Translated using Weblate (Chinese (Simplified))

Currently translated at 100.0% (18227 of 18227 strings)
This commit is contained in:
xvy
2024-07-29 02:52:09 +00:00
committed by Hosted Weblate
parent 58eb2066f5
commit 87ba301091

View File

@@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: andors-trail\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-10 11:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-07-27 17:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-07-29 03:09+0000\n"
"Last-Translator: xvy <2265088018@qq.com>\n"
"Language-Team: Chinese (Simplified) <https://hosted.weblate.org/projects/"
"andors-trail/game-content/zh_Hans/>\n"
@@ -2190,7 +2190,7 @@ msgstr "好啊。让我们战斗吧。"
#: conversationlist_fallhaven_church.json:luthor
msgid "*hissss* What mortal disturbs my sleep?"
msgstr "*吸气声*谁胆敢打扰我的长眠?"
msgstr "*呼~*谁胆敢打扰我的长眠?"
#: conversationlist_fallhaven_church.json:luthor:0
msgid "By the Shadow, what are you?"
@@ -15664,7 +15664,8 @@ msgstr "我很高兴能帮到你和你的父亲的梦想,不过我现在得出
#: conversationlist_gylew.json:gylew:8
#: conversationlist_laeroth.json:forenza_waytobrimhaven3_initial_phrase:8
msgid "[Lie]I have these bronze and silver coins that I \"acquired\" in a game of chance. I would like to know if you are interested in them."
msgstr ""
msgstr "[撒谎]我从一个凭运气的游戏里赢来了这些铜币与硬币,我想知道你是否对它们有兴趣"
"。"
#: conversationlist_gylew.json:gylew_henchman
msgid "Hey, I'm trying to admire the view here. Get out of my way."
@@ -24837,12 +24838,12 @@ msgstr "你发现了一个舱口,似乎可以通往地下的东西,但它被
#: conversationlist_graveyard1.json:sign_waytolake7b_1
msgid "You found some gold amongst the bones!"
msgstr "你在尸骨中发现了一些黄金!"
msgstr "你在尸骨中发现了一些黄金!"
#: conversationlist_graveyard1.json:sign_waytolake7b_2
#: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:lookout_down_2a
msgid "There is nothing more to be found here."
msgstr "这里没有什么东西。"
msgstr "这里没有更多的什么东西。"
#: conversationlist_graveyard1.json:aemens_0
msgid "Don't you know that it's rude to walk into someone's house without knocking?"
@@ -59242,7 +59243,7 @@ msgstr "啥呀?你发现了啥?"
msgid "This one here was cut during the rise of Elythara and is quite rare and valuable. But this other one here is a more common coin as it was cut during Geomyr's rule. While this one here is from a far off land and is a part of a larger collection that has long been broken up by past pirates and thieves."
msgstr ""
"这一枚是在埃利萨拉势力崛起时期所压制的,十分的稀有与珍贵。不过这儿别的都是些"
"吉奥米尔治下压制的普通硬币。而这一枚来自于非常遥远的的大陆,是一个大型系列中"
"吉奥米尔治下铸造的普通硬币。而这一枚来自于非常遥远的的大陆,是一个大型系列中"
"的一枚,这个系列很早之前就被些海贼与大盗给弄散了。"
#: conversationlist_laeroth.json:gylew5:0
@@ -59368,7 +59369,7 @@ msgstr "我很小的时候他曾谈到过一组叫“科哈德之币”的别致
#: conversationlist_laeroth.json:gylew10:0
msgid "You mentioned 'Korhald coins'. Who or what is 'Korhald'?"
msgstr "你提到了“科哈德之币”,前面的“科哈德”是某个东西或者某位人物吗?"
msgstr "你提到了“科哈德之币”,前面的“科哈德”是某个人物吗?"
#: conversationlist_laeroth.json:gylew10_1
msgid "You never heard of Korhald? He was the founder of Remgard. Anyways, back to my story..."
@@ -59850,7 +59851,7 @@ msgstr "吉卢会对这个消息很感兴趣的…"
#: conversationlist_laeroth.json:mysterious_map_stop_and_review_south
#: conversationlist_laeroth.json:mysterious_map_stop_and_review
msgid "Let's stop for a second and look at the 'Mysterious Korhald map'."
msgstr "现在或许应该停下来看一眼“科哈德神秘地图”了。"
msgstr "现在应该停下脚步来看一眼“科哈德神秘地图”了。"
#: conversationlist_laeroth.json:mysterious_map_waterway7_0
msgid "According to the map, I should continue heading east."
@@ -60811,31 +60812,34 @@ msgstr "请问一下这部戏大概是讲什么的?"
#: conversationlist_laeroth.json:eraep_3
msgid "It is set in a very small village. So I called it \"Hamlet\". An old Dhayavarian word for a very small village. "
msgstr ""
msgstr "故事发生在一个小村庄中,我决定把它命名为“哈姆莱特”,这个词在古代的达亚瓦语中"
"就是小村庄的意思。 "
#: conversationlist_laeroth.json:eraep_3:0
msgid "Life in a small village? I come from one. It must be a very boring play."
msgstr ""
msgstr "所以它是讲乡村生活的?我就来自一个小村落,讲这个的戏剧决绝对有够无聊。"
#: conversationlist_laeroth.json:eraep_4
msgid "Not at all. It involves murder, revenge for the murder, but the murderer knows the avenger is coming, so plots to kill him. There's ghosts too."
msgstr ""
msgstr "它绝不无聊,剧中会有谋杀、对谋杀的复仇、以及谋杀者获知复仇者的到来而企图解决"
"他的阴谋,另外剧中还会幽灵的戏码。"
#: conversationlist_laeroth.json:eraep_4:0
msgid "OK. Sounds more exciting than I thought. If you finish it and I happen to be close to a showing, perhaps I will watch."
msgstr ""
msgstr "好吧,它听起来确实比我一开始想的有趣多了。如果这部戏上演了而且我正好在演出地"
"附近的话,我会去捧场的。"
#: conversationlist_laeroth.json:eraep_4:1
msgid "Sounds exciting! But if you really want to get the audience's attention you need to add some s..."
msgstr ""
msgstr "听起来很有意思!但要我说想要吸引观众的话,那就还可以加入点…"
#: conversationlist_laeroth.json:eraep_5
msgid "Enough! It is my play. I do not need your advice!"
msgstr ""
msgstr "够了!我是我的戏剧,不需要你的指导!"
#: conversationlist_laeroth.json:eraep_5:0
msgid "OK. I was only going to make a suggestion. Bye."
msgstr ""
msgstr "好吧,我就是想给出点参考意见,再见了。"
#: conversationlist_laeroth.json:laeroth_exit_1a
msgid "As you are about to leave Laeroth Manor, you think of the last lord. Where did he go?"
@@ -61770,7 +61774,7 @@ msgstr "对它所做的我会对你再做一遍。"
#: conversationlist_laeroth.json:lae_andor1_1
#: conversationlist_laeroth.json:lae_andor1_2
msgid "Are you trying to get out of the affair by faking death? Shame on you!"
msgstr ""
msgstr "你是在企图假死逃脱吗?真可耻!"
#: conversationlist_laeroth.json:lae_andor1_10
msgid "Who is there? Declare yourself!"
@@ -62274,19 +62278,20 @@ msgstr "你可以随意在我们的岛上漫步,并请记住,半人马是你
#: conversationlist_laeroth.json:gylew4a
msgid "You know that stuff is illegal and that you can get in serious trouble just for possessing it?"
msgstr ""
msgstr "要知道这个东西可是非法的,光是持有它就会惹来大麻烦,明白吗?"
#: conversationlist_laeroth.json:gylew4a:0
msgid "What can I say? I like to go rogue."
msgstr ""
msgstr "我又能说什么呢,他们管不着我。"
#: conversationlist_laeroth.json:gylew_korhald_cop_30a
msgid "I don't know anything about it. Which makes me want it even more. Can I have it? I will reward you handsomely for it."
msgstr ""
msgstr "我对它完全一无所知,这反而使我更想拥有它了。你可以把它交易给我吗?我会给出非"
"常慷慨的对价的。"
#: conversationlist_laeroth.json:forenza_korhald_41
msgid "OK, but don't keep this coin collector waiting too long. I want that coin."
msgstr ""
msgstr "没问题,但请不要让我这位硬币收集者等待太旧,我想要那枚硬币。"
#: conversationlist_laeroth.json:korhald_cave_hidden_basket_examine_loot_f2
msgid "you have just found a coin and a shield. You should bring this coin back to Forenza."
@@ -62311,18 +62316,21 @@ msgstr "把科哈德神秘“吊坠”作为钥匙使用。"
#: conversationlist_laeroth.json:moriath_history_6a
msgid "They admired Korhald because without him the city of Remgard would not exist, but he was not well liked. He ruled the city like an oppressive king. When he died the cityfolk built a tomb in his honor, but well away from Remgard. Somewhere to the south."
msgstr ""
"他们钦佩科哈德,是因为没有他就没有瑞姆加德的建立;然而另一面科哈德往往不受爱"
"戴,那是因为他的统治近乎是暴政。在他死后,镇民们为他修筑了一座以表纪念的坟墓"
",但是其被选址在离瑞姆加德非常远的地方,应该是在这里南边的某处。"
#: conversationlist_laeroth.json:script_open_korhald_tomb_door_unlocked
msgid "Is it really locked?"
msgstr ""
msgstr "它真的锁上了吗?"
#: conversationlist_laeroth.json:script_open_korhald_tomb_door_unlocked:0
msgid "[Push it open.]"
msgstr ""
msgstr "[试着把它推开。]"
#: conversationlist_laeroth.json:gylew_defeated_5
msgid "You've killed the defenseless coin collector."
msgstr "你已经杀死了名无法自我防御的硬币收藏家。"
msgstr "你已经杀死了名无法防卫的硬币收藏家。"
#: conversationlist_laeroth.json:forenza_korhald_gylew_not_dead
msgid "You wimp! Get me my brother's key now."
@@ -62334,11 +62342,11 @@ msgstr "做过了?哦,没错,我想起来了。"
#: conversationlist_laeroth.json:gylew_korhald_25:0
msgid "Your a crazy old man."
msgstr ""
msgstr "你这个疯老头。"
#: conversationlist_laeroth.json:gylew_korhald_27
msgid "There are two locks! How can this be? Do you know anything about a second key?"
msgstr ""
msgstr "上面有两个锁孔!这么会这样?你有第二把钥匙的消息吗?"
#: conversationlist_laeroth.json:laerothbasement2_korhald_notice_sign
msgid "As you approach these crates, a sign on the wall catches your eye and something tells you to take a look at it first."
@@ -62368,15 +62376,15 @@ msgstr "哦,你怎么还需要别人的帮助?"
#: conversationlist_laeroth.json:mysterious_map_stop_and_review_west
msgid "Let's stop once again and look at the 'Mysterious Korhald map'."
msgstr ""
msgstr "现在应该停下来再看一眼“科哈德神秘地图”了。"
#: conversationlist_laeroth.json:mysterious_map_stop_and_review_korhald_cave_outdoor1
msgid "According to the map, I'm really close now and I should continue head west."
msgstr ""
msgstr "从地图上来看,我接下来应该向西方前进。"
#: conversationlist_laeroth.json:stop_henchman_key
msgid "If you come back here, I will kill you!"
msgstr ""
msgstr "你再敢回来,我就杀了你!"
#: conversationlist_laeroth.json:script_close_cave_door_scared
msgid ""
@@ -62394,31 +62402,40 @@ msgstr "哦,那是门关上的声音,现在可影响不到我了。"
#: conversationlist_laeroth.json:coin_collector_thief_coins_10:0
msgid "[Show the coins]"
msgstr ""
msgstr "[展示硬币]"
#: conversationlist_laeroth.json:coin_collector_thief_coins_20
msgid "[The coin collector eagerly examines the pilfered coins, eyes gleaming with fascination.]..."
msgstr ""
msgstr "[这名硬币收藏者用热切的眼神观察着这些盗取的硬币,眼中闪过着迷的光芒。]…"
#: conversationlist_laeroth.json:coin_collector_thief_coins_30
msgid "Ah, these coins tell a tale of clandestine dealings and shadowy alliances."
msgstr ""
msgstr "啊,这些硬币能引出关于暗中交易与地下同盟的故事。"
#: conversationlist_laeroth.json:coin_collector_thief_coins_35
msgid "These bronze pieces bear the mark of the Lunar Whispe, an infamous thieves' guild that once ruled the underground markets. Legend has it, these coins were minted in secret, their alloy infused with fragments of moonstone to enhance the guild's stealthy endeavors"
msgstr ""
"这些铜币上印有“月之低语”的标记,那是历史上一个恶名昭著的组织,一个曾统治过黑"
"市的盗贼公会。据说这些硬币是秘密铸造的,其在炼造时会加入月石碎片,这样有助于"
"加强公会的隐蔽性"
#: conversationlist_laeroth.json:coin_collector_thief_coins_40
msgid "These silver coins hold the captivating history of a nomadic people, a seafaring tribe whose exploits were as boundless as the horizon. Born from the hands of skilled minters among the maritime wanderers, these coins tell the tale of the Ocean Nomads, a group of sailors, pirates, and free-spirited adventurers."
msgstr ""
"而这些银币关乎一个游荡的海上团伙,他们的传奇故事多如牛毛。这些硬币应该出自海"
"洋游荡者中的专职人员之手,其背后讲述的是水手、海盗以及自由冒险家的事迹。"
#: conversationlist_laeroth.json:coin_collector_thief_coins_45
msgid "The silver pieces depict a mighty ship sailing under the moonlit sky, capturing the essence of the Ocean Nomads' freedom and unity. Legends speak of these coins being crafted during the tribe's grand gatherings, where sailors from various corners of the seas exchanged not only goods but also these tokens, forging connections that transcended the vastness of the ocean."
msgstr ""
"你看,这些银币上刻有一艘在月光下航行的巨船,这是海洋游荡者自由而又团结的象征"
",有传言说这些硬币为在他们大集结时所创造,在那时海上各处的水手们会聚在一起交"
"易物品,包括这些特殊的货币,可以说它们跨越各片海域把海洋游荡者们的身份给连接"
"了起来。"
#: conversationlist_laeroth.json:coin_collector_thief_coins_45:0
msgid "So they are priceless?"
msgstr ""
msgstr "所以它们极为值钱?"
#: conversationlist_laeroth.json:coin_collector_thief_coins_50
msgid ""
@@ -62426,42 +62443,50 @@ msgid ""
"a glimpse into the umderground world where alliances were forged in secrecy. I'd be willing to make you an offer for these intriguing\n"
"tokens of history, should you be interested in parting with them."
msgstr ""
"[这名硬币收藏者一顿,他的目光停留在这些硬币上。]它们并不是单纯的货币,隐秘的"
"过往同样蕴藏其中。\n"
"它们是对黑暗中那些地下同盟的偶然一瞥,也因此我愿意从你手中收集这些有趣的历史"
"见证。\n"
"这是你在割舍它们时所应感想的。"
#: conversationlist_laeroth.json:coin_collector_thief_coins_50:0
msgid "So you want to buy them all?"
msgstr ""
msgstr "所以你会把它们全部买下吗?"
#: conversationlist_laeroth.json:coin_collector_thief_coins_55
msgid "Well, yes. But not all of them. Afterall, who needs 110 of these?"
msgstr ""
msgstr "我是会买的但是只会买一部分毕竟谁会收藏110枚这种货币"
#: conversationlist_laeroth.json:coin_collector_thief_coins_55:0
msgid "OK, so what do you want to buy?"
msgstr ""
msgstr "好吧,那你想怎么买?"
#: conversationlist_laeroth.json:coin_collector_thief_coins_60
msgid "Well, let's talk price first. You see, the silver coin is worth 11 gold in weight and the bronze is worth 5 gold in weight. But, to a collector they are worth more. Let's make this simple. I will pay you double those values for each coin and I'll take 5 of each."
msgstr ""
"嗯首先让我们先确定一下单价。你瞧像这么重的银币每枚值11个单位的金币而铜"
"的为5单位金币但对于一名收藏者来说它们有额外的意义。所以我们就直接简单点我"
"会出其价值双倍的钱来购买它们然后我两种各买5枚。"
#: conversationlist_laeroth.json:coin_collector_thief_coins_60:0
msgid "So how much total than?"
msgstr ""
msgstr "所以总共是多少钱呢?"
#: conversationlist_laeroth.json:coin_collector_thief_coins_65
msgid "110 gold for the silver and 50 for the bronze coins."
msgstr ""
msgstr "银币我出110金币铜币为50金币。"
#: conversationlist_laeroth.json:coin_collector_thief_coins_65:0
msgid "That little? No, thanks"
msgstr ""
msgstr "怎么少?我想还是算了"
#: conversationlist_laeroth.json:coin_collector_thief_coins_65:1
msgid "Well, something is better than nothing."
msgstr ""
msgstr "好吧,毕竟聊胜于无。"
#: conversationlist_laeroth.json:forenza_brimhaven_11
msgid "Oh, yeah. Let's look in that chest now."
msgstr ""
msgstr "哦好,让我们现在再来讨论一下那个箱子吧。"
#: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_injured
msgid "Hey, you. I need your help!"
@@ -62632,15 +62657,16 @@ msgstr "在箱子里,我找到了一本外封古旧皮制的书、一顶头盔
#: conversationlist_laeroth.json:odd_coin_collector_ask_about_locked_chest
msgid "A locked chest you say? Well, I'm not really sure, but logic tells me to look back in the Laeroth Manor."
msgstr ""
msgstr "一个锁着的箱子?呃,我虽然没什么确切的线索,但按逻辑讲它的钥匙也同样在莱洛斯"
"庄园是很有可能的事。"
#: conversationlist_laeroth.json:odd_coin_collector_ask_about_locked_chest:0
msgid "Oh, yeah. That makes sense."
msgstr ""
msgstr "哦,这很有道理。"
#: conversationlist_laeroth.json:odd_coin_collector_ask_about_locked_chest:1
msgid "Oh, come on! I don't want to go back there again."
msgstr ""
msgstr "哦,拜托!我不想再跑一遍那里了。"
#: conversationlist_laeroth.json:gwendolyn_1
msgid "Hello, stranger. What are you doing down here?"
@@ -63081,7 +63107,7 @@ msgstr "我们无穷无尽,惧怕我们吧。"
#: conversationlist_laeroth.json:hungry_pig_upset_stomach
msgid "[Squeal] Please, stop feeding these to me. They're making my stomach hurt."
msgstr "[哼哧]求您了,别再用这种东西来喂我了,我吃得胃疼。"
msgstr "[哼哧]求您了,别再用这种东西来喂我了,我吃得胃疼。"
#: conversationlist_laeroth.json:hungry_pig_upset_stomach:0
msgid "What? You can talk?"
@@ -63098,7 +63124,7 @@ msgstr "来嘛,就再来一块腐肉,这玩意对你来说可是大补。"
#: conversationlist_laeroth.json:hungry_pig_upset_stomach_3
#: conversationlist_laeroth.json:hungry_pig_sick
msgid "[Squeal]"
msgstr "[哼哧]"
msgstr "[哼哧]"
#: conversationlist_laeroth.json:hungry_pig_feed:0
msgid "Hungry? Here, have a piece of rotten meat."
@@ -63106,51 +63132,51 @@ msgstr "饿了?来,吃块腐肉。"
#: conversationlist_laeroth.json:smuggler5_pig
msgid "Yeah, I'm sure you didn't. Why don't you go have another one of \"Lowyna's special brews\"?"
msgstr "啊,我敢说你其实并没有遇到,你怎么不去再喝一瓶“洛伊娜的特制饮品”?"
msgstr "啊,我敢说你其实并没有遇到,你怎么不去再喝一瓶“洛伊娜的特”?"
#: conversationlist_laeroth.json:guard_dog
msgid "[Grrr]"
msgstr ""
msgstr "[嗷~]"
#: conversationlist_laeroth.json:waterway_forest2_beware_dogs
msgid "Beware of dogs! Trespassers are not tolerated."
msgstr ""
msgstr "恶犬守门!私闯不贷。"
#: conversationlist_laeroth.json:waterway_forest_isolated_man
msgid "What were you doing in my house!"
msgstr ""
msgstr "你刚刚在我的房子里干什么!"
#: conversationlist_laeroth.json:waterway_forest_isolated_man:0
msgid "I've come a long distance in the persuit of my brother Andor. So I peeked inside to see if he was in there."
msgstr ""
msgstr "我正在一路寻找我的哥哥安道尔,刚刚进去是要瞧瞧他在不在里面。"
#: conversationlist_laeroth.json:waterway_forest_isolated_man:1
msgid "I am looking for someone that could explain why that land over there [pointing west] is poisoned."
msgstr ""
msgstr "我是在寻找有没有人能为我讲解一下为什么那边[指向西边]的环境如此恶坏。"
#: conversationlist_laeroth.json:waterway_forest_isolated_man:2
msgid "I was looking for help in getting into that cave just west of here."
msgstr ""
msgstr "我正在四处寻找进入西边洞穴的办法。"
#: conversationlist_laeroth.json:waterway_forest_isolated_man_5
msgid "Do you really think that I believe that? Who are you?! What do you really want?!"
msgstr ""
msgstr "你觉得我会信你的鬼话吗?你到底是谁?!你的目的是什么?!"
#: conversationlist_laeroth.json:waterway_forest_isolated_man_5:0
msgid "I don't care what you don't believe because that's the truth."
msgstr ""
msgstr "你爱信不信,反正我讲的都是实话。"
#: conversationlist_laeroth.json:waterway_forest_isolated_man_5:1
msgid "Can you just answer my question now or I will go back in your house?"
msgstr ""
msgstr "你最好回答我刚刚的疑问,否则我就再进一遍你的房子了?"
#: conversationlist_laeroth.json:waterway_forest_isolated_man_dog
msgid "Well, with that attitude, you better get out of here now before I unleash my hounds on you."
msgstr ""
msgstr "就你这个态度,你最好现在就滚,不然我就放狗了。"
#: conversationlist_laeroth.json:waterway_forest_isolated_man_dog:0
msgid "OK, calm down. I'm leaving."
msgstr ""
msgstr "好好,别那么激动,我现在就走。"
#: conversationlist_laeroth.json:hungry_pig_dies
msgid "The hungry pig dies due to the rotten meat."
@@ -64824,11 +64850,11 @@ msgstr "查伍德浓缩汁"
#: itemlist_v070.json:drink_lowyn1
msgid "Lowyna's foul brew"
msgstr "洛伊娜的邪恶米酒"
msgstr "洛伊娜的污浊特酿"
#: itemlist_v070.json:drink_lowyn2
msgid "Lowyna's special brew"
msgstr "洛伊娜的特制饮品"
msgstr "洛伊娜的特"
#: itemlist_v070.json:drink_lowyn3
msgid "Lowyna's rat poison"
@@ -67587,7 +67613,7 @@ msgstr "你打量着它那镜子般的的表面,其上映射出的自己格外
#: itemlist_laeroth.json:bloodseeker
msgid "Blood seeker"
msgstr ""
msgstr "觅血者"
#: itemlist_laeroth.json:shield_of_brave
msgid "Shield of the Brave"
@@ -67741,11 +67767,11 @@ msgstr "黑曜石匕首"
#: itemlist_laeroth.json:pink_potion
msgid "Pink potion of stomach calming"
msgstr ""
msgstr "粉色肠胃舒缓药水"
#: itemlist_laeroth.json:pink_potion:description
msgid "A thick, pink liquid"
msgstr ""
msgstr "粘稠的粉色液体"
#: itemlist_laeroth.json:audela_necklace
msgid "Audela's necklace"
@@ -67801,11 +67827,11 @@ msgstr "蜈蚣壳"
#: itemlist_laeroth.json:glaive_butcher
msgid "Glaive of the butcher"
msgstr ""
msgstr "屠夫大刀"
#: itemlist_laeroth.json:glaive_butcher:description
msgid "Shiny, and sharp!"
msgstr ""
msgstr "有光泽,而又锋利!"
#: itemlist_laeroth.json:adakin_letter
msgid "Letter from Adakin"
@@ -67837,11 +67863,12 @@ msgstr "一本精美的日记。"
#: itemlist_laeroth.json:durian
msgid "Durian fruit"
msgstr ""
msgstr "榴莲"
#: itemlist_laeroth.json:durian:description
msgid "Wow! The smell is almost overpowering. It's a mixture of old socks and sewage! It does taste good though!"
msgstr ""
msgstr "哇!它的气味几乎可以说是重得吓人,堪比浸在污水里的旧袜子!但怎么吃起来就很香"
""
#: itemlist_laeroth.json:feline_hat
msgid "Feline hat"
@@ -67889,11 +67916,11 @@ msgstr "多翰塔尔的心脏"
#: itemlist_laeroth.json:lae_cube
msgid "Cube"
msgstr "方块"
msgstr "方块"
#: itemlist_laeroth.json:korhald_kettle
msgid "Korhald's kettle"
msgstr "科哈德的盔"
msgstr "科哈德的水壶盔"
#: itemlist_laeroth.json:korhald_kettle:description
msgid "Korhald's helmet, adorned with intricate engravings, offering formidable protection while symbolizing the vallor and resilience to its wearer."
@@ -67917,7 +67944,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"“在人类历史的长河中,”[书中的内容娓娓道来],“有这么一位人物,他的传奇故事如同"
"他生起的炉火一样光辉而又炽热,他就是登峰造极的铁匠大师、兼所向披靡的勇猛战士—"
"—从身白屋寒门到最终登堂入室的科哈德。”\n"
"—从身白屋寒门到最终登堂入室的科哈德。”\n"
" [随着书页的翻动,科哈德的故事在你的脑海中如羊皮纸地图一般展开。]\n"
" “科哈德出生于寻常家庭,”文章继续写道,“他所继承的除了父亲的姓氏外,还有他"
"那刻苦勤奋与坚定不移的精神。”\n"
@@ -72620,7 +72647,7 @@ msgstr "奥德菈"
#: monsterlist_laeroth.json:vahram
msgid "Vahram the butcher"
msgstr ""
msgstr "屠夫瓦拉姆"
#: monsterlist_laeroth.json:eraepsekahs
msgid "Eraepsekahs"
@@ -72730,19 +72757,19 @@ msgstr "饥饿的猪"
#: monsterlist_laeroth.json:rooster
msgid "Rooster"
msgstr ""
msgstr "公鸡"
#: monsterlist_laeroth.json:chicken
msgid "Chicken"
msgstr "鸡"
msgstr "鸡"
#: monsterlist_laeroth.json:guard_dog
msgid "Guard dog"
msgstr ""
msgstr "卫犬"
#: monsterlist_laeroth.json:isolated_man
msgid "Isolated man"
msgstr ""
msgstr "独居之人"
#: monsterlist_laeroth.json:young_church_dweller
msgid "Young church dweller"
@@ -72778,7 +72805,7 @@ msgstr "德拉克松战士头目"
#: questlist.json:andor
msgid "Search for Andor"
msgstr "搜索安道尔"
msgstr "追踪安道尔"
#: questlist.json:andor:1
msgid "My father Mikhail says that Andor has not been home since yesterday. I should go look for him in the village."
@@ -72872,8 +72899,8 @@ msgstr "乌克尔把安道尔交给他保存的骨粉药盒给了我。"
#: questlist.json:andor:100
msgid "While exploring the town of Sullengard, I so happened to stumble upon my mother and my aunt to whom I have never met. Mother has insisted that I go home so we can talk."
msgstr "在探索苏伦加德镇的时候,我偶然遇见了我的母亲和我从未见过面的姑姑。母亲坚持要"
"回家,以便我们能谈谈。"
msgstr "在探索苏伦加德镇的时候,我偶然遇见了我的母亲和我素未谋面的姑姑。母亲坚持要"
"回家,以便我们能谈谈。"
#: questlist.json:andor:110
msgid ""
@@ -78126,7 +78153,7 @@ msgstr "我同意前往莱洛斯庄园去寻找科哈德之币并把它们带回
#: questlist_laeroth.json:odd_coin_collector:12
msgid "I sold the 10 coins that I looted from the Arulir secret room to Gylew."
msgstr "你把你从阿鲁里尔密室中掠来的十枚金币 卖给了吉卢。"
msgstr "你把你从阿鲁里尔密室中掠来的十枚金币 卖给了吉卢。"
#: questlist_laeroth.json:odd_coin_collector:13
msgid "I gave Gylew the 10 coins that I looted from the Arulir secret room."