Translated using Weblate (Chinese (Simplified))

Currently translated at 97.0% (17685 of 18227 strings)
This commit is contained in:
xvy
2024-07-23 04:30:18 +00:00
committed by Hosted Weblate
parent ceb85adcd6
commit 29411ae0e8

View File

@@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: andors-trail\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-10 11:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-07-23 03:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-07-23 11:13+0000\n"
"Last-Translator: xvy <2265088018@qq.com>\n"
"Language-Team: Chinese (Simplified) <https://hosted.weblate.org/projects/"
"andors-trail/game-content/zh_Hans/>\n"
@@ -9962,7 +9962,7 @@ msgstr "那么,你会是谁呢,嗯?也许是来找我麻烦的,说什么
#: conversationlist_laeroth.json:cuned_3
#: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur1_1:0
msgid "What do you want?"
msgstr "你要什么"
msgstr "你要"
#: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_loop_1:2
msgid "What was that you talked about when I arrived, Kazaul?"
@@ -13536,7 +13536,7 @@ msgstr "你看到一堆遗骸。"
#: conversationlist_algangror.json:algangror_1
msgid "Oh my, a child. He he, how nice. Tell me, what brings you here?"
msgstr "我的天,一个小鬼。呵呵,很好。告诉我 ,什么风把你吹来了?"
msgstr "哦,一个孩子,呵呵,很好。告诉我 ,什么风把你吹来了?"
#: conversationlist_algangror.json:algangror_1:0
msgid "I am looking for my brother."
@@ -13544,64 +13544,64 @@ msgstr "我在找我的哥哥。"
#: conversationlist_algangror.json:algangror_1:1
msgid "I just entered to see if there's any loot to be found here."
msgstr "我只是进看看有没有什么“战利品”可以找到的。"
msgstr "我只是进看看有没有什么“战利品”。"
#: conversationlist_algangror.json:algangror_1:2
msgid "I'm an adventurer, looking to help anyone in need of help."
msgstr "我是一冒险家,希望帮助任何需要帮助的人。"
msgstr "我是一冒险家,以四处帮助需要帮助的人为己任。"
#: conversationlist_algangror.json:algangror_1:3
msgid "I'd rather not tell."
msgstr "我宁愿不知道。"
msgstr "我不想告诉你。"
#: conversationlist_algangror.json:algangror_1:4
#: conversationlist_algangror.json:algangror_return_1:4
msgid "I am sent by Jhaeld to end whatever it is you do to the people of Remgard."
msgstr "我是贾尔德派来阻止你的,不管你对在瑞姆加德的人们做了什么。"
msgstr "我是贾尔德派来阻止你对瑞姆加德人的胡作非为的。"
#: conversationlist_algangror.json:algangror_2a
msgid "Run away, has he? He he."
msgstr "他跑了,是吗?呵呵。"
msgstr "他离家出走是吗?呵呵。"
#: conversationlist_algangror.json:algangror_2b
msgid "Oh sure, you think you can just pick up anything and claim it as yours?"
msgstr "哦,当然,你认为你可以拿起任何东西,然后声称它是你的吗?"
msgstr "哦,你认为你可以随便拿起一件东西,然后声称它是你的吗?"
#: conversationlist_algangror.json:algangror_2c
msgid "How noble. Maybe you can be of use to me."
msgstr "多么高尚的人。或许你对我有些用处。"
msgstr "你可真高尚 ,或许你能我帮到我。"
#: conversationlist_algangror.json:algangror_2d
msgid "Clever. I like that."
msgstr "聪明。我很喜欢这样。"
msgstr "聪明之举,我喜欢。"
#: conversationlist_algangror.json:algangror_3
msgid "Tell me, now that you have entered this house, would you be willing to help me with a small ... problem?"
msgstr "告诉我,既然你已经进了这所房子,你愿意帮我解决个小小的…麻烦吗?"
msgstr "说说吧,既然你已经进了这所房子,你愿意帮我解决个小小的…麻烦吗?"
#: conversationlist_algangror.json:algangror_3:0
msgid "Sure, what's the problem?"
msgstr "当然,有什么问题"
msgstr "当然没问题,话说是什么麻烦"
#: conversationlist_algangror.json:algangror_3:1
msgid "Maybe, it depends on what the problem is."
msgstr "也许,这取决于有什么麻烦。"
msgstr "或许吧,这取决于这个麻烦是什么。"
#: conversationlist_algangror.json:algangror_3:2
msgid "Maybe, it depends on what type of reward we are talking about."
msgstr "有可能,这取决于有什么奖励。"
msgstr "或许吧,这取决于奖励有什么。"
#: conversationlist_algangror.json:algangror_3:3
msgid "No way. You are acting way too creepy for me."
msgstr "没门。你的表现对我来说太令人毛骨悚然。"
msgstr "没门,你给我的感觉就是四个字——毛骨悚然。"
#: conversationlist_algangror.json:algangror_3c
msgid "Reward? No, no, I don't have anything to give you, unfortunately."
msgstr "奖励?不不不,不幸的是,我没有任何东西可以给你。"
msgstr "奖励不不不,抱歉,我没有任何东西可以给你。"
#: conversationlist_algangror.json:algangror_3c:0
msgid "I guess you won't get any help either then."
msgstr "我猜你也得不到任何帮助。"
msgstr "那么我想我就不会帮你了。"
#: conversationlist_algangror.json:algangror_3c:1
msgid "Fine, what's the problem you want help with?"
@@ -13610,7 +13610,7 @@ msgstr "好吧,你有什么麻烦要我帮你解决的?"
#: conversationlist_algangror.json:algangror_3c:2
#: conversationlist_algangror.json:algangror_8:2
msgid "Something feels wrong here. I better not get involved in this."
msgstr "有些东西感觉不对。我最好不要卷入这件事。"
msgstr "这件事好像不太对头,我最好还是不要置身其中。"
#: conversationlist_algangror.json:algangror_4
msgid "You see, I have this slight problem with ... ahem ... vermin."
@@ -13642,7 +13642,7 @@ msgstr "没问题 ,一旦杀光它们我就马上回来。"
#: conversationlist_algangror.json:algangror_decline_1
msgid "Ah yes. After all, you are just a child and I can understand such a task would be too much for you. He he."
msgstr "哦,是的。毕竟你只是个孩子,我能理解这样的任务对你来说太过分了呵呵。"
msgstr "哦,没问题。毕竟你只是个孩子,我能理解这样的任务对你来说太过分了呵呵。"
#: conversationlist_algangror.json:algangror_9
msgid "Splendid. Return to me with some proof that they have been dealt with."
@@ -13751,7 +13751,7 @@ msgstr "在你打碎什么东西之前你最好先离开。呵呵。"
#: conversationlist_algangror.json:algangror_return_d2:0
msgid "I was sent by Jhaeld to end whatever it is you are doing to the people of Remgard."
msgstr "我是贾尔德派来阻止你的,不管你对在瑞姆加德的人们做了什么。"
msgstr "我是贾尔德派来阻止你正在对瑞姆加德人所进行的胡作非为的。"
#: conversationlist_algangror.json:algangror_return_d2:1
msgid "Watch your tongue, witch."
@@ -14237,31 +14237,36 @@ msgstr "要不就这样吧,你也许确实能帮到我们。"
#: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_help_2b
msgid "There is an abandoned house some way to the east of here, on a peninsula on the northern shore of lake Laeroth."
msgstr "在这里东边的某个地方,在莱洛斯湖北岸的一个半岛上有一座废弃的房子。"
msgstr "听好了,你沿着莱洛斯湖北岸向东走,在中途有一个延展出去的半岛,而半岛上有一座"
"废弃的房子。"
#: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_help_3
msgid "We have reason to believe that this cabin is inhabited by someone, since we have seen candlelight coming from there during the night across the lake. We are not certain though, it could just be the moonlight on the water."
msgstr "我们有理由相信这个小屋有人居住,因为我们在湖对岸的夜晚看到烛光从那里射来。但我们不确定,可能只是水面上的月光。"
msgstr ""
"我们怀疑目前有人居住在那个小屋里,因为最近晚上我们从这里隔湖而望,可以望见到"
"那里隐约有烛光。但我们不是太确定,说不定那实际上只是水面上的一丝月光罢了。"
#: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_help_4
msgid "That's where you come in, and might be able to help us."
msgstr "那就是你进来的地方,也许能帮我们。"
msgstr "那座房子就在你来的方向,也许这条线索能帮我们。"
#: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_help_5
msgid "I must stay here and guard the bridge, but you could go over there and peek inside."
msgstr "我必须呆在这里守卫这座桥,但你可以到那边往里看。"
msgstr "不过我还要待在这里守卫这座桥,而你就可以前去窥探一下。"
#: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_help_6
msgid "Now, I must warn you - this could be dangerous. If it is as we suspected, then the person in the cabin could be a ... shall we say ... persuasive talker."
msgstr "现在,我必须警告你——这可能很危险。如果这是我们怀疑的,那么房屋里的人可能是。。。我们应该说。。。有说服力的谈话者。"
msgstr "现在,我必须提醒一下你——这件事可能很危险。如果我们的猜测是正确的话,那么待"
"在里面的人可能很…怎么说呢…很会说话。"
#: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_help_7
msgid "So, if you really want to help us, the task I ask of you is that you only peek inside that cabin and identify if there's anyone there, and if so who that might be."
msgstr "所以,如果你真的想帮助我们,我要求你的任务是,你只需窥视一下小屋内部,确是否有人在那里,如果有,那可能是谁。"
msgstr "总之,如果你真的想帮助我们,你要做的的就是窥视一下小屋内部,确是否有人在"
"面;如果有人,那最好搞清对方的身份。"
#: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_help_8
msgid "Report back to me as soon as possible, and do not speak for too long with anyone that might be there."
msgstr "尽快向我汇报,不要与可能在场的任何人交谈太久。"
msgstr "完成之后请你尽快返回并告知我情况,如果里边有人,请不要交谈太久。"
#: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_help_9
msgid "Would you be willing to do this task for us?"
@@ -14273,11 +14278,11 @@ msgstr "当然,我很乐意帮忙。"
#: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_help_9:1
msgid "I'll do it. I sure hope there will be some reward for this though."
msgstr "我会的。我当然希望这会有一些回报。"
msgstr "我会做的,当然希望这会有一些回报。"
#: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_help_9:2
msgid "No way, this sounds way too dangerous for me."
msgstr "不行,这对我来说太危险了。"
msgstr "不行,这似乎对我来说太危险了。"
#: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_help_9:3
msgid "Actually, I have already been there. There is a woman called Algangror in the cabin."
@@ -14285,15 +14290,15 @@ msgstr "我其实已经去过那里了,小屋里有一个叫阿尔冈格罗的
#: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_help_9:4
msgid "Actually, I have already been there, but the cabin was empty."
msgstr "事实上,我已经去过那里了,但是小屋是空的。"
msgstr "我其实已经去过那里了,但是小屋里没人。"
#: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_help_9d
msgid "I don't blame you for declining. After all, it could be a dangerous task. Didn't hurt to ask though."
msgstr "我不怪你拒绝。毕竟,这可能是一个危险的任务。不过问问也无妨。"
msgstr "你的拒绝无可指摘。毕竟这个任务可能很危险,只是说说也无妨。"
#: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_help_10
msgid "Excellent. Report back as soon as possible."
msgstr "好极了。尽快向我汇报。"
msgstr "好极了,完成之后请你尽快返回并告知我情况。"
#: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_help_return
msgid "Did you find anything in that abandoned house?"
@@ -14301,11 +14306,11 @@ msgstr "你在那个废弃的房子里发现了什么?"
#: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_help_return:0
msgid "Not yet. What was I supposed to do again?"
msgstr "还没有。我原本要干什么来着?"
msgstr "还没呢,我应该要干什么来着?"
#: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_help_return:1
msgid "Not yet, I am still working on it."
msgstr "还没有,我还在调查当中。"
msgstr "还没呢,事情正在进行中。"
#: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_help_return:2
msgid "There is a woman called Algangror in the cabin."
@@ -14313,23 +14318,24 @@ msgstr "小屋里有个叫阿尔冈格罗的女人。"
#: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_help_return:3
msgid "Yes, I have been there, but the cabin was empty."
msgstr "是的我去那里,但小屋是空的。"
msgstr "嗯,我去那里,但小屋是空的。"
#: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_helped_y
msgid "Algangror, sigh. Then it is as we feared. This is terrible news."
msgstr "阿尔甘格罗,唉,这正是我们担心的事情。这个消息太可怕了。"
msgstr "阿尔甘格罗,唉,这正是我们担心的这个消息可太糟了。"
#: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_helped_1
msgid "You should go visit our village elder, Jhaeld, and talk to him about what we should do next. I will let you enter Remgard to speak to him."
msgstr "你应该去拜访一下村里的长老贾尔德,和他谈谈我们接下来应该怎么做。我会让你进瑞姆加德去和他交谈。"
msgstr "你应该去拜访一下镇长贾尔德,和他谈谈我们下一步怎么办,你进瑞姆加德里去找他"
"吧。"
#: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_helped_2
msgid "You can probably find him in the tavern to the southeast, since that's where he spends most of his time."
msgstr "你可能会在东南方的小酒馆里找到他,因为他大部分时间都在那里度过。"
msgstr "你大概可以在东南方的小酒馆里找到他,他大部分时间都在那里。"
#: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_helped_2:0
msgid "I will go see him."
msgstr "我会去他的。"
msgstr "我会去拜访他的。"
#: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_helped_n
msgid "Thank you for scouting that cabin. It's a relief to hear that it is empty. Our fears might not be true then after all."
@@ -61807,7 +61813,7 @@ msgstr ""
#: conversationlist_laeroth.json:lae_fc1_key
msgid "You see nothing special."
msgstr ""
msgstr "你没瞧见什么特殊的东西。"
#: conversationlist_laeroth.json:lae_fc2_s1_6
msgid "You hear a loud rumbling from above. Seems to be the walls are opened up again."
@@ -61837,7 +61843,7 @@ msgstr ""
#: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur1_20
#: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur2_20
msgid "You are not wanted here."
msgstr ""
msgstr "你不应该来这的。"
#: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur_20
msgid "We have an eye on you."
@@ -61845,57 +61851,57 @@ msgstr ""
#: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur1_1
msgid "You there, human."
msgstr ""
msgstr "站住,人类。"
#: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur1_2
msgid "Our leader wants to see you. Now."
msgstr ""
msgstr "我们的首领要见你,现在就要。"
#: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur1_2:1
msgid "Who is your leader?"
msgstr ""
msgstr "你们的首领是谁?"
#: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur1_3
msgid "Don't ask questions. Just do as you're told."
msgstr ""
msgstr "别问这问那,我说什么你就做什么。"
#: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur1_3:0
msgid "Fine. Lead the way."
msgstr ""
msgstr "好吧,请带路吧。"
#: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur1_3:1
msgid "And if I refuse?"
msgstr ""
msgstr "如果我拒绝呢?"
#: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur1_4
msgid "Then you'll regret it. Trust me, you don't want to anger our leader."
msgstr ""
msgstr "那么它就会对你失望,相信我,你是不会想惹怒我们首领的。"
#: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur1_4:0
#: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur2_5:1
msgid "It's okay, calm down. Where is this leader?"
msgstr ""
msgstr "好吧,冷静;你们首领在哪?"
#: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur1_5
msgid "I have better things to do than play tour guide to useless intruders."
msgstr ""
msgstr "我还有更合适的事要做,而不是给没用的闯入者作向导。"
#: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur1_5:0
msgid "Then just tell me where he is."
msgstr ""
msgstr "那你就直接告诉我它的位置。"
#: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur1_8
#: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur2_8
#: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur3_8
msgid "Thalos, our wise guide, is currently in the northeast of the island."
msgstr ""
msgstr "我们英明的引路人——泰洛斯,目前正在岛的东北边。"
#: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur1_8:0
#: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur2_5:0
#: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur2_8:0
#: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur3_8:0
msgid "Fine, I'll go see him."
msgstr ""
msgstr "好,我会去见他的。"
#: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur1_8:1
#: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur2_8:1
@@ -62564,35 +62570,36 @@ msgstr ""
#: conversationlist_laeroth.json:gwendolyn_1
msgid "Hello, stranger. What are you doing down here?"
msgstr ""
msgstr "你好,你来这边底下是要干什么?"
#: conversationlist_laeroth.json:gwendolyn_1:0
msgid "I'm looking for my brother Andor. Have you seen him? He kind of looks like me."
msgstr ""
msgstr "我在寻找我的哥哥安道尔,请问你有见过他吗?他长得有点像我。"
#: conversationlist_laeroth.json:gwendolyn_1:1
msgid "What are you doing down here?"
msgstr ""
msgstr "那你在这边底下又是在干什么?"
#: conversationlist_laeroth.json:gwendolyn_2
msgid "Well, unless he looks like one of these books, I will say \"no\"."
msgstr ""
msgstr "好吧,除非他变成了一本书,否则我肯定没见过他。"
#: conversationlist_laeroth.json:gwendolyn_3
msgid "You see, I've been down here all day looking for a book for Skylenar as he really needs it."
msgstr ""
msgstr "你也瞧见了,我现在整日在这里为斯盖伦纳找一本书,一本他非常需要的书。"
#: conversationlist_laeroth.json:gwendolyn_3:0
msgid "Well, maybe I could help you? What is the name of this book?"
msgstr ""
msgstr "嗯,或许我能帮忙?请问那本书叫什么名字?"
#: conversationlist_laeroth.json:gwendolyn_4
msgid "Oh, how nice of you to offer. It's called \"The Tome of Veiled Truths\", but I don't think you will have much luck finding it."
msgstr ""
msgstr "哦,感谢你愿帮助我,那本书叫做《隐真卷册》。不过想要找到它估计需要十足的运气"
",我想。"
#: conversationlist_laeroth.json:gwendolyn_4:0
msgid "Oh, OK. I will let you be then."
msgstr ""
msgstr "哦,好的,那你就继续哈。"
#: conversationlist_laeroth.json:lae_prison1
#: conversationlist_laeroth.json:lae_prison1a
@@ -67385,7 +67392,7 @@ msgstr "一种叶子,当被阳光照射时,会产生轻微的再生效果."
#: itemlist_mt_galmore.json:hexapede_crawler_slime
msgid "Hexapede crawler slime"
msgstr "六足爬黏液"
msgstr "六足爬黏液"
#: itemlist_mt_galmore.json:hexapede_crawler_slime:description
msgid "Provides temporary immunity to Rootsnare, but at a cost."
@@ -69311,19 +69318,19 @@ msgstr "硬化的厄鲁门蜥蜴"
#: monsterlist_v0611_monsters1.json:plaguesp_1
msgid "Puny plaguecrawler"
msgstr "弱小灾瘟爬"
msgstr "弱小灾瘟爬"
#: monsterlist_v0611_monsters1.json:plaguesp_2
msgid "Plaguecrawler"
msgstr "灾瘟爬"
msgstr "灾瘟爬"
#: monsterlist_v0611_monsters1.json:plaguesp_3
msgid "Tough plaguecrawler"
msgstr "坚毅灾瘟爬"
msgstr "坚毅灾瘟爬"
#: monsterlist_v0611_monsters1.json:plaguesp_4
msgid "Black plaguecrawler"
msgstr "黑种灾瘟爬"
msgstr "黑种灾瘟爬"
#: monsterlist_v0611_monsters1.json:plaguesp_5
msgid "Plaguestrider"
@@ -69485,7 +69492,7 @@ msgstr "索林"
#: monsterlist_v0611_npcs1.json:lonelyhouse_sp
msgid "Basement rat"
msgstr "地下老鼠"
msgstr "地下老鼠"
#: monsterlist_v0611_npcs1.json:algangror
#: monsterlist_laeroth.json:lae_algangror1
@@ -69661,7 +69668,7 @@ msgstr "狱警"
#: monsterlist_v0611_npcs2.json:skylenar
msgid "Skylenar"
msgstr "斯凯莱纳"
msgstr "斯盖伦纳"
#: monsterlist_v0611_npcs2.json:taylin
msgid "Taylin"
@@ -72374,7 +72381,7 @@ msgstr "尖的环纹攀岩植物"
#: monsterlist_mt_galmore.json:hexapede_crawler
msgid "Hexapede crawler"
msgstr "六足爬"
msgstr "六足爬"
#: monsterlist_mt_galmore.json:flamejaw_tunnelbeast
msgid "Flamejaw tunnelbeast"
@@ -72435,11 +72442,11 @@ msgstr "戈尔诺首领"
#: monsterlist_laeroth.json:beach_crawler_1
msgid "Venomous beach crawler"
msgstr "滩岸毒爬"
msgstr "滩岸毒爬"
#: monsterlist_laeroth.json:lae_centaur
msgid "Centaur"
msgstr ""
msgstr "半人马"
#: monsterlist_laeroth.json:lae_centaur1
msgid "Orion, the centaur"
@@ -72493,7 +72500,7 @@ msgstr "莫瑞亚斯"
#: monsterlist_laeroth.json:laerothbasement_spider
msgid "Basement spider"
msgstr "地下蜘蛛"
msgstr "地下蜘蛛"
#: monsterlist_laeroth.json:verigil
msgid "Verigil"
@@ -72579,7 +72586,7 @@ msgstr "好斗熊"
#: monsterlist_laeroth.json:remgard_gwendolyn
msgid "Gwendolyn"
msgstr ""
msgstr "格温德琳"
#: monsterlist_laeroth.json:wight_lesser
#: monsterlist_laeroth.json:wight_lesser5
@@ -72644,35 +72651,35 @@ msgstr ""
#: monsterlist_laeroth.json:young_church_dweller
msgid "Young church dweller"
msgstr ""
msgstr "幼小教堂栖虫"
#: monsterlist_laeroth.json:adult_church_dweller
msgid "Adult church dweller"
msgstr ""
msgstr "成年教堂栖虫"
#: monsterlist_laeroth.json:church_dweller
msgid "Church dweller"
msgstr ""
msgstr "教堂栖虫"
#: monsterlist_laeroth.json:brown_church_rat
msgid "Brown church rat"
msgstr ""
msgstr "棕种教堂老鼠"
#: monsterlist_laeroth.json:young_church_rat
msgid "Pup rat"
msgstr ""
msgstr "老鼠幼仔"
#: monsterlist_laeroth.json:drakthorn
msgid "Drakthorn"
msgstr ""
msgstr "德拉克松"
#: monsterlist_laeroth.json:drakthorn_warrior
msgid "Drakthorn warrior"
msgstr ""
msgstr "德拉克松战士"
#: monsterlist_laeroth.json:drakthorn_warrior_captain
msgid "Drakthorn warrior captain"
msgstr ""
msgstr "德拉克战士头目"
#: questlist.json:andor
msgid "Search for Andor"