Translated using Weblate (French)

Currently translated at 66.8% (4265 of 6378 strings)

Formulation
This commit is contained in:
Stéphane Daviet
2016-09-05 07:44:07 +00:00
committed by Weblate
parent a9dc96b6a1
commit 39ae81fd3c

View File

@@ -4,7 +4,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Andors Trail\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-10 11:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-09-04 12:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-09-05 07:44+0000\n"
"Last-Translator: Stéphane Daviet <stephane.daviet@serli.com>\n"
"Language-Team: French <https://hosted.weblate.org/projects/andors-trail/game-"
"content/fr/>\n"
@@ -4782,13 +4782,13 @@ msgid ""
"custodian in Nor City. Tell them I sent you, and they will surely extend "
"their gratitude towards you."
msgstr ""
"Si vous voulez en savoir plus sur l'Ombre, s'il vous plaît visitez le "
"gardien de la chapelle dans Nor City. Dites-leur que je vous ai envoyé, et "
"ils vont sûrement exprimer leur gratitude envers vous."
"Si vous voulez en savoir plus sur l'Ombre, je vous prie de bien vouloir "
"rendre visite au gardien de la chapelle de Norville. Dites-leur que je vous "
"ai envoyé, et ils vous exprimerons sûrement leur gratitude."
#: conversationlist_buceth.json:buceth_story_2
msgid "Let me first tell you my background."
msgstr "Permettez-moi d'abord vous dire mon expérience."
msgstr "Permettez-moi d'abord de vous conter mon expérience."
#: conversationlist_buceth.json:buceth_story_2:0
msgid "Great. Another endless story."
@@ -4796,7 +4796,7 @@ msgstr "Génial. Une autre histoire sans fin."
#: conversationlist_buceth.json:buceth_story_2:1
msgid "Please go ahead."
msgstr "S'il vous plaît allez-y."
msgstr "S'il vous plaît, poursuivez."
#: conversationlist_buceth.json:buceth_story_3
msgid ""
@@ -4804,9 +4804,9 @@ msgid ""
"Loneford towards the Shadow. Our mission is to see that the Shadow casts its "
"glow over Loneford as well as other settlements around here."
msgstr ""
"Je suis nommé par les prêtres de Nor City pour aider à guider les gens de "
"Loneford vers l'Ombre. Notre mission est de voir que l'Ombre jette sa lueur "
"sur Loneford ainsi que d'autres villages autour d'ici."
"Je suis envoyé par les prêtres de Norville pour guider les gens de Loneford "
"vers l'Ombre. Notre mission est de faire en sorte que l'Ombre étende sa "
"lueur sur Loneford ainsi que sur d'autres villages alentour."
#: conversationlist_buceth.json:buceth_story_4
msgid ""
@@ -4815,36 +4815,37 @@ msgid ""
"wrongdoings that Feygard advocates, and to point out the errors in their "
"ways."
msgstr ""
"La plupart des gens dans ces régions du nord semblent trop occupé avec "
"l'obéissance à la volonté du Seigneur Geomyr et Feygard . Nous voulons aider "
"les gens à voir la lumière des actes répréhensibles que les défenseurs "
"Feygard, soulignent les erreurs dans leurs manières."
"La plupart des gens dans ces régions du nord semblent bien trop diligents à "
"obéir à la volonté de Feygard et au Seigneur Geomyr. Nous voulons les aider "
"à voir les méfaits de ce que prône Feygard, et pointer les erreurs dans leur "
"conduite."
#: conversationlist_buceth.json:buceth_story_5
msgid ""
"That's my mission here. To see that the Shadow casts its glow over Loneford."
msgstr ""
"C'est ma mission ici. Pour voir que l'Ombre jette sa lueur sur Loneford."
"C'est ma mission ici. Faire en sorte que l'Ombre étende sa lueur sur "
"Loneford."
#: conversationlist_buceth.json:buceth_story_5:0
msgid "How does this relate to what you were doing at the well?"
msgstr "Comment est-ce lié à ce que vous faisiez au puits?"
msgstr "En quoi cela est-il lié à ce que vous faisiez au puits ?"
#: conversationlist_buceth.json:buceth_story_6
msgid ""
"Nor City sent word to me that something was about to happen here in "
"Loneford. Something that would help our cause."
msgstr ""
"Nor City m'envoya dire à moi que quelque chose allait se produire ici dans "
"Loneford. Quelque chose qui pourrait aider notre cause."
"Norville m'a averti que quelque chose allait se produire ici à Loneford. "
"Quelque chose qui pourrait servir nos affaires."
#: conversationlist_buceth.json:buceth_story_7
msgid ""
"They were sending a boy to do some business here, and I was assigned to make "
"sure that the mission was successful."
msgstr ""
"Ils envoyaient un garçon pour faire des affaires ici, et j'ai été affectés "
"pour me assurer que la mission a été un succès."
"Ils ont envoyé un garçon pour mener une opération ici, et j'ai été chargé de "
"m'assurer que la mission était bien un succès."
#: conversationlist_buceth.json:buceth_story_8
msgid ""
@@ -4852,8 +4853,8 @@ msgid ""
"ground around the well. Also, I was given some vials whose contents should "
"be poured into the well."
msgstr ""
"J'ai été chargé avec des échantillons de collecte de l'eau dans le puits et "
"du sol autour du puits. Aussi, j'ai eu quelques flacons dont le contenu doit "
"J'ai été chargé de prélever des échantillons d'eau du puits et du sol "
"autour. On m'a également confié quelques flacons dont le contenu devaient "
"être versé dans le puits."
#: conversationlist_buceth.json:buceth_story_9
@@ -4861,44 +4862,46 @@ msgid ""
"Apparently, the boy they sent was successful in his mission. The task that I "
"did was also successful, if I may say so myself."
msgstr ""
"Apparemment, le garçon qu'ils ont envoyé a réussi dans sa mission. La tâche "
"que j'ai fait a également réussi, si je puis me permettre."
"Apparemment, la mission du garçon qu'ils ont envoyé a été couronnée de "
"succès. Si je puis me permettre, la tâche que j'ai faite est aussi une "
"réussite."
#: conversationlist_bwm_agent_1.json:bwm_agent_1_10
msgid "Good. First though, we must cross this mine to the other side."
msgstr "Bon. Mais d'abord, nous devons traverser cette mine de l'autre côté."
msgstr ""
"Bon. Mais d'abord, nous devons traverser cette mine jusque de l'autre côté."
#: conversationlist_bwm_agent_1.json:bwm_agent_1_11
msgid ""
"The mine shaft over there *points* has collapsed, so I guess you won't make "
"it through there."
msgstr ""
"La galerie de mine là-bas * indique* s'est effondré, donc je suppose que "
"vous ne pourrait pas passer par là"
"La galerie de mine là-bas *indique* s'est effondrée, donc je suppose que "
"vous ne pourrez pas passer par là."
#: conversationlist_bwm_agent_1.json:bwm_agent_1_12
msgid ""
"You will have to go through the abandoned mine below. Beware that the mine "
"is pitch-black, so you will have to navigate in there without any light."
msgstr ""
"Vous devrez passer par la mine abandonnée ci-dessous. Méfiez-vous que la "
"mine est noir d'encre, de sorte que vous aurez à naviguer là sans lumière."
"Vous devrez passer par la mine abandonnée en dessous. Méfiez-vous : il y "
"fait nuit noire. Vous aurez donc à y progresser sans lumière."
#: conversationlist_bwm_agent_1.json:bwm_agent_1_12:0
msgid "What about you?"
msgstr "Et toi?"
msgstr "Et vous ?"
#: conversationlist_bwm_agent_1.json:bwm_agent_1_12:1
msgid "Ok, I'll go through the pitch-black mine."
msgstr "Ok, je vais passer par la mine d'noir d'encre."
msgstr "Ok, je vais passer par la mine plongée dans les ténèbres."
#: conversationlist_bwm_agent_1.json:bwm_agent_1_13
msgid ""
"I'll try to crawl back through the mine shaft here. That's how I got here in "
"the first place."
msgstr ""
"Je vais essayer de ramper à travers la galerie de mine ici. Voilà comment je "
"suis arrivé ici en premier lieu."
"Je vais essayer de ramper à travers la galerie de mine ici. C'est par ce "
"moyen que je suis arrivé en premier lieu."
#: conversationlist_bwm_agent_1.json:bwm_agent_1_14
msgid "Let's meet at the other side of this mine shaft."
@@ -4909,8 +4912,8 @@ msgid ""
"Ok. You crawl through the shaft, and I'll go below. See you on the other "
"side!"
msgstr ""
"D'accord. Vous rampez à travers la galerie, et j'irez ci-dessous. Rendez-"
"vous de l'autre côté!"
"D'accord. Vous rampez à travers la galerie, et je passe par dessous. Rendez-"
"vous de l'autre côté !"
#: conversationlist_bwm_agent_1.json:bwm_agent_1_2
msgid "We urgently need help from someone outside!"