Translated using Weblate (Chinese (Simplified))

Currently translated at 96.8% (16301 of 16839 strings)
This commit is contained in:
aircqsj
2023-12-11 11:40:24 +00:00
committed by Hosted Weblate
parent a2fb8bb2b9
commit 6a1d927190

View File

@@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: andors-trail\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-10 11:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-25 12:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-12-11 12:04+0000\n"
"Last-Translator: aircqsj <11285819@qq.com>\n"
"Language-Team: Chinese (Simplified) <https://hosted.weblate.org/projects/"
"andors-trail/game-content/zh_Hans/>\n"
@@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 4.18-dev\n"
"X-Generator: Weblate 5.3-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-11-02 12:26+0000\n"
#: [none]
@@ -389,19 +389,19 @@ msgstr "梦游"
#: actorconditions_mt_galmore.json:loyalist
msgid "Feygard Loyalist"
msgstr ""
msgstr "费加德效忠派"
#: actorconditions_mt_galmore.json:rootsnare
msgid "Rootsnare"
msgstr ""
msgstr "根基"
#: actorconditions_mt_galmore.json:rabies
msgid "Rabies"
msgstr ""
msgstr "狂犬病"
#: actorconditions_mt_galmore.json:bad_taste
msgid "Bad taste"
msgstr ""
msgstr "恶趣味"
#: conversationlist_mikhail.json:mikhail_gamestart
msgid "Oh good, you are awake."
@@ -9311,27 +9311,27 @@ msgstr ""
#: conversationlist_blackwater_lower.json:blackwater_throneguard_10:1
msgid "If you want to say something, speak loudly."
msgstr ""
msgstr "如果你想说的话,则要大声疾呼."
#: conversationlist_blackwater_lower.json:blackwater_throneguard_11
msgid "Harlenn is a wise and strong leader, but unfortunately just as stubborn as Guthbered."
msgstr ""
msgstr "哈伦是一位明智和强有力的领导人,但不幸的是,和古斯伯德一样,也是顽固的家伙."
#: conversationlist_blackwater_lower.json:blackwater_throneguard_12
msgid "Thank you for not inciting the argument any further. Maybe someday there will be something like peace again."
msgstr ""
msgstr "谢谢你不再煽动争论。也许有一天会有类似和平的东西再次出现。"
#: conversationlist_blackwater_lower.json:blackwater_throneguard_12:0
msgid "I wish it for you. Can I go in here?"
msgstr ""
msgstr "我为你祝福。我能进去吗?"
#: conversationlist_blackwater_lower.json:blackwater_throneguard_13
msgid "OK. I trust you not to do any mischief."
msgstr ""
msgstr "好的.我相信你不会有任何错误."
#: conversationlist_blackwater_lower.json:blackwater_throneguard_13:1
msgid "[Lie] Sure."
msgstr ""
msgstr "[撒谎] 当然."
#: conversationlist_blackwater_herec.json:herec_1
msgid "Welcome, traveller. You must be the one I heard about, that travelled up the mountain."
@@ -32028,25 +32028,25 @@ msgstr "[OUTDATED]我可以看一下公会目前的物资吗?"
#: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild_13a:5
#: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild_13a:7
msgid "I have found Defy and his men."
msgstr ""
msgstr "我找到了德菲和他的手下。"
#: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild_13a:6
msgid "I'm confused. I gave Defy the fake key that you gave me, but what am I supposed to do now?"
msgstr ""
msgstr "我很困惑。我把你给我的假钥匙给了德菲,但我现在该怎么办?"
#: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild_13a:8
#: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild_13a:10
msgid "[Lie] I have deposited the 10000 gold. Here is your key back, as promised."
msgstr ""
msgstr "[谎言]我已经存了一万块金子。这是你的钥匙,正如承诺的那样。"
#: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild_13a:9
#: conversationlist_mt_galmore.json:troublemaker_wm_return_real_key_10:0
msgid "I encountered Defy and his men and was forced to kill them!"
msgstr ""
msgstr "我遇到了德菲和他的手下,被迫杀死了他们!"
#: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild_13a:11
msgid "Can I take a look at the Guild's current supplies?"
msgstr ""
msgstr "我可以看看公会目前的补给吗?"
#: conversationlist_omicronrg9.json:fanamor_guild_10
msgid "Hello, friend! Thank you for all you've done for me."
@@ -33762,7 +33762,7 @@ msgstr "真可惜。那就为我的技能准备更多的时间吧。"
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_1a
msgid "[Here, the story continues]"
msgstr ""
msgstr "【这里,故事还在继续】"
#: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_4c
msgid "Wha... what are you referring to?"
@@ -44013,7 +44013,7 @@ msgstr "我有一封信给你。"
#: conversationlist_gorwath.json:arensia_1:2
msgid "Hello. I am wondering if you could help me?"
msgstr ""
msgstr "你好.我想知道你能不能帮我?"
#: conversationlist_gorwath.json:arensia_done
msgid "What a beautiful day, isn't it?"
@@ -56300,71 +56300,73 @@ msgstr "不,对不起。我不能让你们使用我的厨房。但。。。"
#: conversationlist_mt_galmore.json:galmore_68_blocked_door
msgid "You try to push the door open, but it's blocked from the inside. Best to try the other door."
msgstr ""
msgstr "你想把门推开,但门从里面堵了.最好试试另一扇门."
#: conversationlist_mt_galmore.json:sullengard_town_clerk_bridge_0
msgid "With all that gold that you helped us get back, we plan to fix the bridge so we will be able to ship our beer to the west."
msgstr ""
msgstr "有了你帮我们夺回的所有黄金,我们计划修复这座桥,这样我们就可以把啤酒运往西方"
"。"
#: conversationlist_mt_galmore.json:sullengard_town_clerk_bridge_0:0
msgid "\"Bridge\"? What bridge? To the west?"
msgstr ""
msgstr "“桥梁”?什么桥梁? 西方?"
#: conversationlist_mt_galmore.json:sullengard_town_clerk_bridge_0:1
msgid "Oh, that's great news indeed! It's going to make my life easier."
msgstr ""
msgstr "哦,这真是个好消息!这会让我的生活更轻松."
#: conversationlist_mt_galmore.json:sullengard_town_clerk_bridge_10
msgid "Don't you know? The bridge that crosses over the Sutdover River that flows between here and Stoutford. It's been broken for a while now."
msgstr ""
msgstr "你不知道吗?这座桥横跨萨多弗河,在这里和斯托特福德之间流动。它坏了一段时间了"
"。"
#: conversationlist_mt_galmore.json:sullengard_town_clerk_bridge_20
msgid "It should be ready by the time you get there."
msgstr ""
msgstr "你到那里的时候应该已经准备好了。"
#: conversationlist_mt_galmore.json:sullengard_town_clerk_bridge_5
msgid "The bridge that crosses over the Sutdover River has been repaired thanks to you."
msgstr ""
msgstr "多亏了你,横跨萨多弗河的那座桥已经修好了。"
#: conversationlist_mt_galmore.json:sullengard_town_clerk_bridge_5:0
msgid "Yes. I am aware. In fact, I've already used it."
msgstr ""
msgstr "是的. 我知道.事实上,我已经使用过."
#: conversationlist_mt_galmore.json:sutdover_river_bridge_broken_script
msgid "You can't continue over the broken boards. It's time to turn around and find another way across."
msgstr ""
msgstr "你不能继续翻那些破木板了.是时候转身找另一条路过去了."
#: conversationlist_mt_galmore.json:thief_seraphina_script_10
msgid "Hey, kid! Just where do you think you're going?"
msgstr ""
msgstr "嘿,孩子!你以为你要去哪里?"
#: conversationlist_mt_galmore.json:thief_seraphina_script_10:0
msgid "Across the bridge, of course. After all, I can't swim."
msgstr ""
msgstr "当然是过桥.毕竟,我不会游泳."
#: conversationlist_mt_galmore.json:thief_seraphina_script_10:1
msgid "Nowhere...I guess."
msgstr ""
msgstr "不可理喻."
#: conversationlist_mt_galmore.json:thief_seraphina_script_20
msgid "The bridge is broken. You're going nowhere."
msgstr ""
msgstr "这座桥坏了.你哪儿也去不了."
#: conversationlist_mt_galmore.json:thief_seraphina_10
msgid "Let me guess, you're wondering if I know how to cross the river?"
msgstr ""
msgstr "让我猜一猜,你想知道我是否知道如何过河?"
#: conversationlist_mt_galmore.json:thief_seraphina_10:0
msgid "Well, do you?"
msgstr ""
msgstr "你呢?"
#: conversationlist_mt_galmore.json:thief_seraphina_bridge_fixed
msgid "Please move along. There's nothing to see here."
msgstr ""
msgstr "请往前走.这里没有什么可看的."
#: conversationlist_mt_galmore.json:thief_seraphina_bridge_fixed:0
msgid "Yes, ma'am."
msgstr ""
msgstr "是的,女士."
#: conversationlist_mt_galmore.json:thief_seraphina_20
msgid "Well, as a matter of fact, I do. I have a board right here under the bridge that you can place over the hole. But it's going to cost you 1000 gold."
@@ -72235,4 +72237,3 @@ msgstr "苏伦加德"
#: worldmap.xml:world1:deebo_orchard
msgid "Deebo's Orchard"
msgstr "迪博果园"