mirror of
https://github.com/OMGeeky/andors-trail.git
synced 2026-02-23 15:38:29 +01:00
Translated using Weblate (Chinese (Simplified Han script))
Currently translated at 100.0% (19629 of 19629 strings)
This commit is contained in:
@@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: andors-trail\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2013-11-10 11:48+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2025-06-30 12:01+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2025-06-30 12:02+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: xvy <2265088018@qq.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Chinese (Simplified Han script) <https://hosted.weblate.org/"
|
||||
"projects/andors-trail/game-content/zh_Hans/>\n"
|
||||
@@ -17950,16 +17950,16 @@ msgstr "*嗝* 此地乃是整个大陆北方最棒的地儿啊!"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_remgard_villagers1.json:remgard_drunk2_2
|
||||
msgid "Oh, hello there. *burp* Kid, I tell you, don't go looking for trouble even if you think you can handle it."
|
||||
msgstr "哦,小子你好啊,跟你说啊,做人要本本分分,不要没事找事,就算你觉得自己能扛事"
|
||||
"儿也不行。"
|
||||
msgstr "哦,小子你好啊,跟你说啊,做人啊不要没事找事,就算你觉得自己能扛事儿也不行。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_remgard_villagers1.json:remgard_drunk2_3
|
||||
msgid "I did once, and ended up in those horrid caverns of Mount Galmore."
|
||||
msgstr "我去过一次,最后去到了加尔莫山那些可怕的洞穴。"
|
||||
msgstr "我以前有一次就验证过这个道理,那次我最终抵达了加尔莫山的那些恐怖洞穴中。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_remgard_villagers1.json:remgard_drunk2_4
|
||||
msgid "That place twists your mind. I tell you, don't go there, even if you think you want to!"
|
||||
msgstr "那个地方会扭曲你的思想。我告诉你,不要去那里,即使你觉得想去!"
|
||||
msgstr "那个地方可是会扭曲你的思想的。我对你说哈,千万不要去那个地方,就算是自己想去"
|
||||
"也不行!"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_remgard_villagers1.json:remgard_drunk2_4:0
|
||||
msgid "Mount Galmore, where is that?"
|
||||
@@ -17967,25 +17967,25 @@ msgstr "加尔莫山,那在哪儿?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_remgard_villagers1.json:remgard_drunk2_4:1
|
||||
msgid "I'll keep that in mind."
|
||||
msgstr "我会牢记这一点。"
|
||||
msgstr "这点我会牢记的。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_remgard_villagers1.json:remgard_drunk2_4:2
|
||||
msgid "Get out of my way!"
|
||||
msgstr "给我滚开!"
|
||||
msgstr "别挡我路啊!"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_remgard_villagers1.json:remgard_drunk2_5
|
||||
msgid "*burp* What was that? Were you saying something?"
|
||||
msgstr "*打嗝*是什么?你在说什么吗?"
|
||||
msgstr "*嗝* 那什么啊?你刚刚有对我说什么话吗?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_remgard_villagers1.json:remgard_farmer1
|
||||
msgid "Oh, hello. I can't talk right now, must finish planting these crops."
|
||||
msgstr "哦你好。我现在没空,必须先把这些庄稼种完。"
|
||||
msgstr "哦你好,我现在正忙着呢,没法和你闲聊,我还得必须先把这些庄稼种完呢。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_remgard_villagers1.json:remgard_farmer1:0
|
||||
#: conversationlist_remgard_villagers1.json:remgard_farmer2:0
|
||||
#: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_2:0
|
||||
msgid "Do you know where I can find some damerilias?"
|
||||
msgstr "我能在什么地方可以找到大马士革?"
|
||||
msgstr "我能在什么地方可以找到绯鸢花?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_remgard_villagers1.json:remgard_farmer2
|
||||
msgid "I hope the lands will be good to us this season."
|
||||
@@ -29021,7 +29021,8 @@ msgstr "他告诉我,它离这里很远,在东北边,越过河流和山脉
|
||||
|
||||
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_6
|
||||
msgid "I've never been there, as he always said how dangerous that road was, but every year, for our anniversary, he went back to bring me a damerilia, the same flower he offered me on the day we met."
|
||||
msgstr "我从未去过那里,因为他总是说那条路有多危险,但每年在我们的结婚纪念日,他都会回去给我带一朵大马士革,也就是我们相遇那天他送给我的那朵。"
|
||||
msgstr "我从未去过那里,因为他总是说那条路有多危险,但每年在我们的结婚纪念日,他都会"
|
||||
"回去给我带一朵绯鸢花,也就是我们相遇那天他送给我的那朵。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_6:0
|
||||
msgid "How romantic!"
|
||||
@@ -29041,7 +29042,7 @@ msgstr "他一定非常爱你。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_8
|
||||
msgid "I'd really love to place damerilias on his grave, as a symbol of our love."
|
||||
msgstr "我真的很想将大马士革放在他的坟墓上,作为我们爱的象征。"
|
||||
msgstr "我真的很想将绯鸢花放在他的坟墓上,作为我们爱的象征。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_8:0
|
||||
msgid "What a nice idea!"
|
||||
@@ -29093,15 +29094,15 @@ msgstr "无论如何,谢谢你听我说话。我祝愿你一切顺利。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots10_0
|
||||
msgid "You're back! Have you found some damerilias yet?"
|
||||
msgstr "你回来了!你找到一些大马士革了吗?"
|
||||
msgstr "你回来了!你找到一些绯鸢花了吗?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots10_0:0
|
||||
msgid "Yes. Here they are, three of the most beautiful damerilias."
|
||||
msgstr "是的,它们在这里,三个最美丽的大马士革。"
|
||||
msgstr "是的,它们在这里,三个最美丽的绯鸢花。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots10_0:1
|
||||
msgid "Yes. Here they are, two of the most beautiful damerilias."
|
||||
msgstr "是的,它们在这里,两个最美丽的大马士革。"
|
||||
msgstr "是的,它们在这里,两个最美丽的绯鸢花。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots10_0:2
|
||||
msgid "Yes. Here it is, the most beautiful one."
|
||||
@@ -29113,7 +29114,7 @@ msgstr "哦。如果你找到一些,再来找我,好吗?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots10_1a
|
||||
msgid "Oh. But that is not enough - what would that look like! There must be at least 3 damerilias for the grave. Please..."
|
||||
msgstr "哦。但这是不够的--那会是什么样子!?坟墓至少要有3个大马士革。求你了..."
|
||||
msgstr "哦。但这是不够的--那会是什么样子!?坟墓至少要有3个绯鸢花。求你了..."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots10_1a:0
|
||||
msgid "Alright. I'll go there again."
|
||||
@@ -29130,7 +29131,7 @@ msgstr "哦,又是你。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_3:0
|
||||
msgid "Thank you for the damerilias."
|
||||
msgstr "谢谢你的大马士革。"
|
||||
msgstr "谢谢你的绯鸢花。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root10_0
|
||||
msgid "What a strange request!"
|
||||
@@ -29158,11 +29159,11 @@ msgstr "是的,那就是他。他非常爱阿利弗拉。我从来没有机会
|
||||
|
||||
#: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root10_3a
|
||||
msgid "Every year he came to pick the most beautiful damerilia to give it to her as a present."
|
||||
msgstr "每年他都会来挑选最漂亮的大马士革,作为礼物送给她。"
|
||||
msgstr "每年他都会来挑选最漂亮的绯鸢花,作为礼物送给她。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root10_3a:0
|
||||
msgid "Yes, Aryfora told me. She asked me to bring her some damerilias for Noraed's grave."
|
||||
msgstr "是的,阿利弗拉告诉我了。她让我给她带些大马士革来给诺拉德上坟。"
|
||||
msgstr "是的,阿利弗拉告诉我了。她让我给她带些绯鸢花来给诺拉德上坟。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root10_4
|
||||
msgid "I still have some. Here, take these to her, and send her my condolences."
|
||||
@@ -29178,7 +29179,7 @@ msgstr "所有这些麻烦都是为了一束发臭的花......。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root10_5
|
||||
msgid "These damerilias are not really good any more. You should get fresh ones from my family's glade north of Remgard."
|
||||
msgstr "这些大马士革已经不怎么好了。你应该从瑞姆加德以北我家的小树林里买些新鲜的。"
|
||||
msgstr "这些绯鸢花已经不怎么好了。你应该从瑞姆加德以北我家的小树林里买些新鲜的。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root10_5:0
|
||||
msgid "How would I get to your glade?"
|
||||
@@ -29206,11 +29207,12 @@ msgstr "突然间,到处都是巨魔。我勉强逃了出来,但我一定是
|
||||
|
||||
#: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root10_8:0
|
||||
msgid "Your damerilias do look a bit wilted. I will go to your glade."
|
||||
msgstr "你的大马士革看起来确实有点枯萎了。我会去你的绿地。"
|
||||
msgstr "你的绯鸢花看起来确实有点枯萎了。我会去你的绿地。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root10_8:1
|
||||
msgid "Eh, OK. This isn't worth the trouble. Fresh damerilias wouldn't look different after my travel back. Thank you, I will return to Stoutford directly."
|
||||
msgstr "呃,好吧。这不值得这么麻烦。新鲜的大马士革在我回去后看起来不会有什么不同。谢谢你,我将直接返回斯托福德。"
|
||||
msgstr "呃,好吧。这不值得这么麻烦。新鲜的绯鸢花在我回去后看起来不会有什么不同。谢谢"
|
||||
"你,我将直接返回斯托福德。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root10_8a
|
||||
msgid "Farewell then. Give my greetings to my sister-in-law."
|
||||
@@ -29251,7 +29253,7 @@ msgstr "我在寻找我的哥哥安道尔。你见过他吗?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_stoutford_combined.json:lakecave2_troll_14:1
|
||||
msgid "I am looking for some flowers called damerilias."
|
||||
msgstr "我正在寻找一些叫做大马士革的花。"
|
||||
msgstr "我正在寻找一些叫做绯鸢花的花。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_stoutford_combined.json:lakecave2_troll_14:2
|
||||
msgid "Someone lost a key here. Once I have found the key, you can have your wet, dark hole to yourself again."
|
||||
@@ -29270,16 +29272,17 @@ msgid ""
|
||||
"Everyone is after my damerilias! For what? Such ugly, stinking things!\n"
|
||||
"No, I won't give you a single one. And you really should leave now, before I get hungry!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"每个人都在追求我的大马士革!为了什么?这么丑、臭的东西!\n"
|
||||
"每个人都在追求我的绯鸢花!为了什么?这么丑、臭的东西!\n"
|
||||
"不,我一个也不会给你。你真的应该在我饿之前离开!"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_stoutford_combined.json:lakecave2_troll_30:0
|
||||
msgid "What do you need damerilias for, if you don't like them?"
|
||||
msgstr "如果你不喜欢它们,你需要大马士革做什么?"
|
||||
msgstr "如果你不喜欢它们,你需要绯鸢花做什么?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_stoutford_combined.json:lakecave2_troll_32
|
||||
msgid "The damerilias attract food for me; tasty, delicate, little people. Catching them is kind of a sport for me. It makes eating more fun."
|
||||
msgstr "大马士革为我吸引食物;美味,精致,小人。捕捉它们对我来说是一项运动。它使饮食更有趣。"
|
||||
msgstr "绯鸢花为我吸引食物;美味,精致,小人。捕捉它们对我来说是一项运动。它使饮食更有"
|
||||
"趣。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_stoutford_combined.json:lakecave2_troll_34
|
||||
msgid "But talking about food with a troll is not the smartest idea..."
|
||||
@@ -29291,7 +29294,8 @@ msgstr "对。我还有一个问题。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_stoutford_combined.json:lakecave2_troll_40
|
||||
msgid "What do you know about the key? I keep the key safe. Are you associated with that thief who comes once a year and steals my damerilias?"
|
||||
msgstr "你对这把钥匙了解多少?我把钥匙保管好了。你和那个每年来偷我的大马士革的小偷有关系吗?"
|
||||
msgstr "你对这把钥匙了解多少?我把钥匙保管好了。你和那个每年来偷我的绯鸢花的小偷有关"
|
||||
"系吗?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_stoutford_combined.json:lakecave2_troll_40:0
|
||||
msgid "Do you mean Noraed? He is dead."
|
||||
@@ -29307,7 +29311,7 @@ msgstr "我是如此期待着吃他。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_stoutford_combined.json:lakecave2_troll_52:0
|
||||
msgid "I would like to take some damerilias for his grave."
|
||||
msgstr "我想为他的坟墓采取一些大马士革。"
|
||||
msgstr "我想为他的坟墓采取一些绯鸢花。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_stoutford_combined.json:lakecave2_troll_60
|
||||
msgid "Forget it. Especially because you know those people who built that terrible statue near the entrance."
|
||||
@@ -29327,7 +29331,7 @@ msgstr "如果你把那个可怕的雕像移走,我可能会放你走。也许
|
||||
|
||||
#: conversationlist_stoutford_combined.json:lakecave2_troll_64:0
|
||||
msgid "[Lie] Agreed. Bring the Damerilias first."
|
||||
msgstr "[谎言]同意。先把大马士革带来。"
|
||||
msgstr "[谎言]同意。先把绯鸢花带来。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_stoutford_combined.json:lakecave2_troll_64:1
|
||||
msgid "No. That statue is a blessing for the people here. Even if I could, I would not tear it down."
|
||||
@@ -29450,7 +29454,8 @@ msgstr "这都是为了暗影。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root60_1
|
||||
msgid "Yes, of course. I will give you my father's key. Keep it. Then you can always pick damerilias for Noraed's grave."
|
||||
msgstr "是的,当然了。我把我父亲的钥匙给你。留着它吧。然后你就可以随时为诺拉德的坟墓采摘大马士革。"
|
||||
msgstr "是的,当然了。我把我父亲的钥匙给你。留着它吧。然后你就可以随时为诺拉德的坟墓"
|
||||
"采摘绯鸢花。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root60_1:0
|
||||
msgid "That would be great, thank you."
|
||||
@@ -29466,7 +29471,7 @@ msgstr "所以我将在那里和你见面。再见。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_stoutford_combined.json:remgard_farmer2_roots10_0
|
||||
msgid "Damerilias. I haven't seen one in a long time. Try with Caeda, she used to give us a damerilia sometimes."
|
||||
msgstr "大马士革。我已经很久没有看到过了。和卡埃达一起试试,她有时会给我们一个大马士革。"
|
||||
msgstr "绯鸢花。我已经很久没有看到过了。和卡埃达一起试试,她有时会给我们一个绯鸢花。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_stoutford_combined.json:remgard_farmer2_roots10_0:1
|
||||
msgid "Caeda?"
|
||||
@@ -29885,7 +29890,8 @@ msgstr "很高兴看到你再次高兴。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow2_2
|
||||
msgid "Well, no. Somehow I have the feeling that you did not always tell the truth about the damerilias. I don't think that you are old enough to get such a potent potion."
|
||||
msgstr "嗯,没有。不知怎的,我有种感觉,你没说出关于大马士革的真相。我不认为你已经老到可以得到如此强效的药水。"
|
||||
msgstr "嗯,没有。不知怎的,我有种感觉,你没说出关于绯鸢花的真相。我不认为你已经老到"
|
||||
"可以得到如此强效的药水。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow2_2:0
|
||||
msgid "Then let me see your other potions, please."
|
||||
@@ -29900,12 +29906,12 @@ msgid ""
|
||||
"I won't sell this potion for money. You can pay me in flowers - damerilias of course.\n"
|
||||
"I will give you one potion of deftness for three damerilias."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"我不会为了钱而出售这种药水。你可以用花来支付我--当然是大马士革。\n"
|
||||
"我给你一个灵巧的药水,换取三个大马士革。"
|
||||
"我不会为了钱而出售这种药水。你可以用花来支付我--当然是绯鸢花。\n"
|
||||
"我给你一个灵巧的药水,换取三个绯鸢花。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow2_3:0
|
||||
msgid "OK, I have some damerilias with me."
|
||||
msgstr "好的,我有一些大马士革。"
|
||||
msgstr "好的,我有一些绯鸢花。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow2_3:1
|
||||
#: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_6a:0
|
||||
@@ -70217,7 +70223,7 @@ msgstr "健全心灵药水"
|
||||
|
||||
#: itemlist_stoutford_combined.json:damerilias
|
||||
msgid "Damerilias"
|
||||
msgstr "大马士革"
|
||||
msgstr "绯鸢花"
|
||||
|
||||
#: itemlist_stoutford_combined.json:damerilias:description
|
||||
msgid "Flowers that grow only in Remgard"
|
||||
@@ -80754,15 +80760,16 @@ msgstr "爱的根源"
|
||||
|
||||
#: questlist_stoutford_combined.json:roots_love:10
|
||||
msgid "Aryfora, a woman grieving in Stoutford's graveyard asked me to bring her some damerilias from Remgard for the grave of Noraed, her husband."
|
||||
msgstr "阿利弗拉,一个在斯托特福德墓地里悲伤的女人,要求我从瑞姆加德给她带一些大马士革去她的丈夫诺拉德的坟墓。"
|
||||
msgstr "阿利弗拉,一个在斯托特福德墓地里悲伤的女人,要求我从瑞姆加德给她带一些绯鸢花"
|
||||
"去她的丈夫诺拉德的坟墓。"
|
||||
|
||||
#: questlist_stoutford_combined.json:roots_love:20
|
||||
msgid "Noraed's sister, Caeda, gave me some damerilias. I should bring them back to Stoutford."
|
||||
msgstr "诺拉德的妹妹凯达给了我一些大马士革花。我应该把它们带回斯托福德。"
|
||||
msgstr "诺拉德的妹妹凯达给了我一些绯鸢花。我应该把它们带回斯托福德。"
|
||||
|
||||
#: questlist_stoutford_combined.json:roots_love:30
|
||||
msgid "I have brought the damerilias back to Aryfora. She thanked me with a potion she made."
|
||||
msgstr "我把大马士革交给了阿利弗拉。她用她制作的药水感谢我。"
|
||||
msgstr "我把绯鸢花交给了阿利弗拉。她用她制作的药水感谢我。"
|
||||
|
||||
#: questlist_stoutford_combined.json:roots_love:40
|
||||
msgid "I told her the flowers were from Noraed's sister, Caeda."
|
||||
@@ -80781,12 +80788,14 @@ msgid ""
|
||||
"Caeda in Remgard told me I can find fresh damerilias in her family's glade, but the key was taken by monsters.\n"
|
||||
"If I can find the key in the cave north of Remgard, I can access that glade, but I have to return the key to Caeda."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"瑞姆加德的卡埃达告诉我,我可以在她家的小树林里找到新鲜的大马士革,但钥匙被怪物拿走了。\n"
|
||||
"如果我能在瑞姆加德北部的山洞里找到钥匙,我就能进入那片丛林,但我必须把钥匙还给卡埃达。"
|
||||
"瑞姆加德的卡埃达告诉我,我可以在她家的小树林里找到新鲜的绯鸢花,但钥匙被怪物"
|
||||
"拿走了。\n"
|
||||
"如果我能在瑞姆加德北部的山洞里找到钥匙,我就能进入那片丛林,但我必须把钥匙还"
|
||||
"给卡埃达。"
|
||||
|
||||
#: questlist_stoutford_combined.json:secret_garden:20
|
||||
msgid "Finding the key was not worth the trouble. The wilted damerilias Caeda gave me will be just fine."
|
||||
msgstr "不需要找到钥匙这么麻烦。凯达给我的枯萎的大梅花就可以了。"
|
||||
msgstr "不需要找到钥匙这么麻烦。凯达给我的枯萎的绯鸢花就可以了。"
|
||||
|
||||
#: questlist_stoutford_combined.json:secret_garden:30
|
||||
msgid "I killed some monsters and found the key to the glade."
|
||||
|
||||
Reference in New Issue
Block a user