Translated using Weblate (Polish)

Currently translated at 79.3% (14462 of 18227 strings)
This commit is contained in:
Daniel Stasiak
2024-06-21 11:06:57 +00:00
committed by Hosted Weblate
parent e8ea1e391c
commit 1f1e4302ae

View File

@@ -3,8 +3,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Andors Trail\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-10 11:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-21 10:48+0000\n"
"Last-Translator: Filip <filip987654321a@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-21 20:50+0000\n"
"Last-Translator: Daniel Stasiak <daniels.automatyk@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <https://hosted.weblate.org/projects/andors-trail/"
"game-content/pl/>\n"
"Language: pl\n"
@@ -21968,8 +21968,8 @@ msgstr "W momencie w którym starasz się wejść do tej jaskini, czujesz że co
#: conversationlist_v070signs2.json:sign_lodarcave4a2
msgid "The smell of the damp cave air fills your nostrils as you push forward."
msgstr ""
"Zapach wilgotnego powietrza z jaskini wypełnia Ci nozdrza, gdy stopniowo "
"idziesz w głąb."
"Im bardziej wchodzisz w głąb jaskinii tym bardziej zapach stęchłego "
"powietrza wypełnia Ci nozdrza."
#: conversationlist_v070signs2.json:sign_lodarcave4a3
msgid "From the stone that Lodar gave you, you start hearing cracking noises."
@@ -51033,31 +51033,31 @@ msgstr "Nor City!? Co wiesz o Nor City?"
#: conversationlist_sullengard.json:crossglen_valentina_andor_55:0
msgid "Well, I know there is a lady named 'Lydalon' there."
msgstr "Wiem tylko tyle, że jest tam panna o imieniu 'Lydalon'."
msgstr "Wiem tylko tyle, że mieszka tam pewna kobieta o nazwisku 'Lydalon'."
#: conversationlist_sullengard.json:crossglen_valentina_andor_60
msgid ""
"Oh, OK. Just be careful there.\n"
"Anyways..."
msgstr ""
"Ah, Ok. Bądź ostrożny.\n"
"W każdym razie..."
"Ah, w porządku. Bądź ostrożna.\n"
"Na razie..."
#: conversationlist_sullengard.json:sull_ravine_not_helping_grazia_1
msgid "HURRY, PLEASE! Keep moving!"
msgstr "SZYBCIEJ, PROSZĘ! Idź dalej!"
msgstr "SZYBCIEJ, PROSZĘ! Rusz się!"
#: conversationlist_sullengard.json:sull_ravine_not_helping_grazia_1:0
msgid "Why are you following me?"
msgstr "Czemu za mną podążasz?"
msgstr "Czemu za mną idziesz?"
#: conversationlist_sullengard.json:sull_ravine_not_helping_grazia_1:1
msgid "Um...OK"
msgstr "Um...OK"
msgstr "Um...w porządku"
#: conversationlist_sullengard.json:sull_ravine_grazia_62
msgid "I was to scared too cross that bridge by myself because of the wind."
msgstr "Byłam zbyt przestraszona żeby przejść przez ten most sama przez ten wiatr."
msgstr "Boję się przejść przez most sama z uwagi na silny wiatr."
#: conversationlist_sullengard.json:sull_ravine_grazia_62:0
msgid "But you just did it?"
@@ -51219,90 +51219,77 @@ msgstr ""
"piwem."
#: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_selector:8
#, fuzzy
msgid "I know who is distributing the beer, but not the source of the beer."
msgstr "Wiem, kto rozprowadza piwo, ale nie znam jego źródła."
msgstr ""
"Wiem, kto rozprowadza piwo, ale jeszcze nie znam źródła z którego ono "
"pochodzi."
#: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_selector:9
#, fuzzy
msgid "I know where the beer is coming from, but I do not know who is distributing it."
msgstr "Wiem skąd piwo pochodzi, ale nie wiem kto je rozprowadza."
msgstr "Wiem skąd piwo pochodzi, ale jeszcze nie wiem kto je rozprowadza."
#: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_selector:10
#, fuzzy
msgid "I am sorry, but I have learned nothing that I am willing to share or feel confident in sharing with you."
msgstr ""
"Przykro mi, ale nie dowiedziałem się niczego czym chciałbym się z tobą "
"podzielić."
"Przykro mi, ale nie dowiedziałem się niczego ciekawego, o czym mógłbym Ci "
"opowiedzieć."
#: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_hurry_up
#, fuzzy
msgid "Then why are you wasting your and my time by coming back here? Get going."
msgstr "Dlaczego więc tracisz swój i mój czas wracając tu? Ruszaj."
msgstr "Dlaczego zatem marnujesz nasz cenny czas wracając tu? Ruszaj."
#: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_hurry_up:0
#, fuzzy
msgid "Yes, sir! I'm on it."
msgstr "Tak, sir! Wchodzę w to."
msgstr "Tak jest! Wchodzę w to."
#: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_120
#, fuzzy
msgid "Sullengard? Of course! Get down there now kid and get me more information."
msgstr "Sullengard? Oczywiście! Idź tam i dowiedz się czegoś więcej."
msgstr "Sullengard? To oczywiste! Idź tam i dowiedz się czegoś więcej."
#: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_120:0
#, fuzzy
msgid "Yes, sir. Anything for the glorious Feygard."
msgstr "Tak, sir. Wszystko dla chwały Feygardu."
msgstr "Tak jest. Wszystko dla chwały Feygardu."
#: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_120:1
#, fuzzy
msgid "I'll go to Sullengard when I feel like it. You don't own me."
msgstr ""
"Pójdę do Sullengardu kiedy będę miał na to ochotę. Nie jestem twoją "
"własnością."
"Pójdę do Sullengardu kiedy będę miał na to ochotę. Nie będziesz mi "
"rozkazywał."
#: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_120:2
#, fuzzy
msgid "Watch it captain! I am not one of your soldiers."
msgstr "Uważaj oficerze! Nie jestem jednym z twoich żołnierzy."
msgstr "Uważaj kapitanie! Nie jestem jednym z twoich żołnierzy."
#: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_tell_everything_10
#, fuzzy
msgid "I knew that I could count on you kid. Please enlighten me and I will reward you handsomely."
msgstr ""
"Wiedziałem, że mogłem na ciebie liczyć na dzieciaku. Oświeć mnie, a sowicie "
"cię wynagrodzę."
"Wiedziałem, że mogę na Ciebie liczyć. Proszę, wyjaśnij mi wszystko, a "
"sowicie Cię wynagrodzę."
#: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_tell_everything_10:0
#, fuzzy
msgid "What would you like to know first?"
msgstr "Czego chciałbyś się najpierw dowiedzieć?"
msgstr "Od czego mam zacząć?"
#: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_tell_everything_20
#, fuzzy
msgid "Where is it coming from?"
msgstr "Skąd to pochodzi?"
#: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_tell_everything_20:0
#, fuzzy
msgid "It is coming from a town south of here called Sullengard."
msgstr "To pochodzi z miasta na południe stąd zwanego Sullengard."
msgstr "To wszystko pochodzi z miasta na południe stąd zwanego Sullengard."
#: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_tell_sull
#, fuzzy
msgid "That is disappointing, but at least you know something. Tell me."
msgstr "To przykre, ale przynajmniej coś wiesz. Powiedz mi."
#: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_tell_sull:0
#, fuzzy
msgid "It is the Theives guild."
msgstr "To gildia złodziei."
msgstr "To jest Gildia Złodziei."
#: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_tell_thieves
#, fuzzy
msgid "That is disappointing, but at least you know something. Please tell me."
msgstr "To przykre, ale przynajmniej wiesz coś. Powiedz mi."
msgstr ""
"Czuję się rozczarowany, ale przynajmniej już coś wiesz. Opowiedz mi o tym."
#: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_tell_thieves:0
msgid "The brewers are the families of Sullengard."
@@ -75739,9 +75726,9 @@ msgstr "Kiedy ponownie spotkałeś Burhczyda, oddał Ci niektóre z Twoich rzecz
#: questlist_burhczyd.json:quest_burhczyd:100
msgid "You've talked with a Knight of Elythom who happened to be an old acquaintance - Burhczyd. He had to hide from the Elythom, because he had 'borrowed' something of value from their leader."
msgstr ""
"Rozmawiałeś z rycerzem Elythomu, który okazał się być starym znajomym - "
"Burhczyd. Musiał się ukryć przed Elythomem, ponieważ 'pożyczył' coś cennego "
"od ich przywódcy."
"Rozmawiałeś z rycerzem Elythomu, którym okazał się być Twój stary znajomy - "
"Burhczyd. W tym przebraniu ukrywał się przed pozostalymi rycerzami, ponieważ "
"'pożyczył' coś cennego od ich przywódcy."
#: questlist_burhczyd.json:quest_burhczyd:110
msgid ""