Translated using Weblate (French)

Currently translated at 61.9% (6221 of 10037 strings)
This commit is contained in:
Lacrom
2020-04-27 17:17:44 +00:00
committed by Hosted Weblate
parent f434398fcf
commit 753fdfa4d7

View File

@@ -4,8 +4,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Andors Trail\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-10 11:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-22 16:11+0000\n"
"Last-Translator: arliantir <fabien2020@lisiecki.fr>\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-28 11:04+0000\n"
"Last-Translator: Lacrom <englishmaninnewyork98@gmail.com>\n"
"Language-Team: French <https://hosted.weblate.org/projects/andors-trail/"
"game-content/fr/>\n"
"Language: fr\n"
@@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.0.2-dev\n"
"X-Generator: Weblate 4.0.2\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-11-02 12:28+0000\n"
#: [none]
@@ -3848,7 +3848,6 @@ msgid "How does that sound to you? Do you think you are up to it?"
msgstr "Qu'est-ce que vous en pensez ? Vous vous en sentez capable ?"
#: conversationlist_farrik.json:farrik_22:0
#, fuzzy
msgid "No, this is really starting to sound like a bad idea."
msgstr "Non, cela commence à ressembler à une mauvaise idée."
@@ -10499,11 +10498,12 @@ msgstr ""
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_6:1
msgid "Their ideals seem to be a bit oppressive of the people, which I do not like."
msgstr "Leurs idéaux ont l'air un peu oprressifs sur le peuple, ce que je n'approuve pas."
msgstr ""
"Leurs idéaux semblent un peu oppressifs pour le peuple, ce que je n'aime pas."
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_6:2
msgid "I have no opinion, I try not to get involved in their business."
msgstr "Je n'ai pas d'opinion, j'essaie de ne pas me méler de leurs histoires."
msgstr "Je n'ai pas d'opinion, j'essaie de ne pas me mêler de leurs histoires."
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_7
msgid "Interesting. But now that you are part of their business by coming here to look for me on their behalf, how does that fit into your unwillingness to take sides?"
@@ -11025,11 +11025,17 @@ msgstr "Votre aide sera des plus appréciées par le peuple de Norville, et vous
#: conversationlist_vilegard_v0610.json:vilegard_smith_fg_1
msgid "Oh, this is most unexpected but very welcome. I will not question how you acquired these items, but instead express my gratitude for bringing them to me."
msgstr "Oh, c'est très inattendu mais merci beaucoup. Je ne te demanderai pas comment tu as obtenu ces biens, mais à la place reçoit ma gratitude pour me les avoir apporté."
msgstr ""
"Oh, c'est très inattendu mais merci beaucoup. Je ne te demanderai pas "
"comment tu as obtenu ces biens, mais tu as toute ma gratitude pour me les "
"avoir apporté."
#: conversationlist_vilegard_v0610.json:vilegard_smith_fg_2
msgid "Thank you for bringing me these items, they will be most useful to us here in the southern lands, and Vilegard in particular. We rarely get our hands on Feygard items, so these are really welcome."
msgstr "Merci de m'avoir ramener ces biens, ils nous seront très utilent ici dans les terres du sud, et pour Vilegard en particulier. On met rarement la main sur des biens de Feygard, merci beaucoup."
msgstr ""
"Merci de m'avoir ramener ces biens, ils nous seront très utiles ici dans les "
"terres du sud, et pour Vilegard en particulier. On met rarement la main sur "
"des biens de Feygard, merci beaucoup."
#: conversationlist_vilegard_v0610.json:vilegard_smith_fg_2:0
msgid "I was sent to deliver these items to a Feygard patrol stationed in the Foaming Flask tavern."
@@ -11037,11 +11043,13 @@ msgstr "On m'envoie pour livrer cet équipement à la patrouille de Feygard au p
#: conversationlist_vilegard_v0610.json:vilegard_smith_fg_3
msgid "Instead, you brought them to me. You have my thanks."
msgstr ""
msgstr "Et tu as préféré me les apporter. Je te remercie."
#: conversationlist_vilegard_v0610.json:vilegard_smith_fg_4
msgid "Hah, this means that we have another opportunity here. What if you were to deliver some other items to the Feygard patrol instead? Hah, this will really make my day."
msgstr ""
"Ha, cela signifie que nous avons une autre opportunité ici. Et si tu livrais "
"d'autres objets à la patrouille de Feygard ? Cela comblerait ma journée."
#: conversationlist_vilegard_v0610.json:vilegard_smith_fg_5
msgid "I might have something that will do just fine... Let me just find them."
@@ -11049,7 +11057,7 @@ msgstr "J'ai peut-être quelque chose qui pourrait le faire... Je dois juste le
#: conversationlist_vilegard_v0610.json:vilegard_smith_fg_6
msgid "Here they are. Ha ha, these will do just fine for those deceiving Feygard snobs."
msgstr ""
msgstr "Les voici. Ha ha, elles seront très bien pour ces snobs de Feygard."
#: conversationlist_vilegard_v0610.json:vilegard_smith_fg_7
msgid "Take these items and deliver them to wherever you were supposed to deliver the items you gave me."
@@ -11057,7 +11065,7 @@ msgstr "Prend tout ça et livre les aux personnes qui était supposé avoir ce q
#: conversationlist_vilegard_v0610.json:ff_captain_items_1
msgid "Excellent, I have been waiting for these. Thank you for bringing them to me."
msgstr "Excellent, je les attendai. Merci de me les avoir ramené."
msgstr "Excellent, je les attendais. Merci de me les avoir ramené."
#: conversationlist_crossroads_2.json:gallain
msgid "Welcome to the Crossroads guardhouse. I am Gallain, the proprietor of this place."
@@ -11083,11 +11091,13 @@ msgstr "Comme je l'ai dit, c'est le corps de garde du carrefour. Les sentinelles
#: conversationlist_crossroads_2.json:gallain_cr_2
msgid "Because of this, it is also a safe haven for merchants travelling through here. We get a lot of those."
msgstr "Pour cette raison, il est aussi un refuge pour les marchands ambulants par ici. Nous obtenons beaucoup de eux."
msgstr ""
"Pour cette raison, c'est également un refuge pour les marchands ambulants du "
"coin. Il y en a beaucoup."
#: conversationlist_crossroads_2.json:gallain_trade_1
msgid "Here, have a look."
msgstr "Ici, jetez un oeil."
msgstr "Ici, jetez un œil."
#: conversationlist_crossroads_2.json:gallain_trade_1:0
#: conversationlist_agthor.json:agthor_y4:0
@@ -11104,19 +11114,28 @@ msgstr "Et qui pourrais-tu être ? Venu me vendre un de ces bijoux que tu vends
#: conversationlist_crossroads_2.json:celdar_1
msgid "No, let me guess - you want to know if I have any items to trade?"
msgstr "Non, laissez-moi deviner - vous voulez savoir si j'ai des objets à vendre ?"
msgstr "Non, laisse-moi deviner - tu veux savoir si j'ai des objets à vendre ?"
#: conversationlist_crossroads_2.json:celdar_2
msgid "Let me tell you something. I do not want to buy anything from you, nor do I want to sell you anything. I just want to be left alone here, now that I have made it all the way to this safe haven."
msgstr "Permettez-moi de vous dire quelque chose fiston. Je ne veux pas acheter quelque chose de vous, et je ne veux vous vendre quelque chose. Je veux juste être laissé seul ici, maintenant que j'ai fait tout le chemin à ce refuge."
msgstr ""
"Permet-moi de te dire quelque chose fiston. Je ne veux pas acheter quelque "
"chose venant de toi, et je ne veux rien te vendre. Je veux juste être seule "
"ici, maintenant que je suis parvenu à ce refuge sûr."
#: conversationlist_crossroads_2.json:celdar_3
msgid "I have travelled all the way from my home town of Sullengard, and on my way to Brimhaven, I have stopped at this place to get a break from all the commoners that always bother me with their trinkets and whatnots."
msgstr "J'ai voyagé tout le chemin de ma ville natale de Sullengard, et sur mon chemin à Brimhaven, j'ai arrêté à cet endroit pour faire une pause de tous les roturiers qui dérange toujours moi avec leurs bijoux et autre pacotille."
msgstr ""
"J'ai voyagé de ma ville natale de Sullengard jusqu'ici, et sur le chemin de "
"Brimhaven je me suis arrêté à cet endroit pour faire une pause et m'éloigner "
"de tous les roturiers qui me dérangent toujours avec leurs bijoux et autres "
"pacotilles."
#: conversationlist_crossroads_2.json:celdar_4
msgid "So, if you will excuse me, I really need my well deserved rest here. Without you bothering me."
msgstr "Donc, si vous voulez bien me excuser, j'ai vraiment besoin de mon repos bien mérité ici. Sans vous qui me tracasse."
msgstr ""
"Donc, si tu veux bien m'excuser, j'ai vraiment besoin d'un repos bien mérité "
"ici. Sans toi pour me déranger."
#: conversationlist_crossroads_2.json:celdar_4:0
msgid "OK, I will leave."
@@ -11124,19 +11143,22 @@ msgstr "Ok, je vais partir."
#: conversationlist_crossroads_2.json:celdar_4:1
msgid "Wow, you're the friendly type aren't you?"
msgstr "Wow, vous êtes un type sympathique non ?"
msgstr "Wow, vous êtes du type sympathique vous ?"
#: conversationlist_crossroads_2.json:celdar_4:2
msgid "I should put my sword through you for talking like that."
msgstr "Je devrais mettre mon épée à travers vous pour me parler comme ça."
msgstr ""
"Je devrais mettre mon épée à travers votre gorge pour m'avoir parlé comme ça."
#: conversationlist_crossroads_2.json:celdar_5
msgid "Are you still around? Did you not listen to what I said?"
msgstr "Tu es toujours là ? N'as-tu pas écouté ce que j'ai dis ?"
msgstr "Tu es toujours là ? N'as-tu pas écouté ce que j'ai dit ?"
#: conversationlist_crossroads_2.json:crossroads_guest
msgid "Did you hear about what happened up in Loneford? The guards seem like a bunch of angry bees about it."
msgstr "Avez-vous entendu parler de ce qui est arrivé dans Loneford? Les gardes semblent comme un groupe d'abeilles en colère à ce sujet."
msgstr ""
"Avez-vous entendu parler de ce qui est arrivé dans Loneford ? Les gardes "
"semblent vraiment furieux à ce sujet."
#: conversationlist_crossroads_3.json:crossroads_sleepguard_1:0
msgid "No. Goodbye."
@@ -11193,11 +11215,11 @@ msgstr "Mais il y a un trou dans le mur. Où est-ce qu'il conduit ?"
#: conversationlist_crossroads_3.json:crossroads_backguard_2
msgid "Lead? Oh nowhere. Nothing back there at all."
msgstr "Mener? Oh nulle part. Il a rien là-bas du tout."
msgstr "? Oh nulle part. Il a rien du tout là-bas."
#: conversationlist_crossroads_3.json:crossroads_backguard_2:1
msgid "There's something you are not telling me."
msgstr "Il y a quelque chose que vous ne me dites pas."
msgstr "Vous ne me dites pas tout."
#: conversationlist_crossroads_3.json:crossroads_backguard_3
msgid "Oh no, no. Nothing interesting here. Move along now."
@@ -11205,11 +11227,11 @@ msgstr "Oh non, non. Rien d'intéressant ici. Circulez maintenant."
#: conversationlist_crossroads_3.json:crossroads_backguard_3:1
msgid "How about I pay you 100 gold to move out of the way?"
msgstr "Que diriez-vous que je vous paye 100 pièces d'or pour sortir du chemin ?"
msgstr "Et si je vous paye 100 pièces d'or pour pouvoir y entrer ?"
#: conversationlist_crossroads_3.json:crossroads_backguard_4
msgid "You would do that? Hmm, let me think."
msgstr "Vous feriez ça? Hm, laissez-moi réfléchir."
msgstr "Tu ferais ça ? Hmm, laisse-moi réfléchir."
#: conversationlist_crossroads_3.json:crossroads_backguard_5:1
msgid "200 gold then?"
@@ -11221,27 +11243,34 @@ msgstr "400 pièces d'or alors ?"
#: conversationlist_crossroads_3.json:crossroads_backguard_7
msgid "Look, you are not getting back there, and there is nothing to see back there."
msgstr "Regardez, vous n'irez pas là-bas, et il n'y a rien à voir là-bas."
msgstr "Non, vous n'irez pas là-bas, il n'y a rien à voir."
#: conversationlist_crossroads_3.json:crossroads_backguard_7:1
msgid "OK, final offer, 800 gold? That's a fortune."
msgstr "Ok, l'offre finale, 800 pièces d'or? C'est une fortune."
msgstr "Ok, dernière offre, 800 pièces d'or ? C'est une fortune."
#: conversationlist_crossroads_3.json:crossroads_backguard_8
msgid "Hmm, 800 gold you say? Well, why didn't you say so from the start? Sure, that could work."
msgstr "Hm, 800 pièces d'or que vous dites? Eh bien, pourquoi ne pas l'avoir dit dès le début? Bien sûr, cela pourrait fonctionner."
msgstr ""
"Hm, 800 pièces d'or tu dis ? Eh bien, pourquoi ne pas l'avoir dit plus tôt ? "
"Bien sûr, cela pourrait marcher."
#: conversationlist_crossroads_3.json:crossroads_backguard_9
msgid "I should tell you however, that there is something in there that we won't dare go near. I just guard here to make sure it doesn't get out, and that no one goes in."
msgstr "Je dois vous dire cependant, qu'il y a quelque chose là-bas que nous n'oserait pas m'approcher. Je viens a faire la garde pour m'assurer qu'il ne sort pas, et que personne ne va dans."
msgstr ""
"Je dois te dire cependant, qu'il y a quelque chose là-bas dont je n'oserais "
"pas m'approcher. Je viens faire la garde pour m'assurer qu'il ne sort pas, "
"et que personne n'entre."
#: conversationlist_crossroads_3.json:crossroads_backguard_10
msgid "Some other guards went in there earlier, and came back screaming. Enter at your own risk, but don't say I didn't warn you."
msgstr "Certains d'autres gardes sont allés là-bas plus tôt, et revint en criant. Entrez à vos risques, mais ne dis pas que je ne vous avais pas avertis."
msgstr ""
"Certains gardes y sont allés plus tôt, et sont revenus en hurlant. Entre à "
"tes risques et périls, mais ne dis pas que je ne t'avais pas averti."
#: conversationlist_crossroads_3.json:crossroads_backguard_10:0
msgid "Never mind, I was just kidding."
msgstr "Bon,je plaisantais."
msgstr "Peu importe, je plaisantais."
#: conversationlist_crossroads_3.json:crossroads_backguard_10:1
msgid "Here is the gold, now get out of the way."
@@ -13404,7 +13433,7 @@ msgstr ""
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_5_1
msgid "If my understanding is correct, this shrine is a remnant of Kazaul."
msgstr ""
msgstr "Si j'ai bien compris, cet autel est un vestige de Kazaul."
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_6
msgid "The writings on it have almost vanished, but I have managed to read parts of it. It speaks in an ancient Kazaul tongue, so all parts are not clear to me."