mirror of
https://github.com/OMGeeky/andors-trail.git
synced 2026-02-23 15:38:29 +01:00
Translated using Weblate (Spanish)
Currently translated at 42.8% (3861 of 9023 strings)
This commit is contained in:
committed by
Hosted Weblate
parent
1abf98eb1f
commit
237728027c
@@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: andors-trail\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2013-11-10 11:48+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2019-02-18 16:18+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2019-02-20 07:17+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Evaristo Sintetas <evaristosintetas@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish <https://hosted.weblate.org/projects/andors-trail/"
|
||||
"game-content/es/>\n"
|
||||
@@ -6372,43 +6372,53 @@ msgstr "Gracias. La sombra me vigila."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_wrye.json:wrye_story_1
|
||||
msgid "It all started with those Feygard royal guards coming here."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Todo comenzó con la llegada de los guardias reales de Feygard."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_wrye.json:wrye_story_2
|
||||
msgid "They tried to pressure everyone in Vilegard into recruiting more soldiers."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Trataron de presionar a todos en Vilegard para que reclutar más soldados."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_wrye.json:wrye_story_3
|
||||
msgid "The guards would say they needed more support to help squelch the supposed uprising and sabotage."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Los guardias dirían que necesitaban más apoyo para ayudar a aplastar el "
|
||||
"supuesto levantamiento y sabotaje."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_wrye.json:wrye_story_3:0
|
||||
msgid "How did this relate to your son?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "¿Cómo se relaciona esto con su hijo?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_wrye.json:wrye_story_3:1
|
||||
msgid "Are you going to get to the point soon?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "¿Vas a ir al grano pronto?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_wrye.json:wrye_story_4
|
||||
msgid "My son, Rincel, did not seem to care much for the stories they told."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A mi hijo, Rincel, no parecía importarle mucho las historias que contaban."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_wrye.json:wrye_story_5
|
||||
msgid "I also told Rincel of how bad an idea I thought it was to recruit more people to the Royal Guard."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"También le dije a Rincel lo mala que me pareció la idea de reclutar más "
|
||||
"gente para la Guardia Real."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_wrye.json:wrye_story_6
|
||||
msgid "The guards stayed a couple of days to talk to everyone here in Vilegard. Then they left. They went to the next town I guess."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Los guardias se quedaron un par de días para hablar con todos aquí en "
|
||||
"Vilegard. Luego se fueron. Fueron al pueblo de al lado, supongo."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_wrye.json:wrye_story_7
|
||||
msgid "A few days passed, and then suddenly my boy Rincel was gone one day. I am sure those guards managed to somehow persuade him to join them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pasaron unos días, y de repente mi hijo Rincel se fue un día. Estoy seguro "
|
||||
"de que esos guardias lograron persuadirlo para que se uniera a ellos."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_wrye.json:wrye_story_8
|
||||
msgid "Oh how I despise those evil and snobby Feygard bastards."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Oh, cómo desprecio a esos malvados y snob bastardos Feygard."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_wrye.json:wrye_story_8:0
|
||||
#: conversationlist_algangror.json:algangror_story19:0
|
||||
@@ -6422,65 +6432,71 @@ msgstr "¿Y ahora, qué?"
|
||||
#: conversationlist_wrye.json:wrye_story_9
|
||||
msgid "This was several weeks ago. Now I feel an emptiness inside. I know in me that something has happened to my son Rincel."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Esto fue hace varias semanas. Ahora siento un vacío en mi interior. Sé en mí "
|
||||
"que algo le ha pasado a mi hijo Rincel."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_wrye.json:wrye_story_10
|
||||
msgid "I fear he has died or got hurt somehow. Those bastards probably drove him into his own death."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Me temo que ha muerto o se ha hecho daño de alguna manera. Esos bastardos "
|
||||
"probablemente lo llevaron a su propia muerte."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_wrye.json:wrye_story_11
|
||||
msgid "*sob* Shadow help me."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "*sollozo* Sombra, ayúdame."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_wrye.json:wrye_story_11:0
|
||||
#: conversationlist_tiqui.json:tiqui11:1
|
||||
msgid "What can I do to help?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "¿Qué puedo hacer para ayudar?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_wrye.json:wrye_story_11:1
|
||||
msgid "That sounds awful. I am sure you are just imagining things."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Eso suena horrible. Estoy seguro de que sólo estás imaginando cosas."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_wrye.json:wrye_story_11:2
|
||||
msgid "Do you have proof that the people from Feygard are involved?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "¿Tienes pruebas de que la gente de Feygard está involucrada?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_wrye.json:wrye_story_12
|
||||
msgid "No, but I know it in me that they are. The Shadow speaks to me."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "No, pero sé que en mí sí lo son. La Sombra me habla."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_wrye.json:wrye_story_12:0
|
||||
msgid "OK. Is there anything I can do to help?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "De acuerdo. ¿Hay algo que pueda hacer para ayudar?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_wrye.json:wrye_story_12:1
|
||||
msgid "You sound a bit too occupied with the Shadow. I want no part of this."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Suenas demasiado ocupado con la Sombra. No quiero ser parte de esto."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_wrye.json:wrye_story_12:2
|
||||
msgid "I probably shouldn't get involved in this if it means that I could upset the royal guard."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Probablemente no debería involucrarme en esto si eso significa que podría "
|
||||
"molestar a la guardia real."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_wrye.json:wrye_story_13
|
||||
msgid "If you want to help me, please find out what happened to my son, Rincel."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Si quieres ayudarme, por favor, averigua qué le pasó a mi hijo, Rincel."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_wrye.json:wrye_story_13:0
|
||||
msgid "Any idea where I should look?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "¿Alguna idea de dónde debo buscar?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_wrye.json:wrye_story_13:1
|
||||
#: conversationlist_wrye.json:wrye_story_16:1
|
||||
msgid "OK. I will go look for your son. I sure hope there will be some reward for this."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "OK. Iré a buscar a su hijo. Espero que haya alguna recompensa por esto."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_wrye.json:wrye_story_13:2
|
||||
#: conversationlist_wrye.json:wrye_story_16:0
|
||||
msgid "By the Shadow, your son will be avenged."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Por la Sombra, tu hijo será vengado."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_wrye.json:wrye_story_14
|
||||
msgid "Please return here as soon as you have found out anything."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Por favor, vuelva aquí en cuanto sepa algo."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_wrye.json:wrye_story_16
|
||||
msgid "I guess you could ask in the tavern here in Vilegard, or the Foaming Flask tavern just north of here."
|
||||
@@ -6490,34 +6506,37 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: conversationlist_wrye.json:wrye_story_16:2
|
||||
msgid "OK. I will go look for your son so that you may know what happened to him."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "OK. Iré a buscar a tu hijo para que sepas lo que le pasó."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_wrye.json:wrye_resolved_1
|
||||
msgid "Please tell me what happened to him!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "¡Por favor, dime qué le pasó!"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_wrye.json:wrye_resolved_1:0
|
||||
msgid "He left Vilegard by his own will because he wanted to see the great city of Feygard."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dejó Vilegard por su propia voluntad porque quería ver la gran ciudad de "
|
||||
"Feygard."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_wrye.json:wrye_resolved_2
|
||||
msgid "I don't believe it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "No puedo creerlo."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_wrye.json:wrye_resolved_2:0
|
||||
msgid "He had secretly longed to go to Feygard, but didn't dare tell you."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Había anhelado secretamente ir a Feygard, pero no se atrevió a decírtelo."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_wrye.json:wrye_resolved_3
|
||||
#: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_crossglen_11
|
||||
#: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_bwmine_14
|
||||
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_wizard_50:0
|
||||
msgid "Really?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "¿De veras?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_wrye.json:wrye_resolved_3:0
|
||||
msgid "But he never got far. He was attacked while camping one night."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Pero nunca llegó lejos. Fue atacado mientras acampaba una noche."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_wrye.json:wrye_resolved_4
|
||||
msgid "Attacked?"
|
||||
@@ -6525,7 +6544,7 @@ msgstr "¿Atacado?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_wrye.json:wrye_resolved_4:0
|
||||
msgid "Yes, he could not stand up to the monsters, and was critically wounded."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Sí, no podía enfrentarse a los monstruos, y estaba gravemente herido."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_wrye.json:wrye_resolved_5
|
||||
msgid "My dear boy."
|
||||
@@ -6533,23 +6552,26 @@ msgstr "Mi querido niño."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_wrye.json:wrye_resolved_5:0
|
||||
msgid "I talked to a man that found him bleeding to death."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Hablé con un hombre que lo encontró desangrándose."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_wrye.json:wrye_resolved_6
|
||||
msgid "He was still alive?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "¿Todavía estaba vivo?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_wrye.json:wrye_resolved_6:0
|
||||
msgid "Yes, but not for long. He did not survive the wounds. He is now buried to the northwest of Vilegard."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sí, pero no por mucho tiempo. No sobrevivió a las heridas. Ahora está "
|
||||
"enterrado al noroeste de Vilegard."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_wrye.json:wrye_resolved_7
|
||||
msgid "Oh my poor boy. What have I done?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Oh, mi pobre chico. ¿Qué es lo que he hecho?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_wrye.json:wrye_resolved_8
|
||||
msgid "I always thought he shared my view of those Feygard snobs."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Siempre he pensado que compartió mi punto de vista de los snobs de Feygard."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_wrye.json:wrye_resolved_9
|
||||
msgid "And now he is not with us anymore."
|
||||
@@ -6557,7 +6579,7 @@ msgstr "Y ahora ya no está con nosotros."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_wrye.json:wrye_resolved_10
|
||||
msgid "Thank you, friend, for finding out what happened to him and telling me the truth."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Muchas gracias, amigo, para saber qué pasó con él y decirme la verdad."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_wrye.json:wrye_resolved_11
|
||||
msgid "Oh my poor boy."
|
||||
@@ -6565,153 +6587,172 @@ msgstr "Oh mi pobre niño."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_oluag.json:oluag_1_1
|
||||
msgid "Hello. I am Oluag."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Hola. Soy Oluag."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_oluag.json:oluag_1_1:0
|
||||
msgid "What are you doing here around these crates?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "¿Qué haces aquí cerca de estas cajas?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_oluag.json:oluag_2
|
||||
msgid "Oh these. They are nothing. Never mind them. That grave over there is nothing to worry about either."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Oh esas. No son nada. No te preocupes por ellas. Esa tumba de allí tampoco "
|
||||
"tiene nada de qué preocuparse."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_oluag.json:oluag_2:0
|
||||
msgid "What grave?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "¿Qué tumba?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_oluag.json:oluag_2:1
|
||||
msgid "Nothing, really? This sounds suspicious."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nada, ¿en serio? Esto suena sospechoso."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_oluag.json:oluag_boxes_1
|
||||
msgid "No no, nothing suspicious at all. It's not like they contain any contraband or anything like that, hah!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No, no, nada sospechoso. No es que contengan contrabando ni nada de eso, ¡ja!"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_oluag.json:oluag_boxes_1:0
|
||||
msgid "What was that about a grave?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "¿Qué era eso de una tumba?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_oluag.json:oluag_boxes_1:1
|
||||
msgid "OK then. I guess I didn't see anything."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Está bien, entonces. Supongo que no vi nada."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_oluag.json:oluag_goodbye
|
||||
msgid "Right. Goodbye."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Correcto. Adiós."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_oluag.json:oluag_grave_return
|
||||
msgid "Look, I already told you the story."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Mira, ya te conté la historia."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_oluag.json:oluag_grave_1
|
||||
msgid "Yeah, OK. So there is a grave right over there. I promise I had nothing to do with it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sí, está bien. Así que hay una tumba justo ahí. Te prometo que no tuve nada "
|
||||
"que ver con eso."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_oluag.json:oluag_grave_1:0
|
||||
msgid "Nothing? Really?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "¿Nada? ¿En serio?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_oluag.json:oluag_grave_1:1
|
||||
msgid "OK then. I guess you didn't have anything to do with it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Está bien, entonces. Supongo que no tuviste nada que ver con eso."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_oluag.json:oluag_grave_2
|
||||
msgid "Well, when I say 'nothing', I really mean nothing. Or maybe just a little bit."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bueno, cuando digo \"nada\", realmente no quiero decir nada. O tal vez un "
|
||||
"poquito."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_oluag.json:oluag_grave_2:0
|
||||
msgid "A little bit?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "¿Un poquito?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_oluag.json:oluag_grave_3
|
||||
msgid "OK, so maybe I just had a little bit to do with it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "De acuerdo, tal vez sólo tuve un poco que ver con eso."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_oluag.json:oluag_grave_3:0
|
||||
msgid "You better start talking."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Será mejor que empieces a hablar."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_oluag.json:oluag_grave_3:1
|
||||
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_alg_11:0
|
||||
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia6:0
|
||||
msgid "What did you do?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "¿Qué es lo que hiciste?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_oluag.json:oluag_grave_3:2
|
||||
msgid "Do I have to beat it out of you?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "¿Tengo que sacártelo a golpes?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_oluag.json:oluag_grave_4
|
||||
msgid "Relax, relax. I don't want any more fights."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Relájate, relájate. No quiero más peleas."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_oluag.json:oluag_grave_5
|
||||
msgid "There was this kid I found. He had almost bled to death."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Había un chico que encontré. Casi se había desangrado hasta morir."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_oluag.json:oluag_grave_6
|
||||
msgid "I managed to get a few sentences out of him before he died."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Me las arreglé para sacarle unas cuantas frases antes de que muriera."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_oluag.json:oluag_grave_7
|
||||
msgid "So I buried him over there by that grave."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Así que lo enterré junto a esa tumba."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_oluag.json:oluag_grave_7:0
|
||||
msgid "What were the last sentences you heard him say?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "¿Cuáles fueron las últimas frases que le oíste decir?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_oluag.json:oluag_grave_8
|
||||
msgid "Something about Vilegard and Ryndel maybe? I didn't really pay attention, I was more interested in what loot he had on him."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"¿Algo sobre Vilegard y Ryndel quizás? No le presté atención, me interesaba "
|
||||
"más el botín que llevaba encima."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_oluag.json:oluag_grave_8:0
|
||||
msgid "I should go check that grave. Goodbye."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Debería ir a revisar esa tumba. Adiós."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_oluag.json:oluag_grave_8:1
|
||||
msgid "Rincel, was that it? From Vilegard? Wrye's missing son."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Rincel, ¿era eso? ¿De Vilegard? El hijo desaparecido de Wrye."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_oluag.json:oluag_grave_9
|
||||
msgid "Yeah, that might be it. Anyway, so he said something about fulfilling a dream to see the great city of Feygard."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sí, podría ser eso. De todos modos, así que dijo algo sobre cumplir un sueño "
|
||||
"de ver la gran ciudad de Feygard."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_oluag.json:oluag_grave_10
|
||||
msgid "And he told me something about that he didn't dare tell anyone."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Y me dijo algo sobre lo que no se atrevió a decirle a nadie."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_oluag.json:oluag_grave_10:0
|
||||
msgid "Maybe he didn't dare tell Wrye?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "¿Quizás no se atrevió a decírselo a Wrye?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_oluag.json:oluag_grave_11
|
||||
msgid "Yeah sure, probably. He had set down here to camp, but got attacked by some monsters."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sí, claro, probablemente. Se había establecido aquí para acampar, pero fue "
|
||||
"atacado por unos monstruos."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_oluag.json:oluag_grave_12
|
||||
msgid "Apparently he was not as strong a fighter as, for example, someone like me. So the monsters wounded him too much for him to last the night."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aparentemente no era tan buen luchador como, por ejemplo, alguien como yo. "
|
||||
"Así que los monstruos lo hirieron demasiado para que durara toda la noche."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_oluag.json:oluag_grave_13
|
||||
msgid "Sadly, they also must have taken any loot with them, since I could not find any on him."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tristemente, ellos también deben haberse llevado cualquier botín con ellos, "
|
||||
"ya que no pude encontrar ninguno en él."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_oluag.json:oluag_grave_14
|
||||
msgid "I heard the fighting and only managed to get to him after the monsters had fled."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Escuché los combates y sólo pude llegar a él después de que los monstruos "
|
||||
"huyeron."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_oluag.json:oluag_grave_15
|
||||
msgid "So, anyway. Now he is buried over there. Rest in peace."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Así que, de todos modos. Ahora está enterrado allí. Descansa en paz."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_oluag.json:oluag_grave_16
|
||||
msgid "Lousy kid. He could at least have had a few coins on him."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Maldito chico. Al menos podría haber llevado algunas monedas encima."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_oluag.json:oluag_grave_16:1
|
||||
msgid "Thank you for the story. Shadow be with you."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Gracias por la historia. Que la sombra esté contigo."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_signs_v068.json:foaming_flask_tavern_room
|
||||
msgid "You must rent the room before you may enter it."
|
||||
@@ -6751,7 +6792,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: conversationlist_signs_v068.json:sign_oluag
|
||||
msgid "You see a recently dug grave."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ves una tumba recientemente cavada."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_signs_v068.json:sign_road2
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -6764,43 +6805,45 @@ msgstr ""
|
||||
#: conversationlist_maelveon.json:maelveon
|
||||
msgid "[You feel a tingling sensation in your body as the frightening figure begins to speak]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"[Sientes una sensación de hormigueo en tu cuerpo cuando la aterradora figura "
|
||||
"comienza a hablar]"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_maelveon.json:maelveon_1
|
||||
msgid "Sssshadow take you."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "La sssombra te llevará."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_maelveon.json:maelveon_2
|
||||
msgid "G ... argoyle Shadow."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "S...ombra de gargola."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_maelveon.json:maelveon_3
|
||||
msgid "A ... llow the Sssshadow in you."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "D...eja que la Sombra se apodere de ti."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_maelveon.json:maelveon_3:0
|
||||
msgid "The Shadow, what do you mean?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "La Sombra, ¿qué quieres decir?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_maelveon.json:maelveon_3:1
|
||||
#: conversationlist_maelveon.json:maelveon_5:1
|
||||
msgid "Die, evil creature!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "¡Muere, criatura malvada!"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_maelveon.json:maelveon_3:2
|
||||
msgid "I will not be affected by your nonsense!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "¡No me veré afectado por tus tonterías!"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_maelveon.json:maelveon_4
|
||||
msgid "[The figure lifts his hand and points at you]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "[La figura levanta su mano y te señala]"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_maelveon.json:maelveon_5
|
||||
msgid "Sssshadow be with you."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "La Sssombra esté contigo."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_maelveon.json:maelveon_5:0
|
||||
msgid "Shadow, what?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "La Sombra, ¿qué?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_bwm_agent_1.json:bwm_agent_1_start
|
||||
msgid "Oh, someone from the outside! Please, sir! You have to help us!"
|
||||
@@ -7212,149 +7255,169 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_1:2
|
||||
msgid "Did you rent the back room at the inn in Prim?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "¿Alquilaste la habitación trasera de la posada en Prim?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_2
|
||||
msgid "This is the old Elm mine of Prim."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Esta es la antigua mina Elm de Prim."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_3
|
||||
msgid "We used to mine a lot here. But that was before the attacks started."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Solíamos minar mucho aquí. Pero eso fue antes de que comenzaran los ataques."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_4
|
||||
msgid "The attacks on Prim by the beasts and the bandits really reduced our numbers. Now we cannot keep up the mining activity any longer."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Los ataques a Prim por parte de las bestias y los bandidos realmente "
|
||||
"redujeron nuestro número. Ahora ya no podemos mantener la actividad minera."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_5
|
||||
msgid "I am Arghest. I guard the entrance here to make sure no one enters the old mine."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Yo soy Arghest. Vigilo la entrada para asegurarme de que nadie entre en la "
|
||||
"vieja mina."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_5:1
|
||||
#: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_return_1:1
|
||||
msgid "Can I enter the mine?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "¿Puedo entrar en la mina?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_6
|
||||
msgid "No. The mine is closed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "No. La mina está cerrada."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_7
|
||||
msgid "I said no. Visitors are not allowed in there."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Dije que no. No se permiten visitas."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_7:1
|
||||
msgid "Just a quick peek?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "¿Sólo un vistazo rápido?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_return_1
|
||||
msgid "Welcome back. Thanks for your help earlier. I hope the room at the inn can be of use to you."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bienvenido de nuevo. Gracias por tu ayuda antes. Espero que la habitación de "
|
||||
"la posada te sea útil."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_return_2
|
||||
msgid "Welcome back. Did you bring me the 5 bottles of milk that I requested?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Bienvenido de nuevo. ¿Me trajiste las 5 botellas de leche que te pedí?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_return_2:1
|
||||
msgid "Yes, here you go, enjoy!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Sí, aquí tienes, ¡disfrútalo!"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_return_2:2
|
||||
msgid "Yes, but this nearly cost me a fortune!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Sí, ¡pero esto casi me cuesta una fortuna!"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_return_3
|
||||
msgid "OK then. Return to me once you have them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Está bien, entonces. Vuelve a mí cuando los tengas."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_return_3:0
|
||||
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_r_10:0
|
||||
msgid "Will do. Goodbye."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Lo haré. Adiós."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_return_4
|
||||
msgid "Thank you my friend! Now I can restock my supply."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Gracias amigo mío! Ahora puedo reponer mi suministro."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_return_5
|
||||
msgid "These bottles look excellent. Now I can last a while longer in here."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Estas botellas se ven excelentes. Ahora puedo durar un poco más aquí."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_return_6
|
||||
msgid "Oh, and about the room in the inn - you are welcome to use it in any way you see fit. Quite a cozy place to rest if you ask me."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Oh, y sobre la habitación de la posada - usted es bienvenido a usarla de la "
|
||||
"manera que crea conveniente. Un lugar muy acogedor para descansar, si me "
|
||||
"preguntas."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_return_6:0
|
||||
msgid "Thanks Arghest. Goodbye."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Gracias Arghest. Adiós."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_return_6:1
|
||||
msgid "Finally, I thought I would never be able to rest here!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Finalmente, pensé que nunca podría descansar aquí!"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_8
|
||||
msgid "'Inn in Prim' - you sound funny."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "\"Posada en Prim\" - suena diferente."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_9
|
||||
msgid "Yes, I rent it. I stay there to rest when my shift ends."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Sí, lo alquilo. Me quedo allí para descansar cuando termina mi turno."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_10
|
||||
msgid "However, now that we guards aren't as plentiful as we used to be, it has been a while since I could rest in there."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sin embargo, ahora que los guardias ya no somos tan abundantes como antes, "
|
||||
"ha pasado un tiempo desde que pude descansar allí."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_10:0
|
||||
msgid "Mind if I use the room at the inn to rest in?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "¿Te importa si uso la habitación de la posada para descansar?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_10:1
|
||||
msgid "Are you still going to use it?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "¿Todavía lo vas a usar?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_11
|
||||
msgid "Well, I would like to still keep the option of using it. But I guess someone else could rest there now that I'm not actively using it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bueno, me gustaría mantener la opción de usarla. Pero supongo que alguien "
|
||||
"más podría descansar allí ahora que no lo estoy usando activamente."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_12
|
||||
msgid "Tell you what, if you bring me some more supplies to keep me occupied here, I guess you could have my permission to use it even though I have rented it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Te diré algo, si me traes más suministros para mantenerme ocupado aquí, "
|
||||
"supongo que podrías tener mi permiso para usarlo aunque lo haya alquilado."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_13
|
||||
msgid "I have plenty of meat here, but I ran out of milk some weeks ago. Do you think you could help me restock my milk supply?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tengo mucha carne aquí, pero me quedé sin leche hace unas semanas. ¿Crees "
|
||||
"que podrías ayudarme a reponer mi suministro de leche?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_13:0
|
||||
msgid "Sure, no problem. I'll get you your bottles of milk. How much do you need?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Claro, no hay problema. Te traeré tus botellas de leche. ¿Cuántas necesitas?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_13:1
|
||||
msgid "Sure, if it leads to me being able to rest here. I'm in."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Claro, si eso me lleva a poder descansar aquí. Estoy dentro."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_14
|
||||
msgid "Bring me 5 bottles of milk. That should be enough."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Tráeme 5 botellas de leche. Eso debería ser suficiente."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_14:0
|
||||
msgid "I'll go buy some."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Iré a comprar un poco."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_14:1
|
||||
msgid "OK. I'll be right back."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "OK. Enseguida vuelvo."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_prim_outside.json:tonis_return_1
|
||||
msgid "Hello again. Have you spoken to Guthbered in the Prim main hall yet?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hola de nuevo. ¿Ya hablaste con Guthbered en el salón principal de Prim?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_prim_outside.json:tonis_return_1:0
|
||||
msgid "No, not yet. Where can I find him?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "No, todavía no. ¿Dónde puedo encontrarlo?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_prim_outside.json:tonis_return_1:1
|
||||
msgid "Yes, he told me the story about Prim."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Sí, me contó la historia de Prim."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_prim_outside.json:tonis_return_1:2
|
||||
msgid "No, and I do not intend to speak to him either. I am on an urgent mission to help the Blackwater mountain settlement."
|
||||
@@ -7364,7 +7427,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: conversationlist_prim_outside.json:tonis_1
|
||||
msgid "You there! Please you have to help us!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "¡Tú, el de ahí! Por favor, tienes que ayudarnos!"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_prim_outside.json:tonis_1:1
|
||||
msgid "Is this the Blackwater mountain settlement?"
|
||||
@@ -7373,6 +7436,8 @@ msgstr "¿Es este el asentamiento de la montaña de Blackwater?"
|
||||
#: conversationlist_prim_outside.json:tonis_1:2
|
||||
msgid "Sorry, I cannot be bothered right now. I was told to go east quickly."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Lo siento, no puedo ser molestado ahora mismo. Me dijeron que fuera al este "
|
||||
"rápidamente."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_prim_outside.json:tonis_2
|
||||
msgid "Blackwater? No no, certainly not. Just over there is the village of Prim."
|
||||
@@ -7389,87 +7454,93 @@ msgstr "Este? Pero eso lleva a la montaña de Blackwater."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_prim_outside.json:tonis_5
|
||||
msgid "You really do not want to go up there."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Realmente no quieres ir allí."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_prim_outside.json:tonis_6
|
||||
msgid "We desperately need help from someone from the outside in our village of Prim."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Necesitamos desesperadamente la ayuda de alguien de afuera en nuestra aldea "
|
||||
"de Prim."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_prim_outside.json:tonis_7
|
||||
msgid "You should speak to Guthbered, in the Prim main hall, just north of here."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Deberías hablar con Guthbered, en la sala principal de Prim, justo al norte "
|
||||
"de aquí."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_prim_outside.json:tonis_7:0
|
||||
msgid "OK, I will go see him."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Está bien, iré a verlo."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_prim_outside.json:tonis_7:1
|
||||
msgid "I was told to go directly east."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Me dijeron que fuera directamente al este."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_prim_outside.json:tonis_8
|
||||
msgid "Good, thanks. We really need your help!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Bien, gracias. Realmente necesitamos tu ayuda!"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_prim_outside.json:tonis_return_2
|
||||
msgid "The village of Prim is just north of here. You can probably see it through the trees over there."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El pueblo de Prim está justo al norte de aquí. Probablemente se puede ver a "
|
||||
"través de los árboles de allí."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_prim_outside.json:tonis_return_2:0
|
||||
msgid "OK, I will go there right away."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "De acuerdo, iré allí ahora mismo."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_prim_outside.json:tonis_return_3
|
||||
msgid "Do not listen to their lies!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "¡No escuches sus mentiras!"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_prim_outside.json:moyra_1
|
||||
msgid "Stay away. This is my hiding spot."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Manténgase alejado. Este es mi escondite."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_prim_outside.json:moyra_1:0
|
||||
msgid "What are you hiding from?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "¿De qué te escondes?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_prim_outside.json:moyra_2
|
||||
msgid "Claws, beasts, gornauds. They cannot reach me here."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Garras, bestias, gornauds. No pueden alcanzarme aquí."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_prim_outside.json:moyra_2:0
|
||||
msgid "'Gornauds', is that what those monsters outside the village are called?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Gornauds', ¿así es como se llaman esos monstruos fuera de la aldea?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_prim_outside.json:moyra_2:1
|
||||
msgid "Yeah sure. Stay here and hide you pathetic creature."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Sí, claro. Quédate aquí y esconde a tu patética criatura."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_prim_outside.json:moyra_3
|
||||
msgid "Me? I am Moyra."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "¿Yo? Soy Moyra."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_prim_outside.json:moyra_3:0
|
||||
msgid "Why are you hiding?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "¿Por qué te escondes?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_prim_outside.json:moyra_4
|
||||
msgid "You are mean! I don't want to talk to you any more."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "¡Eres malo! No quiero hablar más contigo."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_prim_outside.json:moyra_5
|
||||
msgid "Please, not so loud! They could hear you."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "¡Por favor, no tan alto! Pueden oírte."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_prim_outside.json:moyra_6
|
||||
msgid "I have seen them on the path up the mountain. Sharpening their claws."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Los he visto en el camino de la montaña. Afilando sus garras."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_prim_outside.json:moyra_7
|
||||
msgid "I hide here now, so they cannot get to me."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Me escondo aquí, así que no pueden llegar a mí."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_prim_outside.json:prim_commoner1
|
||||
msgid "Hello there. Welcome to Prim. Are you here to help us?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Hola. Bienvenido a Prim. ¿Estás aquí para ayudarnos?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_prim_outside.json:prim_commoner1:0
|
||||
msgid "Yes, I am here to help your village."
|
||||
@@ -7481,41 +7552,45 @@ msgstr "[REVIEW](Mentir) Si, estoy aquí para ayudar a tu pueblo."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_prim_outside.json:prim_commoner1_2
|
||||
msgid "Thank you. We really need your help."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Gracias. Realmente necesitamos tu ayuda."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_prim_outside.json:prim_commoner1_3
|
||||
msgid "You should speak to Guthbered if you haven't done so already."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Deberías hablar con Guthbered si no lo has hecho ya."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_prim_outside.json:prim_commoner1_3:0
|
||||
msgid "Will do, goodbye."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Lo haré, adiós."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_prim_outside.json:prim_commoner1_4
|
||||
msgid "He is in the main hall right over there. The large stone house."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Está en el vestíbulo principal, justo ahí. La gran casa de piedra."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_prim_outside.json:prim_commoner2
|
||||
msgid "Hi, you seem to be new around here. How can I help you?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Hola, parece que eres nuevo por aquí. ¿En qué puedo ayudarte?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_prim_outside.json:prim_commoner2:0
|
||||
#: conversationlist_prim_outside.json:prim_commoner2_trade1:1
|
||||
msgid "Is there some place I can rest around here?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "¿Hay algún lugar donde pueda descansar por aquí?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_prim_outside.json:prim_commoner2:1
|
||||
#: conversationlist_prim_outside.json:prim_commoner2_rest1:1
|
||||
msgid "Where can I find a trader around here?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "¿Dónde puedo encontrar un comerciante por aquí?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_prim_outside.json:prim_commoner2_rest1
|
||||
msgid "You should be able to find some place to rest in the inn right over there to the southeast."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Deberías poder encontrar un lugar para descansar en la posada, justo ahí, al "
|
||||
"sureste."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_prim_outside.json:prim_commoner2_trade1
|
||||
msgid "Our armorer is in the house in the southwest corner. I should warn you that the supply is not what it used to be though."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nuestro armero está en la casa de la esquina suroeste. Debo advertirle que "
|
||||
"el suministro no es lo que solía ser."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_prim_outside.json:prim_commoner3
|
||||
msgid "Hello. Welcome to Prim."
|
||||
@@ -7523,11 +7598,12 @@ msgstr "Hola. Bienvenido a Prim."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_prim_outside.json:prim_commoner4
|
||||
msgid "Hello. Who are you? Are you here to help us?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Hola. ¿Quién eres? ¿Estás aquí para ayudarnos?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_prim_outside.json:prim_commoner4:0
|
||||
msgid "I am looking for my brother. Would you by any chance have happened to see him around here?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Estoy buscando a mi hermano. ¿Por casualidad no lo habrás visto por aquí?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_prim_outside.json:prim_commoner4:1
|
||||
msgid "Yes, I have come to help your village."
|
||||
@@ -7540,14 +7616,15 @@ msgstr "[REVIEW](Mentir) Si, he venido para ayudar a tu pueblo."
|
||||
#: conversationlist_prim_outside.json:prim_commoner4_1
|
||||
msgid "Your brother? Son, you should know that we do not get many visitors around here."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"¿Tu hermano? Hijo, debes saber que no tenemos muchos visitantes por aquí."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_prim_outside.json:prim_commoner4_2
|
||||
msgid "So, no. I cannot help you."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Así que, no. No puedo ayudarte."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_prim_outside.json:prim_commoner4_3
|
||||
msgid "Oh thank you. We could really use some help around here."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Oh, gracias. Nos vendría bien algo de ayuda por aquí."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_prim_inn.json:bwm_primsleep
|
||||
msgid "You are not allowed to enter here."
|
||||
|
||||
Reference in New Issue
Block a user