Translated using Weblate (German)

Currently translated at 78.7% (7066 of 8975 strings)
This commit is contained in:
Nut Andor
2018-12-17 12:16:44 +00:00
committed by Hosted Weblate
parent 5af80a5943
commit 00582d55c3

View File

@@ -4,7 +4,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-10 11:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-12-17 15:08+0000\n"
"Last-Translator: Stefanie Beck <mailstosteffi@online.de>\n"
"Last-Translator: Nut Andor <nut.andor@o2online.de>\n"
"Language-Team: German <https://hosted.weblate.org/projects/andors-trail/"
"game-content/de/>\n"
"Language: de\n"
@@ -22748,7 +22748,7 @@ msgstr "Es war ein Vergnügen."
#: conversationlist_stoutford.json:kayla_halvor_3:1
msgid "I just did my part."
msgstr ""
msgstr "Ich habe nur meinen Teil dazu beigetragen."
#: conversationlist_stoutford.json:kayla_halvor_3:2
msgid "Well, he paid good money."
@@ -22798,6 +22798,9 @@ msgstr "Kinder sollten zu diesen Zeiten nicht ohne Aufsicht herumlaufen."
#: conversationlist_stoutford.json:glasforn_rumblings60_5_1
msgid "It was terrible! I could feel the necklace draining the life out of me, and the only thing that made me feel better was giving it another victim."
msgstr ""
"Es war schrecklich! Ich konnte richtig spüren, wie die Halskette mir das "
"Leben aussaugt. Das Einzige, das dagegen half, war, ihm ein anderes Opfer zu "
"liefern."
#: conversationlist_stoutford.json:glasforn_rumblings60_5_1:0
msgid "Why didn't you just take it off?"
@@ -22968,6 +22971,8 @@ msgstr ""
#: conversationlist_graveyard1.json:algore_00:1
msgid "I heard you were interested in that unattended treasure chest by the Waterway house."
msgstr ""
"Wie ich hörte, warst du an der unbewachten Schatztruhe am Wasserweghaus "
"interessiert."
#: conversationlist_graveyard1.json:algore_00:2
msgid "Don't breathe on me! I'm leaving!"
@@ -22983,10 +22988,15 @@ msgstr ""
#: conversationlist_graveyard1.json:algore_99:0
msgid "I went through hell to get this sword. I won't give it to you without a fight."
msgstr ""
"Ich bin für das Schwert durch die Hölle gegangen. Du bekommst es nicht "
"kampflos."
#: conversationlist_graveyard1.json:algore_99:1
msgid "I went through a lot to get this sword ... but you suffered more than me. I won't fight you. If you want it that badly, the sword is yours."
msgstr ""
"Ich musste vieles ertragen um dieses Schwert zu erringen... aber du hast "
"noch mehr gelitten. Ich werde nicht mit dir kämpfen. Wenn du es so sehr "
"willst, soll das Schwert dir gehören."
#: conversationlist_graveyard1.json:algore_99:2
msgid "Yes, I have the sword, see here!"
@@ -26499,6 +26509,8 @@ msgstr "Nett dich kennzulernen, Norgothla."
#: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_cguard_40
msgid "You say Lovis is missing? I would like to look around the castle, but we are ordered to stay here."
msgstr ""
"Du sagst, dass Lovis vermisst wird? Ich würde mich gerne bei der Burg etwas "
"umsehen, aber mir wurde befohlen hierzubleiben."
#: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_cguard_40:0
msgid "Ordered?"
@@ -26507,6 +26519,9 @@ msgstr ""
#: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_cguard_50
msgid "I take orders only from Lord Guynmart himself. He told me and my men to go to this clearing and wait for him."
msgstr ""
"Ich erhalte meine Befehle ausschließlich von Lord Guynmart selbst. Er trug "
"mir auf, mit meinen Männern auf diese Lichtung zu gehen, und hier auf ihn zu "
"warten."
#: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_cguard_50:0
msgid "That is strange. I heard at the castle that Lord Guynmart was uproad for a week now."