Translated using Weblate (Chinese (Simplified))

Currently translated at 100.0% (18227 of 18227 strings)
This commit is contained in:
xvy
2024-08-08 08:53:56 +00:00
committed by Hosted Weblate
parent 2733ccdf8a
commit 5258ffebbe

View File

@@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: andors-trail\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-10 11:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-08-07 16:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-08-09 03:25+0000\n"
"Last-Translator: xvy <2265088018@qq.com>\n"
"Language-Team: Chinese (Simplified) <https://hosted.weblate.org/projects/"
"andors-trail/game-content/zh_Hans/>\n"
@@ -6890,40 +6890,40 @@ msgstr "请问你觉得我应该去哪个地方走访一下?"
#: conversationlist_wrye.json:wrye_story_13:1
#: conversationlist_wrye.json:wrye_story_16:1
msgid "OK. I will go look for your son. I sure hope there will be some reward for this."
msgstr "好的。我去找你的儿子。我真的希望能得到一些回报。"
msgstr "嗯,我会去找你的儿子的,另外我希望它能使我得到一些回报。"
#: conversationlist_wrye.json:wrye_story_13:2
#: conversationlist_wrye.json:wrye_story_16:0
msgid "By the Shadow, your son will be avenged."
msgstr "暗影在上,你的儿子会复仇的。"
msgstr "暗影在上,你儿之仇其必有报。"
#: conversationlist_wrye.json:wrye_story_14
msgid "Please return here as soon as you have found out anything."
msgstr "一旦发现什么,请马上回来。"
msgstr "如果有了什么发现,求你马上回来告诉我。"
#: conversationlist_wrye.json:wrye_story_16
msgid "I guess you could ask in the tavern here in Vilegard, or the Foaming Flask tavern just north of here."
msgstr "我想你可以维尔加德的酒馆里问问,或者在这北边的泡沫瓶酒馆里问问。"
msgstr "我想你可以维尔加德本地的酒馆里问问,或者北边的泡沫瓶酒馆也可以试试。"
#: conversationlist_wrye.json:wrye_story_16:2
msgid "OK. I will go look for your son so that you may know what happened to him."
msgstr "好的我去找你的儿子,好让你知道他出了什么事。"
msgstr "好的我去调查你儿子的下落的,这样好让你知道他的情况。"
#: conversationlist_wrye.json:wrye_resolved_1
msgid "Please tell me what happened to him!"
msgstr "告诉我他怎么了!"
msgstr "告诉我他怎么了"
#: conversationlist_wrye.json:wrye_resolved_1:0
msgid "He left Vilegard by his own will because he wanted to see the great city of Feygard."
msgstr "他是自愿离开维尔加德的,因为他想去看看费加德这座伟大的城市。"
msgstr "他是独自一人离开维尔加德的,缘由是他希望去看看费加德这座城市。"
#: conversationlist_wrye.json:wrye_resolved_2
msgid "I don't believe it."
msgstr "我不相信。"
msgstr "我不相信。"
#: conversationlist_wrye.json:wrye_resolved_2:0
msgid "He had secretly longed to go to Feygard, but didn't dare tell you."
msgstr "他本来想去费加德,但不敢告诉你。"
msgstr "他内心实际是非常想去费加德城的,但他又不敢告诉你。"
#: conversationlist_wrye.json:wrye_resolved_3
#: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_crossglen_11
@@ -6938,51 +6938,52 @@ msgstr "真的吗?"
#: conversationlist_wrye.json:wrye_resolved_3:0
msgid "But he never got far. He was attacked while camping one night."
msgstr "但他从来没有走远过。有一天晚上他在营时遭到袭击。"
msgstr "但他从未出过远门,而有一天晚上他在宿营时遇了袭。"
#: conversationlist_wrye.json:wrye_resolved_4
msgid "Attacked?"
msgstr "被攻击了"
msgstr "遇袭"
#: conversationlist_wrye.json:wrye_resolved_4:0
msgid "Yes, he could not stand up to the monsters, and was critically wounded."
msgstr "是的,他赢不了那些怪物,而且受了重伤。"
msgstr "是的,他遭不住那些袭击他的怪物,期间受了重伤。"
#: conversationlist_wrye.json:wrye_resolved_5
msgid "My dear boy."
msgstr "我可怜的孩子。"
msgstr "我可怜的孩子。"
#: conversationlist_wrye.json:wrye_resolved_5:0
msgid "I talked to a man that found him bleeding to death."
msgstr "我和一个人谈过,他发现他流血过多而死。"
msgstr "我找到了一个人,是他发现了你流血致命的儿子。"
#: conversationlist_wrye.json:wrye_resolved_6
msgid "He was still alive?"
msgstr "他那时还活着?"
msgstr "他那时还活着"
#: conversationlist_wrye.json:wrye_resolved_6:0
msgid "Yes, but not for long. He did not survive the wounds. He is now buried to the northwest of Vilegard."
msgstr "是的,但没有太久。他没有从这些伤口中幸存下来。他现在埋葬在维尔加德的西北部"
msgstr "是的,但这并没有持续太久,他最终没有挺过来,如今被埋葬在维尔加德的西北部的地"
"方。"
#: conversationlist_wrye.json:wrye_resolved_7
msgid "Oh my poor boy. What have I done?"
msgstr "哦,我可怜的孩子。我做了什么?"
msgstr "哦,我可怜的孩子啊,我都做了什么"
#: conversationlist_wrye.json:wrye_resolved_8
msgid "I always thought he shared my view of those Feygard snobs."
msgstr "我一直以为他跟我一样,对费加德那些势利小人有同感。"
msgstr "我一直以为他跟我一样,厌恶那些费加德混蛋。"
#: conversationlist_wrye.json:wrye_resolved_9
msgid "And now he is not with us anymore."
msgstr "现在他不再和我们一起了。"
msgstr "现在他就如此永远地离开了人间。"
#: conversationlist_wrye.json:wrye_resolved_10
msgid "Thank you, friend, for finding out what happened to him and telling me the truth."
msgstr "谢谢你,朋友,帮我查明他的下落,告诉我真相。"
msgstr "谢谢你,朋友,谢谢你帮我查明下落,并把它告诉给了我。"
#: conversationlist_wrye.json:wrye_resolved_11
msgid "Oh my poor boy."
msgstr "噢,我可怜的孩子。"
msgstr "噢,我可怜的孩子。"
#: conversationlist_oluag.json:oluag_1_1
msgid "Hello. I am Oluag."
@@ -6990,11 +6991,11 @@ msgstr "你好。我是奥卢格。"
#: conversationlist_oluag.json:oluag_1_1:0
msgid "What are you doing here around these crates?"
msgstr "你在这些板条箱周围干什么?"
msgstr "你在这些板条箱周围干什么"
#: conversationlist_oluag.json:oluag_2
msgid "Oh these. They are nothing. Never mind them. That grave over there is nothing to worry about either."
msgstr "哦。他们什么都不是。别介意他们。那边的坟墓也没什么好担心的。"
msgstr "哦,没什么,请别介意这些板条箱,那边的坟墓也是如此。"
#: conversationlist_oluag.json:oluag_2:0
msgid "What grave?"
@@ -7002,51 +7003,51 @@ msgstr "什么坟墓?"
#: conversationlist_oluag.json:oluag_2:1
msgid "Nothing, really? This sounds suspicious."
msgstr "没什么,真的吗?这听起来很可疑。"
msgstr "没什么”,是吗?这听起来很可疑。"
#: conversationlist_oluag.json:oluag_boxes_1
msgid "No no, nothing suspicious at all. It's not like they contain any contraband or anything like that, hah!"
msgstr "不,一点也不可疑。他们不像是含有违禁品之类的东西,哈!"
msgstr "不不,这里没什么可疑的,违禁品之类的东西一概没有,哈!"
#: conversationlist_oluag.json:oluag_boxes_1:0
msgid "What was that about a grave?"
msgstr "坟墓是怎么回事?"
msgstr "那个坟墓是怎么回事?"
#: conversationlist_oluag.json:oluag_boxes_1:1
msgid "OK then. I guess I didn't see anything."
msgstr "那好吧。我想我什么也没看见。"
msgstr "那好吧,我就当作什么都没有看见。"
#: conversationlist_oluag.json:oluag_goodbye
msgid "Right. Goodbye."
msgstr "对。再见。"
msgstr "就是这样,再见。"
#: conversationlist_oluag.json:oluag_grave_return
msgid "Look, I already told you the story."
msgstr "听着,我已经告诉你了。"
msgstr ",我已经把整件事告诉你了。"
#: conversationlist_oluag.json:oluag_grave_1
msgid "Yeah, OK. So there is a grave right over there. I promise I had nothing to do with it."
msgstr "是的,好的。那边有坟墓我保证与此事无关。"
msgstr "嗯,啊,那边有坟墓我保证与此没有一点关系。"
#: conversationlist_oluag.json:oluag_grave_1:0
msgid "Nothing? Really?"
msgstr "没有什么?真的吗?"
msgstr "一点也没有?这是真的吗"
#: conversationlist_oluag.json:oluag_grave_1:1
msgid "OK then. I guess you didn't have anything to do with it."
msgstr "那么,好吧。我猜这和你无关。"
msgstr "嗯,好吧,我想这确实与你没有关系。"
#: conversationlist_oluag.json:oluag_grave_2
msgid "Well, when I say 'nothing', I really mean nothing. Or maybe just a little bit."
msgstr "嗯,当我说“没什么”的时候,真的是没什么。或者可能只是有一点点。"
msgstr "呃,我说“没有一点关系”,意思就是我真的与此无关,又或者可以说只有半点关系。"
#: conversationlist_oluag.json:oluag_grave_2:0
msgid "A little bit?"
msgstr "一点吗?"
msgstr "半点?"
#: conversationlist_oluag.json:oluag_grave_3
msgid "OK, so maybe I just had a little bit to do with it."
msgstr "好吧,许我和它有点关系。"
msgstr "好吧,许我和这件事确实有半点关系。"
#: conversationlist_oluag.json:oluag_grave_3:0
msgid "You better start talking."
@@ -7069,27 +7070,28 @@ msgstr "放松,放轻松。我不想再打架了。"
#: conversationlist_oluag.json:oluag_grave_5
msgid "There was this kid I found. He had almost bled to death."
msgstr "我发现了这个孩子。他差点流血而死。"
msgstr "我发现个孩子时,他已经因为失血过多而几乎濒死了。"
#: conversationlist_oluag.json:oluag_grave_6
msgid "I managed to get a few sentences out of him before he died."
msgstr "他死前对我说了些话。"
msgstr "他死前对我呢喃了几句话。"
#: conversationlist_oluag.json:oluag_grave_7
msgid "So I buried him over there by that grave."
msgstr "所以我把他葬在那里。"
msgstr "然后我就把他葬在了那边。"
#: conversationlist_oluag.json:oluag_grave_7:0
msgid "What were the last sentences you heard him say?"
msgstr "你听到他说的最后几句话是什么"
msgstr "他对你说了什么遗言"
#: conversationlist_oluag.json:oluag_grave_8
msgid "Something about Vilegard and Ryndel maybe? I didn't really pay attention, I was more interested in what loot he had on him."
msgstr "也许是关于维尔加德和林德尔的?我并没注意到,我更感兴趣的是他身上的物品。"
msgstr "好像话里有什么“维尔加德”、“林德尔”等等?他说的时候我并没注意听,毕竟我那时"
"在思考他身上的财物。"
#: conversationlist_oluag.json:oluag_grave_8:0
msgid "I should go check that grave. Goodbye."
msgstr "我应该去看看那坟墓。再见。"
msgstr "我现在要去看看那坟墓,先就暂离一下了。"
#: conversationlist_oluag.json:oluag_grave_8:1
msgid "Rincel, was that it? From Vilegard? Wrye's missing son."