Translated using Weblate (Chinese (Simplified))

Currently translated at 100.0% (18227 of 18227 strings)
This commit is contained in:
xvy
2024-08-11 11:19:02 +00:00
committed by Hosted Weblate
parent 6e8f45b32b
commit 198ab0c927

View File

@@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: andors-trail\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-10 11:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-08-10 17:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-08-11 19:44+0000\n"
"Last-Translator: xvy <2265088018@qq.com>\n"
"Language-Team: Chinese (Simplified) <https://hosted.weblate.org/projects/"
"andors-trail/game-content/zh_Hans/>\n"
@@ -7245,7 +7245,7 @@ msgstr "您可真会说笑,我是我们聚居地派来向外界寻求帮助的
#: conversationlist_bwm_agent_1.json:bwm_agent_1_4
msgid "The people of my settlement, the Blackwater mountain, are slowly being reduced in numbers by the monsters and the savage bandits."
msgstr "我们黑水山聚居地正在遭受一群怪物和匪们的长期进攻,我们之前的战斗可谓节节失"
msgstr "我们黑水山聚居地正在遭受一群怪物和匪们的长期进攻,我们之前的战斗可谓节节失"
"利。"
#: conversationlist_bwm_agent_1.json:bwm_agent_1_5
@@ -7538,51 +7538,52 @@ msgstr "我并不知道它们是从哪里来的;它们是有一天突然出现
#: conversationlist_bwm_agent_4.json:bwm_agent_4_7
msgid "And, their attacks are tough. Once one of them gets a hold of you, the other ones seem really eager to hit you too."
msgstr "而且,们的攻击很强悍。一旦他们中的一个人抓住了你,其他的似乎也很想攻击你。"
msgstr "而且,们的攻击很是棘手;一旦其中一只缠住了你,别的戈尔诺似乎也会对你产生攻"
"击欲望。"
#: conversationlist_bwm_agent_4.json:bwm_agent_4_7:0
msgid "Nothing I can't handle."
msgstr "没有什么是我不能处理的。"
msgstr "这些都是洒洒水的小问题。"
#: conversationlist_bwm_agent_5.json:bwm_agent_5_1
msgid "Hello again. Well done getting through those monsters."
msgstr "又见面了干得,顺利通过了那些怪物的考验。"
msgstr "又见面了干得不错,顺利通过了那些怪物来到了这。"
#: conversationlist_bwm_agent_5.json:bwm_agent_5_2
msgid "We are almost there now. Just a little bit more."
msgstr "我们快到了。就差一点了。"
msgstr "我们快到了,前面就只剩一点点路了。"
#: conversationlist_bwm_agent_5.json:bwm_agent_5_3
msgid "We should hurry this last bit, my settlement is close now."
msgstr "我们应该抓紧这最后一点时间,我的定居点已经近了。"
msgstr "现在应该抓紧一把,我们的聚居地已经近了。"
#: conversationlist_bwm_agent_5.json:bwm_agent_5_4
msgid "I hope you can manage the cold out here."
msgstr "希望你能应付这里的寒冷。"
msgstr "希望你能有办法应对这里的温度问题。"
#: conversationlist_bwm_agent_5.json:bwm_agent_5_5
msgid "Also, stay away from the wyrms. They have a really nasty bite."
msgstr "另外,远离冰龙。它们咬起人来非常讨厌。"
msgstr "另外,请小心那些双足飞龙,它们咬起人来非常。"
#: conversationlist_bwm_agent_5.json:bwm_agent_5_6
msgid "Now hurry. We are almost there. Follow the snowy path to the north, and you should reach the settlement in no time."
msgstr "现在快点。我们快到了。沿着雪地小路往北走,你应该很快就能到达定居点。"
msgstr "加油吧,我们快到了。沿着这条往北拐的雪地小路走,你很快就能到达聚居地了。"
#: conversationlist_bwm_agent_5.json:bwm_agent_5_6:0
msgid "OK, I will follow the path to the north, further up the mountain."
msgstr "好的,我会沿着北上的小路,再往山上走。"
msgstr "嗯,沿着小路向北拐上山,我明白了。"
#: conversationlist_bwm_agent_6.json:bwm_agent_6_1
msgid "I am glad you followed me up the mountain to help us out."
msgstr "我很高兴你跟着我上山来帮助我们。"
msgstr "我很高兴你为了来帮助我们,这么一路跟着我上山来。"
#: conversationlist_bwm_agent_6.json:bwm_agent_6_1:0
msgid "How did you get up here so fast?"
msgstr "你怎么这么快就上来了?"
msgstr "你怎么这么快就了?"
#: conversationlist_bwm_agent_6.json:bwm_agent_6_1:1
msgid "Those were some tough fights, but I can manage."
msgstr "那是一些艰苦的战斗, 但我能应付。"
msgstr "途中的战斗确实艰难, 但我还是克服了。"
#: conversationlist_bwm_agent_6.json:bwm_agent_6_1:2
#: conversationlist_bwm_agent_6.json:bwm_agent_6_5:0
@@ -7591,7 +7592,7 @@ msgstr "我们到了吗?"
#: conversationlist_bwm_agent_6.json:bwm_agent_6_2
msgid "Oh yes. In fact, our Blackwater mountain settlement is just down these stairs."
msgstr "哦,是的。事实上,我们的黑水定居点就在这楼梯下。"
msgstr "哦,没错,黑水聚居地就在这里的楼梯下。"
#: conversationlist_bwm_agent_6.json:bwm_agent_6_3
msgid "Go ahead, I will meet you inside."
@@ -7599,163 +7600,167 @@ msgstr "去吧,我在里面等你。"
#: conversationlist_bwm_agent_6.json:bwm_agent_6_3:0
msgid "OK, see you inside."
msgstr "好,里面见。"
msgstr "好,里面见。"
#: conversationlist_bwm_agent_6.json:bwm_agent_6_0
msgid "We meet again. Well done fighting your way up here."
msgstr "我们又见面了。你一路打到这里来,干得不错。"
msgstr "我们又见面了。你一路打到这里来,真是厉害。"
#: conversationlist_bwm_agent_6.json:bwm_agent_6_4
msgid "You should go down these stairs and talk to our battle master, Harlenn. He can usually be found at the third level down."
msgstr "你应该从这些楼梯下去,和我们的战斗大师哈伦谈谈。他通常可以在下面第三层找到。"
msgstr "你需要从那边的楼梯下去,和我们的卫戍长哈伦聊一聊。他通常待在往下数的第三层"
"。"
#: conversationlist_bwm_agent_6.json:bwm_agent_6_5
msgid "Yes, you seem like an able fighter."
msgstr "是的,你看起来是个能干的战士。"
msgstr ",你看起来就像是个勇猛的战士。"
#: conversationlist_bwm_agent_6.json:bwm_agent_6_6
msgid "I learned some shortcuts up and down the mountain a while back. Nothing strange about that right?"
msgstr "前段时间我知道了一些上下山的捷径。这没什么奇怪的吧?"
msgstr "不久前我有获悉过一些上下山的小路,这没什么奇怪的吧?"
#: conversationlist_bwm_agent_6.json:bwm_agent_6_7
msgid "Anyway, we are right at the settlement now. In fact, our Blackwater mountain settlement is just down these stairs."
msgstr "总之,我们现在就在定居点。其实,我们的黑水聚居地就在这楼梯下。"
msgstr "总之,我们现在终于到达黑水聚居地了,它就在这里的楼梯下。"
#: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_1:2
msgid "Did you rent the back room at the inn in Prim?"
msgstr "你在普里姆客栈租了后面的房间吗?"
msgstr "请问你有租过普里姆客栈的房间吗?"
#: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_2
msgid "This is the old Elm mine of Prim."
msgstr "这普里姆的榆树矿。"
msgstr "这普里姆的榆树矿区,这个矿区已经有一定年头了。"
#: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_3
msgid "We used to mine a lot here. But that was before the attacks started."
msgstr "我们以前经常在这里挖矿,但那是在袭击开始之前。"
msgstr "过去这里挖矿作业可以说是日理万机,但那已经是袭击爆发之前的事了。"
#: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_4
msgid "The attacks on Prim by the beasts, the bandits and the disappearances really reduced our numbers. Now we cannot keep up the mining activity any longer."
msgstr "野兽和土匪对普里姆的袭击确实减少了我们的人数。现在我们不能再继续进行采矿活动了。"
msgstr "那些野兽和匪徒的轮番对袭击使得普里姆出现了不小的减员。以至于现在我们都无法开"
"工采矿了。"
#: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_5
msgid "I am Arghest. I guard the entrance here to make sure no one enters the old mine."
msgstr "我阿格斯特。我守着这里的入口,确保没有人进入老矿区。"
msgstr "我阿格斯特,负责看守这里的入口,确保这处老矿区的封锁状态。"
#: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_5:1
#: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_5:2
#: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_return_1:1
#: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_return_1:2
msgid "Can I enter the mine?"
msgstr "我可以进入矿吗?"
msgstr "请问我可以进入矿吗?"
#: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_6
msgid "No. The mine is closed."
msgstr "不行,矿井已经封闭了。"
msgstr "不行,矿区现在正在戒严。"
#: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_7
msgid "I said no. Visitors are not allowed in there."
msgstr "我说不行。游客不允许进入那里。"
msgstr "我之前说过了,不行。那里现在不欢迎闲杂人员。"
#: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_7:1
msgid "Just a quick peek?"
msgstr "就简单地看一眼"
msgstr "我就瞧上一眼,拜托了"
#: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_return_1
msgid "Welcome back. Thanks for your help earlier. I hope the room at the inn can be of use to you."
msgstr "欢迎回来。谢谢你刚才的帮助。我希望旅馆里的房间对你有用。"
msgstr "欢迎回来。谢谢你之前的帮忙,我希望旅馆里的那间房间也能帮到你。"
#: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_return_2
msgid "Welcome back. Did you bring me the 5 bottles of milk that I requested?"
msgstr "欢迎回来你有没有把我要的五瓶牛奶拿"
msgstr "欢迎回来,请问你有没有把我要的五瓶牛奶拿过来呢"
#: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_return_2:1
msgid "Yes, here you go, enjoy!"
msgstr "是的,拿去,尽情享受吧!"
msgstr ",拿去享用吧!"
#: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_return_2:2
msgid "Yes, but this nearly cost me a fortune!"
msgstr "是的,但这几乎让我花了一大笔钱!"
msgstr "嗯,说实话它们可让我好好地破费了一笔!"
#: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_return_3
msgid "OK then. Return to me once you have them."
msgstr "那好吧。拿到后再来找我。"
msgstr "嗯,请在把它们搞到手后再来找我。"
#: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_return_3:0
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_r_10:0
msgid "Will do. Goodbye."
msgstr "会的, 再见。"
msgstr "之后会的, 再见。"
#: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_return_4
msgid "Thank you my friend! Now I can restock my supply."
msgstr "谢谢你,我的朋友!现在我可以重新进货了。"
msgstr "谢谢你,我的朋友!现在我又有牛奶可喝了。"
#: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_return_5
msgid "These bottles look excellent. Now I can last a while longer in here."
msgstr "这些瓶子看起来棒极了。现在我可以在这里呆得更久了。"
msgstr "它们看起来品质挺好的,这样我就可以在这里多待一段时间了。"
#: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_return_6
msgid "Oh, and about the room in the inn - you are welcome to use it in any way you see fit. Quite a cozy place to rest if you ask me."
msgstr "哦, 关于旅馆里的房间 - 欢迎你以任何你认为合适的方式使用它。如果你问我,这是个很舒适的休息的地方。"
msgstr "哦, 至于那客栈里的房间—— 你挪去用吧。要我说,那边挺适合歇脚的。"
#: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_return_6:0
msgid "Thanks Arghest. Goodbye."
msgstr "谢谢阿格斯特。再见。"
msgstr "谢谢你,阿格斯特,我就先走了哈。"
#: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_return_6:1
msgid "Finally, I thought I would never be able to rest here!"
msgstr "终于,我以为我永远无法在这里休息了!"
msgstr "总算啊,我之前还以为我永远无法在这里好好休息上了!"
#: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_8
msgid "'Inn in Prim' - you sound funny."
msgstr "\"普里姆旅馆\" - 你听起来很有趣。"
msgstr "普里姆客栈”——你这样称它挺好玩的。"
#: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_9
msgid "Yes, I rent it. I stay there to rest when my shift ends."
msgstr "是的,我租的。我下班的时候就留在那里休息。"
msgstr "是的,我租的,正常情况下我会在换岗后就到那儿休息。"
#: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_10
msgid "However, now that we guards aren't as plentiful as we used to be, it has been a while since I could rest in there."
msgstr "不过,现在我们守卫不像以前那么多了,我已经很久没有在里面休息了。"
msgstr "不过,由于当前我们守卫的人手有点紧张,我已经很久没有去那里休息了。"
#: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_10:0
msgid "Mind if I use the room at the inn to rest in?"
msgstr "介意我用旅馆里的房间休息一下吗?"
msgstr "那请问你介意我使用客栈里的房间小憩一下吗?"
#: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_10:1
msgid "Are you still going to use it?"
msgstr "你还会用吗?"
msgstr "那请问你还用得到那间房吗?"
#: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_11
msgid "Well, I would like to still keep the option of using it. But I guess someone else could rest there now that I'm not actively using it."
msgstr "好吧,我希望还能保留使用它的选择。但我想现在我没有在使用它,别人可以在那里休息。"
msgstr ",我希望未来我还能继续使用那间房,不过我想现在它毕竟是空着的,你想在那里休"
"息也不是不行。"
#: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_12
msgid "Tell you what, if you bring me some more supplies to keep me occupied here, I guess you could have my permission to use it even though I have rented it."
msgstr "告诉你吧,如果你给我带些补给品来让我住在这里,我想我可以允许你使用它,即使我已经租了它。"
msgstr "这样好了,如果你给我带些补给来,这样我就能继续留在这里了,然后你就可以使用"
"那处房间了,即便我有租过它。"
#: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_13
msgid "I have plenty of meat here, but I ran out of milk some weeks ago. Do you think you could help me restock my milk supply?"
msgstr "我这里有很多肉,但几个星期前我没奶了。你能帮我补充牛奶吗?"
msgstr "我这里的肉是不缺了,但牛奶已经喝光几个星期了。你能帮我补充牛奶吗?"
#: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_13:0
msgid "Sure, no problem. I'll get you your bottles of milk. How much do you need?"
msgstr "好没问题。我会给你几瓶牛奶。你需要多少"
msgstr "好的,没问题。我会给你带来牛奶的,请问你需要几瓶"
#: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_13:1
msgid "Sure, if it leads to me being able to rest here. I'm in."
msgstr "当然可以,如果我能在这里休息的话。算我一个。"
msgstr "好的,毕竟这能我在这里有个休息的地方,我干了。"
#: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_14
msgid "Bring me 5 bottles of milk. That should be enough."
msgstr "给我拿五瓶牛奶应该够了。"
msgstr "我需要五瓶牛奶,这应该够了。"
#: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_14:0
msgid "I'll go buy some."
msgstr "我去买一些。"
msgstr "我去买一些。"
#: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_14:1
msgid "OK. I'll be right back."
msgstr "好的。我马上回来。"
msgstr "好的,我去去就来。"
#: conversationlist_prim_outside.json:tonis_return_1
msgid "Hello again. Have you spoken to Guthbered in the Prim main hall yet?"
@@ -8708,7 +8713,7 @@ msgstr "当然,这是你的选择。但如果你确实是那边的人,你在
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_completed
msgid "Hello again my friend. Thank you for your help in dealing with the bandits up in Blackwater mountain."
msgstr "你好啊,我的朋友。谢谢你帮助我们对付黑水的土匪。"
msgstr "你好啊,我的朋友。谢谢你帮助我们对付了那些黑水山上的匪徒。"
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_completed_1
msgid "I am sure everyone here in Prim will want to talk to you now."
@@ -64177,7 +64182,7 @@ msgstr "盲目狂怒药水"
#: itemlist_v069_questitems.json:bwm_claws
msgid "White wyrm claw"
msgstr "白冰龙爪"
msgstr "白种双足飞龙之爪"
#: itemlist_v069_questitems.json:bwm_permit
msgid "Forged papers for Blackwater"
@@ -66442,7 +66447,7 @@ msgstr "好在这个生物现在已经死了,不能攻击你。"
#: itemlist_brimhaven_2b.json:hettar_bone
msgid "Wyrm meat"
msgstr "冰龙肉"
msgstr "双足飞龙之肉"
#: itemlist_brimhaven_2b.json:hettar_bone:description
msgid "Norry's food."
@@ -68835,15 +68840,15 @@ msgstr "山狼"
#: monsterlist_v069_monsters.json:hatchling_white_wyrm
msgid "Hatchling white wyrm"
msgstr "刚孵化的白冰龙"
msgstr "新孵白种双足飞龙"
#: monsterlist_v069_monsters.json:young_white_wyrm
msgid "Young white wyrm"
msgstr "年轻的白冰龙"
msgstr "幼小白种双足飞龙"
#: monsterlist_v069_monsters.json:white_wyrm
msgid "White wyrm"
msgstr "白冰龙爪"
msgstr "白种双足飞龙"
#: monsterlist_v069_monsters.json:young_aulaeth
msgid "Young aulaeth"
@@ -68859,11 +68864,11 @@ msgstr "强大的奥雷斯"
#: monsterlist_v069_monsters.json:wyrm_trainer
msgid "Wyrm trainer"
msgstr "冰龙训练师"
msgstr "双足飞龙训者"
#: monsterlist_v069_monsters.json:wyrm_apprentice
msgid "Wyrm apprentice"
msgstr "龙学徒"
msgstr "双足飞龙学徒"
#: monsterlist_v069_monsters.json:young_gornaud
msgid "Young gornaud"
@@ -72729,7 +72734,7 @@ msgstr "戈尔诺首领"
#: monsterlist_laeroth.json:beach_crawler_1
msgid "Venomous beach crawler"
msgstr "滩岸毒爬"
msgstr "滩岸毒爬"
#: monsterlist_laeroth.json:lae_centaur
msgid "Centaur"