka Arnal."
|
|
|
|
#: questlist_v0611_3.json:fiveidols:44
|
|
msgid "I have placed an idol by Emerei's bed."
|
|
msgstr "Podłożyłem idola obok łóżka Emerei."
|
|
|
|
#: questlist_v0611_3.json:fiveidols:45
|
|
msgid "I have placed an idol by Carthe's bed."
|
|
msgstr "Podłożyłem idola obok łóżka Carthe."
|
|
|
|
#: questlist_v0611_3.json:fiveidols:50
|
|
msgid "All the idols have been placed by the beds of the people that Algangror told me to visit. I should return to Algangror."
|
|
msgstr "Wszystkie idole pochowane u ludzi, których kazała mi odwiedzić Algangrora. Powinienem wrócić do Algangror."
|
|
|
|
#: questlist_v0611_3.json:fiveidols:51
|
|
msgid "Algangror thanked me for helping her."
|
|
msgstr "Algangror thanked me for helping her."
|
|
|
|
#: questlist_v0611_3.json:fiveidols:60
|
|
msgid "She told me her story, with how she used to live in the city, but was persecuted for her beliefs. According to her, the persecution was totally unjustified since she does no harm to people."
|
|
msgstr "Opowiedziała mi jak było za czasów gdy mieszkała w miasteczku, ale była prześladowana za swoje przekonania. Według niej zupełnie niesprawiedliwie, bo nic im nie zrobiła."
|
|
|
|
#: questlist_v0611_3.json:fiveidols:61
|
|
msgid "To take revenge on the city of Remgard, she managed to lure some people into her cabin and turn them into rats."
|
|
msgstr "Żeby się zemścić na mieszkańcach Remgard, zwabiła paru ludzi do chaty i zmieniła je w szczury."
|
|
|
|
#: questlist_v0611_3.json:fiveidols:70
|
|
msgid "For helping her with the tasks that she could not perform herself, Algangror gave me her enchanted necklace, 'Marrowtaint'."
|
|
msgstr "Za pomoc w zadaniu, którego sama by nie mogła wykonać, Algangror dała mi zaklęty naszyjnik, 'Marrowtaint'."
|
|
|
|
#: questlist_v0611_3.json:fiveidols:100
|
|
msgid "I have decided not to help Algangror with her task."
|
|
msgstr "Zdecydowałem się jej nie pomagać."
|
|
|
|
#: questlist_v0611_3.json:kaverin
|
|
msgid "Old friends?"
|
|
msgstr "Starzy znajomi?"
|
|
|
|
#: questlist_v0611_3.json:kaverin:10
|
|
msgid "I met Kaverin in Remgard, that apparently is an old acquaintance of Unzel, who lives outside of Fallhaven."
|
|
msgstr "Spotkałem Kaverin w Remgard, najwyraźniej starego znajomego Unzela, który żyje w okolicach Fallhaven."
|
|
|
|
#: questlist_v0611_3.json:kaverin:20
|
|
msgid "Kaverin wants me to deliver a message to Unzel."
|
|
msgstr "Kaverin chce, żebym dostarczył wiadomość do Unzela."
|
|
|
|
#: questlist_v0611_3.json:kaverin:21
|
|
msgid "I have declined to help Kaverin."
|
|
msgstr "Odmówiłem Kaverinowi."
|
|
|
|
#: questlist_v0611_3.json:kaverin:22
|
|
msgid "I have agreed to deliver the message."
|
|
msgstr "Zgodziłem się dostarczyć wiadomość."
|
|
|
|
#: questlist_v0611_3.json:kaverin:25
|
|
msgid "Kaverin has given me the message that he wants me to deliver to Unzel."
|
|
msgstr "Kaverin dał mi list, który muszę dostarczyć Unzelowi."
|
|
|
|
#: questlist_v0611_3.json:kaverin:30
|
|
msgid "I have delivered the message to Unzel. I should return to Kaverin in Remgard."
|
|
msgstr "Dostarczyłem wiadomość do Unzela. Powinienem wrócić do Kaverin w Remgard."
|
|
|
|
#: questlist_v0611_3.json:kaverin:40
|
|
msgid "Kaverin thanked me for delivering the message to Unzel."
|
|
msgstr "Kaverin był wdzięczny za transport."
|
|
|
|
#: questlist_v0611_3.json:kaverin:45
|
|
msgid "In return, Kaverin gave me an old map that he had acquired. Apparently, it leads to Vacor's old hideout."
|
|
msgstr "W zamian, Kaverin dał mi starą mapę. Najwidoczniej prowadzi ona do kryjówki Vacora."
|
|
|
|
#: questlist_v0611_3.json:kaverin:60
|
|
msgid "Kaverin was furious over the fact that I killed Unzel, and that I helped Vacor. He started attacking me. I should return to Vacor once Kaverin is dead."
|
|
msgstr "Kaverin był wściekły faktem że zabiłem Unzela, a pomogłem Vacorowi. Zaatakował mnie. Powinienem wrócić do Vacora, kiedy zabije Kaverina."
|
|
|
|
#: questlist_v0611_3.json:kaverin:70
|
|
msgid "Kaverin was carrying a sealed message. Vacor immediately recognized the seal, and seemed very interested in it."
|
|
msgstr "Kaverin miał przy sobie zapieczętowaną wiadomość. Vacor natychmiast rozpoznał pieczęć i bardzo się nią zainteresował."
|
|
|
|
#: questlist_v0611_3.json:kaverin:75
|
|
msgid "I have given Vacor the message that Kaverin was carrying. In return, Vacor gave me an old map, leading to his old hideout."
|
|
msgstr "Oddałem Vacorowi wiadomość Kaverina. W zamian, Vacor dał mi starą mapę do jego kryjówki."
|
|
|
|
#: questlist_v0611_3.json:kaverin:90
|
|
msgid "I should try to find Vacor's old hideout, on the road to the west of the former prison of Flagstone, southwest of Fallhaven."
|
|
msgstr "Powinienem znaleźć kryjówkę Vacora, na drodze na zachód od byłego więzienia Flagstone, południowy zachód Fallhaven."
|
|
|
|
#: questlist_v0611_3.json:kaverin:100
|
|
msgid "I have found Vacor's old hideout."
|
|
msgstr "Znalazłem kryjówkę Vacora."
|
|
|
|
#: questlist_v068.json:farrik
|
|
msgid "Night visit"
|
|
msgstr "Nocna wizyta"
|
|
|
|
#: questlist_v068.json:farrik:10
|
|
msgid "Farrik in the Fallhaven Thieves' Guild told me of a plan to help a fellow thief escape from the Fallhaven jail."
|
|
msgstr "Farrik w gildii złodzieji powiedział mi o planie ucieczki jednego z ich więźniów."
|
|
|
|
#: questlist_v068.json:farrik:20
|
|
msgid "Farrik in the Fallhaven Thieves' Guild told me the details of the plan, and I accepted the task of helping him. The guard captain apparently has a drinking problem. The plan is that I get a prepared mead from the cook in the Thieves' Guild that will knock out the guard captain in the jail. I might be required to bribe the guard captain."
|
|
msgstr "Farrik w gildii złodzieji powiedział mi o szczegółach tego planu i zdecydowałem się mu pomóc. Kapitan straży ma problem z piciem. Plan jest taki, kucharz z gildii złodzieji przyrządzi specjalny miód, który powali z nóg kapitana straży. Możliwe, że będe musiał przekupić kapitana straży."
|
|
|
|
#: questlist_v068.json:farrik:25
|
|
msgid "I got the prepared mead from the cook in the Thieves' Guild."
|
|
msgstr "Mam specjalny miód dla kapitana straży."
|
|
|
|
#: questlist_v068.json:farrik:30
|
|
msgid "I told Farrik that I don't fully agree with their plan. I might tell the guard captain about their shady plan."
|
|
msgstr "Powiedziałem Farrikowi, że nie do końca zgadzam się z jego planem. Mogę powiedzieć strażom o ich niecnym planie."
|
|
|
|
#: questlist_v068.json:farrik:32
|
|
msgid "I have given the prepared mead to the guard captain."
|
|
msgstr "Dałem specjalny miód kapitanowi strażników."
|
|
|
|
#: questlist_v068.json:farrik:40
|
|
msgid "I have told the guard captain of the plan that the thieves have to release their friend."
|
|
msgstr "Powiedziałem kapitanowi o planie uwolnienia ich więźnia przez gildie złodzieji."
|
|
|
|
#: questlist_v068.json:farrik:50
|
|
msgid "The guard captain wants me to tell the thieves that the security will be lowered for tonight. We might be able to catch some of the thieves."
|
|
msgstr "Kapitan straży chcę, abym powiedział złodziejom, że dzisiejszej nocy strażników będzie mniej niż zwykle. Może uda nam sie złapać paru z nich."
|
|
|
|
#: questlist_v068.json:farrik:60
|
|
msgid "I managed to bribe the guard captain into drinking the prepared mead. He should be out during the night allowing the thieves to break their friend free."
|
|
msgstr "Udało mi się przekupić kapitana, żeby wypił specjalny miód. Powinien być nie przytomny, aż do rana dzięki czemu będę mógł uwolnić więźnia."
|
|
|
|
#: questlist_v068.json:farrik:70
|
|
msgid "Farrik rewarded me for helping the Thieves' Guild."
|
|
msgstr "Farrik wynagrodził mnie za pomoc gildii złodzieji."
|
|
|
|
#: questlist_v068.json:farrik:80
|
|
msgid "I have told Farrik that the security will be lowered tonight."
|
|
msgstr "Powiedziałem Farrikowi, że strażników dzisiejszej nocy będzie mniej."
|
|
|
|
#: questlist_v068.json:farrik:90
|
|
msgid "The guard captain thanked me for helping him plan to catch the thieves. He said he will also tell other guards that I helped him."
|
|
msgstr "Kapitan strażników podziękował mi za wykonanie planu dzięki, któremu złapali złodzieji. Powie dobre słowo o mnie innym strażnikom."
|
|
|
|
#: questlist_v068.json:lodar
|
|
msgid "A lost potion"
|
|
msgstr "Zaginiona potka"
|
|
|
|
#: questlist_v068.json:lodar:10
|
|
msgid "I should find a potion maker called Lodar. Umar in the Fallhaven Thieves' Guild told me that I will need to know the right words to pass a guardian in order to reach Lodar's hideaway."
|
|
msgstr "Powinienem znaleźć twórcę potków Lodara. Umar z gildii złodzieji powiedział mi, że będe musiał powiedzieć słowa w odpowiedniej kolejności jeśli chce dotrzeć do kryjówki Lodara."
|
|
|
|
#: questlist_v068.json:lodar:15
|
|
msgid "Umar told me I should go see someone called Ogam in Vilegard. Ogam can supply me with the right words to reach Lodar's hideaway."
|
|
msgstr "Umar mówił, że musze znaleźć Ogama w Vilegard. Ogam zna odpowiednie słowa, które pomogą mi dotrzeć do kryjówki Lodara."
|
|
|
|
#: questlist_v068.json:lodar:20
|
|
msgid "I have visited Ogam in southwest Vilegard. He was talking in what seemed like riddles. I could barely make out some details when I asked about Lodar's hideaway. 'Halfway between the Shadow and the light. Rocky formations.' and the words 'Glow of the Shadow.' were among the things he said. I am not sure what they mean."
|
|
msgstr "Odwiedziłem Ogama w południowo zachodnim Vilegard. Mówił zagadkami. Ledwo wyłapałem jakieś szczegóły, kiedy zapytałem o kryjówkę Lodara. 'Między Cieniem, a Światłością. Skalne otoczenie.' i słowa 'Blask Cieni.' były zdaniami, które wtedy powiedział. Nie mam pojęcia co to znaczy."
|
|
|
|
#: questlist_v068.json:vilegard
|
|
msgid "Trusting an outsider"
|
|
msgstr "Zaufać nieznajomemu"
|
|
|
|
#: questlist_v068.json:vilegard:10
|
|
msgid "The people of Vilegard are very suspicious of outsiders. I was told to go see Jolnor in the Vilegard chapel if I want to gain their trust."
|
|
msgstr "Mieszkańcy Vilegard są bardzo podejrzliwi do ludzi z zewnątrz. Powiedziano mi, żebym się spotkał z Jolnorem w kaplicy Vilegard, jeśli chcę zyskać zaufanie."
|
|
|
|
#: questlist_v068.json:vilegard:20
|
|
msgid "I have talked to Jolnor in the Vilegard chapel. He suggests I help three influential people in order to gain the trust of the people in Vilegard. I should help Kaori, Wrye and Jolnor in Vilegard."
|
|
msgstr "Rozmawiałem z Jolnor w kaplicy Vilegard. Zasugerował, bym pomógł trzem ludziom w tej wiosce, żeby zyskać zaufanie reszty. Muszę pomóc Kaori, Wrye i Jolnorowi w Vilegard."
|
|
|
|
#: questlist_v068.json:vilegard:30
|
|
msgid "I have helped all three people in Vilegard that Jolnor suggested. Now the people of Vilegard should trust me more."
|
|
msgstr "Pomogłem wszystkim trzem. Teraz mieszkańcy Vilegard powinni mi ufać nieco bardziej."
|
|
|
|
#: questlist_v068.json:kaori
|
|
msgid "Kaori's errands"
|
|
msgstr "Sprawy Kaori"
|
|
|
|
#: questlist_v068.json:kaori:5
|
|
msgid "Jolnor in Vilegard chapel wants me to talk to Kaori in northern Vilegard, to see if she wants any help."
|
|
msgstr "Jolnor z kaplicy Vilegard chciał, abym porozmawiał z Kaori w północnym Vilegard, żeby sprawdzić czy nie potrzebuje pomocy."
|
|
|
|
#: questlist_v068.json:kaori:10
|
|
msgid "Kaori in northern Vilegard wants me to bring her 10 bonemeal potions."
|
|
msgstr "Kaori w północnym Vilegard chcę, żeby jej przynieść 10 potków bonemeal."
|
|
|
|
#: questlist_v068.json:kaori:20
|
|
msgid "I have brought 10 bonemeal potions to Kaori."
|
|
msgstr "Przyniosłem 10 bonemeal dla Kaori."
|
|
|
|
#: questlist_v068.json:wrye
|
|
msgid "Uncertain cause"
|
|
msgstr "Przyczyn może być wiele"
|
|
|
|
#: questlist_v068.json:wrye:10
|
|
msgid "Jolnor in Vilegard chapel wants me to talk to Wrye in northern Vilegard. She has apparently lost her son recently."
|
|
msgstr "Jolnor z kaplicy Vilegard chce, abym porozmawiał z Wrye w północnym Vilegard. Jakiś czas tamu straciła syna."
|
|
|
|
#: questlist_v068.json:wrye:20
|
|
msgid "Wrye in northern Vilegard tells me that her son Rincel has gone missing. She thinks that he has died or gotten critically hurt."
|
|
msgstr "Wrye w północnym Vilegard powiedziała, że jej syn Rincel zaginął. Domyśla się, że nie żyje, bądź jest ciężko ranny."
|
|
|
|
#: questlist_v068.json:wrye:30
|
|
msgid "Wrye tells me that she thinks the royal guard from Feygard are involved in his disappearance, and that they have recruited him."
|
|
msgstr "Wrye uważa, że królewscy strażnicy z Feygard są zamieszani w zaginięcie jej syna, możliwe, że wzięli go do wojska."
|
|
|
|
#: questlist_v068.json:wrye:40
|
|
msgid "Wrye wants me to go search for clues as to what has happened to her son."
|
|
msgstr "Wrye chcę, bym znalazł wskazówki co do tego co się stało z jej synem."
|
|
|
|
#: questlist_v068.json:wrye:41
|
|
msgid "I should go look in the Vilegard tavern and the Foaming Flask tavern north of Vilegard."
|
|
msgstr "Powinienem rozejrzeć się w tutejszej tawernie i w tawernie na północ stąd."
|
|
|
|
#: questlist_v068.json:wrye:42
|
|
msgid "I heard of a boy being in the Foaming Flask tavern a while ago. Apparently he left to the west of the tavern somewhere."
|
|
msgstr "Słyszałem o chłopcu, który jakiś czas temu był w tawernie spieniony kufel. Ale opuścił ją idąc na zachód."
|
|
|
|
#: questlist_v068.json:wrye:80
|
|
msgid "To the northwest of Vilegard I found a man that had found Rincel fighting some monsters. Rincel had apparently left Vilegard by his own will to go see the city of Feygard. I should go tell Wrye in northern Vilegard what happened to her son."
|
|
msgstr "Na północnym zachodzie od Vilegard znalazłem człowieka, który z kolei znalazł Rincela walczącego z jakimiś potworami. Rincel opuścił Vilegard z własnej woli, żeby zobaczyć miasto Feygard. Muszę wrócić do Wrye w północnym Vilegard i powiedzieć jej co się stało z jej synem."
|
|
|
|
#: questlist_v068.json:wrye:90
|
|
msgid "I have told Wrye the truth about her son's disappearance."
|
|
msgstr "Powiedziałem Wrye prawdę o zaginięciu jej syna."
|
|
|
|
#: questlist_v068.json:jolnor
|
|
msgid "Spies in the foam"
|
|
msgstr "Szpiedzy w Spienionym"
|
|
|
|
#: questlist_v068.json:jolnor:10
|
|
msgid "Jolnor in Vilegard chapel tells me of a guard outside of the Foaming Flask tavern, that he thinks is a spy for the Feygard royal guard. He wants me to make the guard disappear, in any way that I see fit. The tavern should be just north of Vilegard."
|
|
msgstr "Jolnor z kaplicy w Vilegard opowiedział o strażnikach przed tawerną spieniony kufel, według niego to królewscy szpiedzy z Feygard. Chcę, aby ten strażnik zniknął, obojętnie jakim sposobem. Ta tawerna jest na północ od Vilegard."
|
|
|
|
#: questlist_v068.json:jolnor:20
|
|
msgid "I have convinced the guard outside the Foaming Flask tavern to leave after his shift ends."
|
|
msgstr "Udało mi się przekonać strażnika o jego odejściu, gdy skończy się jego zmiana."
|
|
|
|
#: questlist_v068.json:jolnor:21
|
|
msgid "I have started a fight with the guard outside the Foaming Flask tavern. I should bring his Feygard royal guard ring to Jolnor once he is dead to show Jolnor that he has disappeared."
|
|
msgstr "Zacząłem walczyć ze strażnikiem. Powinienem przynieść pierścień królewskiego gwardzisty Jolnorowi, żeby mu udowodnić, że strażnika już nie ma."
|
|
|
|
#: questlist_v068.json:jolnor:30
|
|
msgid "I have told Jolnor that the guard is now gone."
|
|
msgstr "Powiedziałem Jolnorowi, że strażnika już nie ma."
|
|
|
|
#: questlist_v069.json:bwm_agent
|
|
msgid "The agent and the beast"
|
|
msgstr "Agent i Bestia"
|
|
|
|
#: questlist_v069.json:bwm_agent:1
|
|
msgid "I met a man seeking help for his settlement, the 'Blackwater Mountain'. Supposedly, his settlement is being attacked by monsters and bandits, and they need help from the outside."
|
|
msgstr "Spotkałem człowieka szukającego pomocy dla osady, 'Góry Blackwater'. Nagle jego osada została zaatakowana przez potwory i bandytów i potrzebują pomocy z zewnątrz."
|
|
|
|
#: questlist_v069.json:bwm_agent:5
|
|
msgid "I have agreed to help the man and Blackwater Mountain in dealing with the problem."
|
|
msgstr "Zgodziłem się pomóc temu człowiekowi i Górze Blackwater w rozprawieniu się z ich problemem."
|
|
|
|
#: questlist_v069.json:bwm_agent:10
|
|
msgid "The man told me to meet him on the other side of the collapsed mine. He will crawl through the mine shaft and I will descend into the pitch-black abandoned mine."
|
|
msgstr "Ten człowiek powiedział, żebym spotkał się z nim po drugiej stronie zawalonej kopalni. On będzie się czołgać szybem, a ja zejdę w dół do ciemnej opuszconej kopalni."
|
|
|
|
#: questlist_v069.json:bwm_agent:20
|
|
msgid "I have navigated through the pitch-black abandoned mine, and met the man on the other side. He seemed very anxious about telling me to head straight to the east once I exit the mine. I should meet the man at the bottom of the mountain to the east."
|
|
msgstr "Udało mi się przejść przez tą ciemną opuszczoną kopalnie i spotkać tego człowieka po drugiej stronie. Wydawał się bardzo zaniepokojony, jak mówił mi, że gdy opuszczę kopalnie mam iść prosto na wschód. Powinenem spotkać tego człowieka u podnóży góry na wschodzie."
|
|
|
|
#: questlist_v069.json:bwm_agent:25
|
|
msgid "I heard a story about Prim and the Blackwater Mountain settlement fighting against each other."
|
|
msgstr "Usłyszałem opowieść o Prim i Górze Blackwater osadach, które walczą przeciwko sobie."
|
|
|
|
#: questlist_v069.json:bwm_agent:30
|
|
msgid "I should follow the mountain path up the mountain to the Blackwater settlement."
|
|
msgstr "Powinienem podążać scieżką, która prowadzi do osady Blackwater."
|
|
|
|
#: questlist_v069.json:bwm_agent:40
|
|
msgid "I met the man again on my way up to Blackwater Mountain. I should proceed further up the mountain."
|
|
msgstr "Znów spotkałem tego człowieka w drodze na szczyt. Powinienem kontynuuować moją wędrówkę w górę."
|
|
|
|
#: questlist_v069.json:bwm_agent:50
|
|
msgid "I have made it up to the snow-filled parts of the Blackwater Mountain. The man told me to proceed further up the mountain. Apparently, the Blackwater Mountain settlement is close by."
|
|
msgstr "Dotarłem na zaśnieżoną część Góry Blackwater. Ten człowiek znów powiedział, żebym szedł dalej w górę. Osada Blackwater jest już blisko."
|
|
|
|
#: questlist_v069.json:bwm_agent:60
|
|
msgid "I have reached the Blackwater mountain settlement. I should find and talk to their battle master, Harlenn."
|
|
msgstr "Dotarłem do osady Blackwater. Powinienem porozmawiać z ich mistrzem bitewnym, Harlennem."
|
|
|
|
#: questlist_v069.json:bwm_agent:65
|
|
msgid "I have spoken to Harlenn in the Blackwater Mountain settlement. Apparently, the settlement is under attack by a number of monsters, the Aulaeth and white wyrms. On top of that, they are being attacked by the people of Prim."
|
|
msgstr "Rozmawiałem z Harlenn z Blackwater. Pozornie osada jest atakowana przez pewną liczbę potworów, yeti i białe smoki. Na dodatek są atakowani przez ludzi z Prim."
|
|
|
|
#: questlist_v069.json:bwm_agent:66
|
|
msgid "Harlenn thinks the people of Prim are behind the monster attacks somehow."
|
|
msgstr "Harlenn, uważa, że ludzie z Prim mają coś wspólnego z tymi atakami."
|
|
|
|
#: questlist_v069.json:bwm_agent:70
|
|
msgid "Harlenn wants me to give a message to Guthbered of Prim. Either the people of Prim stop their attacks on the Blackwater Mountain settlement, or they will have to be dealt with themselves. I should go talk to Guthbered in Prim."
|
|
msgstr "Harlenn chce, abym przekazał wiadomość Guthberedowi z Prim. Albo oni skończą z atakami na Blackwater, albo my się nimi zajmiemy. Muszę porozmawiać z Guthberedem w Prim."
|
|
|
|
#: questlist_v069.json:bwm_agent:80
|
|
msgid "Guthbered denies that the people of Prim have anything to do with the monster attacks on the Blackwater mountain settlement. I should go talk to Harlenn"
|
|
msgstr "Guthbered zaprzecze, że on i jego ludzie stoją za atakami na osadę Blackwater. Muszę pogadać z Harlennem"
|
|
|
|
#: questlist_v069.json:bwm_agent:90
|
|
msgid "Harlenn is sure that the people of Prim are behind the attacks somehow."
|
|
msgstr "Harlenn jest pewny, że to oni stoją za atakami."
|
|
|
|
#: questlist_v069.json:bwm_agent:95
|
|
msgid "Harlenn wants me to go to Prim and look for signs that they are preparing for an attack on the settlement. I should go look for clues around where Guthbered stays."
|
|
msgstr "Harlenn prosi, żebym znalazł jakieś dokumenty na to, jak i kiedy zaatakują ich wioskę. Powinienem poszukać wskazówek koło Guthbereda."
|
|
|
|
#: questlist_v069.json:bwm_agent:100
|
|
msgid "I have found some plans in Prim about recruiting mercenaries and attacking the Blackwater Mountain settlement. I should go talk to Harlenn immediately."
|
|
msgstr "Znalazłem plany o rekrutowaniu najemników i ataki na osadę Blackwater. Muszę natychmiast porozmawiać z Harlennem."
|
|
|
|
#: questlist_v069.json:bwm_agent:110
|
|
msgid "Harlenn thanked me for investigating the attack plans."
|
|
msgstr "Harlenn podziękował mi za te plany ataku."
|
|
|
|
#: questlist_v069.json:bwm_agent:120
|
|
msgid "To make the attacks on the Blackwater Mountain settlement stop, Harlenn wants me to assassinate Guthbered in Prim."
|
|
msgstr "Żeby zakończyć ataki na Blackwater, Harlenn chcę dokonać zamachu na Guthbereda."
|
|
|
|
#: questlist_v069.json:bwm_agent:130
|
|
msgid "I have started a fight with Guthbered."
|
|
msgstr "Zacząłem walczyć z Guthberedem."
|
|
|
|
#: questlist_v069.json:bwm_agent:131
|
|
msgid "I told Guthbered that I was sent to kill him, but I let him live. He thanked me deeply, and left Prim."
|
|
msgstr "Powiedziałem Guthberedowi, że zostałem tu wysłany, żeby go zabić, ale pozwoliłem mu żyć. Był mi wdzięczny i opuścił Prim."
|
|
|
|
#: questlist_v069.json:bwm_agent:149
|
|
msgid "I have told Harlenn that Guthbered is gone."
|
|
msgstr "Powiedziałem Harlennowi że Guthbereda nie ma."
|
|
|
|
#: questlist_v069.json:bwm_agent:150
|
|
msgid "Harlenn thanked me for the help I have provided. Hopefully, the attacks on the Blackwater Mountain settlement should stop now."
|
|
msgstr "Harlenn podziękował mi za pomoc. Mam nadzieję, że ataki na osadę ustaną."
|
|
|
|
#: questlist_v069.json:bwm_agent:240
|
|
msgid "I am now trusted in the Blackwater Mountain settlement, and all services should be available for me to use."
|
|
msgstr "Jestem teraz zaufaną osobą w Blackwater i wszyscy powinny być skorzy do sprzedaży przedmiotów."
|
|
|
|
#: questlist_v069.json:bwm_agent:250
|
|
msgid "I have decided to not help the people of the Blackwater Mountain settlement."
|
|
msgstr "Zdecydowałem się nie pomagać Blackwater."
|
|
|
|
#: questlist_v069.json:bwm_agent:251
|
|
msgid "Since I am helping Prim, Harlenn no longer wants to talk to me."
|
|
msgstr "Odkąd pomagam Prim, Harlenn nie chce już ze mną rozmawiać."
|
|
|
|
#: questlist_v069.json:prim_innquest
|
|
msgid "Well rested"
|
|
msgstr "Dobrze wypoczęty"
|
|
|
|
#: questlist_v069.json:prim_innquest:10
|
|
msgid "I talked to the cook in Prim, at the base of Blackwater Mountain. There is a back room available for rent, but it is currently rented out to Arghest. I should go talk to Arghest to see whether he still wants to rent the room. The cook pointed me towards the southwest of Prim."
|
|
msgstr "Rozmawiałem z kucharką z Prim, u podnóża góry Blackwater. Jest tam pokój do wynajęcia, ale obecnie zajmowany przez Arghesta. Muszę z nim pogadać czy nadal będzie zajmował pokój. Kucharka wskazała mi południowy zachód od Prim."
|
|
|
|
#: questlist_v069.json:prim_innquest:20
|
|
msgid "I talked to Arghest about the back room at the inn. He is still interested in having it as an option to rest at. But he told me he could probably be persuaded to let me use it if I compensate him sufficiently."
|
|
msgstr "Rozmawiałem z Arghest o pokoju na zapleczu. Nadal jest nim zainteresowany ma gdzie wygodnie odpoczywać. Ale mógłby z niego zrezygnować jeśli mu to zrekompensuje."
|
|
|
|
#: questlist_v069.json:prim_innquest:30
|
|
msgid "Arghest wants me to bring him 5 bottles of milk. I can probably find some milk in any of the larger villages."
|
|
msgstr "Arghest chcę, żebym przyniósł mu 5 butelek mleka. Prawdopodobnie znajdę mleko w większych wioskach."
|
|
|
|
#: questlist_v069.json:prim_innquest:40
|
|
msgid "I have brought the milk to Arghest. He agreed to let me use the back room at the Prim inn. I should be able to rest there now. I should go talk to the cook at the inn."
|
|
msgstr "Kupiłem mleko dla Arghest. Zgodził się na użyczenie swojego łóżka. Naraszczie będę mógł odpocząć. Powinienem porazmawiać z kucharką."
|
|
|
|
#: questlist_v069.json:prim_innquest:50
|
|
msgid "I have explained to the cook that I have permission by Arghest to use the back room."
|
|
msgstr "Wytłumaczyłem kucharce, że mam zgode od Arghesta na używanie pokoju."
|
|
|
|
#: questlist_v069.json:prim_hunt
|
|
msgid "Clouded intent"
|
|
msgstr "Nieczyste intencje"
|
|
|
|
#: questlist_v069.json:prim_hunt:10
|
|
msgid "Just outside the collapsed mine on the way to Blackwater Mountain, I met a man from the village of Prim. He begged me to help them."
|
|
msgstr "Tuż za zawaloną kopalnią, spotkałem człowieka z Prim. Błagał mnie o pomoc."
|
|
|
|
#: questlist_v069.json:prim_hunt:11
|
|
msgid "The village of Prim needs help from someone from the outside to deal with attacks from some monsters. I should speak to Guthbered in Prim if I want to help them."
|
|
msgstr "Wioska Prim potrzebuje pomocy od kogoś z zewnątrz, żeby poradzić sobie z atakami potworów i bandytów. Powinienem porozmawiać z Guthberedem z Prim jeśli chcę im pomóc."
|
|
|
|
#: questlist_v069.json:prim_hunt:15
|
|
msgid "Guthbered can be found in the main hall of Prim. I should look for a stone house in the center of town."
|
|
msgstr "Guthbered jest w ratuszu. To kamienny budynek w centrum miasta."
|
|
|
|
#: questlist_v069.json:prim_hunt:20
|
|
msgid "I talked to Guthbered about the story about Prim. Prim has recently been under constant attack from the Blackwater Mountain settlement."
|
|
msgstr "Rozmawiałem z Guthberedem o Prim. Prim jest regularnie atakowane przez osadę Blackwater."
|
|
|
|
#: questlist_v069.json:prim_hunt:25
|
|
msgid "Guthbered wants me to go up to the settlement atop the Blackwater Mountain and ask their battle master Harlenn why (or if) they have summoned the Gornaud monsters against Prim."
|
|
msgstr "Guthbered chcę, żebym poszedł na szczyt góry do Blackwater i zapytał ich mistrza bitewnego Harlenna (czy i dlaczego) przywołują golemy przeciwko Prim."
|
|
|
|
#: questlist_v069.json:prim_hunt:30
|
|
msgid "I have talked to Harlenn about the attacks on Prim. He denies that the people of the Blackwater Mountain settlement have anything to do with them. I should go talk to Guthbered in Prim again."
|
|
msgstr "Rozmawiałem z Harlennem o atakach na Prim. Zaprzeczył jakoby osada Blackwater miała cokolwiek z tym wspólnego. Muszę pogadać z Guthberedem w Prim."
|
|
|
|
#: questlist_v069.json:prim_hunt:40
|
|
msgid "Guthbered still believes that the people in the Blackwater settlement have something to do with the attacks."
|
|
msgstr "Guthbered nadal wierzy, że to oni stoją za atakami."
|
|
|
|
#: questlist_v069.json:prim_hunt:50
|
|
msgid "Guthbered wants me to go look for any clues that the people of the Blackwater Mountain settlement is preparing for a larger attack on Prim. I should go look for hints near Harlenn's private quarters, but make sure not to be seen."
|
|
msgstr "Guthbered chcę, abym znalazł jakieś dokumenty o planie większego ataku na Prim. Powinienem poszukać tych dokumentów koło Harlenna i jego świty, ale żeby nikt mnie nie przyłapał."
|
|
|
|
#: questlist_v069.json:prim_hunt:60
|
|
msgid "I have found some papers around Harlenn's private quarters outlining a plan to attack Prim. I should go talk to Guthbered immediately."
|
|
msgstr "Znalazłem jakieś plany zawierające informacje o większym ataku na Prim. Muszę się rozmówić z Guthberedem niezwłocznie."
|
|
|
|
#: questlist_v069.json:prim_hunt:70
|
|
msgid "Guthbered thanked me for helping him find evidence of the plans for an attack."
|
|
msgstr "Guthbered podziękował mi za pomoc w znalezieniu dowodu o atakach przez Blackwater."
|
|
|
|
#: questlist_v069.json:prim_hunt:80
|
|
msgid "In order to make the attacks on Prim stop, Guthbered wants me to kill Harlenn up in the Blackwater Mountain settlement."
|
|
msgstr "W celu zaprzestania tych ataków, Guthbered chce, abym zabił Harlenna w Blackwater."
|
|
|
|
#: questlist_v069.json:prim_hunt:90
|
|
msgid "I have started a fight with Harlenn."
|
|
msgstr "Zacząłem walczyć z Harlennem."
|
|
|
|
#: questlist_v069.json:prim_hunt:91
|
|
msgid "I told Harlenn that I was sent to kill him, but I let him live. He thanked me deeply, and left the settlement."
|
|
msgstr "Powiedziałem Harlennowi, że jestem tu po to by go zabić, ale pozwole mu żyć. Był mi bardzo wdzięczny i opuścił osadę."
|
|
|
|
#: questlist_v069.json:prim_hunt:99
|
|
msgid "I have told Guthbered that Harlenn is gone."
|
|
msgstr "Powiedziałem Guthberedowi, że Harlenn nie stanowi już problemu."
|
|
|
|
#: questlist_v069.json:prim_hunt:100
|
|
msgid "Guthbered thanked me for the help I have provided to Prim. Hopefully, the attacks on Prim should stop now. As thanks, Guthbered gave me some items and a forged permit so that I can enter the inner chamber up in the Blackwater Mountain settlement."
|
|
msgstr "Guthbered podziękował mi za pomoc dla Prim. Miejmy nadzieję, że ataki ustąpią. Jako podziękowanie Guthbered dał mi parę przedmiotów i pozwolenie na wejście do świątyni w Blackwater."
|
|
|
|
#: questlist_v069.json:prim_hunt:140
|
|
msgid "I have shown the forged permit to the guard and was let through to the inner chamber."
|
|
msgstr "Pokazałem podrobione pozwolenie strażnikowi, który mnie przepuścił."
|
|
|
|
#: questlist_v069.json:prim_hunt:240
|
|
msgid "I am now trusted in Prim, and all services should be available for me to use."
|
|
msgstr "Jestem teraz osobą zaufaną w Prim i wszystkie usługi powinny być teraz dla mnie odblokowane."
|
|
|
|
#: questlist_v069.json:prim_hunt:250
|
|
msgid "I have decided to not help the people of Prim."
|
|
msgstr "Zdecydowałem się nie pomagać Prim."
|
|
|
|
#: questlist_v069.json:prim_hunt:251
|
|
msgid "Since I am helping the Blackwater Mountain settlement, Guthbered no longer wants to talk to me."
|
|
msgstr "Odkąd pomagam Blackwater, Guthberedowi nie chcę już się ze mną gadać."
|
|
|
|
#: questlist_v069.json:kazaul
|
|
msgid "Lights in the dark"
|
|
msgstr "Światło w tunelu"
|
|
|
|
#: questlist_v069.json:kazaul:8
|
|
msgid "I have made my way into the inner chamber in the Blackwater Mountain settlement and found a group of mages led by a man named Throdna."
|
|
msgstr "Dostałem się do świątyni w Blackwater i znalazłem grupę magów prowadził ich człowiek o imieniu Throdna."
|
|
|
|
#: questlist_v069.json:kazaul:9
|
|
msgid "Throdna seems very interested in someone (or something) called Kazaul, and in particular a ritual performed in its name."
|
|
msgstr "Throdna wydawał się kimś bardzo zainteresowany (lub czymś) zwanym Kazaul, w szczególności rytułałem z udziałem jego imienia."
|
|
|
|
#: questlist_v069.json:kazaul:10
|
|
msgid "I have agreed to help Throdna find out more about the ritual itself, by looking for pieces of the ritual that apparently are scattered across the mountain. I should go look for the parts of the Kazaul ritual on the mountain path down from Blackwater Mountain to Prim."
|
|
msgstr "Zgodziłem się pomóc Throdna znaleźć więcej informacji o rytuale poprzez znalezienie zagubionych kartek mówiących o szczególe rytuału. Powinienem poszukać tych zagubionych kartek po drodze w dół góry z Blackwater do Prim."
|
|
|
|
#: questlist_v069.json:kazaul:11
|
|
msgid "I need to find the two parts of the chant and the three pieces describing the ritual itself, and return to Throdna once I have found them all."
|
|
msgstr "Muszę znaleźć dwie strony śpiewnika i trzy strony opisujące sam rytuał, i wrócić do Throdna kiedy znajde je wszystkie."
|
|
|
|
#: questlist_v069.json:kazaul:21
|
|
msgid "I have found the first half of the chant for the Kazaul ritual."
|
|
msgstr "Znalazłem pierwszą część śpiewnika rytuału Kazuala."
|
|
|
|
#: questlist_v069.json:kazaul:22
|
|
msgid "I have found the second half of the chant for the Kazaul ritual."
|
|
msgstr "Znalazłem drugą część śpiewnika rytuału Kazuala."
|
|
|
|
#: questlist_v069.json:kazaul:25
|
|
msgid "I have found the first piece of the Kazaul ritual."
|
|
msgstr "Znalazłem pierwszą część rytuału Kazuala."
|
|
|
|
#: questlist_v069.json:kazaul:26
|
|
msgid "I have found the second piece of the Kazaul ritual."
|
|
msgstr "Znalazłem drugą część rytuału Kazuala."
|
|
|
|
#: questlist_v069.json:kazaul:27
|
|
msgid "I have found the third piece of the Kazaul ritual."
|
|
msgstr "Znalazłem trzecią część rytuału Kazuala."
|
|
|
|
#: questlist_v069.json:kazaul:30
|
|
msgid "Throdna thanked me for finding all the pieces of the ritual."
|
|
msgstr "Throdna podziękował mi za znalezienie wszystkich części."
|
|
|
|
#: questlist_v069.json:kazaul:40
|
|
msgid "Throdna wants me to put an end to the Kazaul spawn uprising that has taken place near the Blackwater Mountain. There is a shrine at the base of the mountain that i should investigate closer."
|
|
msgstr "Throdna chcę położyć kres odradzania się Kazuali które zajęły miejscy u podnóży gór. U podnóża góry jest szczelina, którą należy zbadać."
|
|
|
|
#: questlist_v069.json:kazaul:41
|
|
msgid "I have been given a vial of purifying spirit that Throdna wants me to apply to the shrine of Kazaul. I should return to Throdna when I have found and purified the shrine."
|
|
msgstr "Dał mi fiolkę oczyszczania ducha, którą Throdna chcę, abym zastosował ją w ich sanktuarium. Powinienem wrócić do Throdna, gdy dotrę i użyje tej fiolki w sanktuarium."
|
|
|
|
#: questlist_v069.json:kazaul:50
|
|
msgid "In the shrine at the base of Blackwater Mountain, I met a guardian of Kazaul. By reciting the verses of the ritual chant, I was able to make the guardian attack me."
|
|
msgstr "W sanktuarium u podnóży gór, spotkałem Kazuala strażnika. Dzięki recytowaniu rytuału, mogłem zmusić strażnika do zaatakowania mnie."
|
|
|
|
#: questlist_v069.json:kazaul:60
|
|
msgid "I have purified the shrine of Kazaul."
|
|
msgstr "Oczyściłem sanktuarium ze złych duchów."
|
|
|
|
#: questlist_v069.json:kazaul:100
|
|
msgid "I had expected some form of appreciation from Throdna for helping him learn more about the ritual and for purifying the shrine. But he seemed more occupied with rambling on about Kazaul. I could not make out anything sane from his ramblings."
|
|
msgstr "Oczekiwałem na jakąś specjalną nagrodę od Throdna za pomoc z rytuałem i oczyszczenie sanktuarium. Ale on bardziej był zajęty studiowaniem o Kazaulach. Nie mogłem zrozumieć nic sensownego."
|
|
|
|
#: questlist_v069.json:bwm_wyrms
|
|
msgid "No weakness"
|
|
msgstr "Żadnej słabości"
|
|
|
|
#: questlist_v069.json:bwm_wyrms:10
|
|
msgid "Herec on the second level of the Blackwater Mountain settlement is researching the white wyrms outside the settlement. He wants me to bring him 5 white wyrm claws so that he can continue his research. Apparently, only some of the wyrms have these claws. I will have to kill some to find them."
|
|
msgstr "Herec z drugiego piętra w osadzie Blackwater prowadzi badania nad białymi smokami. Chce, bym przyniósł mu 5 pazurów białych smoków, żeby mógł kontynuuować badania. Tylko niektóre smoki mają takie pazury. Będe musiał zabić parę rodzaji, żeby wiedzieć jakie to."
|
|
|
|
#: questlist_v069.json:bwm_wyrms:20
|
|
msgid "I have given the 5 white wyrm claws to Herec."
|
|
msgstr "Oddałem 5 pazurów dla Hereca."
|
|
|
|
#: questlist_v069.json:bwm_wyrms:30
|
|
msgid "Herec has finished making a potion of fatigue restoration that will be very useful when fighting against the wyrms in the future."
|
|
msgstr "Herec skończył robić potke likwidującą zmęczenie, która będzie przydatna przy walce ze smokami w przyszłości."
|
|
|
|
#: questlist_v069.json:bjorgur_grave
|
|
msgid "Awoken from slumber"
|
|
msgstr "Wybudzony z drzemki"
|
|
|
|
#: questlist_v069.json:bjorgur_grave:10
|
|
msgid "Bjorgur in Prim at the base of the Blackwater Mountain thinks that something has disturbed the grave of his parents, to the southwest of Prim, just outside the Elm mine."
|
|
msgstr "Bjorgur w Prim uważa, że coś zakłóca spokój grobie jego rodziców, na południow zachód od Prim, tuż za kopalnią Elma."
|
|
|
|
#: questlist_v069.json:bjorgur_grave:15
|
|
msgid "Bjorgur wants me to go check the grave, and make sure his family's dagger is still secure in the tomb."
|
|
msgstr "Bjorgur chcę, żebym sprawdził grób, i upewnić się, że jego rodzinny sztylet nadal leży bezpiecznie w grobowcu."
|
|
|
|
#: questlist_v069.json:bjorgur_grave:20
|
|
msgid "Fulus in Prim is interested in obtaining Bjorgur's family dagger that Bjorgur's grandfather used to possess."
|
|
msgstr "Fulus z Prim zainteresował się wejściem w posiadanie rodzinnego sztyletu Bjorgura."
|
|
|
|
#: questlist_v069.json:bjorgur_grave:30
|
|
msgid "I met a man that wielded a strange looking dagger in the lower parts of a tomb to the southwest of Prim. He must have robbed this dagger from the grave."
|
|
msgstr "Spotkałem człowieka, który miał przy sobie dziwnie wyglądający sztylet. Musiał ukraść ten sztylet z grobowca."
|
|
|
|
#: questlist_v069.json:bjorgur_grave:40
|
|
msgid "I placed the dagger back into its place in the tomb. The restless undead seem much less restless now, strangely enough."
|
|
msgstr "Włożyłem sztylet z powrotem do grobowca. Niespokojni nieumarli są teraz bardziej spokojni, dziwnie spokojni."
|
|
|
|
#: questlist_v069.json:bjorgur_grave:50
|
|
msgid "Bjorgur thanked me for my assistance. He told me I should also seek his relatives in Feygard."
|
|
msgstr "Bjorgur podziękował za pomoc. Powiedział, że powinienem poszukać też jego krewnych w Feygard."
|
|
|
|
#: questlist_v069.json:bjorgur_grave:51
|
|
msgid "I have told Fulus that I helped Bjorgur return his family dagger to its original place."
|
|
msgstr "Powiedziałem Fulusowi, że pomogłem Bjorgurowi zwrócić jego sztylet na jego właściwe miejsce."
|
|
|
|
#: questlist_v069.json:bjorgur_grave:60
|
|
msgid "I have given Bjorgur's family dagger to Fulus. He thanked me for bringing it to him, and rewarded me handsomely."
|
|
msgstr "Oddałem sztylet Fulusowi. Podziękował mi i wynagrodził sowicie."
|
|
|
|
#: conversationlist_crossglen.json:audir1
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to my shop!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please browse my selection of fine wares."
|
|
msgstr ""
|
|
"Witaj w moim skromnym sklepie!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nie krępuj się, wybierz sobie coś."
|
|
|
|
#: conversationlist_crossglen.json:audir1:0
|
|
msgid "Please show me your wares."
|
|
msgstr "Pokaż mi swoje towary."
|
|
|
|
#: conversationlist_crossglen.json:arambold1
|
|
msgid ""
|
|
"Oh my, will I ever get any sleep with those drunkards singing like that?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Someone should do something about them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ojej czy ja kiedykolwiek usnę, gdy ci pijani ludzie będą tak drzeć papę?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ktoś powinien coś z nimi zrobić."
|
|
|
|
#: conversationlist_crossglen.json:arambold1:0
|
|
msgid "Can I rest here?"
|
|
msgstr "Mogę tu odpocząć?"
|
|
|
|
#: conversationlist_crossglen.json:arambold1:1
|
|
#: conversationlist_crossglen.json:mara_default:0
|
|
#: conversationlist_crossglen_tharal.json:tharal1:0
|
|
#: conversationlist_fallhaven_tavern.json:ganos:0
|
|
msgid "Do you have anything to trade?"
|
|
msgstr "Masz coś na sprzedaż?"
|
|
|
|
#: conversationlist_crossglen.json:arambold2
|
|
msgid ""
|
|
"Sure kid, you may rest here.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pick any bed you want."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jasne dzieciaku możesz tu odpoczywać.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wybierz sobie jakieś łóżko."
|
|
|
|
#: conversationlist_crossglen.json:arambold2:0
|
|
#: conversationlist_crossglen_tharal.json:tharal_bonemeal7:0
|
|
#: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_calomyran_6:0
|
|
msgid "Thanks, bye"
|
|
msgstr "Dzięki, Żegnaj"
|
|
|
|
#: conversationlist_crossglen.json:drunk1
|
|
msgid ""
|
|
"Drink drink drink, drink some more.\n"
|
|
"Drink drink drink 'til you're on the floor.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hey kid, wanna join us in our drinking game?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pij,kur.hmpf,pić, i pić jeszcze więcej.\n"
|
|
"Wkrocz, że rychło w nasze skromne progi wypijem pare piwek nie wstaniem z podłogi.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ej dzieciaku to nie żadna mara rogość się ja na ten czas roztworze browara"
|
|
|
|
#: conversationlist_crossglen.json:drunk1:0
|
|
#: conversationlist_fallhaven_tavern.json:bela_room_1:1
|
|
msgid "No thanks."
|
|
msgstr "Nie, dzięki."
|
|
|
|
#: conversationlist_crossglen.json:drunk1:1
|
|
msgid "Maybe some other time."
|
|
msgstr "Może kiedy indziej."
|
|
|
|
#: conversationlist_crossglen.json:mara_default
|
|
msgid ""
|
|
"Never mind those drunken fellas, they're always causing trouble.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Want something to eat?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie zwracaj uwagi na tych pijaków, zawsze stwarzają problemy.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Chcesz coś na ząb?"
|
|
|
|
#: conversationlist_crossglen.json:mara_thanks
|
|
msgid "I heard you helped Odair clean out that old supply cave. Thanks a lot, we'll start using it soon."
|
|
msgstr "Słyszałem, że pomogłeś Odirowi oczyszczając tą jaskinie. Wielkie dzięki znów możemy jej używać."
|
|
|
|
#: conversationlist_crossglen.json:mara_thanks:0
|
|
msgid "It was my pleasure."
|
|
msgstr "Przyjemność po mojej stronie."
|
|
|
|
#: conversationlist_crossglen.json:farm1
|
|
msgid "Please do not disturb me, I have work to do."
|
|
msgstr "Nie przeszkadzaj mi, jestem zajęty."
|
|
|
|
#: conversationlist_crossglen.json:farm1:0
|
|
#: conversationlist_crossglen.json:farm2:0
|
|
#: conversationlist_crossglen_leonid.json:leonid1:0
|
|
#: conversationlist_crossglen_leonid.json:leonid_continue:0
|
|
#: conversationlist_fallhaven.json:fallhaven_citizen1:0
|
|
#: conversationlist_fallhaven.json:fallhaven_citizen2:0
|
|
#: conversationlist_fallhaven.json:fallhaven_citizen3:0
|
|
#: conversationlist_fallhaven.json:fallhaven_citizen4:0
|
|
#: conversationlist_fallhaven.json:fallhaven_citizen6:0
|
|
#: conversationlist_fallhaven.json:rigmor:0
|
|
#: conversationlist_fallhaven_bucus.json:bucus_welcome:0
|
|
msgid "Have you seen my brother Andor?"
|
|
msgstr "Widziałeś może mojego brata Andora?"
|
|
|
|
#: conversationlist_crossglen.json:farm2
|
|
msgid "What?! Can't you see I'm busy? Go bother someone else."
|
|
msgstr "Co, nie widzisz, że jestem zajęty? Idź zawracaj głowę komuś innemu."
|
|
|
|
#: conversationlist_crossglen.json:farm_andor
|
|
msgid "Andor? No, I haven't seen him around lately."
|
|
msgstr "Andor? Nie widziałem go już dosyć dawno."
|
|
|
|
#: conversationlist_crossglen.json:snakemaster
|
|
msgid ""
|
|
"Well well, what have we here? A visitor, how nice. I'm impressed you got this far through all my minions.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Now prepare to die, puny creature."
|
|
msgstr ""
|
|
"No, no co my tu mamy? Przybysz, jak miło. Jestem pod wrażeniem tego, że tutaj dotarłeś.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Przygotuj się na śmierć mały człowieczku."
|
|
|
|
#: conversationlist_crossglen.json:snakemaster:0
|
|
msgid "Great, I have been waiting for a fight!"
|
|
msgstr "Świetnie, długo czekałem na jakąś walkę!"
|
|
|
|
#: conversationlist_crossglen.json:snakemaster:1
|
|
msgid "Let's see who dies here."
|
|
msgstr "Zobaczymy kto tutaj dziś umrze."
|
|
|
|
#: conversationlist_crossglen.json:snakemaster:2
|
|
msgid "Please don't hurt me!"
|
|
msgstr "Proszę nie rób mi krzywdy!"
|
|
|
|
#: conversationlist_crossglen.json:haunt
|
|
msgid "Oh mortal, free me from this cursed world!"
|
|
msgstr "Śmiertelniku, uwolnij mnie z tego przeklętego świata!"
|
|
|
|
#: conversationlist_crossglen.json:haunt:0
|
|
msgid "Oh, I'll free you from it alright."
|
|
msgstr "Oczywiście, że cie uwolnie."
|
|
|
|
#: conversationlist_crossglen.json:haunt:1
|
|
msgid "You mean, by killing you?"
|
|
msgstr "Masz na myśli poprzez zabicie cie?"
|
|
|
|
#: conversationlist_crossglen_gruil.json:gruil1
|
|
msgid ""
|
|
"Psst, hey.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wanna trade?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Psst, hej.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Chcesz coś kupić?"
|
|
|
|
#: conversationlist_crossglen_gruil.json:gruil1:0
|
|
msgid "Sure, let's trade."
|
|
msgstr "Jasne, pokaż co masz."
|
|
|
|
#: conversationlist_crossglen_gruil.json:gruil1:1
|
|
msgid "I heard that you talked to my brother a while ago."
|
|
msgstr "Słyszałem, że rozmawiałeś z moim bratem jakiś czas temu."
|
|
|
|
#: conversationlist_crossglen_gruil.json:gruil2
|
|
msgid "Your brother? Oh you mean Andor? I might know something, but that information will cost you. Bring me a poison gland from one of those poisonous snakes and maybe I'll tell you."
|
|
msgstr "Z twoim bratem? A masz na myśli Andora? Może i coś wiem, ale ta informacja będzie kosztować. Przynieś mi trujący gruczoł jednego z tych węży, a może coś powiem."
|
|
|
|
#: conversationlist_crossglen_gruil.json:gruil2:0
|
|
msgid "Here, I have a poison gland for you."
|
|
msgstr "Mam ten gruczoł dla ciebie."
|
|
|
|
#: conversationlist_crossglen_gruil.json:gruil2:1
|
|
msgid "Ok, I'll bring one."
|
|
msgstr "Dobra przyniosę."
|
|
|
|
#: conversationlist_crossglen_gruil.json:gruil_complete
|
|
msgid "Thanks a lot kid. This will do just fine."
|
|
msgstr "Dzięki dzieciaku. Ten będzie w sam raz."
|
|
|
|
#: conversationlist_crossglen_gruil.json:gruil_return
|
|
msgid "Look kid, I already told you."
|
|
msgstr "Już ci mówiłem co wiem."
|
|
|
|
#: conversationlist_crossglen_gruil.json:gruil_andor1
|
|
msgid "I talked to him yesterday. He asked if I knew someone called Umar or something like that. I have no idea who he was talking about."
|
|
msgstr "Gadałem z nim wczoraj. Pytał się czy znam jakiegoś Umara albo jakoś tak. Nie mam pojęcia o kogo mu chodziło."
|
|
|
|
#: conversationlist_crossglen_gruil.json:gruil_andor2
|
|
msgid "He seemed really upset about something and left in a hurry. Something about the Thieves' Guild in Fallhaven."
|
|
msgstr "Wyglądał na zdenerwowanego i odszedł w pośpiechu. Coś o gildii złodzieji w Fallheaven."
|
|
|
|
#: conversationlist_crossglen_gruil.json:gruil_andor3
|
|
msgid "That's all I know. Maybe you should ask around in Fallhaven. Look for my friend Gaela, he probably knows more."
|
|
msgstr "To wszystko co wiem. Może powinieneś popytać w Fallheaven. Znajdź tam mojego znajomego Gaela, możliwe, że on wie coś więcej."
|
|
|
|
#: conversationlist_crossglen_gruil.json:gruil_andor3:0
|
|
#: conversationlist_fallhaven_tavern.json:bela_room_2:1
|
|
#: conversationlist_fallhaven_tavern.json:bela_room_3:1
|
|
msgid "Thanks, bye."
|
|
msgstr "Dzięki. Żegnaj."
|
|
|
|
#: conversationlist_crossglen_leonid.json:leonid1
|
|
msgid ""
|
|
"Hello kid. You're Mikhail's son aren't you? With that brother of yours.\n"
|
|
"\n"
|
|
"I'm Leonid, steward of Crossglen village."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hej dzieciaku nie jesteś czasem synem Mikhaila? Z twoim bratem.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Jestem Leonid zarządca Crossglen."
|
|
|
|
#: conversationlist_crossglen_leonid.json:leonid1:1
|
|
#: conversationlist_crossglen_leonid.json:leonid_continue:1
|
|
msgid "What can you tell me about Crossglen?"
|
|
msgstr "Co możesz mi powiedzieć o Crossglen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_crossglen_leonid.json:leonid1:2
|
|
#: conversationlist_crossglen_leonid.json:leonid_continue:2
|
|
msgid "Never mind, see you later."
|
|
msgstr "Nieważne, narazie."
|
|
|
|
#: conversationlist_crossglen_leonid.json:leonid_andor
|
|
msgid "Your brother? No, I haven't seen him here today. I think I saw him in here yesterday talking to Gruil. Maybe he knows more?"
|
|
msgstr "Twojego brata? Nie, nie widziałem go dzisiaj. Chyba widziałem go wczoraj jak gadał z Gruilem. Może on coś wie?"
|
|
|
|
#: conversationlist_crossglen_leonid.json:leonid_andor:0
|
|
msgid "Thanks, I'll go talk to Gruil. There was something more I wanted to talk about."
|
|
msgstr "Dzięki pójde pogadać z tym Gruilem. Jest coś jeszcze o czym chciałem z tobą porozmawiać."
|
|
|
|
#: conversationlist_crossglen_leonid.json:leonid_andor:1
|
|
msgid "Thanks, I'll go talk to Gruil."
|
|
msgstr "Dzięki, idę pogadać z Gruilem."
|
|
|
|
#: conversationlist_crossglen_leonid.json:leonid_continue
|
|
#: conversationlist_mikhail.json:mikhail_default
|
|
msgid "Anything else I can help you with?"
|
|
msgstr "Mogę ci pomóc w czymś jeszcze?"
|
|
|
|
#: conversationlist_crossglen_leonid.json:leonid_crossglen
|
|
msgid "As you know, this is Crossglen village. Mostly a farming community."
|
|
msgstr "Jak już wiesz znajdujemy się w Crossglen. Większość tutaj to farmy."
|
|
|
|
#: conversationlist_crossglen_leonid.json:leonid_crossglen1
|
|
msgid "We have Audir with his smithy to the southwest, Leta and her husband's cabin to the west, this town hall here and your father's cabin to the northwest."
|
|
msgstr "Audir to nasz kowal jest na południowy zachód, Leta i jej mąż mieszkają na zachód stąd, centrum i chata twojego ojca położone są na północny zachód stąd."
|
|
|
|
#: conversationlist_crossglen_leonid.json:leonid_crossglen2
|
|
msgid "That's pretty much it. We try to live a peaceful life."
|
|
msgstr "I to w sumie wszystko. Staramy się wieść spokojne życie."
|
|
|
|
#: conversationlist_crossglen_leonid.json:leonid_crossglen2:0
|
|
msgid "Has there been any recent activity in the village?"
|
|
msgstr "Działo się coś ostatnio tutaj niespotykanego?"
|
|
|
|
#: conversationlist_crossglen_leonid.json:leonid_crossglen2:1
|
|
msgid "Let's go back to the other things we talked about."
|
|
msgstr "Wróćmy do moich poprzednich pytań."
|
|
|
|
#: conversationlist_crossglen_leonid.json:leonid_crossglen3
|
|
msgid "There were some recent disturbances some weeks ago that you may have noticed. Some villagers got into a fight over the new decree from Lord Geomyr."
|
|
msgstr "Parę tygodni temu były jakieś burdy. Paru mieszkańców pobiło się o zakaz dotyczący potków bonemeal które zakazał Lord Geomyr."
|
|
|
|
#: conversationlist_crossglen_leonid.json:leonid_crossglen4
|
|
msgid "Lord Geomyr issued a statement regarding the unlawful use of Bonemeal as healing substance. Some villagers argued that we should oppose Lord Geomyr's word and still use it."
|
|
msgstr "Lord Geomyr wydał oświadczenie, które mówiło, że używanie potków bonemeal jest od tej pory nielegalne. Niektórzy mieszkańcy mówili, żebyśmy i tak ich używali."
|
|
|
|
#: conversationlist_crossglen_leonid.json:leonid_crossglen4_1
|
|
msgid "Tharal, our priest, was particularly upset and suggested we do something about Lord Geomyr."
|
|
msgstr "Tharal, nasz kapłan delikatnie mówiąc zdenerwował się i powiedział, że trzeba coś zrobić z Lordem Geomyrem."
|
|
|
|
#: conversationlist_crossglen_leonid.json:leonid_crossglen5
|
|
msgid ""
|
|
"Other villagers argued that we should follow Lord Geomyr's decree.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Personally, I haven't decided what my thoughts are."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inni zaś stanęli murem za Lordem Geomyrem.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Osobiście sam nie wiem co o tym myśleć."
|
|
|
|
#: conversationlist_crossglen_leonid.json:leonid_crossglen6
|
|
msgid "On one hand, Lord Geomyr supports Crossglen with a lot of protection. *points to the soldiers in the hall*"
|
|
msgstr "Z jednej strony Lord Geomyr chroni nasze Crossglen. *pokazuje na żołnierzy w sali*"
|
|
|
|
#: conversationlist_crossglen_leonid.json:leonid_crossglen7
|
|
msgid "But on the other hand, the tax and the recent changes of what's allowed are really taking a toll on Crossglen."
|
|
msgstr "Ale z drugiej strony, podatki i najnowsze zmiany naprawdę szkodzą Crossglen."
|
|
|
|
#: conversationlist_crossglen_leonid.json:leonid_crossglen8
|
|
msgid "Someone should go to Castle Geomyr and talk to the steward about our situation here in Crossglen."
|
|
msgstr "Ktoś musi udać się do zamku Geomyra i porozmawiać z zarządcą o naszej sytuacji."
|
|
|
|
#: conversationlist_crossglen_leonid.json:leonid_crossglen9
|
|
msgid "In the meantime, we've banned all use of Bonemeal as a healing substance."
|
|
msgstr "A do tego czasu bonemeal jest zakazany."
|
|
|
|
#: conversationlist_crossglen_leonid.json:leonid_crossglen9:0
|
|
msgid "Thank you for the information. There was something more I wanted to ask you."
|
|
msgstr "Thank you for the information. There was something more I wanted to ask you."
|
|
|
|
#: conversationlist_crossglen_leonid.json:leonid_crossglen9:1
|
|
msgid "Thank you for the information. Bye."
|
|
msgstr "Thank you for the information. Bye."
|
|
|
|
#: conversationlist_crossglen_leonid.json:leonid_bye
|
|
#: conversationlist_crossglen_leonid.json:leonid_bye:0
|
|
#: conversationlist_fallhaven.json:fallhaven_priest
|
|
#: conversationlist_fallhaven.json:priest_shadow_2:0
|
|
#: conversationlist_fallhaven_church.json:thoronir_shadow_1:1
|
|
msgid "Shadow be with you."
|
|
msgstr "Niech cień będzie z tobą."
|
|
|
|
#: conversationlist_crossglen_leta.json:leta1
|
|
msgid "Hey, this is my house, get out of here!"
|
|
msgstr "Hej, to mój dom wynocha stąd!"
|
|
|
|
#: conversationlist_crossglen_leta.json:leta1:0
|
|
msgid "But I was just..."
|
|
msgstr "Ale ja tylko..."
|
|
|
|
#: conversationlist_crossglen_leta.json:leta1:1
|
|
#: conversationlist_crossglen_leta.json:leta2:0
|
|
msgid "What about your husband Oromir?"
|
|
msgstr "O co chodzi z twoim mężem Oromirem?"
|
|
|
|
#: conversationlist_crossglen_leta.json:leta2
|
|
msgid "Beat it kid, get out of my house!"
|
|
msgstr "Spadaj stąd mały!"
|
|
|
|
#: conversationlist_crossglen_leta.json:leta_oromir1
|
|
msgid ""
|
|
"Do you know anything about my husband? He should be here helping me with the farm today, but he seems to be missing as usual.\n"
|
|
"Sigh."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wiesz coś o moim mężu? Powinien tu teraz byc i pomagać mi na farmie, ale wygląda na to, że zniknął jak zawsze.\n"
|
|
"Sigh."
|
|
|
|
#: conversationlist_crossglen_leta.json:leta_oromir1:0
|
|
msgid "I have no idea."
|
|
msgstr "Niestety, nie mam pojęcia."
|
|
|
|
#: conversationlist_crossglen_leta.json:leta_oromir1:1
|
|
msgid "Yes, I found him. He is hiding among some trees to the east."
|
|
msgstr "Znalazłem go. Ukrywa się wśród drzew na wschód stąd."
|
|
|
|
#: conversationlist_crossglen_leta.json:leta_oromir2
|
|
msgid ""
|
|
"If you see him, tell him to hurry back here and help me with the housework.\n"
|
|
"Now get out of here!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jak go zobaczysz, powiedz mu, żeby tu przyszedł i pomógł mi w domu.\n"
|
|
"A teraz wynoś się!"
|
|
|
|
#: conversationlist_crossglen_leta.json:leta_oromir_complete
|
|
msgid ""
|
|
"Hiding is he? That's not surprising. I'll go let him know who's the boss around here.\n"
|
|
"Thanks for letting me know though."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ukrywa się? Nic nadzwyczajnego. Pójdę po niego i pokaże mu kto w tym domu nosi spodnie.\n"
|
|
"Dzięki za info o starym."
|
|
|
|
#: conversationlist_crossglen_leta.json:leta_oromir_complete2
|
|
msgid "Thanks for telling me about Oromir earlier. I will go get him in just a minute."
|
|
msgstr "Dzięki za pomoc z Oromirem. Właśnie się po niego wybieram."
|
|
|
|
#: conversationlist_crossglen_leta.json:oromir1
|
|
msgid ""
|
|
"Oh you startled me.\n"
|
|
"Hello."
|
|
msgstr ""
|
|
"Oh przestraszyłeś mnie.\n"
|
|
"Cześć."
|
|
|
|
#: conversationlist_crossglen_leta.json:oromir1:0
|
|
msgid "Hello"
|
|
msgstr "Siema"
|
|
|
|
#: conversationlist_crossglen_leta.json:oromir2
|
|
msgid "I'm hiding here from my wife Leta. She is always getting angry at me for not helping out on the farm. Please don't tell her that I'm here."
|
|
msgstr "Chowam się tu przed moją żoną Letą. Zawsze ma mi za złe, że nie pomagam na farmie. Tylko proszę nie mów jej, że tu jestem."
|
|
|
|
#: conversationlist_crossglen_leta.json:oromir2:0
|
|
msgid "Ok."
|
|
msgstr "Ok."
|
|
|
|
#: conversationlist_crossglen_odair.json:odair1
|
|
msgid "Oh, it's you. You with that brother of yours. Always causing trouble."
|
|
msgstr "A to ty. Ty i ten twój brat. Zawsze stwarzacie problemy."
|
|
|
|
#: conversationlist_crossglen_odair.json:odair2
|
|
msgid "Hmm, maybe you could be of use to me. Do you think you could help me with a small task?"
|
|
msgstr "Hmm, może jednak będzie z ciebie pożytek. Myślisz, że dasz radę wykonać małą robótkę?"
|
|
|
|
#: conversationlist_crossglen_odair.json:odair2:0
|
|
msgid "Tell me more about this task."
|
|
msgstr "Powiedz mi co to za robótka."
|
|
|
|
#: conversationlist_crossglen_odair.json:odair2:1
|
|
msgid "Sure, if there is anything I can gain from it."
|
|
msgstr "Jasne, jeśli mi się to opłaci."
|
|
|
|
#: conversationlist_crossglen_odair.json:odair3
|
|
msgid "I recently went in to that cave over there *points west*, to check on our supplies. But apparently, the cave has been infested with rats."
|
|
msgstr "Swojego czasu często chodziłem do tej jaskini *pokazuje na zachód*, żeby sprawdzić zapasy. Ale w tej jaskini ostatnio zaroiło się od szczurów."
|
|
|
|
#: conversationlist_crossglen_odair.json:odair4
|
|
msgid "In particular, I saw one rat that was larger than the other rats. Do you think you have what it takes to help eliminate them?"
|
|
msgstr "Właściwie to zauważyłem, że jeden z tych szczurów jest większy niż pozostałe. Myślisz, że masz co trzeba, żeby się ich pozbyć?"
|
|
|
|
#: conversationlist_crossglen_odair.json:odair4:0
|
|
msgid "Sure, I'll help you so that Crossglen can use the supply cave again."
|
|
msgstr "Jasnę pomogę ci żebyście znów mogli tam robić zapasy."
|
|
|
|
#: conversationlist_crossglen_odair.json:odair4:1
|
|
msgid "Sure, I'll help you. But only because there might be some gain for me in this."
|
|
msgstr "Jasnę pomogę ci, ale tylko dlatego, że może tam być coś cennego dla mnie."
|
|
|
|
#: conversationlist_crossglen_odair.json:odair4:2
|
|
msgid "No thanks"
|
|
msgstr "Nie, dzięki"
|
|
|
|
#: conversationlist_crossglen_odair.json:odair5
|
|
msgid "I need you to get into that cave and kill the large rat, that way maybe we can stop the rat infestation in the cave and start using it as our old supply cave again."
|
|
msgstr "Musisz tam wejść i zabić tego największego, może dzięki temu reszta sobie pójdzie i znów będziemy mogli używać tej jaskini."
|
|
|
|
#: conversationlist_crossglen_odair.json:odair5:0
|
|
msgid "Ok"
|
|
msgstr "Ok"
|
|
|
|
#: conversationlist_crossglen_odair.json:odair5:1
|
|
msgid "On second thought, I don't think I will help you after all."
|
|
msgstr "On second thought, I don't think I will help you after all."
|
|
|
|
#: conversationlist_crossglen_odair.json:odair_cowards
|
|
msgid "I didn't think so either. You and that brother of yours always were cowards."
|
|
msgstr "Wiedziałem, że tak będzie. Ty i twój brat zawsze byliście tchórzami."
|
|
|
|
#: conversationlist_crossglen_odair.json:odair_cowards:0
|
|
#: conversationlist_crossglen_odair.json:odair_complete2:0
|
|
#: conversationlist_fallhaven_nocmar.json:nocmar:2
|
|
#: conversationlist_jan.json:jan_complete2:0
|
|
msgid "Bye"
|
|
msgstr "Bye"
|
|
|
|
#: conversationlist_crossglen_odair.json:odair_continue
|
|
msgid "Did you kill that large rat in the cave west of here?"
|
|
msgstr "Zabiłeś tego olbrzymiego szczura w jaskini na zachód stąd?"
|
|
|
|
#: conversationlist_crossglen_odair.json:odair_continue:0
|
|
msgid "Yes, I have killed the large rat."
|
|
msgstr "Tak, zabiłem go."
|
|
|
|
#: conversationlist_crossglen_odair.json:odair_continue:1
|
|
#: conversationlist_fallhaven_bucus.json:bucus_thieves_continue:0
|
|
msgid "What was I supposed to do again?"
|
|
msgstr "Jeszcze raz co miałem zrobić?"
|
|
|
|
#: conversationlist_crossglen_odair.json:odair_continue:2
|
|
#: conversationlist_jan.json:jan_return:0
|
|
#: conversationlist_mikhail.json:mikhail_bread_continue:1
|
|
#: conversationlist_mikhail.json:mikhail_rats_continue:1
|
|
msgid "No, not yet."
|
|
msgstr "Nie, jeszcze nie."
|
|
|
|
#: conversationlist_crossglen_odair.json:odair_complete
|
|
msgid "Thanks a lot for your help kid! Maybe you and that brother of yours aren't as cowardly as I thought. Here, take these coins for your help."
|
|
msgstr "Dzięki młody! Może ty i twój brat nie jesteście takimi tchórzami jak myślałem. Weź te monety jako moje podziękowanie."
|
|
|
|
#: conversationlist_crossglen_odair.json:odair_complete:0
|
|
msgid "Thanks"
|
|
msgstr "Dzięki"
|
|
|
|
#: conversationlist_crossglen_odair.json:odair_complete2
|
|
msgid "Thanks a lot for your help earlier. Now we might start using that cave as our old supply cave again."
|
|
msgstr "Dzięki za pomoc z tamtymi szczurami. W końcu możemy używać tej jaskini."
|
|
|
|
#: conversationlist_crossglen_tharal.json:tharal1
|
|
msgid "Walk in the glow of the Shadow, my child."
|
|
msgstr "Krocz w blasku cieni moje dziecko."
|
|
|
|
#: conversationlist_crossglen_tharal.json:tharal1:1
|
|
msgid "What can you tell me about Bonemeal?"
|
|
msgstr "Co możesz mi powiedzieć o Bonemeal?"
|
|
|
|
#: conversationlist_crossglen_tharal.json:tharal_bonemeal1
|
|
msgid "Bonemeal? We shouldn't talk about that. Lord Geomyr issued a decree. It's not allowed anymore."
|
|
msgstr "Bonemeal? Nie powinniśmy o tym rozmawiać. Lord Geomyr zabronił. Bonemeal jest już zakazany."
|
|
|
|
#: conversationlist_crossglen_tharal.json:tharal_bonemeal1:0
|
|
msgid "Please?"
|
|
msgstr "Please?"
|
|
|
|
#: conversationlist_crossglen_tharal.json:tharal_bonemeal2_1
|
|
msgid "No, we really shouldn't talk about that."
|
|
msgstr "Nie, naprawdę nie powinniśmy o tym rozmawiać."
|
|
|
|
#: conversationlist_crossglen_tharal.json:tharal_bonemeal2_1:0
|
|
msgid "Oh come on."
|
|
msgstr "Nie bądź taki powiedz."
|
|
|
|
#: conversationlist_crossglen_tharal.json:tharal_bonemeal2
|
|
msgid "Well if you really are that persistent. Bring me 5 insect wings that I can use for making potions and maybe we can talk more."
|
|
msgstr "Jeśli tak bardzo się upierasz. Przynieś mi 5 skrzydeł insektów, użyję ich do produkcji potków i może powiem ci co nie co."
|
|
|
|
#: conversationlist_crossglen_tharal.json:tharal_bonemeal2:0
|
|
msgid "Here, I have the insect wings."
|
|
msgstr "Here, I have the insect wings."
|
|
|
|
#: conversationlist_crossglen_tharal.json:tharal_bonemeal2:1
|
|
msgid "Ok, I'll bring them."
|
|
msgstr "Ok, I'll bring them."
|
|
|
|
#: conversationlist_crossglen_tharal.json:tharal_bonemeal3
|
|
msgid "Thanks kid. I knew I could count on you."
|
|
msgstr "Dzięki dzieciaku. Wiedziałem, że mogę na ciebie liczyć."
|
|
|
|
#: conversationlist_crossglen_tharal.json:tharal_bonemeal4
|
|
msgid "Oh yes, bonemeal. Mixed with the right components it can be one of the most effective healing agents around."
|
|
msgstr "O tak bonemeal. Wymieszany z odpowiednimi składnikami jest chyba jednym z najskuteczniejszych uzdrawiających potków."
|
|
|
|
#: conversationlist_crossglen_tharal.json:tharal_bonemeal5
|
|
msgid "We used to use it extensively before. But now that bastard Lord Geomyr has banned all use of it."
|
|
msgstr "Kiedyś był używany częściej. Ale ten burak Lord Geomyr zabronił go całkowicie."
|
|
|
|
#: conversationlist_crossglen_tharal.json:tharal_bonemeal6
|
|
msgid "How am I supposed to heal people now? Using regular healing potions? Bah, they're so ineffective."
|
|
msgstr "Jak niby mam teraz leczyć ludzi? Mam używać te zwykłe potki? Pff one są zbyt słabe."
|
|
|
|
#: conversationlist_crossglen_tharal.json:tharal_bonemeal7
|
|
msgid "I know someone that still has a supply of Bonemeal if you are interested. Go talk to Thoronir, a fellow priest in Fallhaven. Tell him my password 'Glow of the Shadow'."
|
|
msgstr "Znam kogoś kto nadal jest w posiadaniu zapasu bonemealów. Idź porozmawiaj z Thoronirem, znajomym kapłanem z Fallheaven. Hasło brzmi 'Blask Cieni'."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven.json:fallhaven_citizen1
|
|
msgid "Hello there. Nice weather ain't it?"
|
|
msgstr "Hej. Ładną pogodę mamy nieprawdaż?"
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven.json:fallhaven_citizen2
|
|
msgid "Hello. Anything you want from me?"
|
|
msgstr "Cześć. Chcesz czegoś ode mnie?"
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven.json:fallhaven_citizen3
|
|
msgid "Hi. Can I help you?"
|
|
msgstr "Hi. Can I help you?"
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven.json:fallhaven_citizen4
|
|
msgid "You're that kid from Crossglen village right?"
|
|
msgstr "Ty jesteś tym dzieciakiem z Crossglen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven.json:fallhaven_citizen5
|
|
msgid "Out of the way, peasant."
|
|
msgstr "Z drogi, wieśniaku."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven.json:fallhaven_citizen6
|
|
msgid "Good day to you."
|
|
msgstr "Miłego dnia."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven.json:fallhaven_andor_1
|
|
msgid "No, sorry. I haven't seen anyone by that description."
|
|
msgstr "Nie, przepraszam, ale nikogo takiego nie widziałem."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven.json:fallhaven_andor_2
|
|
msgid "Some other kid you say? Hm, let me think."
|
|
msgstr "Mówisz, że jakiś inny dzieciak tu był? Hm, daj mi pomyśleć."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven.json:fallhaven_andor_3
|
|
msgid "Hm, I might have seen someone matching that description a few days ago. Can't remember where though."
|
|
msgstr "Hm, Może i widziałem kogoś podobnego parę dni temu. Nie mogę sobie tylko przypomnieć gdzie."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven.json:fallhaven_andor_4
|
|
msgid "Oh yes, there was another kid from Crossglen village here a few days ago. Not sure he matched your description though."
|
|
msgstr "A tak, był tu jakiś inny dzieciak z Crossglen. Chociaż nie jestem pewny czy odpowiadał opisowi."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven.json:fallhaven_andor_4_1
|
|
msgid "There were some shady looking people following him around. Didn't see any more than that."
|
|
msgstr "Był z jakimiś podejrzanymi typami. To wszystko co widziałem."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven.json:fallhaven_andor_6
|
|
msgid "Nope. Haven't seen him."
|
|
msgstr "Nie. Nie widziałem."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven.json:fallhaven_guard
|
|
msgid "Keep out of trouble."
|
|
msgstr "Trzymaj się z dala od problemów."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven.json:fallhaven_priest:0
|
|
msgid "Can you tell me more about the Shadow?"
|
|
msgstr "Powiesz mi więcej o tym Cieniu?"
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven.json:priest_shadow_1
|
|
msgid "The Shadow protects us. It keeps us safe and comforts us when we sleep."
|
|
msgstr "Cień nas chroni. Sprawia, że jesteśmy bezpieczni nawet, gdy idziemy spać."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven.json:priest_shadow_2
|
|
msgid "It follows us wherever we go. Go with the Shadow my child."
|
|
msgstr "Śledzi nas na każdym kroku. Odejdź z Cieniem chłopcze."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven.json:priest_shadow_2:1
|
|
msgid "Whatever, bye."
|
|
msgstr "Jak tam chcesz, narazie."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven.json:rigmor
|
|
msgid "Well hello there! Aren't you a cute little fellow."
|
|
msgstr "No witam! Ale z ciebie mały słodki koleżka."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven.json:rigmor:1
|
|
#: conversationlist_fallhaven.json:rigmor_1:0
|
|
msgid "I really need to go."
|
|
msgstr "I really need to go."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven.json:rigmor_1
|
|
msgid "Your brother, you say? His name is Andor? No. I don't recall meeting anyone like that."
|
|
msgstr "Twojego brata mówisz? Na imię ma Andor? Nie. Nie przypominam sobie kogoś o takim imieniu."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven.json:rigmor_thanks
|
|
msgid "I heard you helped my old man find his book, thank you. He had been talking about that book for weeks. Poor thing, he tends to forget things."
|
|
msgstr "Słyszałem, że pomogłeś znaleźć książke, dzięki. Mówił o tej książce przez tygodnie. Szkoda, że zapomina o tylu rzeczach."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven.json:rigmor_thanks:0
|
|
msgid "It was my pleasure. Goodbye."
|
|
msgstr "Cała przyjemność po mojej stronie."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven.json:rigmor_thanks:1
|
|
msgid "You should keep an eye on him, or bad things might happen to him."
|
|
msgstr "Powinnaś mieć na niego oko, bo może mu się coś stać."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven.json:rigmor_thanks:2
|
|
msgid "Whatever, I just did it for the gold."
|
|
msgstr "Dobra, dobra zrobiłem to tylko dla złota."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven.json:fallhaven_clothes
|
|
msgid "Welcome to my shop. Please browse my selection of fine clothing and jewelry."
|
|
msgstr "Witam w moim sklepie. Proszę się rozejrzeć posiadamy ubrania i biżuterię."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven.json:fallhaven_clothes:0
|
|
msgid "Let me see your wares."
|
|
msgstr "Pokaż towary."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven.json:fallhaven_potions
|
|
msgid "Welcome to my shop. Please browse my fine selection of everyday potions."
|
|
msgstr "Witam w moim sklepie. Proszę się rozejrzeć mamy tutaj wyselekcjonowane napoje oraz potki."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven.json:fallhaven_potions:0
|
|
msgid "Let me see what potions you have available."
|
|
msgstr "Pokaż jakie masz potki."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_start
|
|
msgid "Hello. I'm Arcir."
|
|
msgstr "Witaj. Jestem Arcir."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_start:0
|
|
#: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_anythingelse:0
|
|
msgid "I noticed your statue of Elythara downstairs."
|
|
msgstr "Zauważyem że masz posążek Elythara na dole."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_start:1
|
|
#: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_anythingelse:1
|
|
msgid "You really seem to like your books."
|
|
msgstr "Chyba lubisz swoje książki."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_anythingelse
|
|
msgid "Anything else you wanted to ask?"
|
|
msgstr "Coś jeszcze, o co chciałeś zapytać?"
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_elythara_1
|
|
msgid ""
|
|
"Oh, you found my statue in the basement?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Yes, Elythara is my protector."
|
|
msgstr ""
|
|
"O znalazłeś ten posąg Elythary?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tak, Elythatra jest moją opoką."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_elythara_1:0
|
|
#: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_books_1:1
|
|
msgid "Okay."
|
|
msgstr "Okej."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_books_1
|
|
msgid "I find great pleasure in my books. They contain the accumulated knowledge of past generations."
|
|
msgstr "Przyjemnie się je czyta. Zawierają więdze poprzednich pokoleń."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_books_1:0
|
|
msgid "Do you have a book called 'Calomyran Secrets'?"
|
|
msgstr "Masz może książkę 'Sekrety Calomyrana'?"
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_calomyran_1
|
|
msgid "'Calomyran Secrets'? Hm, yes I think I have one of those in my basement."
|
|
msgstr "'Sekrety Calomyrana'? Hm, tak chyba mam ją gdzieś w piwnicy."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_calomyran_2
|
|
msgid "Old man Benradas came by last week, wanting to sell me that book. Since it's not really my kind of book, I declined."
|
|
msgstr "Staruszek Benradas był tu w tamtym tygodniu, chciał mi ją sprzedać. To nie jest książka w moim stylu, więc odmówiłem."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_calomyran_3
|
|
msgid "He seemed upset that I didn't like his book, and threw it at me while storming out of the house."
|
|
msgstr "Wydawał się zdenerwowany, że nie chciałem kupić jego książki więc wyszedł jak burza i rzucił nią we mnie."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_calomyran_4
|
|
msgid "Poor old man Benradas, he probably forgot that he left it here. He tends to forget things."
|
|
msgstr "Biedny staruszek Benradas, najprawdopodobniej zapomniał, że ją tu zostawił. Ma skłonności do zapominania."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_calomyran_5
|
|
msgid "You looked downstairs but didn't find it? And a note you say? I guess there must have been someone in my house."
|
|
msgstr "Byłeś na dole, ale jej nie znalazłeś? tylko notatka? Chyba musi być ich więcej w moim domu."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_calomyran_complete
|
|
msgid "I heard you found it and gave it back to old man Benradas. Thank you. He tends to forget things."
|
|
msgstr "Słyszałem, że ją znalazłeś i oddałeś Benradasowi. Dzięki. Ma skłonności do zapominania."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_calomyran_6
|
|
msgid ""
|
|
"What did the note say?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Larcal.. I know of him. Always causing trouble. He is usually in the barn to the east of here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Co pisze na tej notatce?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Larcal.. Znam go. Zawsze stwarza problemy. Zazwyczaj jest w stodole na wschód stąd."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_bucus.json:bucus_welcome
|
|
msgid "Hi again, welcome back to the .. Oh wait, I thought you were someone else."
|
|
msgstr "Witam z powrotem w .. Oh czekaj, pomyliłem cie z kimś."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_bucus.json:bucus_welcome:1
|
|
msgid "What do you know about the Thieves' Guild?"
|
|
msgstr "Co wiesz o gildii złodzieji?"
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_bucus.json:bucus_andor_no_1
|
|
msgid "How interesting that you should ask. What if I had seen him? Why would I tell you?"
|
|
msgstr "Interesujące pytanie. A co jeśli go widziałem? Czemu miałbym ci powiedzieć?"
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_bucus.json:bucus_andor_no_2
|
|
msgid "No, I can't tell you. Now please leave."
|
|
msgstr "Nie, nie mogę. A teraz proszę odejdź."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_bucus.json:bucus_thieves_no
|
|
msgid "Wh, what? No, I don't know anything about that."
|
|
msgstr "Cc, CO? Nie, nic o tym nie wiem."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_bucus.json:bucus_umar_1
|
|
msgid "Ok kid. You've proven yourself to me. Yes, I saw some other kid by that description running around here a few days ago."
|
|
msgstr "Dobra dzieciaku. Udowodniłeś, że jesteś godny zaufania. Tak widziałem tego drugiego łaził gdzieś tu parę dni temu."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_bucus.json:bucus_umar_2
|
|
msgid "I don't know what he was up to though. He kept asking a lot of questions. Kind of like you do. *snicker*"
|
|
msgstr "Ale nie wiem czego chciał. Zadawał mnóstwo pytań. Takie jak ty teraz. *chichocze*"
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_bucus.json:bucus_umar_3
|
|
msgid "Anyway, that's all I know. You should go talk to Umar, he probably knows more. Down that hatch over there."
|
|
msgstr "W każdym bądź razie to wszystko co wiem. Lepiej idź pogadaj z Umarem, on może wiedzieć więcej. Zejdź niżej tą klapą."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_bucus.json:bucus_umar_3:0
|
|
#: conversationlist_jan.json:jan_default:2
|
|
#: conversationlist_jan.json:jan_default2:1
|
|
#: conversationlist_jan.json:jan_default14:0
|
|
msgid "Ok, bye"
|
|
msgstr "Ok, narazie"
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_bucus.json:bucus_thieves_1
|
|
msgid ""
|
|
"Who told you that? Argh.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ok so you found us. Now what?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kto ci to powiedział? Argh.\n"
|
|
"\n"
|
|
"A więc nas znalazłeś. Co teraz?"
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_bucus.json:bucus_thieves_1:0
|
|
msgid "Can I join the Thieves' Guild?"
|
|
msgstr "Mogę dołączyć do gildii złodzieji?"
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_bucus.json:bucus_thieves_2
|
|
msgid ""
|
|
"Hah! Join the Thieves' Guild?! You?!\n"
|
|
"\n"
|
|
"You're one funny kid."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hah! Dołączyć do gildii?! Ty?!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Zabawny jesteś dzieciaku."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_bucus.json:bucus_thieves_2:0
|
|
msgid "I'm serious."
|
|
msgstr "Pytam poważnie."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_bucus.json:bucus_thieves_2:1
|
|
msgid "Yeah, pretty funny eh?"
|
|
msgstr "Taa, całkiem zabawny?"
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_bucus.json:bucus_thieves_3
|
|
msgid "Ok, tell you what kid. Do a task for me and maybe I'll consider giving you more info."
|
|
msgstr "Ok, powiem tak. Zrób coś dla mnie, a ja rozważe co i jak."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_bucus.json:bucus_thieves_3:0
|
|
msgid "What kind of task are we talking about?"
|
|
msgstr "O jakim zadaniu mówimy?"
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_bucus.json:bucus_thieves_3:1
|
|
msgid "As long as this leads to some treasure, I'm in!"
|
|
msgstr "Tak długo jak to oznacza skarb to wchodzę w to!"
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_bucus.json:bucus_thieves_4
|
|
msgid "Bring me the key of Luthor and we can talk more. I don't know anything about the key itself, but rumor has it that it is located somewhere in the catacombs beneath Fallhaven Church."
|
|
msgstr "Przynieś mi klucz Luthora i możemy pogadać o konkretach. Nie wiem właściwie dużo o tym kluczu, ale plotka głosi, że jest w katakumbach pod kościołem w Fallhaven."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_bucus.json:bucus_thieves_4:0
|
|
msgid "Ok, sounds easy enough."
|
|
msgstr "Ok, sounds easy enough."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_bucus.json:bucus_thieves_continue
|
|
msgid "How is the search for the key of Luthor going?"
|
|
msgstr "Jak idą poszukiwania klucza?"
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_bucus.json:bucus_thieves_continue:1
|
|
msgid "Here, I have it. The key of Luthor."
|
|
msgstr "Mam go. Klucz Luthor."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_bucus.json:bucus_thieves_continue:2
|
|
msgid "I'm still looking for it. Bye."
|
|
msgstr "Jeszcze szukam. Narazie."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_bucus.json:bucus_thieves_complete_1
|
|
msgid "Wow, you actually got the key of Luthor? I didn't think you would make it out of there."
|
|
msgstr "Wow, naprawdę masz klucz Luthor? Nie myślałem, że stamtąd powrócisz."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_bucus.json:bucus_thieves_complete_2
|
|
msgid "Well done kid."
|
|
msgstr "Nieźle, dzieciaku."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_bucus.json:bucus_thieves_complete_3
|
|
msgid "So, let's talk. What do you want to know?"
|
|
msgstr "No to możemy pogadać, co chcesz wiedzieć?"
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_bucus.json:bucus_thieves_complete_3:0
|
|
msgid "What do you know about my brother Andor?"
|
|
msgstr "Widziałeś może mojego brata Andora??"
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_church.json:chapelgoer
|
|
msgid "Shadow, embrace me."
|
|
msgstr "Cień mnie ogarnia."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_church.json:thoronir_default
|
|
msgid "Bask in the Shadow, my child."
|
|
msgstr "Cień daje nam ciepło, moje dziecko."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_church.json:thoronir_default:0
|
|
msgid "What can you tell me about the Shadow?"
|
|
msgstr "Co możesz mi powiedzieć o Cieniu?"
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_church.json:thoronir_default:1
|
|
msgid "Can you tell me more about the church?"
|
|
msgstr "Możesz mi powiedzieć więcej o kościele?"
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_church.json:thoronir_default:2
|
|
msgid "Are the Bonemeal potions ready yet?"
|
|
msgstr "Czy potki Bonemeal są już gotowe?"
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_church.json:thoronir_shadow_1
|
|
msgid "The Shadow protects us from the dangers of the night. It keeps us safe and comforts us when we sleep."
|
|
msgstr "Cień nas ochroni przed niebezpieczeństwami nocy. I chroni nas podczas snu."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_church.json:thoronir_shadow_1:0
|
|
msgid "Tharal sent me and told me to tell you the password 'Glow of the Shadow'."
|
|
msgstr "Tharal mnie przysyła, hasło brzmi 'Blask Cienia'."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_church.json:thoronir_shadow_1:2
|
|
msgid "Sounds like nonsense to me."
|
|
msgstr "Dla mnie ten cień to ściema."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_church.json:thoronir_church_1
|
|
msgid "This is our chapel of worship in Fallhaven. Our community turns to us for support."
|
|
msgstr "To nasza kaplica modlitwy w Fallhaven. Nasi wierni zwracają się do nas po wsparcie."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_church.json:thoronir_church_2
|
|
msgid "This church has withstood hundreds of years, and has been kept safe from grave robbers."
|
|
msgstr "Ten kościół wytrzymał setki lat, i nigdy nie było tu hien cmentarnych."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_church.json:thoronir_tharal_1
|
|
msgid "Glow of the Shadow indeed my child. So my old friend Tharal in Crossglen village sent you?"
|
|
msgstr "Blask cienia w rzeczy samej chłopcze. A więc mój stary przyjaciel Tharal przysłał cie?"
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_church.json:thoronir_tharal_1:0
|
|
msgid "What can you tell me about bonemeal?"
|
|
msgstr "Co możesz mi powiedzieć o potkach bonemeal?"
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_church.json:thoronir_church_3
|
|
msgid "The catacombs beneath the church house the remains of our passed leaders. Our great King Luthor is rumored to be buried there."
|
|
msgstr "Katakumby pod kościołem są pozostałościami naszych poprzedników. Nasz wielki król Luthor podobno jest tutaj pochowany."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_church.json:thoronir_church_3:0
|
|
msgid "Has anyone entered the catacombs?"
|
|
msgstr "Czy ktoś wchodził do katakumb?"
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_church.json:thoronir_church_3:1
|
|
#: conversationlist_fallhaven_church.json:thoronir_trade_bonemeal:1
|
|
msgid "There was something else I wanted to talk about."
|
|
msgstr "Chciałem zapytać o coś innego."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_church.json:thoronir_church_4
|
|
msgid "No one is allowed down in the catacombs, except for Athamyr, my apprentice. He is the only one that has been down there for years."
|
|
msgstr "Nikt nie ma pozwolenia na zejście do katakumb, z wyjątkiem Athamyra, mojego ucznia. To jedyna osoba która tam była w ciągu ostatnich paru lat."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_church.json:thoronir_church_4:0
|
|
msgid "Ok, I might go see him."
|
|
msgstr "Ok, może go spotkam."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_church.json:thoronir_tharal_2
|
|
msgid "Shhh, we shouldn't talk so loud about using Bonemeal. As you know, Lord Geomyr issued a ban on all use of Bonemeal."
|
|
msgstr "Ciiii, Nie powinniśmy tak głośno rozmawiać o używaniu bonemealów. Jak pewnie wiesz Lord Geomyr zakazał całkowicie bonemeal."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_church.json:thoronir_tharal_3
|
|
msgid "When the ban came, I did not dare keep any, so I threw my whole supply away. It was quite foolish now that I look back on it."
|
|
msgstr "Kiedy pojawił się zakaz, nie odważyłem się trzymać ich więcej, więc wyrzuciłem jej do dziury na zapasy. To było dosyć głupie z mojej strony, gdy teraz na to patrze."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_church.json:thoronir_tharal_4
|
|
msgid "Do you think you could find me 5 skeletal bones that I can use for mixing a Bonemeal potion? The bonemeal is very potent in healing old wounds."
|
|
msgstr "Znajdziesz dla mnie 5 kości szkieletów, które mogę użyć do miksowania potek bonemeal? Bonemeal jest potężny w leczeniu starych ran."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_church.json:thoronir_tharal_4:0
|
|
msgid "Sure, I might be able to do that."
|
|
msgstr "Jasne, mogę to zrobić."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_church.json:thoronir_tharal_4:1
|
|
msgid "I have those bones for you."
|
|
msgstr "Mam te kości dla ciebie."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_church.json:thoronir_tharal_5
|
|
msgid "Thank you, please come back soon. I heard there were some undead near an old abandoned house just north of Fallhaven. Maybe you can check for bones there?"
|
|
msgstr "Dziękuje, proszę wróć niebawem. Słyszałem, że w opuszczonym domu na północy są w okolicy nieumarli. Może tam znajdziesz jakieś kości?"
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_church.json:thoronir_tharal_5:0
|
|
msgid "Ok, I'll go check there."
|
|
msgstr "Ok, sprawdzę tam."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_church.json:thoronir_tharal_complete
|
|
msgid "Thank you, these bones will do fine. Now I can start creating some bonemeal healing potions for you."
|
|
msgstr "Dzięki, te kości będą w sam raz. Teraz mogę dla ciebie zrobić parę potek bonemeal."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_church.json:thoronir_complete_2
|
|
msgid "Give me some time to mix the Bonemeal potion. It is a very potent healing potion. Come back in a little while."
|
|
msgstr "Daj mi trochę czasu, żeby zmieszać potke bonemeal. To bardzo potężna potka zdrowia. Wróć za jakiś czas."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_church.json:thoronir_trade_bonemeal
|
|
msgid "Yes, the Bonemeal potions are ready. Please use them with care, and don't let the guards see you. We are not actually allowed to use them anymore."
|
|
msgstr "Tak, potki bonemeal są już gotowe. Proszę używaj ich z rozwagą i nie pozwól, żeby cię zauważyli strażnicy. Wiesz, że nie można już ich używać."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_church.json:thoronir_trade_bonemeal:0
|
|
msgid "Let me see what potions you have made so far."
|
|
msgstr "Pokaż ile zrobiłeś tych potków."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_church.json:catacombguard
|
|
msgid "Turn back while you still can, mortal. This is no place for you. Only death awaits you here."
|
|
msgstr "Turn back while you still can, mortal. This is no place for you. Only death awaits you here."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_church.json:catacombguard:0
|
|
msgid "Very well. I will turn back."
|
|
msgstr "Very well. I will turn back."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_church.json:catacombguard:1
|
|
msgid "Move aside, I need to get deeper into the catacombs."
|
|
msgstr "Move aside, I need to get deeper into the catacombs."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_church.json:catacombguard:2
|
|
msgid "By the Shadow, you will not stop me."
|
|
msgstr "By the Shadow, you will not stop me."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_church.json:catacombguard1
|
|
msgid "Nooo, you shall not pass!"
|
|
msgstr "Nieee, nie możesz przejść!"
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_church.json:catacombguard1:0
|
|
msgid "Ok. Let's fight."
|
|
msgstr "Ok. Walczmy."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_church.json:luthor
|
|
msgid "*hissss* What mortal disturbs my sleep?"
|
|
msgstr "*hissss* Co śmiertelnik przeszkadza mi we śnie?"
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_church.json:luthor:0
|
|
msgid "By the Shadow, what are you?"
|
|
msgstr "Na moc cienia, kim ty jesteś?"
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_church.json:luthor:1
|
|
msgid "At last, a worthy fight! I have been waiting for this."
|
|
msgstr "W końcu godny przeciwnik! Czekałem na to."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_church.json:luthor:2
|
|
msgid "Whatever, let's get this over with."
|
|
msgstr "Dobra, dobra skończmy z tym już."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_drunk.json:fallhaven_drunk
|
|
msgid "No problem. No sireee! Not causing any more trouble now. I sits here outside now."
|
|
msgstr "Żaden problem. Nie panieee! Nie sprawia już żadnych problemów. Usiąde na zewnątrz gdzieś."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_drunk.json:fallhaven_drunk_2
|
|
msgid "Wait, who are you again? Are you that guard?"
|
|
msgstr "A ty to kto? Jesteś tym strażnikiem?"
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_drunk.json:fallhaven_drunk_2:0
|
|
#: conversationlist_fallhaven_drunk.json:fallhaven_drunk_8:0
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Tak"
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_drunk.json:fallhaven_drunk_2:1
|
|
#: conversationlist_fallhaven_drunk.json:fallhaven_drunk_8:1
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nie"
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_drunk.json:fallhaven_drunk_3_1
|
|
msgid "Oh, sir. I'm not causing any trouble anymore, see? I sits outside now as you says, ok?"
|
|
msgstr "Oh, panie. Jak widać nie sprawiam już żadnych problemów? Usiąde tak jak mówiłeś ok?"
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_drunk.json:fallhaven_drunk_3_2
|
|
msgid "Oh good. That guard threw me out of the tavern. If I see him again I'll show him one thing or another."
|
|
msgstr "Oh to dobrze. Ten strażnik wywalił mnie z tawerny. Jak go jeszcze zobaczę to się z nim policzę."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_drunk.json:fallhaven_drunk_4
|
|
msgid "Drink drink drink, drink some more. Drink, drink .. Uh how did it go again?"
|
|
msgstr "A kto się w grudniu urodził, ma wstać, ma wstać, ma wstać. Uh, jak leci?"
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_drunk.json:fallhaven_drunk_5
|
|
msgid "Were you saying something? Where was I? Yes, so we were in this dungeon."
|
|
msgstr "Mówiłeś coś? Że gdzie ja byłem? A tak więc weszliśmy do podziemi."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_drunk.json:fallhaven_drunk_6
|
|
msgid "Or was it a house? I can't remember."
|
|
msgstr "Albo to był dom? Nie pamiętam."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_drunk.json:fallhaven_drunk_7
|
|
msgid "No no, it was outside! Now I remember."
|
|
msgstr "Nie,nie , to było na zewnątrz! Teraz pamiętam."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_drunk.json:fallhaven_drunk_8
|
|
msgid ""
|
|
"That's where we..\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hey, where did my mead go? Did you take it from me?"
|
|
msgstr ""
|
|
"That's where we..\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hey, where did my mead go? Did you take it from me? "
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_drunk.json:fallhaven_drunk_9_1
|
|
msgid "Well then give it back! Or go buy me another mead."
|
|
msgstr "Cóż to oddawaj z powrotem! Albo idź kup trochę miodu."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_drunk.json:fallhaven_drunk_9_1:0
|
|
#: conversationlist_fallhaven_drunk.json:fallhaven_drunk_9_2:0
|
|
msgid "Here, have some mead."
|
|
msgstr "Masz trochę miodu."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_drunk.json:fallhaven_drunk_9_1:1
|
|
#: conversationlist_fallhaven_drunk.json:fallhaven_drunk_9_2:1
|
|
msgid "Ok, I'll go buy some mead for you."
|
|
msgstr "Ok, kupie trochę dla ciebie."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_drunk.json:fallhaven_drunk_9_1:2
|
|
#: conversationlist_fallhaven_drunk.json:fallhaven_drunk_9_2:2
|
|
msgid "No. I don't think I should help you. Goodbye."
|
|
msgstr "Nie wydaje mi się, że powinienem ci pomagać."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_drunk.json:fallhaven_drunk_9_2
|
|
msgid "I must have drunk it then. Could you get me a new mead do you think?"
|
|
msgstr "Chyba się upiłem. Możesz mi załatwić więcej miodu? "
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_drunk.json:fallhaven_drunk_10
|
|
msgid "Oh sweet drinks of joy. May the sssshadow be with you kid. *makes big eyes*"
|
|
msgstr "Oh słodki napój bogów. Niieechhh cieeeń będziie z tobąą. *robi duże oczy*"
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_drunk.json:fallhaven_drunk_11
|
|
msgid ""
|
|
"*takes a gulp of the mead*\n"
|
|
"\n"
|
|
"That's good stuff!"
|
|
msgstr ""
|
|
"*łyknij sobie tego miodu*\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dobry towar!"
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_drunk.json:fallhaven_drunk_12
|
|
msgid "Yeah, me and Unnmir had good times. Go ask him yourself, he is usually in the barn to the east of here. I wonder *burps* where that treasure went."
|
|
msgstr "Taa ja i Unmir świetnie się bawimy. Sam go zapytaj, najczęściej jest w stodole na wschód stąd. Zastanawia mnie *burps* gdzie się podział ten skarb."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_drunk.json:fallhaven_drunk_12:0
|
|
msgid "Treasure? I'm in! I'll go look for Unnmir right away."
|
|
msgstr "Skarb? Wchodzę w to! Zaraz pójdę poszukać Unnmira."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_drunk.json:fallhaven_drunk_12:1
|
|
msgid "Thank you for the story. Goodbye."
|
|
msgstr "Dzięki za historyjkę. Żegnaj."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_nocmar.json:nocmar
|
|
msgid "Hello. I'm Nocmar."
|
|
msgstr "Witaj. Jestem Nocmar."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_nocmar.json:nocmar:0
|
|
msgid "This place looks like a smithy. Do you have anything to trade?"
|
|
msgstr "To miejsce wygląda jak kuźnia. Masz coś na sprzedaż?"
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_nocmar.json:nocmar:1
|
|
msgid "Unnmir sent me."
|
|
msgstr "Unnmir mnie przysyła."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_nocmar.json:nocmar_trade_1
|
|
msgid "I don't have any items for sale. I used to have a lot of things for sale, but nowadays I'm not allowed to sell anything."
|
|
msgstr "Nie mam żadnych przedmiotów na sprzedaż. Kiedyś miałem ich od groma, ale teraz zakazono mi cokolwiek sprzedawać."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_nocmar.json:nocmar_trade_2
|
|
msgid "I was once one of the greatest smiths in Fallhaven. Then that bastard Lord Geomyr banned my use of heartsteel."
|
|
msgstr "Kiedyś byłem najlepszym kowalem w Fallhaven. Później ten drań Lord Geomyr zakazał używania stali serca."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_nocmar.json:nocmar_trade_3
|
|
msgid "By decree of Lord Geomyr, no one in Fallhaven is allowed to even use heartsteel weapons. Much less sell any."
|
|
msgstr "Przez to oświadczenie Geomyra nikt nie może używać broni ze stali serca w Fallhaven. Mało która się sprzedawała."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_nocmar.json:nocmar_trade_4
|
|
msgid "So now I have to hide the few weapons I have left. I won't dare sell any of them anymore."
|
|
msgstr "Więc musiałem schować resztki które mi zostały. Nie odważę się już sprzedać ani jednej sztuki."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_nocmar.json:nocmar_trade_4_1
|
|
msgid "I haven't seen the heartsteel glow in several years now that Lord Geomyr has banned them."
|
|
msgstr "Nie widziałem blasku stali serca już od ładnych paru lat odkąd Lord Geomyr ich zakazał."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_nocmar.json:nocmar_trade_5
|
|
msgid "So, unfortunately I can't sell you any of my weapons."
|
|
msgstr "Więc niestety nie mogę ci sprzedać broni."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_nocmar.json:nocmar_quest
|
|
msgid "Unnmir sent you huh? I guess it must be important then."
|
|
msgstr "Unnmir cie przysyła hę? W takim razie to musi być coś ważnego."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_nocmar.json:nocmar_quest_1
|
|
msgid "Ok, these old weapons have lost their inner glow now that they haven't been used in a while."
|
|
msgstr "Ok, te stare bronie straciły już swój dawny blask i nie były używane już od wieków."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_nocmar.json:nocmar_quest_2
|
|
msgid "To make the heartsteel glow again, we will need a heartstone."
|
|
msgstr "Żeby przywrócić dawny blask stali serca, będziemy potrzebować kamiennej stali."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_nocmar.json:nocmar_quest_3
|
|
msgid "Years ago, we used to fight the liches of Undertell. I have no idea if they still haunt the place."
|
|
msgstr "Dawno temu, przywykliśmy do walki z liczami Undertella. Nie mam pojęcia czy jeszcze nawiedzają tamto miejsce."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_nocmar.json:nocmar_quest_3:0
|
|
msgid "Undertell? What's that?"
|
|
msgstr "Undertell? Co to jest?"
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_nocmar.json:nocmar_quest_4
|
|
msgid "Undertell; the pits of the lost souls. Travel south and enter the caverns of the Dwarves. Follow the horrid smell from there."
|
|
msgstr "Undertell; otchłań zagubionych dusz. Podróżuj na południe i wejdź w kawernę prowadząca do krasnoludów. Podążaj za smrodem, który tam się unosi."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_nocmar.json:nocmar_quest_5
|
|
msgid "Beware the liches of Undertell, if they are still are around. Those things can kill you by their gaze alone."
|
|
msgstr "Strzeż się liczów z Undertell, jeśli jeszcze tam są. Te stworzenia mogą cie zabić samym wzrokiem."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_nocmar.json:nocmar_continue
|
|
msgid "Have you found a heartstone yet?"
|
|
msgstr "Znalazłeś może już stal serca?"
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_nocmar.json:nocmar_continue:0
|
|
msgid "Yes, at last I found it."
|
|
msgstr "Tak, w końcu ją znalazłem."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_nocmar.json:nocmar_continue:1
|
|
msgid "Could you tell me the story again?"
|
|
msgstr "Możesz powtórzyć?"
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_nocmar.json:nocmar_continue:2
|
|
msgid "No, not yet"
|
|
msgstr "Nie, jeszcze nie"
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_nocmar.json:nocmar_continue_2
|
|
msgid "Please keep looking. Unnmir must have something important planned for you."
|
|
msgstr "Proszę nie przestawaj szukać. Unnmir musi wiąząć z tobą jakieś poważne plany."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_nocmar.json:nocmar_complete
|
|
msgid "By the Shadow. You actually found a heartstone. I thought I wouldn't live to see the day."
|
|
msgstr "Niech mnie cień pochłonie. Naprawdę znalazłeś kamienne serce. Myślałem, że już nie dożyje tego dnia."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_nocmar.json:nocmar_complete_2
|
|
msgid "Can you see the glow? It's literally pulsating."
|
|
msgstr "Widzisz ten blask? Dosłownie pulsuje."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_nocmar.json:nocmar_complete_3
|
|
msgid "Quick. Let's get these old heartsteel weapons glowing again."
|
|
msgstr "Szybko. Nadajmy dawny blask tym starym broniom."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_nocmar.json:nocmar_complete_4
|
|
msgid "*Nocmar places the heartstone among the heartsteel weapons*"
|
|
msgstr "*Nocmar kładzie kamienne serce wśród starych broni*"
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_nocmar.json:nocmar_complete_5
|
|
msgid "Can you feel it? The heartsteel is glowing again."
|
|
msgstr "Czujesz to? Stal serca znów ma swój dawny blask."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_nocmar.json:nocmar_complete_5:0
|
|
msgid "Let me see what items you have available."
|
|
msgstr "Pokaż mi swoje towary."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_oldman.json:fallhaven_oldman_1
|
|
msgid "Would you help an old man please?"
|
|
msgstr "Pomożesz staruszkowi w potrzebie?"
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_oldman.json:fallhaven_oldman_1:0
|
|
msgid "Sure, what do you need help with?"
|
|
msgstr "Jasne, w czym potrzebujesz pomocy?"
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_oldman.json:fallhaven_oldman_1:1
|
|
msgid "I might. Are we talking about some kind of reward?"
|
|
msgstr "Mogę. A w grę wchodzi jakaś nagroda?"
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_oldman.json:fallhaven_oldman_1:2
|
|
msgid "No, I won't help an old timer like you. Bye."
|
|
msgstr "Nie, nie pomogę takiemu staruchowi jak ty. Żegnaj."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_oldman.json:fallhaven_oldman_2
|
|
msgid "I recently lost a very valuable book of mine."
|
|
msgstr "Straciłem bardzo cenną dla mnie książke."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_oldman.json:fallhaven_oldman_3
|
|
msgid "I know I had it with me yesterday. Now I can't seem to find it."
|
|
msgstr "Wiem, że miałem ją ze sobą wczoraj. A teraz nie mogę jej znaleźć."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_oldman.json:fallhaven_oldman_4
|
|
msgid "I never lose things! Someone must have stolen it, that's my guess."
|
|
msgstr "Nigdy nie gubie swoich rzeczy! Ktoś mi ją musiał ukraść."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_oldman.json:fallhaven_oldman_5
|
|
msgid "Would you please go look for my book? It's called 'Calomyran Secrets'."
|
|
msgstr "Poszukasz tej książki? Tytuł to 'Sekrety Calomryna'."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_oldman.json:fallhaven_oldman_6
|
|
msgid "I have no idea where it might be. You could go ask Arcir, he seems very fond of his books. *points at the house to the south*"
|
|
msgstr "Nie mam pojęcia gdzie może być. Może spytaj Arcira, jest molem książkowym. *pokazuje na domek na południu*"
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_oldman.json:fallhaven_oldman_6:0
|
|
msgid "Ok, I'll go ask Arcir. Goodbye."
|
|
msgstr "Ok pójdę spytać Arcira. Do widzenia."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_oldman.json:fallhaven_oldman_continue
|
|
msgid "How is the search for my book going? It's called 'Calomyran Secrets'. Have you found my book?"
|
|
msgstr "Jak ci idą poszukiwania mojej książki? Tytuł to 'Sekrety Calomryna'. Znalazłeś książkę?"
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_oldman.json:fallhaven_oldman_continue:0
|
|
msgid "Yes, I found it."
|
|
msgstr "Tak, znalazłem ją."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_oldman.json:fallhaven_oldman_continue:1
|
|
msgid "No, I have not found it yet."
|
|
msgstr "Nie, jeszcze jej nie znalazłem."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_oldman.json:fallhaven_oldman_continue:2
|
|
msgid "Could you tell me your story again please?"
|
|
msgstr "Możesz mi opowiedzieć tą historię jeszcze raz?"
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_oldman.json:fallhaven_oldman_complete
|
|
msgid "My book! Thank you, thank you! Where was it? No, don't tell me. Here, take these coins for your trouble."
|
|
msgstr "Moja księga! Dziękuje, dziękuje! Gdzie była? Albo nie, nie mów mi. Trzymaj, trochę złota za fatygę."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_oldman.json:fallhaven_oldman_complete:0
|
|
msgid "Thank you. Goodbye."
|
|
msgstr "Dziękuje. Żegnaj."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_oldman.json:fallhaven_oldman_complete:1
|
|
msgid "At last, some gold. Bye."
|
|
msgstr "W końcu, trochę złota. Żegnaj."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_oldman.json:fallhaven_oldman_complete_2
|
|
msgid "Thank you so much for finding my book!"
|
|
msgstr "Wielkie dzięki za znalezienie mojej księgi!"
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_tavern.json:bela
|
|
msgid "Welcome to Fallhaven Tavern. Have a seat anywhere."
|
|
msgstr "Witaj w tawernie. Usiądź sobie gdzieś."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_tavern.json:bela:0
|
|
msgid "Let me see what food and drinks you have available"
|
|
msgstr "Pokaż mi co masz do zjedzenia i do picia"
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_tavern.json:bela:1
|
|
msgid "Are there any rooms available?"
|
|
msgstr "Są jakieś wolne pokoje?"
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_tavern.json:bela_room_1
|
|
msgid "A room will cost you only 10 gold."
|
|
msgstr "Pokój kosztuje tylko 10 złotych monet."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_tavern.json:bela_room_1:0
|
|
msgid "Buy [10 gold]"
|
|
msgstr "Kup [10 złota]"
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_tavern.json:bela_room_2
|
|
msgid "Thanks. Take the last room down at the end of the hall."
|
|
msgstr "Dzięki. Weź pokój na końcu hali."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_tavern.json:bela_room_2:0
|
|
#: conversationlist_fallhaven_tavern.json:bela_room_3:0
|
|
msgid "Thank you. There was something else I wanted to talk about."
|
|
msgstr "Dziękuje. Jest coś jeszcze o co chciałem zapytać."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_tavern.json:bela_room_3
|
|
msgid "I hope the room suits your needs. It's the last room down at the end of the hall."
|
|
msgstr "Mam nadzieję, że pokój będzie ci odpowiadał. To ten ostatni pokój na końcu."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_tavern.json:ganos
|
|
msgid "You seem familiar somehow."
|
|
msgstr "Wyglądasz znajomo."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_tavern.json:ganos:1
|
|
msgid "Do you know anything about the Thieves' Guild?"
|
|
msgstr "Wiesz coś o gildii złodzieji?"
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_tavern.json:ganos_1
|
|
msgid "Thieves' Guild? How would I know? Do I look like a thief to you?! Hrmpf."
|
|
msgstr "Gildii złodzieji? A skąd niby? Wyglądam ci na złodzieja?! Hrmpf."
|
|
|
|
#: conversationlist_jan.json:jan_default
|
|
msgid "Hello kid. Please leave me to my mourning."
|
|
msgstr "Cześć dzieciaku. Proszę zostaw mnie z moją żałobą."
|
|
|
|
#: conversationlist_jan.json:jan_default:0
|
|
msgid "What is the problem?"
|
|
msgstr "W czym problem?"
|
|
|
|
#: conversationlist_jan.json:jan_default:1
|
|
msgid "Do you want to talk about it?"
|
|
msgstr "Chcesz o tym porozmawiać?"
|
|
|
|
#: conversationlist_jan.json:jan_default2
|
|
msgid "Oh, it's so sad. I really don't want to talk about it."
|
|
msgstr "Oh to takie smutne. Naprawdę nie chce o tym rozmawiać."
|
|
|
|
#: conversationlist_jan.json:jan_default2:0
|
|
msgid "Please do."
|
|
msgstr "Please do."
|
|
|
|
#: conversationlist_jan.json:jan_default3
|
|
msgid "Well, I guess it's ok to tell you. You seem to be a nice enough kid."
|
|
msgstr "Cóż no dobrze powiem ci. Wyglądasz na dość miłego dzieciaka."
|
|
|
|
#: conversationlist_jan.json:jan_default4
|
|
msgid "My friend Gandir, his friend Irogotu, and I were down here digging this hole. We had heard there was a hidden treasure down here."
|
|
msgstr "Mój przyjaciel Gandir, i jego znajomy Irogotu, i ja poszliśmy na dół kopać tą dziurę. Słyszeliśmy o ukrytym skarbie, który się tam znajduje."
|
|
|
|
#: conversationlist_jan.json:jan_default5
|
|
msgid "We started digging and finally broke through to the cave system below. That's when we discovered them. The critters and bugs."
|
|
msgstr "Zaczęliśmy kopać po jakimś czasie w końcu dokopaliśmy się do jakichś podziemnych jaskiń. Wtedy je odkryliśmy. Futrzaki z kłami i jakieś inne robactwo."
|
|
|
|
#: conversationlist_jan.json:jan_default6
|
|
msgid ""
|
|
"Oh those critters. Damn bastards. Nearly killed me they did.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Gandir and I told Irogotu that we should stop the digging and leave while we still could."
|
|
msgstr ""
|
|
"Oh te futrzane bestie. Cholerne bestie. Omal mnie nie zabiły.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Gandir i ja mówiliśmy Irogotu żebyśmy zostawili ten dół póki jeszcze możemy."
|
|
|
|
#: conversationlist_jan.json:jan_default7
|
|
msgid "But Irogotu wanted to continue deeper into the dungeon. He and Gandir got into an argument and started fighting."
|
|
msgstr "Ale Irogotu chciał kontynuować głębiej kopanie. On i Gandir zaczęli się o to bić."
|
|
|
|
#: conversationlist_jan.json:jan_default8
|
|
msgid ""
|
|
"That's when it happened.\n"
|
|
"\n"
|
|
"*sob*\n"
|
|
"\n"
|
|
"Oh what have we done?"
|
|
msgstr ""
|
|
"I wtedy.\n"
|
|
"\n"
|
|
"*sob*\n"
|
|
"\n"
|
|
"O rany co myśmy zrobili?"
|
|
|
|
#: conversationlist_jan.json:jan_default8:0
|
|
msgid "Please go on"
|
|
msgstr "Kontynuuj"
|
|
|
|
#: conversationlist_jan.json:jan_default9
|
|
msgid "Irogotu killed Gandir with his bare hands. You could see the fire in his eyes. He almost seemed to enjoy it."
|
|
msgstr "Irogotu zabił Gandira gołymi rękoma. Można było dostrzec nienawiść w oczach. I chyba mu się to spodobało."
|
|
|
|
#: conversationlist_jan.json:jan_default10
|
|
msgid "I fled and haven't dared go back down there because of the critters and Irogotu himself."
|
|
msgstr "Uciekłem i nie miałem odwagi znów tam zejść, bo bałem się tych bestii i samego Irogotu ."
|
|
|
|
#: conversationlist_jan.json:jan_default11
|
|
msgid "Oh that damn Irogotu. If only I could get to him. I'd show him one thing and another."
|
|
msgstr "Oh ten przeklęty Irogotu. Gdybym tylko go dorwał. Pokazałbym mu."
|
|
|
|
#: conversationlist_jan.json:jan_default11:0
|
|
msgid "Do you think I could help?"
|
|
msgstr "Uważasz, że mogę jakoś pomóc"
|
|
|
|
#: conversationlist_jan.json:jan_default11_1
|
|
msgid "Do you think you could help me?"
|
|
msgstr "Pomógłbyś mi?"
|
|
|
|
#: conversationlist_jan.json:jan_default11_1:0
|
|
msgid "Sure, there may be some treasure in this for me."
|
|
msgstr "Jasne, może są tam jakieś skarby dla mnie."
|
|
|
|
#: conversationlist_jan.json:jan_default11_1:1
|
|
msgid "Sure. Irogotu should pay for what he did."
|
|
msgstr "Jasne, Irogotu musi zapłacić za to co zrobił."
|
|
|
|
#: conversationlist_jan.json:jan_default11_1:2
|
|
msgid "No thanks, I would rather not be involved in this. It sounds dangerous."
|
|
msgstr "Nie, dzięki nie chce brać w tym udziału to zbyt niebezpieczne."
|
|
|
|
#: conversationlist_jan.json:jan_default12
|
|
msgid "Really? You think you could help? Hm, maybe you could. Beware of those bugs though, they're really tough bastards."
|
|
msgstr "Naprawdę? Myślisz, że dasz radę? Hm, może jednak dasz. Strzeż się tych bestii tam na dole są naprawde twarde."
|
|
|
|
#: conversationlist_jan.json:jan_default13
|
|
msgid "If you really want to help, go find Irogotu down in the cave, and get me back Gandir's ring."
|
|
msgstr "Jeśli naprawdę chcesz pomóc, zejdź na dół rozpraw się z Irogotu i zdobądź dla mnie pierścień Gandira."
|
|
|
|
#: conversationlist_jan.json:jan_default13:0
|
|
msgid "Sure, I'll help."
|
|
msgstr "Jasne, że pomogę."
|
|
|
|
#: conversationlist_jan.json:jan_default13:1
|
|
msgid "Can you tell me the story again?"
|
|
msgstr "Możesz mi opowiedzieć tą historię jeszcze raz?"
|
|
|
|
#: conversationlist_jan.json:jan_default13:2
|
|
msgid "Never mind, goodbye."
|
|
msgstr "Nieważne, żegnaj."
|
|
|
|
#: conversationlist_jan.json:jan_default14
|
|
msgid "Return to me when you are done. Bring me Gandir's ring from Irogotu down in the cave."
|
|
msgstr "Wróć do mnie jak skończysz. Pamiętaj o pierścieniu Gandira dla mnie."
|
|
|
|
#: conversationlist_jan.json:jan_return
|
|
msgid "Hello again kid. Did you find Irogotu down in the cave?"
|
|
msgstr "Witaj z powrotem dzieciaku. Znalazłeś ten pierścień?"
|
|
|
|
#: conversationlist_jan.json:jan_return:1
|
|
msgid "Can you tell me your story again?"
|
|
msgstr "Możesz mi opowiedzieć tą historię jeszcze raz?"
|
|
|
|
#: conversationlist_jan.json:jan_return:2
|
|
msgid "Yes, I have killed Irogotu."
|
|
msgstr "Tak, i zabiłem Irogotu."
|
|
|
|
#: conversationlist_jan.json:jan_background
|
|
msgid "Didn't you listen the first time I told you the story? Do I really have to tell you the story one more time?"
|
|
msgstr "Nie słuchałeś jak ci ją opowiadałem za pierwszym razem? Naprawdę muszę jeszcze raz ją opowiedzieć?"
|
|
|
|
#: conversationlist_jan.json:jan_background:0
|
|
msgid "Yes, please tell me the story again."
|
|
msgstr "Tak, opowiedz mi ją jeszcze raz."
|
|
|
|
#: conversationlist_jan.json:jan_background:1
|
|
msgid "I wasn't listening that much the first time you told it. What was that about a treasure?"
|
|
msgstr "Nie słuchałem za bardzo za pierwszym razem. To mówisz, że jaki tam jest skarb?"
|
|
|
|
#: conversationlist_jan.json:jan_background:2
|
|
msgid "No, never mind. I remember it now."
|
|
msgstr "Nie, nieważne. Już sobie przypomniałem."
|
|
|
|
#: conversationlist_jan.json:jan_complete2
|
|
msgid "Thanks for dealing with Irogotu earlier! I am forever in debt to you."
|
|
msgstr "Dzięki za pomoc z Irogotu! Jestem na zawsze twoim dłużnikiem."
|
|
|
|
#: conversationlist_jan.json:jan_complete
|
|
msgid ""
|
|
"Wait, what? You actually went down there and returned alive? How did you manage that? Wow, I almost died going into that cave.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Oh thank you so much for bringing me back Gandir's ring! Now I can have something to remember him by."
|
|
msgstr ""
|
|
"Czekaj, jak to? Zszedłeś na dół i wróciłeś żywy? Jak to zrobiłeś? Wow, ja prawie tam zginąłem.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Oh wielkie dzięki za ten pierścień Gandira! Teraz mam chociaż jakąś pamiątke po nim."
|
|
|
|
#: conversationlist_jan.json:jan_complete:0
|
|
msgid "Glad that I could help. Goodbye."
|
|
msgstr "Cieszę się, że mogłem pomóc. Żegnaj."
|
|
|
|
#: conversationlist_jan.json:jan_complete:1
|
|
msgid "Shadow be with you. Goodbye."
|
|
msgstr "Niech cień cię nie opuszcza. Żegnaj."
|
|
|
|
#: conversationlist_jan.json:jan_complete:2
|
|
msgid "Whatever. I only did it for the loot."
|
|
msgstr "I tak zrobiłem to tylko dla skarbu."
|
|
|
|
#: conversationlist_jan.json:irogotu
|
|
msgid "Well hello there. Another adventurer coming to steal my bounty. This is MY CAVE. The treasure will be MINE!"
|
|
msgstr "O co za niespodzianka. Kolejny poszukiwacz przygód, który chce mój skarb. To jest MOJA JASKINIA. Skarb będzie MÓJ!"
|
|
|
|
#: conversationlist_jan.json:irogotu:0
|
|
msgid "Did you kill Gandir?"
|
|
msgstr "Zabiłeś Gandira?"
|
|
|
|
#: conversationlist_jan.json:irogotu1
|
|
msgid "That whelp Gandir? He was in my way. I merely used him as a tool to dig deeper into the cave."
|
|
msgstr "Tego szczeniaka Gandira? Stał mi tylko na drodze. Użyłem go tylko żeby kopał za mnie głębiej."
|
|
|
|
#: conversationlist_jan.json:irogotu2
|
|
msgid "Besides, I never really liked him anyway."
|
|
msgstr "Po za tym nigdy go nie lubiłem."
|
|
|
|
#: conversationlist_jan.json:irogotu2:0
|
|
msgid "I guess he deserved to die. Did he have a ring on him?"
|
|
msgstr "Wydaje mi się, że zasłużył na śmierć. Czy miał na sobie pierścień?"
|
|
|
|
#: conversationlist_jan.json:irogotu2:1
|
|
msgid "Jan mentioned something about a ring?"
|
|
msgstr "Jan wspominał coś o pierścieniu?"
|
|
|
|
#: conversationlist_jan.json:irogotu3
|
|
msgid "NO! You cannot have it. It's mine! And who are you anyway kid, coming down here to disturb me?!"
|
|
msgstr "NIE! Nie możesz go mieć. Jest mój, a właściwie to kim ty jesteś, że przychodzisz tutaj i mi tylko przeszkadzasz?!"
|
|
|
|
#: conversationlist_jan.json:irogotu3:0
|
|
msgid "I'm not a kid anymore! Now give me that ring!"
|
|
msgstr "Nie jestem już dzieckiem! A teraz dawaj mi pierścień!"
|
|
|
|
#: conversationlist_jan.json:irogotu3:1
|
|
msgid "Give me that ring and we might both come out of here alive."
|
|
msgstr "Daj mi pierścień, a oboje ujdziemy stąd z życiem."
|
|
|
|
#: conversationlist_jan.json:irogotu4
|
|
msgid "No. If you want it you will have to take it from me by force, and I should tell you that my powers are great. Besides, you probably wouldn't dare fight me anyway."
|
|
msgstr "Nie. Jeśli go chcesz musisz mi go odebrać siłą, a powinieneś wiedzieć, że mam potężną moc. A z resztą pewnie nawet się nie odważysz ze mną walczyć."
|
|
|
|
#: conversationlist_jan.json:irogotu4:0
|
|
msgid "Very well, let's see who dies here."
|
|
msgstr "Jak sobie chcesz zobaczymy kto tutaj umrze."
|
|
|
|
#: conversationlist_jan.json:irogotu4:1
|
|
msgid "By the Shadow, Gandir will be avenged."
|
|
msgstr "Z mocą Cienia, Gandir zostanie pomszczony."
|
|
|
|
#: conversationlist_mikhail.json:mikhail_gamestart
|
|
msgid "Oh good, you are awake."
|
|
msgstr "Oh jak dobrze, że się obudziłeś."
|
|
|
|
#: conversationlist_mikhail.json:mikhail_visited
|
|
msgid "I can't seem to find your brother Andor anywhere. He hasn't been back since he left yesterday."
|
|
msgstr "Nie mogę nigdzie znaleźć twojego brata. Nie wrócił od wczoraj."
|
|
|
|
#: conversationlist_mikhail.json:mikhail3
|
|
msgid "Never mind, he will probably be back soon."
|
|
msgstr "Nieważne, pewnie wróci niebawem pewnie wróci."
|
|
|
|
#: conversationlist_mikhail.json:mikhail_default:0
|
|
msgid "Do you have any tasks for me?"
|
|
msgstr "Masz dla mnie jakieś zadania?"
|
|
|
|
#: conversationlist_mikhail.json:mikhail_default:1
|
|
msgid "Is there anything else you can tell me about Andor?"
|
|
msgstr "Czy jest coś jeszcze o czym powinienem wiedzieć jeśli chodzi o Andora?"
|
|
|
|
#: conversationlist_mikhail.json:mikhail_tasks
|
|
msgid "Oh yes, there were some things I need help with, bread and rats. Which one would you like to talk about?"
|
|
msgstr "Oh tak jest coś w czym mógłbyś mi pomóc, chleb i szczury. O którym zadaniu chciałbyś porozmawiać?"
|
|
|
|
#: conversationlist_mikhail.json:mikhail_tasks:0
|
|
msgid "What about the bread?"
|
|
msgstr "O co chodzi z tym chlebem?"
|
|
|
|
#: conversationlist_mikhail.json:mikhail_tasks:1
|
|
msgid "What about the rats?"
|
|
msgstr "Co z tymi szczurami?"
|
|
|
|
#: conversationlist_mikhail.json:mikhail_tasks:2
|
|
msgid "Never mind, let's talk about the other things."
|
|
msgstr "Nieważne, porozmawiajmy o czymś innym."
|
|
|
|
#: conversationlist_mikhail.json:mikhail_andor1
|
|
msgid "As I said, Andor went out yesterday and hasn't been back since. I'm starting to worry about him. Please go look for your brother, he said he would only be out a short while."
|
|
msgstr "Tak jak mówiłem wcześniej Andor nie wrócił odkąd wczoraj wyszedł. Zaczynam się o niego martwić. Proszę poszukaj swojego brata mówił, że wyjdzie tylko na chwilę."
|
|
|
|
#: conversationlist_mikhail.json:mikhail_andor2
|
|
msgid "Maybe he went into that supply cave again and got stuck. Or maybe he's in Leta's basement training with that wooden sword again. Please go look for him in town."
|
|
msgstr "Może znów wszedł do tej jaskini z zapasami i utknął. Albo jest u Lety w piwnicy i trenuje tym drewnianym mieczykiem. Proszę poszukaj go w mieście."
|
|
|
|
#: conversationlist_mikhail.json:mikhail_bread_start
|
|
msgid "Oh, I almost forgot. If you have time, please go see Mara at the town hall and buy me some more bread."
|
|
msgstr "Oh prawie bym zapomniał. Jeśli masz czas idź zobacz się z Marą w centrum miasta i kup trochę chleba."
|
|
|
|
#: conversationlist_mikhail.json:mikhail_bread_continue
|
|
msgid "Did you get my bread from Mara at the town hall yet?"
|
|
msgstr "Przyniosłeś już chleb?"
|
|
|
|
#: conversationlist_mikhail.json:mikhail_bread_continue:0
|
|
msgid "Yes, here you go."
|
|
msgstr "Tak, proszę."
|
|
|
|
#: conversationlist_mikhail.json:mikhail_bread_complete
|
|
msgid "Thanks a lot, now I can make my breakfast. Here, take these coins for your help."
|
|
msgstr "Dzięki w końcu mogę zjeść śniadanie. Masz tu trochę drobnych za fatygę."
|
|
|
|
#: conversationlist_mikhail.json:mikhail_bread_complete2
|
|
msgid "Thanks for the bread earlier."
|
|
msgstr "Jeszcze raz dzięki za chleb."
|
|
|
|
#: conversationlist_mikhail.json:mikhail_bread_complete2:0
|
|
msgid "You're welcome."
|
|
msgstr "Nie ma za co."
|
|
|
|
#: conversationlist_mikhail.json:mikhail_rats_start
|
|
msgid "I saw some rats out back in our garden earlier. Could you please go kill any rats that you see out there."
|
|
msgstr "Znów widziałem te szczury w ogrodzie. Możesz je zabić?."
|
|
|
|
#: conversationlist_mikhail.json:mikhail_rats_start:0
|
|
msgid "I have already dealt with the rats."
|
|
msgstr "Już sobie z nimi poradziłem."
|
|
|
|
#: conversationlist_mikhail.json:mikhail_rats_start:1
|
|
msgid "Ok, I'll go check out in our garden."
|
|
msgstr "Ok, sprawdzę czy już ich tam nie ma."
|
|
|
|
#: conversationlist_mikhail.json:mikhail_rats_start2
|
|
msgid "If you get hurt by the rats, come back here and rest in your bed. That way you can regain your strength."
|
|
msgstr "Jeśli te sczury cię skrzywdzą wróć do domu i odpocznij w swoim łóżku. Dzięki temu odzyskasz siły."
|
|
|
|
#: conversationlist_mikhail.json:mikhail_rats_start3
|
|
msgid "Also, don't forget to check your inventory. You probably still have that old ring I gave you. Make sure you wear it."
|
|
msgstr "A i nie zapomnij sprawdzić swój inwentarz. Pewnie nadal masz ten stary pierścień ode mnie. Sprawdź czy na pewno go masz na palcu."
|
|
|
|
#: conversationlist_mikhail.json:mikhail_rats_start3:0
|
|
msgid "Ok, I understand. I can rest here if I get hurt, and I should check my inventory for useful items."
|
|
msgstr "Ok, rozumiem. Mogę tu odpocząć, gdy będe ranny i mam sprawdzić inwentarz."
|
|
|
|
#: conversationlist_mikhail.json:mikhail_rats_continue
|
|
msgid "Did you kill those two rats in our garden?"
|
|
msgstr "Zabiłeś te dwa szczury w naszym ogrodzie?"
|
|
|
|
#: conversationlist_mikhail.json:mikhail_rats_continue:0
|
|
msgid "Yes, I have dealt with the rats now."
|
|
msgstr "Tak, już się z nimi rozprawiłem."
|
|
|
|
#: conversationlist_mikhail.json:mikhail_rats_complete
|
|
msgid ""
|
|
"Oh you did? Wow, thanks a lot for your help!\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you are hurt, use your bed over there to rest and regain your strength."
|
|
msgstr ""
|
|
"Naprawdę? Wielkie dzięki za pomoc!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Jak jesteś ranny odpocznij na łóżku, żeby odzyskać siły."
|
|
|
|
#: conversationlist_mikhail.json:mikhail_rats_complete2
|
|
msgid ""
|
|
"Thanks for your help with the rats earlier.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you are hurt, use your bed over there to rest and regain your strength."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeszcze raz dzięki za pomoc z tymi szczurami.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Jak jesteś ranny odpocznij na łóżku, żeby odzyskać siły."
|