Translated using Weblate (French)

Currently translated at 56.0% (5629 of 10037 strings)
This commit is contained in:
Sekhmet
2020-02-28 15:52:01 +00:00
committed by Hosted Weblate
parent a568526523
commit 67cfdbaa9d

View File

@@ -4,8 +4,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Andors Trail\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-10 11:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-02-08 21:50+0000\n"
"Last-Translator: jbmeyer <jeanbaptiste.meyer+weblate@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2020-02-29 00:35+0000\n"
"Last-Translator: Sekhmet <s3khm3t@gmail.com>\n"
"Language-Team: French <https://hosted.weblate.org/projects/andors-trail/"
"game-content/fr/>\n"
"Language: fr\n"
@@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.11-dev\n"
"X-Generator: Weblate 4.0-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-11-02 12:28+0000\n"
#: [none]
@@ -294,27 +294,28 @@ msgstr "Concentration"
#: actorconditions_omicronrg9.json:g03_combo
msgid "Combo"
msgstr ""
msgstr "Combo"
#: actorconditions_omicronrg9.json:carrying_ambelie
#, fuzzy
msgid "Carrying Ambelie"
msgstr ""
msgstr "En train de porter Ambelie"
#: actorconditions_arulir_mountain.json:crushed
msgid "Crushed"
msgstr ""
msgstr "Écrasé"
#: actorconditions_arulir_mountain.json:head_wound
msgid "Head wound"
msgstr ""
msgstr "Blessure à la tête"
#: actorconditions_arulir_mountain.json:mermaid_scale
msgid "Mermaid curse"
msgstr ""
msgstr "Malédiction de la sirène"
#: actorconditions_arulir_mountain.json:increased_defense
msgid "Increased defense"
msgstr ""
msgstr "Défense améliorée"
#: conversationlist_mikhail.json:mikhail_gamestart
msgid "Oh good, you are awake."
@@ -605,7 +606,7 @@ msgstr ""
#: conversationlist_guynmart2.json:guynmart_s_rob6b_10:1
#: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_rob6_10:1
msgid "No thanks."
msgstr ""
msgstr "Non merci."
#: conversationlist_crossglen.json:drunk1:1
#: conversationlist_rothses.json:rothses_c2:2
@@ -961,7 +962,7 @@ msgstr "Que se passe-t-il avec votre mari Oromir ?"
#: conversationlist_crossglen_leta.json:leta1:2
#: conversationlist_crossglen_leta.json:leta1:3
msgid "Umar sent me."
msgstr ""
msgstr "Umar m'envoie."
#: conversationlist_crossglen_leta.json:leta2
msgid "Beat it kid, get out of my house!"
@@ -1020,7 +1021,7 @@ msgstr ""
#: conversationlist_stoutford.json:kayla_1
#: conversationlist_stoutford.json:glasforn_initial_0
msgid "Hello."
msgstr ""
msgstr "Bonjour."
#: conversationlist_crossglen_leta.json:oromir2
msgid "I'm hiding here from my wife Leta. She is always getting angry at me for not helping out on the farm. Please don't tell her that I'm here."
@@ -1704,7 +1705,7 @@ msgstr "Les potions d'os sont-elles prêtes ?"
#: conversationlist_fallhaven_church.json:thoronir_default:3
msgid "I really need your help!"
msgstr ""
msgstr "J'ai vraiment besoin de votre aide !"
#: conversationlist_fallhaven_church.json:thoronir_shadow_1
#: conversationlist_jolnor.json:jolnor_shadow_1
@@ -3632,7 +3633,7 @@ msgstr "Est-ce que le peux jeter un œil à vos marchandises ?"
#: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_troublemaker_1:3
msgid "Umar sent me to talk about my first job here."
msgstr ""
msgstr "Umar m'a envoyé ici pour discuter de mon premier travail."
#: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_troublemaker_2
msgid "I keep an eye on our supplies for the guild."
@@ -3758,10 +3759,13 @@ msgstr "Ouais, j'imagine. Mais pour le bien de la guilde, notre ami serait mieux
#: conversationlist_farrik.json:farrik_12:0
msgid "Don't worry, your secret plan to free him is safe with me."
msgstr ""
"Ne vous inquiétez pas, votre plan secret pour le libérer reste entre nous."
#: conversationlist_farrik.json:farrik_12:1
msgid "[Lie] Don't worry, your secret plan to free him is safe with me."
msgstr ""
"[Mentir] Ne vous inquiétez pas, votre plan secret pour le libérer reste "
"entre nous."
#: conversationlist_farrik.json:farrik_12:2
#: conversationlist_farrik.json:farrik_17:1
@@ -3836,8 +3840,9 @@ msgid "How does that sound to you? Do you think you are up to it?"
msgstr "Qu'est-ce que vous en pensez ? Vous vous en sentez capable ?"
#: conversationlist_farrik.json:farrik_22:0
#, fuzzy
msgid "No, this is really starting to sound like a bad idea."
msgstr ""
msgstr "Non, cela commence à ressembler à une mauvaise idée."
#: conversationlist_farrik.json:farrik_22:1
msgid "Sure, sounds easy!"
@@ -3889,16 +3894,20 @@ msgid "That's very useful information. Well done. You have my thanks, friend."
msgstr "[REVIEW]Tu l'as fait? Bien joué. Merci, mon ami."
#: conversationlist_farrik.json:farrik_return_3
#, fuzzy
msgid "So did you tell the Warden about our plan then?"
msgstr ""
msgstr "Finalement, as-tu révélé notre plan au directeur ?"
#: conversationlist_farrik.json:farrik_return_3:0
msgid "No, I haven't talked to him."
msgstr ""
msgstr "Non, je ne lui ai pas parlé."
#: conversationlist_farrik.json:farrik_return_3:1
msgid "[Lie]. No. I went there, but I overheard the Warden saying there was no real threat, so they will lower security. So maybe you can carry out your mission without me being involved."
msgstr ""
"[Mentir] Non. J'y suis allé, mais j'ai entendu le directeur dire que ce "
"n'était pas une menace sérieuse, donc ils vont réduire la sécurité. Ainsi "
"vous pouvez poursuivre le plan sans moi."
#: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden
msgid "State your business."
@@ -4148,60 +4157,63 @@ msgstr ""
#: conversationlist_umar.json:umar_return_1:3
msgid "What am I supposed to do again?"
msgstr ""
msgstr "Qu'est-ce que je dois faire déjà ?"
#: conversationlist_umar.json:umar_return_1:4
msgid "What are your plans for the traitors?"
msgstr ""
msgstr "Que prévoyez-vous pour les traîtres ?"
#: conversationlist_umar.json:umar_return_1:5
#, fuzzy
msgid "Can you continue with what you were telling me about the traitors?"
msgstr ""
msgstr "Pouvez-vous continuer votre propos sur les traîtres ?"
#: conversationlist_umar.json:umar_return_1:6
msgid "We are supposed to talk about something."
msgstr ""
msgstr "Nous sommes censés parler de quelque chose."
#: conversationlist_umar.json:umar_return_1:7
#: conversationlist_umar.json:umar_return_1:8
msgid "We were supposed to talk about something, right?"
msgstr ""
msgstr "Nous étions censés parler de quelque chose, n'est-ce pas ?"
#: conversationlist_umar.json:umar_return_1:9
msgid "I've finally finished the job."
msgstr ""
msgstr "J'ai enfin terminé la mission."
#: conversationlist_umar.json:umar_return_1:10
msgid "What am I suppossed to do again?"
msgstr ""
msgstr "Qu'est-ce que je dois faire déjà ?"
#: conversationlist_umar.json:umar_return_1:11
#: conversationlist_umar.json:umar_return_1:12
#, fuzzy
msgid "What am I supposed to do with the noblewoman?"
msgstr ""
msgstr "Que dois-je faire avec la noble dame ?"
#: conversationlist_umar.json:umar_return_1:13
#, fuzzy
msgid "I have to talk to you about the noblewoman."
msgstr ""
msgstr "Je dois te parler de cette noble dame."
#: conversationlist_umar.json:umar_return_1:14
msgid "I have brought the hostage."
msgstr ""
msgstr "J'ai amené l'otage."
#: conversationlist_umar.json:umar_return_1:15
#: conversationlist_umar.json:umar_return_1:16
#: conversationlist_umar.json:umar_return_1:17
msgid "Anything more about my new task?"
msgstr ""
msgstr "Y'a t'il quelque chose de plus à savoir sur ma nouvelle mission ?"
#: conversationlist_umar.json:umar_return_1:18
msgid "Troublemaker sent me. I have finished the job."
msgstr ""
msgstr "Troublemaker m'a envoyé. J'ai terminé la mission."
#: conversationlist_umar.json:umar_return_1:20
#: conversationlist_umar.json:umar_return_2:1
msgid "Nice to meet you. Goodbye."
msgstr ""
msgstr "Enchanté de vous avoir rencontré. Au plaisir."
#: conversationlist_umar.json:umar_return_2:0
msgid "Can you repeat what you said about Andor?"
@@ -4209,11 +4221,11 @@ msgstr "Pouvez-vous répéter ce que vous avez dit sur Andor ?"
#: conversationlist_umar.json:umar_return_2:2
msgid "Yes, I want to know more about the Thieves' Guild."
msgstr ""
msgstr "Oui, je souhaiterais en savoir plus sur la Guilde des Voleurs."
#: conversationlist_umar.json:umar_return_2:3
msgid "I've been thinking about joining the guild."
msgstr ""
msgstr "Je songe à rejoindre la guilde."
#: conversationlist_umar.json:umar_novisit_1
msgid "Hello. How did your search go?"
@@ -4224,8 +4236,11 @@ msgid "What search?"
msgstr "Quelle recherche ?"
#: conversationlist_umar.json:umar_2
#, fuzzy
msgid "Last time we talked, you asked for the way to Lodar's Hideaway. Did you find it?"
msgstr "La dernière fois qu'on s'est parlé, tu m'as demandé le chemin de la cachette de Lodar. Tu l'as trouvé ?"
msgstr ""
"La dernière fois, vous m'avez demandé le chemin de la cachette de Lodar. L"
"'avez-vous trouvé ?"
#: conversationlist_umar.json:umar_2:0
msgid "We have never met."
@@ -5337,7 +5352,7 @@ msgstr "Si vous aimez tant Feygard, pourquoi partir ?"
#: conversationlist_ambelie.json:ambelie_6:2
msgid "Ehh ... I'm here to ... escort you safely to Nor City."
msgstr ""
msgstr "Euh... Je suis là pour... vous escorter jusqu'à Norville."
#: conversationlist_ambelie.json:ambelie_7
msgid "Don't you know of Nor City? I will take note that the savages here haven't even heard of the city."
@@ -5437,6 +5452,8 @@ msgstr "Jai une cargaison dépée en acier de Gandoren pour toi."
#: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_captain_1:4
msgid "Hi! I have been sent by Herg ... Hertzsen Laumwill, patriarch of the Laumwill family, to bring back his daughter!"
msgstr ""
"Bonjour ! J'ai été envoyé par Herg... Hertzsen Laumwill, le patriarche de la "
"famille Laumwill, pour ramener sa fille !"
#: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_captain_2
msgid "I am the guard captain of this patrol. We hail from the great city of Feygard."
@@ -10040,6 +10057,8 @@ msgstr "C'est ma cachette! Maintenant laisse moi."
#: conversationlist_crossroads_1.json:fanamor_6:0
msgid "Umar sent me with the words \"You are no one.No one knows you.No one has seen you.\" Now give me the journal please."
msgstr ""
"Umar m'a envoyé ici avec ces mots : \"Vous n'êtes personne. Personne ne vous "
"connaît. Personne ne vous a envoyé.\" Donnez-moi le journal à présent."
#: conversationlist_crossroads_1.json:crossroads_guard_r_1
msgid "Did you hear? Some thieves down in Fallhaven were planning an escape for one of the imprisoned thieves in the prison there."
@@ -10449,6 +10468,8 @@ msgstr "Tu as parlé à ces gardes de Feygard hein? Dis moi, quelle est ton opin
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_6:0
msgid "They seem to have honorable ideals of law and order, and I respect that."
msgstr ""
"Ils ont l'air d'avoir un honorable idéal de la loi et de l'ordre, et je "
"respecte ça."
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_6:1
msgid "Their ideals seem to be a bit oppressive of the people, which I do not like."
@@ -10472,7 +10493,7 @@ msgstr "Je voudrais entendre ta version de l'histoire."
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_7:3
msgid "I am just looking to see if there is some treasure to be gained from this."
msgstr ""
msgstr "Je regarde juste pour voir s'il y aurait quelques trésors à gagner."
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_8
msgid "You should make up your mind about what your priorities are. Tell your Feygard friends that we will not be oppressed by them. Shadow be with you, child."
@@ -10483,8 +10504,12 @@ msgid "You have got that right. They are always trying to make life hard for us
msgstr "Tu as raison. Ils sont toujours en train de rendre la vie plus dur pour nous le petit peuple. Laisse moi te raconter ma version de l'histoire."
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_10
#, fuzzy
msgid "Law and order? What use do we have of that if we are always persecuted by them and do not even have the freedom to live our lives the way we want?"
msgstr ""
"La loi et l'ordre ? À quoi ça sert, si nous sommes en permanence persécutés "
"par eux et que nous n'avons même plus la liberté de vivre nos vies comme "
"nous l'entendons ?"
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_11
msgid "They are always looking for us, trying to oppress us in some way. Always trying to make our lives a little bit harder."
@@ -10495,8 +10520,11 @@ msgid "Good to hear that there still are some people willing to make a stand aga
msgstr "Heureux d'apprendre qu'il y a toujours quelques personnes prêtent à prendre position contre Feygard. Laisse moi te donner ma version de l'histoire."
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_r_1
#, fuzzy
msgid "Me and my boys here travelled from our home in Nor City to these northern lands a few days ago."
msgstr "Moi et mes garçons avons voyagé depuis notre foyer à Nor City pour ces terres nordiques il y a quelques jours."
msgstr ""
"Moi et mes compagnons avons voyagé depuis notre foyer à Norville pour ces "
"terres nordiques il y a quelques jours."
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_r_2
msgid "We had never been here ourselves. We had only heard stories about how tough the guards from Feygard were, and how they held their precious law above all."
@@ -42286,4 +42314,3 @@ msgstr "Stoutford"
#: worldmap.xml:world1:guynmart_area
msgid "Guynmart Castle"
msgstr "Le château de Guynmart"