Translated using Weblate (French)

Currently translated at 62.0% (6227 of 10037 strings)
This commit is contained in:
Lacrom
2020-04-28 11:05:49 +00:00
committed by Hosted Weblate
parent f670512b6d
commit 8829c4633d

View File

@@ -4,8 +4,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Andors Trail\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-10 11:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-28 11:05+0000\n"
"Last-Translator: Anonymous <noreply@weblate.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-30 10:10+0000\n"
"Last-Translator: Lacrom <englishmaninnewyork98@gmail.com>\n"
"Language-Team: French <https://hosted.weblate.org/projects/andors-trail/"
"game-content/fr/>\n"
"Language: fr\n"
@@ -388,7 +388,10 @@ msgstr "[REVIEW]Comme je te le disais, Andor est sorti hier et n'est pas revenu
#: conversationlist_mikhail.json:mikhail_andor2
msgid "Maybe he went into that supply cave again and got stuck. Or maybe he's in Leta's basement training with that wooden sword again. Please go look for him in town."
msgstr "Peut-être est-il allé dans la caverne qui sert de réserve et est resté coincé. Il peut aussi être allé s'entrainer encore avec son épée en bois dans la maison de Leta. S'il te plaît, pars à sa recherche au village."
msgstr ""
"Peut-être est-il allé dans la caverne qui sert de réserve et est resté "
"coincé. Il peut aussi être allé sentraîner encore avec son épée en bois "
"dans la maison de Leta. S'il te plaît, pars à sa recherche au village."
#: conversationlist_mikhail.json:mikhail_bread_start
msgid "Oh, I almost forgot. If you have time, please go see Mara at the town hall and buy me some more bread."
@@ -431,7 +434,7 @@ msgstr "Merci beaucoup, je vais pouvoir prendre mon petit déjeuner. Voici quelq
#: conversationlist_mikhail.json:mikhail_bread_complete2
msgid "Thanks for the bread earlier."
msgstr "Merci de m'avoir rapporté le pain tout à l'heure."
msgstr "Merci de m'avoir apporté le pain tout à l'heure."
#: conversationlist_mikhail.json:mikhail_bread_complete2:0
#: conversationlist_charwood1.json:khorailla1:2
@@ -624,7 +627,9 @@ msgstr ""
#: conversationlist_crossglen.json:mara_thanks
msgid "I heard you helped Odair clean out that old supply cave. Thanks a lot, we'll start using it soon."
msgstr "J'ai appris que tu avais aidé Odair à débarasser la vielle réserve. Merci beaucoup, nous allons pouvoir nous en servir à nouveau."
msgstr ""
"J'ai appris que tu avais aidé Odair à débarrasser la vieille réserve. Merci "
"beaucoup, nous allons pouvoir nous en servir à nouveau."
#: conversationlist_crossglen.json:mara_thanks:0
msgid "It was my pleasure."
@@ -652,7 +657,8 @@ msgstr "Avez-vous vu mon frère Andor ?"
#: conversationlist_crossglen.json:farm2
msgid "What?! Can't you see I'm busy? Go bother someone else."
msgstr "Quoi ?! Tu ne vois pas que je suis occupé ? Vas embêter quelqu'un d'autre."
msgstr ""
"Quoi ?! Tu ne vois pas que je suis occupé ? Va embêter quelqu'un d'autre."
#: conversationlist_crossglen.json:farm_andor
msgid "Andor? No, I haven't seen him around lately."
@@ -715,7 +721,10 @@ msgstr "J'ai appris que tu avais parlé avec mon frère il y a quelques temps."
#: conversationlist_crossglen_gruil.json:gruil2
msgid "Your brother? Oh you mean Andor? I might know something, but that information will cost you. Bring me a poison gland from one of those poisonous snakes and maybe I'll tell you."
msgstr "Ton frère ? Ah, tu veux parler d'Andor ? J'ai peut-être quelques informations, mais je ne te les donnerais pas pour rien. Rapporte-moi une glande à venin de l'un de ces serpents venimeux et peut-être que je parlerais."
msgstr ""
"Ton frère ? Ah, tu veux parler d'Andor ? J'ai peut-être quelques "
"informations, mais je ne te les donnerai pas pour rien. Rapporte-moi une "
"glande à venin de l'un de ces serpents venimeux et peut-être que je parlerai."
#: conversationlist_crossglen_gruil.json:gruil2:0
msgid "Here, I have a poison gland for you."
@@ -807,7 +816,9 @@ msgstr "Le seigneur Geomyr a promulgué l'interdiction de la cendres dos comm
#: conversationlist_crossglen_leonid.json:leonid_crossglen4_1
msgid "Tharal, our priest, was particularly upset and suggested we do something about Lord Geomyr."
msgstr "Tharal, notre prêtre, était particulièrement en colère et suggérait que nous fassions quelque chose au sujet du seigner Geomyr."
msgstr ""
"Tharal, notre prêtre, était particulièrement en colère et suggérait que nous "
"fassions quelque chose au sujet du seigneur Geomyr."
#: conversationlist_crossglen_leonid.json:leonid_crossglen5
msgid ""
@@ -1071,7 +1082,9 @@ msgstr "J'ai vu en particulier un rat qui était plus gros que les autres. Pense
#: conversationlist_crossglen_odair.json:odair4:0
msgid "Sure, I'll help you so that Crossglen can use the supply cave again."
msgstr "Bien sûr, je t'aiderais pour que Crossglen puisse à nouveau utiliser la caverne comme réserve."
msgstr ""
"Bien sûr, je t'aiderai pour que Crossglen puisse à nouveau utiliser la "
"caverne comme réserve."
#: conversationlist_crossglen_odair.json:odair4:1
msgid "Sure, I'll help you. But only because there might be some gain for me in this."
@@ -1161,7 +1174,7 @@ msgstr "Bonjour petit. Laisse moi à mes lamentations."
#: conversationlist_jan.json:jan_default:0
msgid "What is the problem?"
msgstr "Que ce passe-t-il ?"
msgstr "Que se passe-t-il ?"
#: conversationlist_jan.json:jan_default:1
msgid "Do you want to talk about it?"
@@ -1242,7 +1255,7 @@ msgstr "Ah ce satané Irogotu. Si seulement je pouvais l'atteindre. Je lui montr
#: conversationlist_jan.json:jan_default11:0
msgid "Do you think I could help?"
msgstr "Penses-tu que tu pourrais m'aider ?"
msgstr "Pensez-vous que je pourrais vous aider ?"
#: conversationlist_jan.json:jan_default11_1
msgid "Do you think you could help me?"
@@ -1289,7 +1302,7 @@ msgstr "Reviens me voir lorsque tu auras terminé. Ramène-moi l'anneau de Gandi
#: conversationlist_jan.json:jan_return
msgid "Hello again kid. Did you find Irogotu down in the cave?"
msgstr "Re-bonjour petit. As-tu trouvé Irogotu dans ce dédale ?"
msgstr "Rebonjour petit. As-tu trouvé Irogotu dans ce dédale ?"
#: conversationlist_jan.json:jan_return:1
#: conversationlist_benbyr.json:benbyr_mission_1:0
@@ -1456,7 +1469,7 @@ msgstr "L'Ombre nous protège. Elle nous garde à l'abri du péril et nous réco
#: conversationlist_fallhaven.json:priest_shadow_2
msgid "It follows us wherever we go. Go with the Shadow my child."
msgstr "Elle nous suit parout où nous allons. Va avec l'Ombre mon enfant."
msgstr "Elle nous suit partout où nous allons. Va avec l'Ombre mon enfant."
#: conversationlist_fallhaven.json:priest_shadow_2:1
#: conversationlist_remgard_villagers1.json:atash:1
@@ -1572,7 +1585,9 @@ msgstr ""
#: conversationlist_fallhaven_bucus.json:bucus_welcome
msgid "Hi again, welcome back to the ... Oh wait, I thought you were someone else."
msgstr "Re-bonjour, bon retour à la ... Oh, excusez-moi, je vous ai pris pour quelqu'un d'autre."
msgstr ""
"Rebonjour, bon retour à la ... Oh, excusez-moi, je vous ai pris pour "
"quelqu'un d'autre."
#: conversationlist_fallhaven_bucus.json:bucus_welcome:1
msgid "What do you know about the Thieves' Guild?"
@@ -1584,7 +1599,7 @@ msgstr "Comme c'est intéressant que tu me poses cette question. Et si je l'avai
#: conversationlist_fallhaven_bucus.json:bucus_andor_no_2
msgid "No, I can't tell you. Now please leave."
msgstr "Non, je n'ai rien à dire. Maintenant, vas t'en."
msgstr "Non, je n'ai rien à dire. Maintenant, va t'en."
#: conversationlist_fallhaven_bucus.json:bucus_thieves_no
msgid "Wh, what? No, I don't know anything about that."
@@ -1754,7 +1769,9 @@ msgstr "D'accord, je vais aller le voir."
#: conversationlist_fallhaven_church.json:thoronir_tharal_2
msgid "Shhh, we shouldn't talk so loud about using bonemeal. As you know, Lord Geomyr issued a ban on all use of bonemeal."
msgstr "Chut, il ne faut pas parler aussi fort des cendres dos. Comme tu le sais, le seigneur Geomyr à interdit tout usage des cendres dos."
msgstr ""
"Chut, il ne faut pas parler aussi fort des cendres dos. Comme tu le sais, "
"le seigneur Geomyr a interdit tout usage des cendres dos."
#: conversationlist_fallhaven_church.json:thoronir_tharal_3
msgid "When the ban came, I did not dare keep any, so I threw my whole supply away. It was quite foolish now that I look back on it."
@@ -1934,7 +1951,7 @@ msgstr "Ou alors c'était une maison ? Je n'arrive pas à me rappeler."
#: conversationlist_fallhaven_drunk.json:fallhaven_drunk_7
msgid "No no, it was outside! Now I remember."
msgstr "Non, non, c'était dehors ! Je m'en souviens maintenent."
msgstr "Non, non, c'était dehors ! Je m'en souviens maintenant."
#: conversationlist_fallhaven_drunk.json:fallhaven_drunk_8
msgid ""
@@ -1948,7 +1965,7 @@ msgstr ""
#: conversationlist_fallhaven_drunk.json:fallhaven_drunk_9_1
msgid "Well then give it back! Or go buy me another mead."
msgstr "Alors tu va me l'a rendre ! Ou alors tu vas m'en acheter d'autre."
msgstr "Alors tu va me l'rendre ! Ou alors tu vas m'en acheter d'autre."
#: conversationlist_fallhaven_drunk.json:fallhaven_drunk_9_1:0
#: conversationlist_fallhaven_drunk.json:fallhaven_drunk_9_2:0
@@ -1967,7 +1984,7 @@ msgstr "Non, je ne pense pas pouvoir t'aider. Au revoir."
#: conversationlist_fallhaven_drunk.json:fallhaven_drunk_9_2
msgid "I must have drunk it then. Could you get me a new mead do you think?"
msgstr "Alors j'ai dû la boire. Tu pourrais m'en ramener un broc ?"
msgstr "Alors j'ai dû le boire. Tu pourrais m'en ramener un broc ?"
#: conversationlist_fallhaven_drunk.json:fallhaven_drunk_10
msgid ""
@@ -2015,7 +2032,9 @@ msgstr "Je n'ai rien à vendre. J'avais beaucoup de choses avant, mais je n'ai p
#: conversationlist_fallhaven_nocmar.json:nocmar_trade_2
msgid "I was once one of the greatest smiths in Fallhaven. Then that bastard Lord Geomyr banned my use of heartsteel."
msgstr "À une époque, j'étais le plus grand forgeron de Fallhaven. C'est alors que ce batard de seigneur Geomyr m'a interdit l'usage de l'acier-cœur."
msgstr ""
"À une époque, j'étais le plus grand forgeron de Fallhaven. C'est alors que "
"ce bâtard de seigneur Geomyr m'a interdit l'usage de l'acier-cœur."
#: conversationlist_fallhaven_nocmar.json:nocmar_trade_3
msgid "By decree of Lord Geomyr, no one in Fallhaven is allowed to even use heartsteel weapons. Much less sell any."
@@ -2104,7 +2123,7 @@ msgstr "Montrez-moi les articles que vous avez."
#: conversationlist_fallhaven_oldman.json:fallhaven_oldman_1
msgid "Would you help an old man please?"
msgstr "S'il vous plaît, accepteriez-vous d'aider un vieil homme ?"
msgstr "S'il te plaît, accepterais-tu d'aider un vieil homme ?"
#: conversationlist_fallhaven_oldman.json:fallhaven_oldman_1:0
#: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_3:0
@@ -2126,7 +2145,7 @@ msgstr "J'ai perdu il y a peu un livre qui m'était précieux."
#: conversationlist_fallhaven_oldman.json:fallhaven_oldman_3
msgid "I know I had it with me yesterday. Now I can't seem to find it."
msgstr "Je sais que je l'avais encore hier .Maintenant, je ne le retrouve plus."
msgstr "Je sais que je l'avais encore hier. Maintenant, je ne le retrouve plus."
#: conversationlist_fallhaven_oldman.json:fallhaven_oldman_4
msgid "I never lose things! Someone must have stolen it, that's my guess."
@@ -2201,7 +2220,7 @@ msgstr "Une chambre ne vous coûtera que 10 ors."
#: conversationlist_fallhaven_tavern.json:bela_room_1:0
msgid "[Buy for 10 gold]"
msgstr "[REVIEW]Acheter [10 ors]"
msgstr "[REVIEW]Acheter [10 pièces d'or]"
#: conversationlist_fallhaven_tavern.json:bela_room_1:1
msgid "I really need to rest but I don't have 10 gold. I will wash the dishes. [Wash the dishes]"
@@ -2257,7 +2276,7 @@ msgstr "Écoute, ne nous énervons pas. Tu t'en vas, tu oublies ce livre et peut
#: conversationlist_fallhaven_larcal.json:larcal_3:0
msgid "Very well. Keep your book."
msgstr "Très bien, gardez vore livre."
msgstr "Très bien, gardez votre livre."
#: conversationlist_fallhaven_larcal.json:larcal_3:1
msgid "No, you will give me that book."
@@ -2269,7 +2288,9 @@ msgstr "Tu es un bon garçon. Maintenant, file."
#: conversationlist_fallhaven_larcal.json:larcal_5
msgid "OK, now you're starting to annoy me, kid. Get lost while you still can."
msgstr "Là, tu commences à m'ennuyer gamin. Vas-t-en tant que tu es encore capable de le faire."
msgstr ""
"Là, tu commences à m'ennuyer gamin. Va t'en tant que tu es encore capable de "
"le faire."
#: conversationlist_fallhaven_larcal.json:larcal_5:0
#: conversationlist_fallhaven_larcal.json:larcal_6:2
@@ -2286,15 +2307,15 @@ msgstr "Tu es encore là ? Et bien si tu veux tellement avoir ce livre, il va fa
#: conversationlist_fallhaven_larcal.json:larcal_6:0
msgid "At last, a fight. I have been waiting for this!"
msgstr "Enfin un bagarre. Je l'attendais !"
msgstr "Enfin une bagarre. Je l'attendais !"
#: conversationlist_fallhaven_larcal.json:larcal_6:1
msgid "I had hoped it wouldn't come to this."
msgstr "J'aurais préféré que cela n'en arrive pas là."
msgstr "J'aurais préféré ne pas en arriver là."
#: conversationlist_fallhaven_unnmir.json:unnmir_r
msgid "Hello again. You should go talk to Nocmar."
msgstr "De retour si tôt. Tu devrais aller discuter avec Nocmar."
msgstr "De retour ? Tu devrais aller discuter avec Nocmar."
#: conversationlist_fallhaven_unnmir.json:unnmir_0
msgid "Hi there."
@@ -2369,7 +2390,7 @@ msgstr "Sa maison est juste au Sud-Ouest de la taverne."
#: conversationlist_fallhaven_gaela.json:gaela_r
msgid "Hello again. I hope you will find what you are looking for."
msgstr "Re-bonjour. J'espère que tu trouveras ce que tu cherches."
msgstr "Rebonjour. J'espère que tu trouveras ce que tu cherches."
#: conversationlist_fallhaven_gaela.json:gaela_0
msgid "Swift is my blade. Poisoned is my tongue. Or was it the other way around?"
@@ -2381,7 +2402,7 @@ msgstr "On dirait qu'il y a beaucoup de voleurs à Fallhaven."
#: conversationlist_fallhaven_gaela.json:gaela_1
msgid "Yes, we thieves have a strong presence here."
msgstr "Oui, ils sont très présents ici."
msgstr "Oui, nous sommes très présents ici."
#: conversationlist_fallhaven_gaela.json:gaela_1:0
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_19d:0
@@ -2443,7 +2464,8 @@ msgstr "J'étais donc là à travailler dur pour assembler le nécessaire."
#: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_8
msgid "Then, all of a sudden, a gang of thugs came around and started bullying me."
msgstr "Soudainement, une bande de voyoux est arrivée et a commencé à me tourmenter."
msgstr ""
"Soudainement, une bande de voyous est arrivée et a commencé à me tourmenter."
#: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_9
msgid "They said they were Messengers of the Shadow, and insisted that I should cease my spell making."
@@ -2511,7 +2533,9 @@ msgstr "Dépêche-toi s'il te plaît ! Je suis tellement pressé d'ouvrir la fai
#: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_return1
msgid "Hello again. How is the search for my missing pieces of the rift spell going?"
msgstr "Re-bonjour. Comment avance la recherche des parties manquantes de mon sort de scission ?"
msgstr ""
"Rebonjour. Comment avance la recherche des parties manquantes de mon sort de "
"scission ?"
#: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_return1:0
msgid "I have found all the pieces."
@@ -2535,7 +2559,9 @@ msgstr "Maintenant je vais pouvoir finir le sort de scission et ouvrir la faille
#: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_43
msgid "The only obstacle between me and continuing my rift spell research is that stupid Unzel fellow."
msgstr "Le seul obstacle qui m'empêche encore de continuer mes recherches sur le sort de scission est ce stupide étudiant Unzel."
msgstr ""
"Le seul obstacle qui m'empêche encore de continuer mes recherches sur le "
"sort de scission est ce stupide Unzel."
#: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_44
msgid "Unzel was my apprentice a while ago. But he started to annoy me with his questions and talk about morality."
@@ -2551,7 +2577,8 @@ msgstr "Bah, l'Ombre. Qu'a-t-elle jamais fait pour MOI ? !"
#: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_47
msgid "I shall one day cast my rift spell and we will be rid of the Shadow."
msgstr "Il faut qu'un jour je puisse lancer mon sort et me débarasser de l'Ombre."
msgstr ""
"Il faut qu'un jour je puisse lancer mon sort et me débarrasser de l'Ombre."
#: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_48
msgid "Anyway. I have a feeling that Unzel sent those bandits after me, and if I don't stop him he will probably send more."
@@ -2571,7 +2598,7 @@ msgstr "Dépêche-toi maintenant, je ne peux plus attendre. La pouvoir doit êtr
#: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_return2
msgid "Hello again. Any progress yet?"
msgstr "Re-bonjour. As-tu progressé ?"
msgstr "Rebonjour. As-tu progressé ?"
#: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_return2:0
msgid "About Unzel..."
@@ -2595,7 +2622,9 @@ msgstr "Ha ha, Unzel est mort ! Cette créature pathétique est partie !"
#: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_61
msgid "I can see the blood on your boots. I even got you to kill his minions beforehand."
msgstr "Je vois le sang sur tes bottes. Et j'ai même pû te faire tuer ses subalternes auparavant."
msgstr ""
"Je vois le sang sur tes bottes. Et j'ai même pu te faire tuer ses "
"subalternes auparavant."
#: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_62
msgid "This is a great day indeed. I will soon have the power!"
@@ -2611,7 +2640,7 @@ msgstr "Maintenant, laisse-moi, j'ai du travail à faire avant de pouvoir lancer
#: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_return_complete
msgid "Hello again, my assassin friend. I will soon have my rift spell ready."
msgstr "Re-bonjour, mon ami assassin. Bientôt, mon sort de scission sera prêt."
msgstr "Rebonjour, mon ami assassin. Bientôt, mon sort de scission sera prêt."
#: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_70
msgid "What? He told you his story? You actually believed it?"
@@ -2702,11 +2731,15 @@ msgstr "Il a même commencé à mettre en doute l'Ombre. Je savais que je devais
#: conversationlist_fallhaven_unzel.json:unzel_12
msgid "I started questioning him about what he was up to, but he just wanted to keep on going."
msgstr "J'ai commencé à l'interroger sur ce qu'il comptait faire, mais il n'en faisait qu' sa tête."
msgstr ""
"J'ai commencé à l'interroger sur ce qu'il comptait faire, mais il n'en "
"faisait qu'à sa tête."
#: conversationlist_fallhaven_unzel.json:unzel_13
msgid "After a while, he became obsessed with the thought of a rift spell. He said it would grant him unlimited powers against the Shadow."
msgstr "Au bout d'un moment, il est devenu obsédé par l'idée d'un sort de scission. Il disait que cela lui octroirait un pouvoir sans limite contre l'Ombre."
msgstr ""
"Au bout d'un moment, il est devenu obsédé par l'idée d'un sort de scission. "
"Il disait que cela lui octroierait un pouvoir sans limite contre l'Ombre."
#: conversationlist_fallhaven_unzel.json:unzel_14
msgid "So, there was only one thing I could do. I left him and needed to stop him from trying to create the rift spell."
@@ -2739,7 +2772,7 @@ msgstr "Soit vous vous rangez du côté de Vacor et de son sort de scission, soi
#: conversationlist_fallhaven_unzel.json:unzel_19:0
msgid "I will side with you. The Shadow must not be disturbed."
msgstr "Je suis à votre côté. L'Ombre ne doit pas être perturbée."
msgstr "Je suis de votre côté. L'Ombre ne doit pas être perturbée."
#: conversationlist_fallhaven_unzel.json:unzel_19:1
msgid "I will side with Vacor."
@@ -2806,15 +2839,15 @@ msgstr "Merci pour votre aide. Maintenant, nous sommes à l'abri du sort de scis
#: conversationlist_fallhaven_unzel.json:unzel_40:0
msgid "I have a message for you from Kaverin in Remgard."
msgstr "J'ai un message pour vous de Kaverin a Remguard."
msgstr "J'ai un message pour vous de Kaverin à Remgard."
#: conversationlist_wilderness.json:fallhaven_bandit
msgid "Get lost kid. I don't have time for you."
msgstr "Fous le camp mon gars ! Je n'ai pas de temps à t'accorder."
msgstr "Fous le camp gamin ! Je n'ai pas de temps à t'accorder."
#: conversationlist_wilderness.json:fallhaven_bandit:0
msgid "I'm looking for a piece of the Rift spell."
msgstr "Je recherche un fragment du sortilège."
msgstr "Je recherche un fragment du sortilège de scission."
#: conversationlist_wilderness.json:fallhaven_bandit_2
msgid "No! Vacor will not gain the power of the rift spell!"
@@ -2834,11 +2867,13 @@ msgstr "Qu'avons-nous là ? Un vagabond perdu ?"
#: conversationlist_wilderness.json:bandit1_2
msgid "How much is your life worth to you? Give me 100 gold and I'll let you go."
msgstr "Combien vaut ta vie selon toi ? Donne-moi 100 gold et je te laisserai partir."
msgstr ""
"Combien vaut ta vie selon toi ? Donne-moi 100 pièces d'or et je te laisserai "
"partir."
#: conversationlist_wilderness.json:bandit1_2:0
msgid "OK OK. Here is the gold. Please don't hurt me!"
msgstr "Ok ok. Voilà l'or. Ne me fais pas de mal !"
msgstr "Ok ok. Voilà l'or. Ne me faites pas de mal !"
#: conversationlist_wilderness.json:bandit1_2:1
msgid "How about we fight over it?"
@@ -2886,12 +2921,13 @@ msgstr "Calmez-vous, j'étais juste ..."
#: conversationlist_flagstone.json:flagstone_guard0
msgid "Ah, another mortal. Prepare to become part of my undead army!"
msgstr "Ah, un autre mortel. Prépares-toi à rejoindre mon armée de morts-vivants !"
msgstr ""
"Ah, un autre mortel. Prépare-toi à rejoindre mon armée de morts-vivants !"
#: conversationlist_flagstone.json:flagstone_guard0:0
#: conversationlist_flagstone.json:flagstone_guard1:0
msgid "Shadow take you."
msgstr "L'Ombre t'emporte."
msgstr "Que l'Ombre t'emporte."
#: conversationlist_flagstone.json:flagstone_guard0:1
msgid "Prepare to die once more."
@@ -2899,7 +2935,7 @@ msgstr "Prépare toi à mourir à nouveau."
#: conversationlist_flagstone.json:flagstone_guard1
msgid "Die mortal!"
msgstr "Meurt mortel !"
msgstr "Meurs mortel !"
#: conversationlist_flagstone.json:flagstone_guard1:1
msgid "Prepare to meet my blade."
@@ -2911,11 +2947,13 @@ msgstr "Quoi un mortel, ici, qui n'a pas été marqué par mon contact ?"
#: conversationlist_flagstone.json:flagstone_guard2_2
msgid "You seem delicious and soft, will you be part of the feast?"
msgstr "Tu sembles délicieux, fera tu partis de ce festin ?"
msgstr "Tu sembles délicieux, feras tu partie de ce festin ?"
#: conversationlist_flagstone.json:flagstone_guard2_3
msgid "Yes, I think you will. My undead army will spread far outside of Flagstone once I am done with you."
msgstr "Oui, je pense que tu le fera. Mon armée de morts-vivants s'étendra au delà de Flagstone quand j'en aurai finis avec toi."
msgstr ""
"Oui, je pense que tu le fera. Mon armée de morts-vivants s'étendra au delà "
"de Flagstone quand j'en aurai fini avec toi."
#: conversationlist_flagstone.json:flagstone_guard2_3:0
msgid "By the Shadow, you must be stopped!"
@@ -2931,7 +2969,7 @@ msgstr "Halte ! Qui va là ? Personne n'est autorisé à approcher Flagstone."
#: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_2
msgid "You should turn back while you still can."
msgstr "Voous devriez faire demi-tour tant que vous le pouvez."
msgstr "Vous devriez faire demi-tour tant que vous le pouvez."
#: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_3
msgid "Flagstone has been overrun by undead, and we are standing guard here to make sure no undead escape."
@@ -2939,11 +2977,14 @@ msgstr "[REVIEW]Flagstone a été envahi par les morts-vivants et je me tiens l
#: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_3:0
msgid "Can you tell me the story about Flagstone?"
msgstr "Pourrais-tu me raconter l'histoire de Flagstone ?"
msgstr "Pourriez-vous me raconter l'histoire de Flagstone ?"
#: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_4
msgid "Flagstone Prison was built a few hundred years ago by house Gorland of Stoutford and used until the Noble Wars, when the house was vanquished. This dreadful place has been abandoned ever since."
msgstr "La prison de Flagstone a été construit il y a quelques centaines d'année par Gorland de Stoutford et utilisée jusqu'à la Guerre Noble, lorsqu'elle fut détruite. Cet endroit terrible a été abandonnée depuis."
msgstr ""
"La prison de Flagstone a été construite il y a quelques centaines d'année "
"par Gorland de Stoutford et utilisée jusqu'à la Guerre Noble, lorsqu'elle "
"fut détruite. Cet endroit terrible a été abandonnée depuis."
#: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_8
msgid "For years, no one took notice of Flagstone, although there were occasional reports from travelers of terrible screams coming from the camp."
@@ -2952,12 +2993,14 @@ msgstr "[REVIEW]Pendant des années, personne ne prêta attention à Flagstone.
#: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_9
msgid "But recently, undead started pouring out of Flagstone and started to threaten Stoutford and the trade routes nearby."
msgstr ""
"Mais depuis récemment, les morts-vivants ont commencé à s'échapper de "
"Flagstone et à menacer Stoutford et le commerce sur les routes alentours."
"Mais récemment, des morts-vivants ont commencé à s'échapper de Flagstone et "
"à menacer Stoutford et le commerce sur les routes alentours."
#: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_10
msgid "So, here we are. I have to guard the road from undead, so that they do not spread farther than Flagstone."
msgstr "Nous y voilà. Je dois protéger la route des morts-vivants pour qu'ils ne s'étendent pas au delà de Flagstone."
msgstr ""
"Nous y voilà. Je dois protéger la route des morts-vivants pour qu'ils ne se "
"propagent pas au delà de Flagstone."
#: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_11
msgid "So, I would advise you to leave unless you want to be overrun by undead."
@@ -2973,7 +3016,8 @@ msgstr "Oui, je devrais partir."
#: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_12
msgid "Are you really sure you want to head in there? Well, OK, fine by me."
msgstr "Es-tu vraiment que tu veux rentrer là-dedans ? Bon, bah, si tu veux."
msgstr ""
"Es-tu vraiment sûr que tu veux rentrer là-dedans ? Bon, bah, si tu veux."
#: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_13
msgid "I won't stop you, and I won't mourn you if you never return."
@@ -2999,7 +3043,8 @@ msgstr "Bonjour à nouveau. Avez-vous été à Flagstone? Je suis surpris que vo
msgid "There is a guardian in the lower levels of Flagstone that cannot be approached and the former prisoners are undead now."
msgstr ""
"Il y a un gardien, dans les niveaux inférieurs de Flagstone, que l'on ne "
"peut pas approcher, et les anciens prisonniers sont maintenant morts-vivants."
"peut pas approcher, et les anciens prisonniers sont devenus des morts-"
"vivants."
#: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_20
msgid "A guardian and undead prisoners you say? This is troubling news, since it means there is some larger force behind all this."
@@ -3026,7 +3071,7 @@ msgstr "Ça pourrait fonctionner. Merci."
#: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_return2
msgid "Hello again. Have you found the former warden in Flagstone yet?"
msgstr "Bonjour à nouveau. Avez-vous trouvé l'ancien préfet de Flagstone ?"
msgstr "Bonjour à nouveau. Avez-vous trouvé l'ancien directeur de Flagstone ?"
#: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_return2:0
msgid "I slew the former warden and found a peculiar necklace among his remains."
@@ -3078,19 +3123,25 @@ msgstr "J'ai été prisonnier ici pour une éternité."
#: conversationlist_flagstone.json:narael_2
msgid "Oh, the things they did to me. Thank you so much for freeing me."
msgstr "Oh, les choses qu'ils me ont fait. Merci beaucoup de me libérer."
msgstr "Oh, les choses qu'ils m'ont fait. Merci beaucoup de m'avoir libéré."
#: conversationlist_flagstone.json:narael_3
msgid "I was once a citizen in Nor City, and worked on the excavation of Mount Galmore."
msgstr "J'étais une fois un citoyen dans Norville, et travaillais sur l'excavation du mont Galmore."
msgstr ""
"J'étais une fois un citoyen de Norville, et travaillais sur l'excavation du "
"mont Galmore."
#: conversationlist_flagstone.json:narael_4
msgid "After a while, the day came when I wanted to quit the assignment and return to my wife."
msgstr "Après un certain temps, le jour est venu quand j'ai voulu arrêter le travail et revenir avec ma femme."
msgstr ""
"Après un certain temps, le jour est venu pour moi d'arrêter le travail et de "
"revenir vivre avec ma femme."
#: conversationlist_flagstone.json:narael_5
msgid "The officer in charge would not let me, and I was sent to Flagstone as a prisoner for disobeying orders."
msgstr "L'officier en charge ne aurait pas laisser, et j'ai été envoyé à Flagstone comme un prisonnier pour avoir désobéi aux ordres."
msgstr ""
"L'officier en charge ne voulait pas me laisser partir, et j'ai été envoyé à "
"Flagstone comme un prisonnier pour avoir désobéi aux ordres."
#: conversationlist_flagstone.json:narael_6
msgid "If only I could see my wife once more. I have hardly any life left in me, and I don't even have enough strength to leave this place."
@@ -3106,15 +3157,17 @@ msgstr "Maintenant laissez moi à mon sort. Je n'ai pas la force de quitter cet
#: conversationlist_flagstone.json:narael_9
msgid "If you find my wife Taurum in Nor City, please tell her I'm alive and that I haven't forgotten about her."
msgstr "Si vous trouvez ma femme Taurum à Norville, dites s'il vous plaît que je suis vivant et que je n'ai pas oublié d'elle."
msgstr ""
"Si vous trouvez ma femme Taurum à Norville, dites s'il vous plaît que je "
"suis vivant et que je ne l'ai pas oubliée."
#: conversationlist_flagstone.json:narael_9:0
msgid "I will. Goodbye."
msgstr "Je le ferais.Au revoir."
msgstr "Je le ferai. Au revoir."
#: conversationlist_flagstone.json:narael_9:1
msgid "I will. Shadow be with you."
msgstr "Je le ferais. Que l'Ombre soit avec toi."
msgstr "Je le ferai. Que l'Ombre soit avec vous."
#: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack_1
msgid "Hi, I'm Jakrar."
@@ -3126,7 +3179,9 @@ msgstr "Êtes-vous un bûcheron ?"
#: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack_2
msgid "Yes, I'm Fallhaven's woodcutter. Need anything done in the finest of woods? I have probably got it."
msgstr "Oui, je suis le bûcheron de Fallhaven. Besoin de quelque chose de bois? J'ai probablement ce qu'il te faut."
msgstr ""
"Oui, je suis le bûcheron de Fallhaven. Besoin de quelque chose en bois ? "
"J'ai probablement ce qu'il te faut."
#: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack_2:0
msgid "I'd like to talk with you about Fallhaven's passage to the Duleian Road."
@@ -3148,15 +3203,17 @@ msgstr "Bonjour. Je suis Alaun. Puis-je t'aider ?"
#: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun:0
msgid "Have you seen my brother Andor? He looks similar to me."
msgstr "Avez-vous vu mon frère Andor? Il se ressemble à moi."
msgstr "Avez-vous vu mon frère Andor ? Il me ressemble."
#: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun_2
msgid "You are looking for your brother you say? Looks like you? Hmm."
msgstr "Tu recherches ton frère tu dis ? Il te ressemble a toi ? Hum."
msgstr "Tu recherches ton frère tu dis ? Il te ressemble ? Hum."
#: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun_3
msgid "No, I cannot recall seeing anyone by that description. Maybe you should try in Crossglen village west of here."
msgstr "Non, je n'ai pas souvenir de quiconque répondant à cette description. Vous devriez peut-être essayer au village Crossglen, à l'ouest d'ici."
msgstr ""
"Non, je n'ai pas souvenir de quiconque répondant à cette description. Tu "
"devrais peut-être essayer au village de Crossglen, à l'ouest d'ici."
#: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_farmer1
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_farmer2
@@ -3170,7 +3227,7 @@ msgstr "Bonjour. Pourrais tu s'il te plaît de sortir du chemin? J'essaie de tra
#: conversationlist_fallhaven_south.json:khorand
msgid "Hey you, don't even think of touching any of the crates. I am watching you!"
msgstr "Hé toi, n'y pense même pas de toucher les caisses. Je te regarde !"
msgstr "Hé toi, n'essaie pas de toucher ces caisses. Je te regarde !"
#: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack_3
msgid "Oh no. Not again. I won't start cutting the trees unless I have received a payment beforehand. Go away!"
@@ -3182,7 +3239,7 @@ msgstr "Est-ce qu'il y a quoi que ce soit qui pourrait changer votre avis ?"
#: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack_3:1
msgid "Seems like nobody wants to open the road again. Great."
msgstr "Il semblerai que personne ne veut rouvrir la route. Super."
msgstr "Il semblerait que personne ne veuille rouvrir la route. Super."
#: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack_4
msgid "Hmm. Well if you would do me a great favor I would start to cut the trees away."
@@ -3190,19 +3247,28 @@ msgstr "Hmm. Si vous me rendez un bon service je commencerai à couper les arbre
#: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack_4:0
msgid "Sure! What is it?"
msgstr "Oui! Qu'y a-t-il ?"
msgstr "Oui ! Qu'y a-t-il ?"
#: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack_5
msgid "Let me tell you a story. Long ago, I was cutting in the woods to the north of Fallhaven. I used to cut the trees with great speed with my favorite axe. It was made of fine steel and probably worth more than my hut."
msgstr "Laisse moi te raconte une histoire. Il y a longtemps, je coupais des arbres dans les bois au nord de Fallhaven. Je coupais les arbres très rapidement avec ma hache favorite. Elle était faite dans un très bon acier et elle valait probablement plus que mon abri lui même."
msgstr ""
"Laisse moi te raconter une histoire. Il y a longtemps, je coupais des arbres "
"dans les bois au nord de Fallhaven. Je coupais les arbres très rapidement "
"avec ma hache favorite. Elle était faite dans un très bon acier et elle "
"valait probablement plus que mon abri lui même."
#: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack_6
msgid "But then, I got attacked by a pack of wolves and I had to flee immediately. I barely saved my life, but during the escape I lost my precious axe."
msgstr "Mais à ce moment là, j'ai été attaqué par une meute de loup et j'ai dû fuir immédiatement. J'ai tout juste sauvé ma vie mais j'ai perdu ma précieuse hache durant la fuite."
msgstr ""
"Mais à ce moment là, j'ai été attaqué par une meute de loups et j'ai dû fuir "
"immédiatement. J'ai tout juste sauvé ma vie mais j'ai perdu ma précieuse "
"hache durant la fuite."
#: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack_7
msgid "I'm afraid of travelling to that place again because I'm not a trained fighter and the wolves, especially their leader, were really powerful."
msgstr "J'ai peur de traverser ce lieu a nouveau parce que je ne suis pas un guerrier aguerris, et les loups sont puissant particulièrement leur chef."
msgstr ""
"J'ai peur de traverser ce lieu à nouveau parce que je ne suis pas un "
"guerrier aguerri, et les loups sont puissants, particulièrement leur chef."
#: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack_7:0
msgid "So I guess you want me to retrieve your axe?"
@@ -3231,7 +3297,7 @@ msgstr "Laisse moi regarder... Ah oui ! C'est ma hache ! Je ne saurai pas te rem
#: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack_10:0
#: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack_16:0
msgid "So will you cut away those trees that block the old pathway?"
msgstr "Donc vous allez couper ces arbres qui bloque le vieux sentier ?"
msgstr "Donc vous allez couper ces arbres qui bloquent le vieux sentier ?"
#: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack_11
msgid "Sure! Already on my way! The work will be finished soon."
@@ -3239,7 +3305,8 @@ msgstr "Bien sûr ! Je suis déjà en chemin ! Le travail sera bientôt fini."
#: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack_11:0
msgid "That sounds great! Remember to ask the stupid warden for a decent payment."
msgstr "Ça à l'air super ! Pense à demander au stupide directeur pour un paiement raisonnable."
msgstr ""
"Ça a l'air super ! Pense à demander au stupide directeur une paie décente."
#: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack_12
msgid "Sure. Will do that. He he."
@@ -3260,7 +3327,11 @@ msgstr "Au revoir."
#: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack_13
msgid "You're welcome. But you're not the only one who is happy. There are more people resting for a night in Fallhaven, which helps our economy. Some even bought items at my store! By the way, I was surprised, but I even got paid well by the warden."
msgstr "De rien. Mais vous n'êtes pas le seul à être heureux. Il y a encore plus de gens qui se restent pour une nuit à Fallhaven, ce qui aide notre économie. Certains amènent même des articles dans mon magasin ! D'ailleurs, cela m'a surpris, mais j'ai même été bien payé par le directeur."
msgstr ""
"De rien. Mais tu n'es pas le seul à être heureux. Il y a plein de gens qui "
"restent une nuit à Fallhaven, ce qui aide notre économie. Certains achètent "
"même des articles dans mon magasin ! D'ailleurs, cela m'a surpris, mais j'ai "
"également été bien payé par le directeur."
#: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack_13:0
msgid "Great. Now everything is much better than it was before!"
@@ -3276,11 +3347,11 @@ msgstr "Avez-vous fait des progrès dans la recherche de ma précieuse hache ?"
#: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack_14:0
msgid "Hello again! I've finally found your axe!"
msgstr "Re-bonjour ! J'ai enfin trouvé votre hache !"
msgstr "Rebonjour ! J'ai enfin trouvé votre hache !"
#: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack_14:1
msgid "No I haven't. But I'm working on it."
msgstr "Non, je nai pas. Mais je travaille là-dessus."
msgstr "Non, pas encore. Mais j'y travaille."
#: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack_15
msgid "Hello again my friend."
@@ -3356,7 +3427,9 @@ msgstr "Elythara, mère de la Lumière. Protège nous de la malédiction de l'Om
#: conversationlist_signs_pre067.json:fallhaven_tavern_room
msgid "You are not allowed into the room unless you have rented it."
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé dans cette pièce sauf si vous l'avez louée."
msgstr ""
"Vous n'êtes pas autorisé à entrer dans cette pièce tant que vous ne l'avez "
"pas louée."
#: conversationlist_signs_pre067.json:fallhaven_derelict1
msgid "Bucus shouts: Hey you, get away from there!"
@@ -3368,9 +3441,9 @@ msgid ""
"East: Fallhaven\n"
"South: Stoutford"
msgstr ""
"Nord: Crossglen\n"
"Est: Fallhaven\n"
"Sud: Stoutford"
"Nord : Crossglen\n"
"Est : Fallhaven\n"
"Sud : Stoutford"
#: conversationlist_signs_pre067.json:sign_wild7
msgid ""
@@ -3390,11 +3463,15 @@ msgstr ""
#: conversationlist_signs_pre067.json:flagstone_key_demon
msgid "The demon radiates a force that pushes you back, making it impossible for you to approach it."
msgstr "Le démon dégage un for ce qui vous fait reculer, rendant impossible pour vous de l'approcher."
msgstr ""
"Le démon dégage une force qui vous fait reculer, vous empêchant ainsi de "
"l'approcher."
#: conversationlist_signs_pre067.json:flagstone_brokensteps
msgid "You notice that this tunnel seems to be dug out from below Flagstone. Probably the work of one of the former prisoners from Flagstone."
msgstr "Vous remarquerez que ce tunnel semble être creusé den dessous. Probablement le travail dun des anciens prisonniers de Flagstone."
msgstr ""
"Vous remarquez que ce tunnel semble être creusé den dessous. Probablement "
"le travail dun des anciens prisonniers de Flagstone."
#: conversationlist_signs_pre067.json:sign_wild12
msgid ""
@@ -3402,9 +3479,9 @@ msgid ""
"East: Vilegard\n"
"East: Nor City"
msgstr ""
"Nord: Fallhaven\n"
"Est: Vilegard\n"
"Est: Nor City"
"Nord : Fallhaven\n"
"Est : Vilegard\n"
"Est : Nor City"
#: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_thief_1
msgid "Hello kid."
@@ -3458,11 +3535,11 @@ msgstr "Umar est le chef de notre guilde. Il fixe les règles et nous guide pour
#: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_thief_5:0
#: conversationlist_prim_outside.json:prim_commoner1_3:1
msgid "Where can I find him?"
msgstr "Où je peux le trouver ?"
msgstr "Où puis-je le trouver ?"
#: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_cook_1
msgid "Hello, did you want something?"
msgstr "Bonjour, désiriez-vous quelque chose ?"
msgstr "Bonjour, désirez-vous quelque chose ?"
#: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_cook_1:0
msgid "You look like the cook around here."
@@ -3475,7 +3552,7 @@ msgstr "Est-ce que je peux voir la nourriture que vous avez à vendre ?"
#: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_cook_1:2
msgid "Farrik said you can prepare me a round of special mead."
msgstr "Farrik a dit que vous pourriez me préparer un peu d'un hydromel spécial."
msgstr "Farrik a dit que vous pourriez me préparer un peu d'hydromel spécial."
#: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_cook_2
msgid "That's right. Someone has to keep these ruffians fed."
@@ -3492,11 +3569,11 @@ msgstr "Ce ragoût a l'air abominable."
#: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_cook_2:2
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild_2a:2
msgid "Never mind, bye."
msgstr "Non rien, bye."
msgstr "Non rien, au revoir."
#: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_cook_3
msgid "Thanks. This stew is coming along nicely."
msgstr "Merci. Ce pot-au-feu se présente pas mal."
msgstr "Merci. Ce ragoût se présente pas mal."
#: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_cook_3:0
msgid "I'm interested in buying some of that."
@@ -3633,7 +3710,7 @@ msgstr "Non, je suis certain de ne vous avoir jamais vu."
#: conversationlist_esfiume.json:esfiume1:1
#: conversationlist_esfiume.json:esfiume2:0
msgid "What do you do around here?"
msgstr "Qu'est-ce qui vous amène ici ?"
msgstr "Qu'est-ce qui t'amène ici ?"
#: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_troublemaker_1:2
msgid "Can I take a look at what supplies you have available?"
@@ -3682,7 +3759,7 @@ msgstr "Vous savez ce qu'il recherchait, ou ce qu'il faisait ?"
#: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_troublemaker_6
msgid "No. I don't know. I just manage the supplies."
msgstr "No. Je ne sais pas. Je gère juste les stocks."
msgstr "Non. Je ne sais pas. Je gère juste les stocks."
#: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_troublemaker_6:0
msgid "OK, thanks anyway. Goodbye."
@@ -3794,7 +3871,7 @@ msgstr "Merci. Maintenant laissez-moi."
#: conversationlist_farrik.json:farrik_15
msgid "Whatever, they wouldn't believe you anyway."
msgstr "Enfin bref, ils ne vous croiront pas."
msgstr "Peu importe, ils ne vous croiront pas."
#: conversationlist_farrik.json:farrik_16
msgid "Are you sure you want to annoy the guards? If they catch word of you being involved, you could get into a lot of trouble."
@@ -3833,7 +3910,9 @@ msgstr "Ok, voici le plan. Le capitaine de la garde a un petit problème d'alcoo
#: conversationlist_farrik.json:farrik_20
msgid "If we were able to supply him with some mead that we have prepared, we might just be able to sneak our friend out during the night, when the captain is sleeping off the drunkenness."
msgstr "Si nous lui apportons de l'hydromel que nous avons préparé, nous pourrons libérer notre ami, pendant que le capitaine sera en train de décuver."
msgstr ""
"Si nous lui apportons de l'hydromel que nous avons préparé, nous pourrions "
"libérer notre ami, pendant que le capitaine sera en train de décuver."
#: conversationlist_farrik.json:farrik_20a
msgid "Our cook can prepare a special brew of mead for you that will knock him out."
@@ -3870,7 +3949,7 @@ msgstr "Ça fera l'affaire."
#: conversationlist_farrik.json:farrik_return_1
msgid "Hello again my friend. How goes your mission to get the guard captain drunk?"
msgstr "Re-bonjour, mon ami. As-tu donné l'hydromel au capitaine de la garde ?"
msgstr "Rebonjour, mon ami. As-tu donné l'hydromel au capitaine de la garde ?"
#: conversationlist_farrik.json:farrik_return_1:0
msgid "I am not done yet, but I am working on it."
@@ -3898,7 +3977,7 @@ msgstr "Merci beaucoup pour votre aide à propos du capitaine de la garde."
#: conversationlist_farrik.json:farrik_26
msgid "That's very useful information. Well done. You have my thanks, friend."
msgstr "[REVIEW]Tu l'as fait? Bien joué. Merci, mon ami."
msgstr "[REVIEW]C'est une information très utile. Bien joué. Merci, mon ami."
#: conversationlist_farrik.json:farrik_return_3
#, fuzzy
@@ -6531,7 +6610,7 @@ msgstr "Pour sûr."
#: conversationlist_bwm_agent_4.json:bwm_agent_4_1
msgid "Hello again. Well done defeating the gornaud beasts."
msgstr "Re-bonjour. Bien joué d'avoir vaincu les Gornauds."
msgstr "Rebonjour. Bien joué d'avoir vaincu les Gornauds."
#: conversationlist_bwm_agent_4.json:bwm_agent_4_1:0
msgid "Their attacks really hurt. What are these things?"
@@ -8311,7 +8390,9 @@ msgstr "Bien. Essayez d'être discret. Vous devriez aller chercher les indices
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_lookforsigns_1
msgid "Hello again. Did you find any clues in Prim that they are planning to attack us?"
msgstr "Re-bonjour. Avez-vous trouvé des preuves dans Prim de leurs intentions de nous attaquer ?"
msgstr ""
"Rebonjour. Avez-vous trouvé des preuves dans Prim de leurs intentions de "
"nous attaquer ?"
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_lookforsigns_1:1
msgid "Yes. I found plans that they are recruiting mercenaries and will attack your settlement."
@@ -8391,7 +8472,9 @@ msgstr "Ok, vous m'avez convaincu. Je vais laisser ce village pour un autre foye
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_killguth_1
msgid "Hello again. Have you gotten rid of that lying Guthbered down in Prim?"
msgstr "Re-bonjour. As-tu réussi à te débarrasser de ce menteur de Guthbered plus bas à Prim ?"
msgstr ""
"Rebonjour. As-tu réussi à te débarrasser de ce menteur de Guthbered plus bas "
"à Prim ?"
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_killguth_1:0
#: conversationlist_hadracor.json:hadracor_wantsitems_1:2
@@ -9150,7 +9233,9 @@ msgstr "Bien sûr que vous allez le faire."
#: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_return_1
msgid "Hello again. I hope you come here to tell me you have the five parts of the ritual."
msgstr "Re-bonjour. J'espère que vous êtes ici pour me dire que vous avez les cinq parties du rituel."
msgstr ""
"Rebonjour. J'espère que vous êtes ici pour me dire que vous avez les cinq "
"parties du rituel."
#: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_return_1:0
#: conversationlist_minarra.json:minarra_look_1:0
@@ -9243,7 +9328,9 @@ msgstr "Revenez me voir dès que vous en avez terminé."
#: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_purify_1
msgid "Hello again. I hope you are here to tell me you have purified the shrine of Kazaul?"
msgstr "Re-bonjour. J'espère que vous êtes ici pour me dire que vous avez purifié le sanctuaire de Kazaul ?"
msgstr ""
"Rebonjour. J'espère que vous êtes ici pour me dire que vous avez purifié le "
"sanctuaire de Kazaul ?"
#: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_purify_1:0
#: conversationlist_ailshara.json:ailshara_deliver_1:0
@@ -9723,7 +9810,7 @@ msgstr "Bien joué, mon ami. Merci de nous avoir vengé."
#: conversationlist_hadracor.json:hadracor_complete_1
msgid "Hello again. Thank you for your help with those wasps earlier."
msgstr "Re-bonjour. Merci pour votre aide avec ces guêpes plus tôt."
msgstr "Rebonjour. Merci pour votre aide avec ces guêpes plus tôt."
#: conversationlist_hadracor.json:hadracor_complete_2
msgid "As a token of our appreciation, we are willing to trade some of our equipment with you if you want."
@@ -9895,7 +9982,9 @@ msgstr "[Tu mets une des cloches autour du cou du mouton]"
#: conversationlist_benbyr.json:benbyr_complete_1
msgid "Hello again. We sure showed that bastard Tinlyn. That should teach him not to mess with me again."
msgstr "Re-bonjour. Nous avons bien montré à ce bâtard de Tinlyn de quel bois on se chauffe. Cela devrait lui apprendre à ne plus me causer d'ennuis."
msgstr ""
"Rebonjour. Nous avons bien montré à ce bâtard de Tinlyn de quel bois on se "
"chauffe. Cela devrait lui apprendre à ne plus me causer d'ennuis."
#: conversationlist_benbyr.json:benbyr_declined
msgid "I have nothing more to say to you. Leave me."
@@ -10529,7 +10618,7 @@ msgstr "Je regarde juste pour voir s'il y aurait quelque trésor à y gagner."
msgid "You should make up your mind about what your priorities are. Tell your Feygard friends that we will not be oppressed by them. Shadow be with you, child."
msgstr ""
"Tu devrais faire le point et savoir quelles sont très priorités. Dis à tes "
"amis de Feygard que nous ne seront aps opressé par eux. Que l'Ombre soit "
"amis de Feygard que nous ne seront pas oppressés par eux. Que l'Ombre soit "
"avec toi, petit."
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_9
@@ -10537,27 +10626,27 @@ msgid "You have got that right. They are always trying to make life hard for us
msgstr "Tu as raison. Ils sont toujours en train de rendre la vie plus dur pour nous le petit peuple. Laisse moi te raconter ma version de l'histoire."
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_10
#, fuzzy
msgid "Law and order? What use do we have of that if we are always persecuted by them and do not even have the freedom to live our lives the way we want?"
msgstr ""
"La loi et l'ordre ? À quoi ça sert, si nous sommes en permanence persécutés "
"par eux et que nous n'avons même plus la liberté de vivre nos vies comme "
"nous l'entendons ?"
"et que nous n'avons même plus la liberté de vivre nos vies comme nous "
"l'entendons ?"
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_11
msgid "They are always looking for us, trying to oppress us in some way. Always trying to make our lives a little bit harder."
msgstr "Ils sont toujours après nous, esseyant d'affirmer leur pouvoir en quelque sorte. Toujours en train de rendre nos vie un peu plus difficile."
msgstr ""
"Ils sont toujours après nous, essayant d'affirmer leur pouvoir de quelque "
"manière. Toujours en train de rendre nos vie un peu plus difficiles."
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_12
msgid "Good to hear that there still are some people willing to make a stand against Feygard. Let me tell you my side of the story."
msgstr "Heureux d'apprendre qu'il y a toujours quelques personnes prêtent à prendre position contre Feygard. Laisse moi te donner ma version de l'histoire."
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_r_1
#, fuzzy
msgid "Me and my boys here travelled from our home in Nor City to these northern lands a few days ago."
msgstr ""
"Moi et mes compagnons avons voyagé depuis notre foyer à Norville pour ces "
"terres nordiques il y a quelques jours."
"Moi et mes compagnons avons voyagé de notre foyer à Norville jusqu'à ces "
"terres nordiques, il y a quelques jours."
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_r_2
msgid "We had never been here ourselves. We had only heard stories about how tough the guards from Feygard were, and how they held their precious law above all."
@@ -10570,10 +10659,18 @@ msgstr ""
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_r_4
msgid "So we went here to conduct our business. Shortly thereafter, I guess the guards from Feygard must have been tipped off about us, since we noticed that we were being followed by the guards after a while."
msgstr ""
"Nous y sommes donc allés afin de finaliser notre affaire. Peu après, je "
"suppose que les gardes de Feygard ont dû recevoir une dénonciation nous "
"concernant, car nous avons remarqué que nous étions suivis par ces gardes "
"après un moment."
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_r_5
msgid "Not willing to risk anything, considering the rumors we had heard about the guards from there, we did the only reasonable thing we could do - we abandoned the plan right away and left, before we could conduct the business we had planned."
msgstr ""
"Ne voulant rien risquer, considérant les rumeurs que nous avions entendues à "
"propos des gardes d'ici, nous avons fait la seule chose raisonnable que nous "
"pouvions faire - nous avons abandonné notre plan et sommes partis, avant "
"même d'avoir pu réaliser l'affaire qui nous avait amenée ici."
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_r_6
msgid "However, something must have upset the guards there anyway. Now we hear that we are accused of murder and theft in Feygard, without even being there ourselves."