Translated using Weblate (Polish)

Currently translated at 84.5% (14245 of 16850 strings)
This commit is contained in:
Daniel Stasiak
2024-01-03 13:37:12 +00:00
committed by Hosted Weblate
parent 02beb88b3a
commit 26e9bda24b

View File

@@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Andors Trail\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-10 11:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-12-26 14:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-01-04 14:10+0000\n"
"Last-Translator: Daniel Stasiak <daniels.automatyk@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <https://hosted.weblate.org/projects/andors-trail/"
"game-content/pl/>\n"
@@ -11,8 +11,8 @@ msgstr ""
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 5.4-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-11-02 12:27+0000\n"
@@ -44537,7 +44537,7 @@ msgstr "Hej, młody! Możesz wyświadczyć mi przysługę?"
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_0c:1
msgid "No, sorry. Bye."
msgstr "Przykro mi ale nie. Do widzenia."
msgstr "Niestety nie. Do widzenia."
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_1c
msgid "Yes, can you... Eh? Your brother? No idea. Is he from this village?"
@@ -44545,39 +44545,43 @@ msgstr "Tak, czy możesz... Eh? Twój brat? Nie mam pojęcia. Czy on jest stąd?
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_1c:1
msgid "No, he is not. But thanks anyway."
msgstr "Nie, nie jest. Ale i tak dziękuję."
msgstr "Akurat nie jest. Ale i tak dziękuję."
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_1c:2
msgid "No...But tell me about the favor you were asking before."
msgstr "Nie... Ale opowiedz mi o przysłudze, o którą prosiłeś wcześniej."
msgstr "Nie... Ale powiedz mi proszę, o jaką przysługę prosiłeś wcześniej."
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_2c
msgid "Well. Do you mind bringing me some food? I have not eaten anything decent since we arrived in this village."
msgstr "Dobrze. Mógłbyś przynieść mi trochę jedzenia? Nie jadłem nic porządnego, odkąd przybyliśmy do tej wioski."
msgstr ""
"Cóż. Czy byłbyś tak uprzejmy i przyniósł mi coś do jedzenia? Odkąd tu "
"przybyliśmy to nie mialem w ustach nic porządnego."
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_2c:0
msgid "Go buy your own food."
msgstr "Idź kupić sobie jedzenie."
msgstr "Sam sobie kup."
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_2c:1
msgid "Here's a pork pie."
msgstr "Tu jest wieprzowina."
msgstr "Masz tu pasztet wieprzowy."
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_2c:2
msgid "Here's some cheese."
msgstr "Oto trochę sera."
msgstr "Masz tu kawałek sera."
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_2c:3
msgid "I don't have food, but here's 50 gold."
msgstr "Nie mam jedzenia, ale oto 50 sztuk złota."
msgstr "Nie mam jedzenia, ale mogę Ci dać 50 sztuk złota."
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_2c:4
msgid "How about some cooked meat?"
msgstr "A może jakieś gotowane mięso?"
msgstr "A co powiesz na kawałek upieczonego mięsa?"
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_2c_pork
msgid "Oh, looks good! Thank you, kid. Here's something shiny I've found."
msgstr "Och, wygląda dobrze! Dziękuję ci, dzieciaku. Oto coś błyszczącego, co znalazłem."
msgstr ""
"Och, wygląda smakowicie! Dziękuję ci, młody. Masz tu błyskotkę którą kiedyś "
"znalazłem."
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_2c_pork:0
msgid "Gems...? Whatever, thanks anyway."
@@ -72190,4 +72194,3 @@ msgstr "Sullengard"
#: worldmap.xml:world1:deebo_orchard
msgid "Deebo's Orchard"
msgstr "Sad Deebo"