Translated using Weblate (Chinese (Simplified Han script))

Currently translated at 100.0% (19203 of 19203 strings)
This commit is contained in:
xvy
2025-01-11 14:46:32 +00:00
committed by Hosted Weblate
parent 855aeed779
commit 22426e4f39

View File

@@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: andors-trail\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-10 11:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-01-05 22:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-01-11 18:14+0000\n"
"Last-Translator: xvy <2265088018@qq.com>\n"
"Language-Team: Chinese (Simplified Han script) <https://hosted.weblate.org/"
"projects/andors-trail/game-content/zh_Hans/>\n"
@@ -64605,68 +64605,72 @@ msgstr "那巨魔是如何在无人察觉的情况下抓住你们所有人的?
#: conversationlist_feygard_1.json:village_odilia_start:1
msgid "What about you? How are you doing?"
msgstr "那你呢?你好吗?"
msgstr "那你近况如何?一切都安好吗?"
#: conversationlist_feygard_1.json:wexlow_odilia_explain_capture
msgid "The well was enchanted. We felt a strange compulsion to visit it, especially when alone."
msgstr "口井被施了魔法。我们感到一种奇怪的冲动,尤其是独自一人时。"
msgstr "口井当时被施了魔法,给我们都莫名产生了一种靠近的冲动,尤其是在独处的时候"
"。"
#: conversationlist_feygard_1.json:wexlow_odilia_explain_capture:0
msgid "Enchanted, how?"
msgstr "着魔了,怎么了"
msgstr "施了魔法,你能展开说说吗"
#: conversationlist_feygard_1.json:wexlow_odilia_explain_capture_1
msgid "The well has been enchanted by the troll. Anyone who draws water from it feels an inexplicable compulsion to keep returning."
msgstr "口井被巨魔迷住了。任何那里水的人都会感到一种莫名的冲动,想要继续回来。"
msgstr "口井被巨魔附上了魔法。任何那里打过水的人都会莫名冒出一种想要折返的冲动。"
#: conversationlist_feygard_1.json:wexlow_odilia_explain_capture_1:0
msgid "And you were one to draw water from the well?"
msgstr "是从井里取水的人吗"
msgstr "而你就是从井里打水者中的一位"
#: conversationlist_feygard_1.json:wexlow_odilia_explain_capture_2
msgid "Yes and every night, I would awake to find myself at the well with no memory of how I got there."
msgstr "是的,每天晚上,我醒来都会发现自己在井边,不记得是怎么到那里的。"
msgstr "是的,当时每天晚上,我醒来都会发现自己正处在井边,完全不记得是怎么到那里"
"的。"
#: conversationlist_feygard_1.json:wexlow_odilia_explain_capture_3
msgid "Yes. This happened many times before that thing finally got me."
msgstr "是的。在那东西最终抓住我之前,这种情况发生过很多次。"
msgstr "就是这样,这样的情况发生了好几次,最后一次那个东西就把我给抓住了。"
#: conversationlist_feygard_1.json:wexlow_odilia_explain_capture_3:0
msgid "Well, you are safe now."
msgstr "好了,你现在安了。"
msgstr "嗯,而你现在安了。"
#: conversationlist_feygard_1.json:wexlow_osric_start
msgid "Thank you! Thank you! We men tried to rescue our wives, but you succeeded. Thank you!"
msgstr "谢谢!谢谢你!我们男人想救妻子,但你成功了。谢谢你!"
msgstr "谢谢!谢谢你!我们这些男的当时试着救出我们的妻子,但只有你成功了。谢谢你"
#: conversationlist_feygard_1.json:wexlow_osric_start:1
msgid "What about the state of your village? How will you repair it?"
msgstr "你村的情况怎么样?你打算怎么修理它"
msgstr "你们村子近况如何?你们有什么修缮计划吗"
#: conversationlist_feygard_1.json:wexlow_osric_1
msgid "Once the women were taken, the troll mimicked their voices, calling out to us men. We thought our wives needed help, but it was a trap."
msgstr "一旦这些女人被带走,巨魔就模仿她们的声音,向我们男人喊道。我们以为我们的妻"
"子需要帮助,这是一个陷阱。"
msgstr "在女士们被抓走后,那个巨魔就模仿她们的声音,向我们这些男的呼号。我们当时就以"
"为我们的妻子需要帮助,然而这是一个陷阱。"
#: conversationlist_feygard_1.json:wexlow_osric_1:0
msgid "Scary."
msgstr "恐怖的。"
msgstr "真吓人。"
#: conversationlist_feygard_1.json:wexlow_osric_2
msgid "Each of us was lured by what we thought were our loved ones. By the time we realized the truth, it was too late."
msgstr "我们每个人都被我们所爱的人所吸引。当我们意识到真相时,已经太晚了。"
msgstr "我们每个人都被所爱之人的呼号而引了过来,而当我们意识到声音的真相时,一切都已"
"经太晚了。"
#: conversationlist_feygard_1.json:wexlow_osric_2:0
msgid "But after one of you men was grabbed, how did the last two of you stll fall for this trap?"
msgstr "但当你们中的一个人被抓住后,你们最后两个人是怎么落入这个陷阱的"
msgstr "话说在你们这里男的中第一个人被抓住后,剩下的两个怎么也步其后尘了呢"
#: conversationlist_feygard_1.json:wexlow_osric_3
msgid "Each of us was taken silently and swiftly. By the time we realized something was wrong, it was too late."
msgstr "我们每个人都被悄悄而迅速地带走。当我们意识到出了什么问题时,已经太晚了。"
msgstr "每个人都被隐蔽而又迅速地带走。当我们意识到到底出了什么事时,情况已经回天"
"乏术了。"
#: conversationlist_feygard_1.json:wexlow_osric_3:0
msgid "I guess that makes some sense."
msgstr "我想这是有道理的。"
msgstr "行吧这不是不可能。"
#: conversationlist_feygard_1.json:gamjee_well_hear_voices_1_1
#: conversationlist_feygard_1.json:gamjee_well_hear_voices_1_2
@@ -65009,7 +65013,7 @@ msgstr "我很高兴看到你们安然无恙。"
#: conversationlist_feygard_1.json:village_godelieve_2
msgid "I'm just happy to curl up with Godwin in our own bed tonight."
msgstr "今晚我很高兴能和戈德温一起缩在自己的床上。"
msgstr "很高兴今晚又能和戈德温一起缩在属于自己的被窝里了。"
#: conversationlist_feygard_1.json:village_godelieve_generic
msgid "It's very nice to see you again."
@@ -65017,39 +65021,41 @@ msgstr "很高兴再次见到你。"
#: conversationlist_feygard_1.json:village_godelieve_generic:0
msgid "Would it be OK with you if I slept here? I'm pretty tired."
msgstr "我在这里可以吗?我很累。"
msgstr "我可以在这里睡上一觉吗?我现在好累。"
#: conversationlist_feygard_1.json:village_godwin_lost_ring_1
msgid "Have you by any chance seen my wedding ring? Oh my, Godelieve is going to kill me when she sees it's missing."
msgstr "你有没有看到我的结婚戒指?哦,天哪,当甘德利乌看到它不见了,她会杀了我的。"
msgstr "话说你有没有看到我的结婚戒指?哦,天哪,如果戈德莉乌看到它不见了的话,她会"
"了我的。"
#: conversationlist_feygard_1.json:village_godwin_lost_ring_1:0
msgid "What does it look like?"
msgstr "它看起来像什么"
msgstr "它是啥样子的啊"
#: conversationlist_feygard_1.json:village_godwin_lost_ring_2
msgid "Um, let me think. Oh, yeah, I remember. It's black, gold and covered in emeralds."
msgstr ",让我想想。哦,是的,我记得。它是黑色的,金色的,上面覆盖着绿宝石。"
msgstr ",让我想想。哦,没错,我想起来了。那是枚黑色样式的金戒指,上面镶着不少绿宝"
"石。"
#: conversationlist_feygard_1.json:village_godwin_lost_ring_2:0
msgid "\"Oh, yeah, I remember\"? What? Don't you know what it looks like?"
msgstr "“哦,是的,我记得”?什么?你不知道它是什么样子的"
msgstr "“哦,没错,我想起来了”?你在说啥?它是什么样子的你都记不得了"
#: conversationlist_feygard_1.json:village_godwin_lost_ring_2:1
msgid "Actually, this is your lucky day. I have it here."
msgstr "事实上,今天是你的幸运日。我在这里。"
msgstr "要我说,今天是你的幸运日:它就在我这里。"
#: conversationlist_feygard_1.json:village_godwin_lost_ring_3
msgid "Leave me alone. I don't need you questioning me under this stressful situation."
msgstr "别管我。我不需要你在这种紧张的情况下质疑我。"
msgstr "让我一个人静静吧,我想在紧张得要命,不需要你在一旁讲风凉话。"
#: conversationlist_feygard_1.json:village_godwin_lost_ring_4
msgid "Your messing with me, right? Give it to me, please."
msgstr "你在耍我,对吧?请把它给我。"
msgstr "你是在逗我玩吧,是吗?快把它给我吧,求你了。"
#: conversationlist_feygard_1.json:village_godwin_lost_ring_4:0
msgid "Sure. Here, it's yours."
msgstr "当然。在这里,这是你的。"
msgstr "当然没问题,拿好,交给你了。"
#: conversationlist_feygard_1.json:village_godwin_lost_ring_4:1
msgid "What do you want to give me in exchange for your wife not \"killing you\"?"
@@ -65711,7 +65717,7 @@ msgstr "维克斯罗村?那在哪里?"
#: conversationlist_feygard_1.json:wulfric_wexlow:0
msgid "Oh, nevermind."
msgstr "哦,没关系。"
msgstr "哦,请别介意。"
#: conversationlist_feygard_1.json:wulfric_wonder_answer
msgid "Because all the ladies say that I am."
@@ -71253,11 +71259,11 @@ msgstr "椰子"
#: itemlist_feygard_1.json:clear_egg
msgid "Sparkling egg"
msgstr "闪闪发光的鸡蛋"
msgstr "闪亮的蛋"
#: itemlist_feygard_1.json:clear_egg:description
msgid "Now, this is strange."
msgstr "现在,这很奇怪。"
msgstr "奇怪的东西。"
#: itemlist_feygard_1.json:honey
msgid "Honey"
@@ -71265,7 +71271,7 @@ msgstr "蜂蜜"
#: itemlist_feygard_1.json:honey:description
msgid "A nice sweetener. Sticky but delicious."
msgstr "一种很的甜味剂。粘稠但美味。"
msgstr "一种很的甜口佐料,粘稠但美味。"
#: itemlist_feygard_1.json:butter
msgid "Butter"
@@ -71273,19 +71279,19 @@ msgstr "黄油"
#: itemlist_feygard_1.json:gamjee_rope
msgid "Gamjee's rope"
msgstr "甘吉绳索"
msgstr "甘吉绳索"
#: itemlist_feygard_1.json:gamjee_rope:description
msgid "Long, yet sturdy. It looks almost brand new."
msgstr "长而结实。它看起来几乎是全新的。"
msgstr "长而结实看起来应该还没有用过。"
#: itemlist_feygard_1.json:cragbreaker
msgid "Cragbreaker"
msgstr "破冰船"
msgstr "碎岩棒"
#: itemlist_feygard_1.json:cragbreaker:description
msgid "A massive, rugged club, capable of shattering stone and crushing enemies with ease."
msgstr "一种巨大而坚固的棍棒,能够轻松粉碎石头和粉碎敌人。"
msgstr "一根沉重而又坚实的棍棒,能够轻松粉碎岩石,敌人也是如此。"
#: itemlist_feygard_1.json:godwin_ring
msgid "Godwin's ring"
@@ -71293,11 +71299,12 @@ msgstr "戈德温戒指"
#: itemlist_feygard_1.json:godwin_ring:description
msgid "Godwin's ring. An heirloom rich with family history and the storied legacy of the glorious city of Feygard."
msgstr "戈德温的戒指。一件有着丰富家族历史和辉煌城市费加德传奇遗产的传家宝。"
msgstr "戈德温的戒指,一枚附带着绵长家族史的传承之物,印刻着费加德这座荣耀之城的传奇"
"遗光。"
#: itemlist_feygard_1.json:stormcloak_armor
msgid "Stormcloak armor"
msgstr "暴风衣甲"
msgstr "风暴斗篷袍甲"
#: itemlist_feygard_1.json:stormcloak_armor:description
msgid "A masterfully crafted heavy armor from the glorious city of Feygard, adorned with a regal blue cape and designed to protect its wearer from the fiercest of battles."
@@ -76053,7 +76060,7 @@ msgstr "好斗射毒猛蛇"
#: monsterlist_laeroth.json:island_lizard
msgid "Island lizard"
msgstr "岛蜥蜴"
msgstr "岛蜥蜴"
#: monsterlist_laeroth.json:poison_vine_top
#: monsterlist_laeroth.json:poison_vine_bottom
@@ -76335,7 +76342,7 @@ msgstr "戈德温"
#: monsterlist_feygard_1.json:village_godelieve
#: monsterlist_feygard_1.json:village_godelieve_hidden
msgid "Godelieve"
msgstr "哥德利乌"
msgstr "戈德莉乌"
#: monsterlist_feygard_1.json:troll_hollow_osric
#: monsterlist_feygard_1.json:wexlow_osric
@@ -76414,7 +76421,7 @@ msgstr "路·旋"
#: monsterlist_feygard_1.json:village_ant
msgid "Village ant"
msgstr "乡村蚂蚁"
msgstr "蚁"
#: monsterlist_feygard_1.json:wulfric
msgid "Wulfric"
@@ -82201,39 +82208,39 @@ msgstr "我在那个树林中的小村庄里又碰见了托比,索比现在就
#: questlist_feygard_1.json:echoes_of_enchantment
msgid "Echoes of enchantment"
msgstr "迷人的回声"
msgstr "魔音荡井"
#: questlist_feygard_1.json:echoes_of_enchantment:1
msgid "At the Wexlow well, I angered something evil and powerful (named Gamjee, I think) to the point that it pulled me down into the well. I've landed at the well's bottom severly injured, but alive."
msgstr "在维克斯罗,我怒了个邪恶而强大的东西(我想它叫甘吉),以至于把我拉进了"
"井里。我摔在井底,虽然受了重伤,但还活着。"
msgstr "在维克斯罗村的井边,我怒了个邪恶而强大的家伙(我想它叫甘吉),于是乎它把"
"我拽了进去,然后我就狠狠地砸在了井底,虽然没死但伤得不轻。"
#: questlist_feygard_1.json:echoes_of_enchantment:2
msgid "After I landed with a thud at the bottom of the well and being concussed, I began to hear sounds off in the distance. Were they voices? Were they even real? Maybe a symptom of the concussion perhaps?"
msgstr "当我砰地一声落井底并受到震荡后,我开始听到远处传来的声音。他们是声音吗?它"
"们是真的吗?也许是脑震荡的症状"
msgstr "砰地一声落井底后,我感觉我的脑袋就一直在嗡嗡作响,不绝听到远处有什么动静。"
"那声音是说话声吗?它们真实存在吗?难不成我是摔出脑震荡了"
#: questlist_feygard_1.json:echoes_of_enchantment:3
msgid "After I landed with a thud at the bottom of the well and being concussed, I began to hear sounds off in the distance. Were they voices? Were they even real? Are they the voices of something more sinister?"
msgstr "当我砰地一声落井底并受到震荡后,我开始听到远处传来的声音。他们是声音吗?它"
"们是真的吗?他们是更险恶的声音吗"
msgstr "砰地一声落井底后,我感觉我的脑袋就一直在嗡嗡作响,不绝听到远处有什么动静。"
"那声音是说话声吗?它们真实存在吗?也许那是某种脏东西所发出来的"
#: questlist_feygard_1.json:echoes_of_enchantment:4
msgid "The voices I thought I heard earlier seem to be persistent and seemed to be getting louder. It was hard to tell if they're real or just a figment of my imagination."
msgstr "我之前听到的声音似乎很持久,而且似乎越来越。很难说它们是真的还是我想象中的"
"虚构。"
msgstr "先前那声音窸窸窣窣地没完,而且似乎越来越响了。很难确定这声音到底是真实存在"
"的,还是仅仅为一阵幻听。"
#: questlist_feygard_1.json:echoes_of_enchantment:5
msgid "Deep inside the well's tunnels, I found eight people being held captive inside a very deep pit."
msgstr "在井的隧深处,我发现有八个被囚禁在一个非常深的坑里。"
msgstr "在井的隧深处,我找到了一群人,他们八个被囚禁在一个非常深的坑里。"
#: questlist_feygard_1.json:echoes_of_enchantment:6
msgid "I learned that these people are held captive by a troll and they need me to find a way to free them."
msgstr "我了解到这些人被一个巨魔俘虏了,他们需要找到种方法来释放他们。"
msgstr "我了解到这些人被一个巨魔给抓走的,我需要找到种方法来把他们救出来。"
#: questlist_feygard_1.json:echoes_of_enchantment:7
msgid "I met the troll named Gamjee and listened to what he had to say."
msgstr "我遇到了个叫甘吉的巨魔,听了说的话。"
msgstr "我遇到了个叫甘吉的巨魔,并倾听了说的话。"
#: questlist_feygard_1.json:echoes_of_enchantment:8
msgid "In an attempt to help Gamjee and the villagers, I have facilitated a conversation between Gamjee and one of the villagers."
@@ -82241,30 +82248,31 @@ msgstr "为了帮助甘吉和村民,我促成了甘吉与一名村民之间的
#: questlist_feygard_1.json:echoes_of_enchantment:9
msgid "I killed Gamjee and in doing so, I found a rope that I think might be helpful in freeing those people in that pit."
msgstr "我了甘吉,在这样做的过程中,我找到了一根绳子,我认为这可能有助于释放那个坑"
"里的人。"
msgstr "我解决掉了甘吉,之后我在它身上找到了一根绳子,用其应该就能救出那些困在坑里的"
"人。"
#: questlist_feygard_1.json:echoes_of_enchantment:11
msgid "I killed Gamjee and in doing so, I realized that I really should go investigate the voices I heard earlier."
msgstr "我了甘吉,在这样做的时候,我意识到我真的应该去调查我早些时候听到的声音。"
msgstr "我解决掉了甘吉,之后我意识到我确实得去探寻先前听到的那些声音。"
#: questlist_feygard_1.json:echoes_of_enchantment:10
msgid "The villagers have been freed. I should visit them back in their village of Wexlow."
msgstr "村民们被释放了。我应该回到他们的维克斯罗村去拜访他们。"
msgstr "村民们自由了,我可以在回到他们的维克斯罗村去拜访一下他们。"
#: questlist_feygard_1.json:echoes_of_enchantment:12
msgid "The villagers and Gamjee agreed to a schedule for using the well, ensuring everyone has access to water without conflict. But the villagers are still in the pit."
msgstr "村民和甘吉同意使用这口井的时间表,确保每个人都能在没有冲突的情况下获得水。但"
"村民们还在坑里。"
msgstr "村民和甘吉两边都同意了轮流使用这口井,如此双方都能和平地取着水了。不过那些村"
"民现在还困在坑里。"
#: questlist_feygard_1.json:echoes_of_enchantment:13
msgid "After the villagers and Gamjee agreed to a compromise, Gamjee gave me a rope and instructed me to use it to free the remaining villagers in the pit."
msgstr "在村民甘吉达成妥协后,甘吉给了我一根绳子,并指示我用它来放坑里剩下的村民"
"。"
msgstr "在村民甘吉各退一步后,甘吉给了我一根绳子,并告诉我可以用它来放坑里剩下的"
"村民。"
#: questlist_feygard_1.json:echoes_of_enchantment:14
msgid "I've visited the people of Wexlow Village after they made it home. They are happy to sleep in their own beds now."
msgstr "维克斯罗村的人回家后,我拜访了他们。他们现在很高兴睡在自己的床上。"
msgstr "维克斯罗村的众人现在重返了家园,我拜访了他们。他们很欣慰现在能睡回自家的床"
"上了。"
#: questlist_feygard_1.json:feygard_delicacy
msgid "A Feygard delicacy"