mirror of
https://github.com/OMGeeky/andors-trail.git
synced 2026-01-23 20:05:29 +01:00
Translated using Weblate (Polish)
Currently translated at 93.6% (9399 of 10036 strings)
This commit is contained in:
committed by
Hosted Weblate
parent
f84d8dd0dd
commit
26b567bd31
@@ -3,8 +3,8 @@ msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Andors Trail\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2013-11-10 11:48+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-02-20 12:32+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Michal Biesiada <blade-14@o2.pl>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-02-21 11:10+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Daniel Stasiak <daniels.automatyk@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Polish <https://hosted.weblate.org/projects/andors-trail/"
|
||||
"game-content/pl/>\n"
|
||||
"Language: pl\n"
|
||||
@@ -2970,7 +2970,10 @@ msgstr "Czy możesz mi opowiedzieć, co wydarzyło się w Flagstone?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_4
|
||||
msgid "Flagstone Prison was built a few hundred years ago by house Gorland of Stoutford and used until the Noble Wars, when the house was vanquished. This dreadful place has been abandoned ever since."
|
||||
msgstr "Więzienie Flagstone zostało zbudowane kilkaset lat temu przez ród Gorland ze Stoutford. Było używane aż do Wojny Rodowej, kiedy to ród ów został pokonany. Od tego czasu to straszne miejsce jest opuszczone."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Więzienie Flagstone zostało zbudowane kilkaset lat temu przez ród Gorland ze "
|
||||
"Stoutford. Było używane aż do Wojny Rodowej, w której to zostali oni "
|
||||
"pokonani. Od tego czasu to straszne miejsce jest opuszczone."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_8
|
||||
msgid "For years, no one took notice of Flagstone, although there were occasional reports from travelers of terrible screams coming from the camp."
|
||||
@@ -2981,7 +2984,9 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_9
|
||||
msgid "But recently, undead started pouring out of Flagstone and started to threaten Stoutford and the trade routes nearby."
|
||||
msgstr "[OUTDATED]Ostatnio zaszła zmiana, teraz nieumarli wydostają się na zewnątrz w wielkiej liczbie."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ale ostatnio fala nieumarłych zaczęła wylewać się z Flagstone i zagroziła "
|
||||
"Stoutford oraz szlakom handlowym w pobliżu."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_10
|
||||
msgid "So, here we are. I have to guard the road from undead, so that they do not spread farther than Flagstone."
|
||||
@@ -4306,7 +4311,7 @@ msgstr "Jaki konflikt?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_umar.json:umar_7:1
|
||||
msgid "Tell me more about what Andor asked for."
|
||||
msgstr "Powiedz mi więcej o tym, o co pytał Andor."
|
||||
msgstr "Powiedz mi coś więcej o co pytał Andor."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_umar.json:umar_conflict_1
|
||||
msgid "Where have you been the last couple of years? Don't you know of the brewing conflict?"
|
||||
@@ -8709,7 +8714,9 @@ msgstr "Witaj. Czy odkryłeś może, co wydarzyło się w grobie mojej rodziny?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_prim_bjorgur.json:bjorgur_return_2:1
|
||||
msgid "[Lie] I went to check on the grave. Everything seems to be normal. You must be imagining things."
|
||||
msgstr "[REVIEW](Kłamstwo) Poszedłem i sprawdziłem grób. Wszystko wyglądało normalnie. Musiałeś sobie coś wyobrazić."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"[Kłamstwo] Poszedłem i sprawdziłem grób. Wszystko wyglądało normalnie. "
|
||||
"Musiałeś coś sobie coś ubzdurać."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_prim_bjorgur.json:bjorgur_return_2:3
|
||||
msgid "Yes. I killed the intruder and restored the dagger to its original place."
|
||||
@@ -8978,7 +8985,7 @@ msgstr "Porozmawiaj z wodzem, nie ze mną."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_prim_merchants.json:guthbered_guard_2
|
||||
msgid "Please don't hurt me! I'm only doing my job."
|
||||
msgstr "[REVIEW]Proszę, oszczędź mnie! Ja tu tylko pracuję."
|
||||
msgstr "Proszę, nie krzywdź mnie! Ja tylko wykonuję swoją pracę."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_prim_merchants.json:prim_guard1
|
||||
msgid "What are you looking at? These weapons in the crates over here are only for us guards."
|
||||
@@ -8986,7 +8993,7 @@ msgstr "Na co się tak gapisz? Broń w tych skrzyniach jest przeznaczona wyłąc
|
||||
|
||||
#: conversationlist_prim_merchants.json:prim_guard2
|
||||
msgid "[The guard looks down on you with a condescending look]"
|
||||
msgstr "[REVIEW](Strażnik patrzy na Ciebie protekcjonalnym spojrzeniem)"
|
||||
msgstr "[Strażnik patrzy na Ciebie pogardliwym spojrzeniem]"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_prim_merchants.json:prim_guard3
|
||||
msgid "Oh, I am so tired. When will we ever get to rest?"
|
||||
@@ -9277,7 +9284,9 @@ msgstr "...Kazaul... Cień..."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_purify_7
|
||||
msgid "[Throdna continues to mumble on about Kazaul, but you cannot make out any other words]"
|
||||
msgstr "[REVIEW](Throdna kontynuuje swój mamrot o Kazaulu, ale nie potrafisz rozpoznać innych słów)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"[Throdna nadal mamrocze coś o Kazaulu, ale nie możesz zrozumieć pozostałych "
|
||||
"słów]"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_guard
|
||||
msgid "Keep your voice down while in the inner chamber."
|
||||
@@ -9297,11 +9306,11 @@ msgstr "Kazaul, niszczyciel jasnych snów."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_blackwater_kazaul.json:kazaul_guardian_1
|
||||
msgid "[The guardian looks completely unaware of your presence]"
|
||||
msgstr "[REVIEW](Strażnik wygląda jakby był zupełnie nieświadomy Twojej obecności)"
|
||||
msgstr "[Strażnik wygląda tak, jakby był zupełnie nieświadomy Twojej obecności]"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_blackwater_kazaul.json:kazaul_guardian_2
|
||||
msgid "[The guardian looks down upon you with its burning eyes]"
|
||||
msgstr "[REVIEW](Strażnik spogląda na ciebie płonącymi oczami)"
|
||||
msgstr "[Strażnik spogląda na Ciebie groźnym wzrokiem]"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_blackwater_kazaul.json:kazaul_guardian_2:0
|
||||
msgid "Kazaul, defiler of the Elytharan Temple."
|
||||
@@ -9309,7 +9318,9 @@ msgstr "Kazaul, bezcześciciel Świątyni Elytharany."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_blackwater_kazaul.json:kazaul_guardian_3
|
||||
msgid "[You see the burning eyes of the guardian instantly turn into a dark red haze]"
|
||||
msgstr "[REVIEW](Widzisz jak płonące oczy strażnika błyskawicznie przemieniają się w ciemnoczerwoną mgłę)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"[Widzisz jakby płonące oczy strażnika, które błyskawicznie przemieniają się "
|
||||
"w ciemnoczerwoną mgłę]"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_blackwater_kazaul.json:kazaul_guardian_3:0
|
||||
msgid "A fight, I have been waiting for this!"
|
||||
@@ -9404,7 +9415,9 @@ msgstr "Co się stało?"
|
||||
msgid ""
|
||||
"I managed to throw the book in among the trees over there during the attack.\n"
|
||||
"[Points to the trees directly to the north]"
|
||||
msgstr "[REVIEW]W trakcie szarpaniny udało mi się rzucić książkę pomiędzy tamte drzewa. *wskazuje na drzewa po stronie północnej*"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Podczas ataku udało mi się rzucić książkę pomiędzy tamte drzewa.\n"
|
||||
"[Wskazuje drzewa rosnące na północ od Was]"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_erinith.json:erinith_story_5
|
||||
msgid "I don't think they managed to get the book. It's probably still somewhere among those trees."
|
||||
@@ -9539,19 +9552,25 @@ msgstr "Sam próbowałem, to jest absolutnie bezpieczne."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Hmm, yes. I guess you have a point. Oh well, here goes.\n"
|
||||
"[Drinks potion]"
|
||||
msgstr "[REVIEW]Hm, no dobra. Pewnie masz rację. No dobra, do dzieła. *wypija miksturę*"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hmm, tak. Chyba masz rację. No to jazda.\n"
|
||||
"[Wypija miksturę]"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_erinith.json:erinith_gavepotion_major_1
|
||||
msgid ""
|
||||
"Thank you for bringing me one.\n"
|
||||
"[Drinks potion]"
|
||||
msgstr "[REVIEW]Dziękuję, że mi ją przyniosłeś. *wypija miksturę*"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dziękuję, że mi ją przyniosłeś. \n"
|
||||
"[Wypija miksturę]"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_erinith.json:erinith_gavepotion_reg_1
|
||||
msgid ""
|
||||
"Thank you for bringing them to me.\n"
|
||||
"[Drinks all four potions]"
|
||||
msgstr "[REVIEW]Dziękuję, że mi je przyniosłeś. *wypija wszystkie cztery mikstury*"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dziękuję, że mi je przyniosłeś.\n"
|
||||
"[Wypija wszystkie cztery mikstury]"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_erinith.json:erinith_gavepotion_1
|
||||
msgid "Wow, I feel slightly better already. I guess this healing really works."
|
||||
@@ -9811,7 +9830,9 @@ msgstr "Nie dziękuję. Nie będę się w to mieszał."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_tinlyn.json:tinlyn_story_5
|
||||
msgid "Good, thank you. Please put these bells around their necks so I can hear them."
|
||||
msgstr "[OUTDATED]Dobrze. Dziękuję Ci. Proszę, przywiąż te dzwonki wszystkim czterem owcom do szyi, a wtedy będę je słyszał. Wróć tu, kiedy tylko to zrobisz."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dobrze, dziękuję Ci. Proszę, przywiąż im te dzwonki do szyi, abym mógł je "
|
||||
"usłyszeć."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_tinlyn.json:tinlyn_story_6
|
||||
msgid "Return to me once you have placed bells around the neck of each of the four missing sheep."
|
||||
@@ -9878,7 +9899,7 @@ msgstr "Beeee!"
|
||||
#: conversationlist_tinlyn_sheep.json:tinlyn_lostsheep3_n:0
|
||||
#: conversationlist_tinlyn_sheep.json:tinlyn_lostsheep4_n:0
|
||||
msgid "[Place Tinlyn's bell around the neck of the sheep]"
|
||||
msgstr "[Zawiązujesz sznurek z dzwonkiem wokół szyi owcy]"
|
||||
msgstr "[Zawiązujesz otrzymany od Tinlyna sznurek z dzwonkiem wokół szyi owcy]"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_tinlyn_sheep.json:tinlyn_lostsheep1_n:1
|
||||
#: conversationlist_tinlyn_sheep.json:tinlyn_lostsheep2_n:1
|
||||
@@ -9895,7 +9916,7 @@ msgstr "[Atak]"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_tinlyn_sheep.json:tinlyn_lostsheep_placed_2
|
||||
msgid "[You place one of the bells around the neck of the sheep]"
|
||||
msgstr "[REVIEW](Przywiązujesz dzwonek do szyi owcy)"
|
||||
msgstr "[Przywiązujesz jeden z dzwonków do szyi owcy]"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_benbyr.json:benbyr_complete_1
|
||||
msgid "Hello again. We sure showed that bastard Tinlyn. That should teach him not to mess with me again."
|
||||
@@ -9911,7 +9932,9 @@ msgstr "Psst, hej. Tutaj."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_benbyr.json:benbyr_story_2
|
||||
msgid "You look like an aspiring adventurer. Are you willing to do some ... [Benbyr pauses] ... adventuring? He he."
|
||||
msgstr "[REVIEW]Wyglądasz jak ambitny poszukiwacz przygód. Czy chciałbyś może wziąć udział w... (Benbyr robi pauzę) .... przygodzie? He he."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wyglądasz mi na początkującego awanturnika. Czy nie chciałbyś może przeżyć "
|
||||
"pewnego rodzaju.. (Benbyr robi pauzę) .... przygody? He he."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_benbyr.json:benbyr_story_2:0
|
||||
msgid "What are we talking about here?"
|
||||
@@ -9931,7 +9954,9 @@ msgstr "Bez owijania w bawełnę, co? Lubię to."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_benbyr.json:benbyr_story_3_2
|
||||
msgid "Ah, the adventurer seeks compensation. Tell me, is the thrill of an adventure not reward enough?"
|
||||
msgstr "Ach, poszukiwacz przygód oczekuje nagrody. Powiedz mi, czy dreszczyk przygody nie jest wystarczającym wynagrodzeniem?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ach, poszukiwacz przygód oczekuje nagrody. Powiedz mi, czy dreszczyk emocji "
|
||||
"nie jest wystarczającym wynagrodzeniem?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_benbyr.json:benbyr_story_3_2:0
|
||||
msgid "Yes, you are right."
|
||||
@@ -11248,8 +11273,8 @@ msgid ""
|
||||
"*Hssss*\n"
|
||||
"[You hear squishing sounds as the creature starts moving towards you]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"[REVIEW]*hssss*\n"
|
||||
"(Słyszysz skrzypienie gdy stworzenie zaczęło się poruszać w twoją stronę)"
|
||||
"*Hssss*\n"
|
||||
"[Słyszysz zgrzytanie w momencie, gdy stwór zaczyna się do Ciebie zbliżać]"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_crossroads_3.json:keknazar:1
|
||||
msgid "You will not survive this, you pathetic creature."
|
||||
@@ -11306,8 +11331,9 @@ msgid ""
|
||||
"Welcome to peaceful Loneford.\n"
|
||||
"[The sign also contains a drawing of a bale of hay with what looks like a farmer sitting on top]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"[REVIEW]Witaj w zacisznym Loneford.\n"
|
||||
"(Ten znak zawiera również rysunek przedstawiający farmera siedzącego na beli siana)"
|
||||
"Witaj w zacisznym Loneford.\n"
|
||||
"[Na tablicy jest również malowidło przedstawiające balę siana z czymś, co "
|
||||
"wygląda na farmera, siedzącego na jej górze)"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_loneford_1.json:loneford_farmer0
|
||||
msgid "What have we done to deserve this?"
|
||||
@@ -11429,7 +11455,7 @@ msgstr "Słyszałem, że widziałeś coś, o czymś nie chcesz rozmawiać."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_loneford_2.json:landa_2
|
||||
msgid "[Landa gives you a terrified look]"
|
||||
msgstr "[REVIEW](Landa patrzy na Ciebie przerażonym wzrokiem)"
|
||||
msgstr "[Landa patrzy na Ciebie przerażonym wzrokiem]"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_loneford_2.json:landa_3
|
||||
msgid "You were there! I ssssaw you!"
|
||||
@@ -11439,7 +11465,9 @@ msgstr "Byłeś tam! W...widziałem Cię!"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Or was it you? No, it looked like you, and I have a good memory!\n"
|
||||
"[Bites lip]"
|
||||
msgstr "[REVIEW]Czy to byłeś Ty? Nie, on wyglądał tak jak Ty, mam dobrą pamięć! *Przygryza wargi*"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Czy to byłeś Ty? Nie, on wyglądał tak jak Ty, mam dobrą pamięć! \n"
|
||||
"[Przygryza wargi]"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_loneford_2.json:landa_4:0
|
||||
msgid "Calm down."
|
||||
@@ -12203,7 +12231,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: conversationlist_pwcave.json:sign_waterway3
|
||||
msgid "The sign contains writing in a language you cannot understand."
|
||||
msgstr "Znak zawiera napis w języku, którego nie rozumiesz."
|
||||
msgstr "Na znaku jest napis w języku, którego nie rozumiesz."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_pwcave.json:gauward
|
||||
msgid "What... Oh, a visitor!"
|
||||
@@ -14094,11 +14122,13 @@ msgstr "Zapłacisz za to co mi zrobiłeś!"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_toszylae.json:sign_toszylae_1
|
||||
msgid "[On the shrine that was behind the lich 'Toszylae' that you defeated, you find a strange looking helmet]"
|
||||
msgstr "[REVIEW][OUTDATED](Pośród szczątków lisza 'Toszylae' którego pokonałeś, znajdujesz dziwnie wyglądający hełm.)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"[Na ołtarzu, który znajdował się za pokonanym przez Ciebie liczem "
|
||||
"'Toszylae', znajdujesz dziwnie wyglądający hełm]"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_toszylae.json:sign_toszylae_2
|
||||
msgid "[You see an empty shrine where you found the strange looking helmet]"
|
||||
msgstr "[REVIEW][OUTDATED](Widzisz szczątki pokonanego przez Ciebie lisza 'Toszylae')"
|
||||
msgstr "[Widzisz pusty ołtarz, na którym znalazłeś dziwnie wyglądający hełm]"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sign_ulirfendor.json:sign_ulirfendor_1
|
||||
msgid "In front of the shrine, you find a book laying in the sand. 'Reflections on Kazaul rituals'."
|
||||
@@ -21252,11 +21282,11 @@ msgstr "Jakieś pomysły gdzie mogę znaleźć te składniki?"
|
||||
#: conversationlist_fallhaven_potions.json:fallhaven_pot_antifoodp5:2
|
||||
#: conversationlist_fallhaven_potions.json:fallhaven_pot_antifoodp5:3
|
||||
msgid "I have those ingredients for you."
|
||||
msgstr "[REVIEW]Proszę, przyniosłem składniki na pięć mikstur."
|
||||
msgstr "Przyniosłem Ci potrzebne składniki."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_fallhaven_potions.json:fallhaven_pot_antifoodp5:4
|
||||
msgid "Here, I have enough of those ingredients for five potions."
|
||||
msgstr "[REVIEW]Proszę, przyniosłem składniki na dziesięć mikstur."
|
||||
msgstr "Proszę, tych składników starczy na pięć mikstur."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_fallhaven_potions.json:fallhaven_pot_antifoodp5:5
|
||||
msgid "Here, I have enough of those ingredients for ten potions."
|
||||
@@ -22738,11 +22768,11 @@ msgstr "Proszę. Weź je. Dałam jedną parę Halvorowi, a ostatnią zostawię d
|
||||
|
||||
#: conversationlist_stoutford.json:kayla_halvor_6:1
|
||||
msgid "Wow. I have to try these. Goodbye."
|
||||
msgstr "Wow. Muszę je wypróbować. Żegnaj."
|
||||
msgstr "Nieźle. Muszę je wypróbować. Żegnaj."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_stoutford.json:kayla_4
|
||||
msgid "Do you want to trade?"
|
||||
msgstr "Chcesz pohandlować?"
|
||||
msgstr "Chcesz coś sprzedać lub kupić?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_stoutford.json:stoutford_guard1_0b
|
||||
msgid "Hey. Be careful what you do."
|
||||
@@ -22754,27 +22784,42 @@ msgstr "W tych czasach dzieciaki nie powinny się same szwendać."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_stoutford.json:glasforn_rumblings60_5_1
|
||||
msgid "It was terrible! I could feel the necklace draining the life out of me, and the only thing that made me feel better was giving it another victim."
|
||||
msgstr "To było okropne! Mogłam poczuć jak naszyjnik odbiera mi życie, a jedyne co mi pomagało to podanie mu następnej ofiary."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"To było okropne! Czułem, jak naszyjnik wysysa ze mnie siły życiowe, a jedyną "
|
||||
"rzeczą która sprawiła, że poczułem się lepiej, było złożenie mu kolejnej "
|
||||
"ofiary."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_stoutford.json:glasforn_rumblings60_5_1:0
|
||||
msgid "Why didn't you just take it off?"
|
||||
msgstr "Dlaczego go po prostu nie zdjęłaś?"
|
||||
msgstr "Czemu po prostu go nie zdjąłeś?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_stoutford.json:glasforn_rumblings60_5_2
|
||||
msgid "I couldn't. When I tried, and failed, he laughed. He told me it was bound to that thing in the basement, which needed me to be its servant."
|
||||
msgstr "Nie mogłam. Kiedy próbowałam i nie udawało mi się, on się śmiał. Powiedział, że jest połączony z tym czymś z piwnicy, co potrzebowało mnie, abym mu służyła."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nie mogłem. Kiedy spróbowałem i nie udało mi się, to on się wtedy zaśmiał. "
|
||||
"Powiedział mi, że naszyjnik jest połączony z tym czymś z piwnicy, czymś - co "
|
||||
"potrzebowało mnie, abym mu służył."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_stoutford.json:glasforn_rumblings60_5_3
|
||||
msgid "Then he laughed some more, and told me that all I had to do was kill that thing, and I would be able to remove the necklace. I'm no fighter though. I was too scared to even go near it."
|
||||
msgstr "Wtedy się jeszcze bardziej roześmiał i powiedział mi, że muszę tylko to zabić, a będę mogła zdjąć naszyjnik. Nie jestem wojowniczką. Za bardzo się bałam, aby się do tego zbliżyć."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wtedy roześmiał się jeszcze bardziej i powiedział mi, że zdjąć naszyjnik "
|
||||
"będę mógł dopiero po zabiciu tej istoty. Nie jestem wojownikiem. Za bardzo "
|
||||
"się bałem, aby się do tego zbliżyć."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_stoutford.json:glasforn_rumblings60_5_3:0
|
||||
msgid "I guess you are lucky I visited, although just asking me to kill it would have been easier. And nicer."
|
||||
msgstr "Domyślam się, że miałaś szczęście, iż Cię spotkałem, aczkolwiek byłoby prościej gdybyś od razu poprosiła mnie, abym to zgładził. I milej."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Domyślam się, iż jesteś szczęśliwy że tu zajrzałem, aczkolwiek prościej by "
|
||||
"było, gdybyś od razu poprosił mnie abym to coś zabił. I uprzejmiej."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_stoutford.json:glasforn_rumblings60_5_4
|
||||
msgid "I didn't dare. The evening after Andor left his companion returned briefly. He warned me you might come here, and that if you found out what I had done you would kill me. He told me that my only hope was to make you the next victim."
|
||||
msgstr "Nie miałam odwagi. Tamtego wieczoru, gdy Andor wyszedł, jego towarzysz wrócił na krótko. Ostrzegł mnie, że tu przyjdziesz, a jeśli dowiesz się co zrobiłam zabijesz mnie. Powiedział, że jedyną nadzieją jest zrobić z Ciebie kolejną ofiarę."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nie odważyłem się. Tamtego wieczoru, gdy Andor wyszedł, jego towarzysz "
|
||||
"wrócił na krótko. Ostrzegł mnie, że tu przyjdziesz, a jeśli dowiesz się co "
|
||||
"zrobiłam zabijesz mnie. Powiedział, że jedyną nadzieją jest zrobić z Ciebie "
|
||||
"kolejną ofiarę."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_stoutford.json:tahalendor_thorns50
|
||||
msgid "If I must. Well, go ahead, I'll be there when you get there."
|
||||
@@ -22817,7 +22862,11 @@ msgstr "Nie sądzisz, że ktoś już próbował? To skrzynia ze skarbem... stoj
|
||||
|
||||
#: conversationlist_graveyard1.json:graveyardtraveler_40
|
||||
msgid "Listen kid. A hundred 'adventurers' before you have tried and failed to open that chest. The problem isn't killing some undead. It's getting into the cemetery, because it's protected by a magical barrier that prevents anyone from entering."
|
||||
msgstr "Słuchaj dzieciaku. Setki 'poszukiwaczy przygód' próbowały i nie udało im się otworzyć tej skrzyni. Problemem nie jest zabicie nieumarłego, ale dostanie się na cmentarz, ponieważ magiczna bariera chroni przed wejściem do niego."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Słuchaj dzieciaku. Setki 'poszukiwaczy przygód' próbowały i nie udało im się "
|
||||
"otworzyć tej skrzyni. Problemem nie jest zabicie nieumarłych, ale dostanie "
|
||||
"się na cmentarz, ponieważ magiczna bariera chroni przed wejściem na jego "
|
||||
"teren."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_graveyard1.json:graveyardtraveler_40:0
|
||||
msgid "Interesting. Is there anything else you can tell me about the chest or cemetery?"
|
||||
@@ -22849,9 +22898,10 @@ msgid ""
|
||||
"I realized that she wouldn't make it.\n"
|
||||
"I watched as she suffered in agonizing pain. I knew without treatment she would die in a matter of weeks."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"[Hagale pociąga następny łyk z butelki specjalnego naparu Lowyny]\n"
|
||||
"Zorientowałem się, że ona nie da rady.\n"
|
||||
"Widziałem jak cierpi w agonii. Wiedziałem, że bez leczenia to tylko kwestia tygodni."
|
||||
"[Hagale pociąga z butelki następny łyk specjalnego naparu Lowyny]\n"
|
||||
"Zorientowałem się, że ona nie wyjdzie z tego.\n"
|
||||
"Widziałem jak cierpi z potwornego bólu. Wiedziałem, że bez leczenia jej "
|
||||
"śmierć to tylko kwestia tygodni."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_graveyard1.json:algore_50
|
||||
msgid "Still, I did not give up. I thought that if I opened the chest and gave its treasure as a gift to Lord Geomyr, I could plead with him to lift the bonemeal ban in time to save my daughter. It sounds stupid but I was desperate."
|
||||
@@ -31726,7 +31776,7 @@ msgstr "Widzę, że wyglądasz lepiej niż wczoraj."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_1:0
|
||||
msgid "Indeed I am!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "W rzeczy samej, wypocząłem!"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_1:1
|
||||
msgid "Yes ..."
|
||||
@@ -31734,11 +31784,11 @@ msgstr "Tak ..."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_2
|
||||
msgid "Fine. Listen to me carefully."
|
||||
msgstr "Dobrze. Słuchaj mnie uważnie."
|
||||
msgstr "Świetnie. Słuchaj mnie uważnie."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_2:0
|
||||
msgid "Sure, tell me what you have to say."
|
||||
msgstr "Pewnie, powiedz mi co masz do powiedzenia."
|
||||
msgstr "Pewnie, mów, zamieniam się w słuch."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_3
|
||||
msgid "Here in the guild, as you know, members range from apprentices to veterans. The veterans are usually specialized in specific jobs."
|
||||
@@ -31754,7 +31804,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_5:0
|
||||
msgid "Woah, how is that possible?"
|
||||
msgstr "Wow, jak to możliwe?"
|
||||
msgstr "O rany, jak to możliwe?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_5:1
|
||||
msgid "I don't believe you."
|
||||
@@ -31774,7 +31824,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_7:0
|
||||
msgid "Betrayed ... us?"
|
||||
msgstr "Zdradzono ... nas?"
|
||||
msgstr "Zdradził ... nas?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_8
|
||||
msgid "Yes. He and his former comrades were sent to the Fallhaven catacombs."
|
||||
@@ -31806,7 +31856,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_10b:0
|
||||
msgid "Why did they do that?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Czemu oni to zrobili?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_10b:1
|
||||
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_26a:0
|
||||
@@ -31820,7 +31870,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_10a:0
|
||||
msgid "So, what did they do?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "A więc, co oni zrobili?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_11a
|
||||
msgid "Honestly, I don't know for certain."
|
||||
@@ -31852,15 +31902,17 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_13:0
|
||||
msgid "So, do you have a plan?"
|
||||
msgstr "Więc, masz plan?"
|
||||
msgstr "A więc, jaki masz plan?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_13:1
|
||||
msgid "What am I supposed to do?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Czego się ode mnie oczekuje?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_14
|
||||
msgid "Hmm ... I think we have no choice. We'll have to deal with him and his henchmen ... forever."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hmm ... Myślę, że nie mamy wyboru. Będziemy musieli rozprawić się z nim i "
|
||||
"jego kamratami ... raz na zawsze."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_14:0
|
||||
msgid "OK, leave this to me. That's finally the kind of work I was searching for."
|
||||
|
||||
Reference in New Issue
Block a user