mirror of
https://github.com/OMGeeky/andors-trail.git
synced 2026-01-05 11:10:48 +01:00
Translated using Weblate (Chinese (Simplified Han script))
Currently translated at 100.0% (19203 of 19203 strings)
This commit is contained in:
@@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: andors-trail\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2013-11-10 11:48+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2025-01-05 22:01+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2025-01-11 18:14+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: xvy <2265088018@qq.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Chinese (Simplified Han script) <https://hosted.weblate.org/"
|
||||
"projects/andors-trail/game-content/zh_Hans/>\n"
|
||||
@@ -64605,68 +64605,72 @@ msgstr "那巨魔是如何在无人察觉的情况下抓住你们所有人的?
|
||||
|
||||
#: conversationlist_feygard_1.json:village_odilia_start:1
|
||||
msgid "What about you? How are you doing?"
|
||||
msgstr "那你呢?你好吗?"
|
||||
msgstr "那你近况如何?一切都安好吗?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_feygard_1.json:wexlow_odilia_explain_capture
|
||||
msgid "The well was enchanted. We felt a strange compulsion to visit it, especially when alone."
|
||||
msgstr "这口井被施了魔法。我们感到一种奇怪的冲动,尤其是独自一人时。"
|
||||
msgstr "那口井当时被施上了魔法,给我们都莫名产生了一种靠近的冲动,尤其是在独处的时候"
|
||||
"。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_feygard_1.json:wexlow_odilia_explain_capture:0
|
||||
msgid "Enchanted, how?"
|
||||
msgstr "着魔了,怎么了?"
|
||||
msgstr "施了魔法,你能展开说说吗?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_feygard_1.json:wexlow_odilia_explain_capture_1
|
||||
msgid "The well has been enchanted by the troll. Anyone who draws water from it feels an inexplicable compulsion to keep returning."
|
||||
msgstr "这口井被巨魔迷住了。任何从那里取水的人都会感到一种莫名的冲动,想要继续回来。"
|
||||
msgstr "那口井被巨魔附上了魔法。任何在那里打过水的人都会莫名冒出一种想要折返的冲动。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_feygard_1.json:wexlow_odilia_explain_capture_1:0
|
||||
msgid "And you were one to draw water from the well?"
|
||||
msgstr "你是从井里取水的人吗?"
|
||||
msgstr "而你就是从井里打水者中的一位?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_feygard_1.json:wexlow_odilia_explain_capture_2
|
||||
msgid "Yes and every night, I would awake to find myself at the well with no memory of how I got there."
|
||||
msgstr "是的,每天晚上,我醒来都会发现自己在井边,不记得是怎么到那里的。"
|
||||
msgstr "是的,当时每天晚上,我醒来都会发现自己正处在井边,完全不记得是怎么跑到那里来"
|
||||
"的。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_feygard_1.json:wexlow_odilia_explain_capture_3
|
||||
msgid "Yes. This happened many times before that thing finally got me."
|
||||
msgstr "是的。在那东西最终抓住我之前,这种情况发生过很多次。"
|
||||
msgstr "就是这样,这样的情况发生了好几次,最后一次那个东西就把我给抓住了。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_feygard_1.json:wexlow_odilia_explain_capture_3:0
|
||||
msgid "Well, you are safe now."
|
||||
msgstr "好了,你现在安全了。"
|
||||
msgstr "嗯,而你现在平安了。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_feygard_1.json:wexlow_osric_start
|
||||
msgid "Thank you! Thank you! We men tried to rescue our wives, but you succeeded. Thank you!"
|
||||
msgstr "谢谢!谢谢你!我们男人想救妻子,但你成功了。谢谢你!"
|
||||
msgstr "谢谢!谢谢你!我们这些男的当时试着救出我们的妻子,但只有你成功了。谢谢你啊!"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_feygard_1.json:wexlow_osric_start:1
|
||||
msgid "What about the state of your village? How will you repair it?"
|
||||
msgstr "你村的情况怎么样?你打算怎么修理它?"
|
||||
msgstr "你们村子近况如何?你们有什么修缮计划吗?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_feygard_1.json:wexlow_osric_1
|
||||
msgid "Once the women were taken, the troll mimicked their voices, calling out to us men. We thought our wives needed help, but it was a trap."
|
||||
msgstr "一旦这些女人被带走,巨魔就会模仿她们的声音,向我们男人喊道。我们以为我们的妻"
|
||||
"子需要帮助,但这是一个陷阱。"
|
||||
msgstr "在女士们被抓走后,那个巨魔就模仿她们的声音,向我们这些男的呼号。我们当时就以"
|
||||
"为我们的妻子需要帮助,然而这是一个陷阱。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_feygard_1.json:wexlow_osric_1:0
|
||||
msgid "Scary."
|
||||
msgstr "恐怖的。"
|
||||
msgstr "真吓人。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_feygard_1.json:wexlow_osric_2
|
||||
msgid "Each of us was lured by what we thought were our loved ones. By the time we realized the truth, it was too late."
|
||||
msgstr "我们每个人都被我们所爱的人所吸引。当我们意识到真相时,已经太晚了。"
|
||||
msgstr "我们每个人都被所爱之人的呼号而引了过来,而当我们意识到声音的真相时,一切都已"
|
||||
"经太晚了。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_feygard_1.json:wexlow_osric_2:0
|
||||
msgid "But after one of you men was grabbed, how did the last two of you stll fall for this trap?"
|
||||
msgstr "但当你们中的一个人被抓住后,你们最后两个人是怎么落入这个陷阱的?"
|
||||
msgstr "话说在你们这里男的中第一个人被抓住后,剩下的两个怎么也步其后尘了呢?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_feygard_1.json:wexlow_osric_3
|
||||
msgid "Each of us was taken silently and swiftly. By the time we realized something was wrong, it was too late."
|
||||
msgstr "我们每个人都被悄悄而迅速地带走了。当我们意识到出了什么问题时,已经太晚了。"
|
||||
msgstr "每个人都被隐蔽而又迅速地给带走的。当我们意识到到底出了什么事时,情况已经回天"
|
||||
"乏术了。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_feygard_1.json:wexlow_osric_3:0
|
||||
msgid "I guess that makes some sense."
|
||||
msgstr "我想这是有道理的。"
|
||||
msgstr "行吧这不是不可能。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_feygard_1.json:gamjee_well_hear_voices_1_1
|
||||
#: conversationlist_feygard_1.json:gamjee_well_hear_voices_1_2
|
||||
@@ -65009,7 +65013,7 @@ msgstr "我很高兴看到你们安然无恙。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_feygard_1.json:village_godelieve_2
|
||||
msgid "I'm just happy to curl up with Godwin in our own bed tonight."
|
||||
msgstr "今晚我很高兴能和戈德温一起蜷缩在自己的床上。"
|
||||
msgstr "很高兴今晚又能和戈德温一起缩在属于自己的被窝里了。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_feygard_1.json:village_godelieve_generic
|
||||
msgid "It's very nice to see you again."
|
||||
@@ -65017,39 +65021,41 @@ msgstr "很高兴再次见到你。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_feygard_1.json:village_godelieve_generic:0
|
||||
msgid "Would it be OK with you if I slept here? I'm pretty tired."
|
||||
msgstr "我睡在这里可以吗?我很累。"
|
||||
msgstr "我可以在这里睡上一觉吗?我现在好累。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_feygard_1.json:village_godwin_lost_ring_1
|
||||
msgid "Have you by any chance seen my wedding ring? Oh my, Godelieve is going to kill me when she sees it's missing."
|
||||
msgstr "你有没有看到我的结婚戒指?哦,天哪,当甘德利乌看到它不见了,她会杀了我的。"
|
||||
msgstr "话说你有没有看到我的结婚戒指?哦,天哪,如果戈德莉乌看到它不见了的话,她会宰"
|
||||
"了我的。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_feygard_1.json:village_godwin_lost_ring_1:0
|
||||
msgid "What does it look like?"
|
||||
msgstr "它看起来像什么?"
|
||||
msgstr "它是啥样子的啊?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_feygard_1.json:village_godwin_lost_ring_2
|
||||
msgid "Um, let me think. Oh, yeah, I remember. It's black, gold and covered in emeralds."
|
||||
msgstr "嗯,让我想想。哦,是的,我记得。它是黑色的,金色的,上面覆盖着绿宝石。"
|
||||
msgstr "呃,让我想想。哦,没错,我想起来了。那是枚黑色样式的金戒指,上面镶着不少绿宝"
|
||||
"石。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_feygard_1.json:village_godwin_lost_ring_2:0
|
||||
msgid "\"Oh, yeah, I remember\"? What? Don't you know what it looks like?"
|
||||
msgstr "“哦,是的,我记得”?什么?你不知道它是什么样子的吗?"
|
||||
msgstr "“哦,没错,我想起来了”?你在说啥?它是什么样子的你都记不得了?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_feygard_1.json:village_godwin_lost_ring_2:1
|
||||
msgid "Actually, this is your lucky day. I have it here."
|
||||
msgstr "事实上,今天是你的幸运日。我在这里。"
|
||||
msgstr "要我说,今天是你的幸运日:它就在我这里。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_feygard_1.json:village_godwin_lost_ring_3
|
||||
msgid "Leave me alone. I don't need you questioning me under this stressful situation."
|
||||
msgstr "别管我。我不需要你在这种紧张的情况下质疑我。"
|
||||
msgstr "让我一个人静静吧,我想在紧张得要命,不需要你在一旁讲风凉话。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_feygard_1.json:village_godwin_lost_ring_4
|
||||
msgid "Your messing with me, right? Give it to me, please."
|
||||
msgstr "你在耍我,对吧?请把它给我。"
|
||||
msgstr "你是在逗我玩吧,是吗?快把它交给我吧,求你了。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_feygard_1.json:village_godwin_lost_ring_4:0
|
||||
msgid "Sure. Here, it's yours."
|
||||
msgstr "当然。在这里,这是你的。"
|
||||
msgstr "当然没问题,拿好,交给你了。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_feygard_1.json:village_godwin_lost_ring_4:1
|
||||
msgid "What do you want to give me in exchange for your wife not \"killing you\"?"
|
||||
@@ -65711,7 +65717,7 @@ msgstr "维克斯罗村?那在哪里?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_feygard_1.json:wulfric_wexlow:0
|
||||
msgid "Oh, nevermind."
|
||||
msgstr "哦,没关系。"
|
||||
msgstr "哦,请别介意。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_feygard_1.json:wulfric_wonder_answer
|
||||
msgid "Because all the ladies say that I am."
|
||||
@@ -71253,11 +71259,11 @@ msgstr "椰子"
|
||||
|
||||
#: itemlist_feygard_1.json:clear_egg
|
||||
msgid "Sparkling egg"
|
||||
msgstr "闪闪发光的鸡蛋"
|
||||
msgstr "闪亮的蛋"
|
||||
|
||||
#: itemlist_feygard_1.json:clear_egg:description
|
||||
msgid "Now, this is strange."
|
||||
msgstr "现在,这很奇怪。"
|
||||
msgstr "奇怪的东西。"
|
||||
|
||||
#: itemlist_feygard_1.json:honey
|
||||
msgid "Honey"
|
||||
@@ -71265,7 +71271,7 @@ msgstr "蜂蜜"
|
||||
|
||||
#: itemlist_feygard_1.json:honey:description
|
||||
msgid "A nice sweetener. Sticky but delicious."
|
||||
msgstr "一种很好的甜味剂。粘稠但美味。"
|
||||
msgstr "一种很赞的甜口佐料,粘稠但又美味。"
|
||||
|
||||
#: itemlist_feygard_1.json:butter
|
||||
msgid "Butter"
|
||||
@@ -71273,19 +71279,19 @@ msgstr "黄油"
|
||||
|
||||
#: itemlist_feygard_1.json:gamjee_rope
|
||||
msgid "Gamjee's rope"
|
||||
msgstr "甘吉绳索"
|
||||
msgstr "甘吉的绳索"
|
||||
|
||||
#: itemlist_feygard_1.json:gamjee_rope:description
|
||||
msgid "Long, yet sturdy. It looks almost brand new."
|
||||
msgstr "长而结实。它看起来几乎是全新的。"
|
||||
msgstr "长而结实,看起来应该还没有用过。"
|
||||
|
||||
#: itemlist_feygard_1.json:cragbreaker
|
||||
msgid "Cragbreaker"
|
||||
msgstr "破冰船"
|
||||
msgstr "碎岩棒"
|
||||
|
||||
#: itemlist_feygard_1.json:cragbreaker:description
|
||||
msgid "A massive, rugged club, capable of shattering stone and crushing enemies with ease."
|
||||
msgstr "一种巨大而坚固的棍棒,能够轻松粉碎石头和粉碎敌人。"
|
||||
msgstr "一根沉重而又坚实的棍棒,能够轻松粉碎岩石,敌人也是如此。"
|
||||
|
||||
#: itemlist_feygard_1.json:godwin_ring
|
||||
msgid "Godwin's ring"
|
||||
@@ -71293,11 +71299,12 @@ msgstr "戈德温戒指"
|
||||
|
||||
#: itemlist_feygard_1.json:godwin_ring:description
|
||||
msgid "Godwin's ring. An heirloom rich with family history and the storied legacy of the glorious city of Feygard."
|
||||
msgstr "戈德温的戒指。一件有着丰富家族历史和辉煌城市费加德传奇遗产的传家宝。"
|
||||
msgstr "戈德温的戒指,一枚附带着绵长家族史的传承之物,印刻着费加德这座荣耀之城的传奇"
|
||||
"遗光。"
|
||||
|
||||
#: itemlist_feygard_1.json:stormcloak_armor
|
||||
msgid "Stormcloak armor"
|
||||
msgstr "暴风衣甲"
|
||||
msgstr "风暴斗篷袍甲"
|
||||
|
||||
#: itemlist_feygard_1.json:stormcloak_armor:description
|
||||
msgid "A masterfully crafted heavy armor from the glorious city of Feygard, adorned with a regal blue cape and designed to protect its wearer from the fiercest of battles."
|
||||
@@ -76053,7 +76060,7 @@ msgstr "好斗射毒猛蛇"
|
||||
|
||||
#: monsterlist_laeroth.json:island_lizard
|
||||
msgid "Island lizard"
|
||||
msgstr "岛上蜥蜴"
|
||||
msgstr "岛栖蜥蜴"
|
||||
|
||||
#: monsterlist_laeroth.json:poison_vine_top
|
||||
#: monsterlist_laeroth.json:poison_vine_bottom
|
||||
@@ -76335,7 +76342,7 @@ msgstr "戈德温"
|
||||
#: monsterlist_feygard_1.json:village_godelieve
|
||||
#: monsterlist_feygard_1.json:village_godelieve_hidden
|
||||
msgid "Godelieve"
|
||||
msgstr "哥德利乌"
|
||||
msgstr "戈德莉乌"
|
||||
|
||||
#: monsterlist_feygard_1.json:troll_hollow_osric
|
||||
#: monsterlist_feygard_1.json:wexlow_osric
|
||||
@@ -76414,7 +76421,7 @@ msgstr "路·旋"
|
||||
|
||||
#: monsterlist_feygard_1.json:village_ant
|
||||
msgid "Village ant"
|
||||
msgstr "乡村蚂蚁"
|
||||
msgstr "村蚁"
|
||||
|
||||
#: monsterlist_feygard_1.json:wulfric
|
||||
msgid "Wulfric"
|
||||
@@ -82201,39 +82208,39 @@ msgstr "我在那个树林中的小村庄里又碰见了托比,索比现在就
|
||||
|
||||
#: questlist_feygard_1.json:echoes_of_enchantment
|
||||
msgid "Echoes of enchantment"
|
||||
msgstr "迷人的回声"
|
||||
msgstr "魔音荡井"
|
||||
|
||||
#: questlist_feygard_1.json:echoes_of_enchantment:1
|
||||
msgid "At the Wexlow well, I angered something evil and powerful (named Gamjee, I think) to the point that it pulled me down into the well. I've landed at the well's bottom severly injured, but alive."
|
||||
msgstr "在维克斯罗井,我激怒了一个邪恶而强大的东西(我想它叫甘吉),以至于把我拉进了"
|
||||
"井里。我摔在井底,虽然受了重伤,但还活着。"
|
||||
msgstr "在维克斯罗村的井边,我惹怒了某个邪恶而强大的家伙(我想它叫甘吉),于是乎它把"
|
||||
"我拽了进去,然后我就狠狠地砸在了井底,虽然没死但伤得不轻。"
|
||||
|
||||
#: questlist_feygard_1.json:echoes_of_enchantment:2
|
||||
msgid "After I landed with a thud at the bottom of the well and being concussed, I began to hear sounds off in the distance. Were they voices? Were they even real? Maybe a symptom of the concussion perhaps?"
|
||||
msgstr "当我砰地一声落在井底并受到震荡后,我开始听到远处传来的声音。他们是声音吗?它"
|
||||
"们是真的吗?也许是脑震荡的症状?"
|
||||
msgstr "砰地一声落到井底后,我感觉我的脑袋就一直在嗡嗡作响,不绝听到远处有什么动静。"
|
||||
"那声音是说话声吗?它们真实存在吗?难不成我是摔出脑震荡了?"
|
||||
|
||||
#: questlist_feygard_1.json:echoes_of_enchantment:3
|
||||
msgid "After I landed with a thud at the bottom of the well and being concussed, I began to hear sounds off in the distance. Were they voices? Were they even real? Are they the voices of something more sinister?"
|
||||
msgstr "当我砰地一声落在井底并受到震荡后,我开始听到远处传来的声音。他们是声音吗?它"
|
||||
"们是真的吗?他们是更险恶的声音吗?"
|
||||
msgstr "砰地一声落到井底后,我感觉我的脑袋就一直在嗡嗡作响,不绝听到远处有什么动静。"
|
||||
"那声音是说话声吗?它们真实存在吗?也许那是某种脏东西所发出来的?"
|
||||
|
||||
#: questlist_feygard_1.json:echoes_of_enchantment:4
|
||||
msgid "The voices I thought I heard earlier seem to be persistent and seemed to be getting louder. It was hard to tell if they're real or just a figment of my imagination."
|
||||
msgstr "我之前听到的声音似乎很持久,而且似乎越来越大。很难说它们是真的还是我想象中的"
|
||||
"虚构。"
|
||||
msgstr "先前那声音窸窸窣窣地没完,而且似乎还越来越响了。很难确定这声音到底是真实存在"
|
||||
"的,还是仅仅为一阵幻听。"
|
||||
|
||||
#: questlist_feygard_1.json:echoes_of_enchantment:5
|
||||
msgid "Deep inside the well's tunnels, I found eight people being held captive inside a very deep pit."
|
||||
msgstr "在井的隧道深处,我发现有八个人被囚禁在一个非常深的坑里。"
|
||||
msgstr "在井底的隧洞深处,我找到了一群人,他们八个被囚禁在一个非常深的坑里面。"
|
||||
|
||||
#: questlist_feygard_1.json:echoes_of_enchantment:6
|
||||
msgid "I learned that these people are held captive by a troll and they need me to find a way to free them."
|
||||
msgstr "我了解到这些人被一个巨魔俘虏了,他们需要我找到一种方法来释放他们。"
|
||||
msgstr "我了解到这些人是被一个巨魔给抓走的,我需要找到某种方法来把他们救出来。"
|
||||
|
||||
#: questlist_feygard_1.json:echoes_of_enchantment:7
|
||||
msgid "I met the troll named Gamjee and listened to what he had to say."
|
||||
msgstr "我遇到了一个叫甘吉的巨魔,听了他说的话。"
|
||||
msgstr "我遇到了那个叫甘吉的巨魔,并倾听了它说的话。"
|
||||
|
||||
#: questlist_feygard_1.json:echoes_of_enchantment:8
|
||||
msgid "In an attempt to help Gamjee and the villagers, I have facilitated a conversation between Gamjee and one of the villagers."
|
||||
@@ -82241,30 +82248,31 @@ msgstr "为了帮助甘吉和村民,我促成了甘吉与一名村民之间的
|
||||
|
||||
#: questlist_feygard_1.json:echoes_of_enchantment:9
|
||||
msgid "I killed Gamjee and in doing so, I found a rope that I think might be helpful in freeing those people in that pit."
|
||||
msgstr "我杀了甘吉,在这样做的过程中,我找到了一根绳子,我认为这可能有助于释放那个坑"
|
||||
"里的人。"
|
||||
msgstr "我解决掉了甘吉,之后我在它身上找到了一根绳子,用其应该就能救出那些困在坑里的"
|
||||
"人了。"
|
||||
|
||||
#: questlist_feygard_1.json:echoes_of_enchantment:11
|
||||
msgid "I killed Gamjee and in doing so, I realized that I really should go investigate the voices I heard earlier."
|
||||
msgstr "我杀了甘吉,在这样做的时候,我意识到我真的应该去调查我早些时候听到的声音。"
|
||||
msgstr "我解决掉了甘吉,之后我意识到我确实得去探寻先前听到的那些声音了。"
|
||||
|
||||
#: questlist_feygard_1.json:echoes_of_enchantment:10
|
||||
msgid "The villagers have been freed. I should visit them back in their village of Wexlow."
|
||||
msgstr "村民们被释放了。我应该回到他们的维克斯罗村去拜访他们。"
|
||||
msgstr "村民们自由了,我可以在回到他们的维克斯罗村后去拜访一下他们。"
|
||||
|
||||
#: questlist_feygard_1.json:echoes_of_enchantment:12
|
||||
msgid "The villagers and Gamjee agreed to a schedule for using the well, ensuring everyone has access to water without conflict. But the villagers are still in the pit."
|
||||
msgstr "村民和甘吉同意使用这口井的时间表,确保每个人都能在没有冲突的情况下获得水。但"
|
||||
"村民们还在坑里。"
|
||||
msgstr "村民和甘吉两边都同意了轮流使用这口井,如此双方都能和平地取着水了。不过那些村"
|
||||
"民现在还困在坑里。"
|
||||
|
||||
#: questlist_feygard_1.json:echoes_of_enchantment:13
|
||||
msgid "After the villagers and Gamjee agreed to a compromise, Gamjee gave me a rope and instructed me to use it to free the remaining villagers in the pit."
|
||||
msgstr "在村民和甘吉达成妥协后,甘吉给了我一根绳子,并指示我用它来释放坑里剩下的村民"
|
||||
"。"
|
||||
msgstr "在村民与甘吉各退一步后,甘吉给了我一根绳子,并告诉我可以用它来放出坑里剩下的"
|
||||
"村民。"
|
||||
|
||||
#: questlist_feygard_1.json:echoes_of_enchantment:14
|
||||
msgid "I've visited the people of Wexlow Village after they made it home. They are happy to sleep in their own beds now."
|
||||
msgstr "维克斯罗村的人回家后,我拜访了他们。他们现在很高兴睡在自己的床上。"
|
||||
msgstr "维克斯罗村的众人现在重返了家园,我也拜访了他们。他们很欣慰现在能睡回自家的床"
|
||||
"上了。"
|
||||
|
||||
#: questlist_feygard_1.json:feygard_delicacy
|
||||
msgid "A Feygard delicacy"
|
||||
|
||||
Reference in New Issue
Block a user