mirror of
https://github.com/OMGeeky/andors-trail.git
synced 2026-01-22 11:25:35 +01:00
Translated using Weblate (Chinese (Simplified Han script))
Currently translated at 100.0% (19203 of 19203 strings)
This commit is contained in:
@@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: andors-trail\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2013-11-10 11:48+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2025-02-11 02:01+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2025-02-12 08:02+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: xvy <2265088018@qq.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Chinese (Simplified Han script) <https://hosted.weblate.org/"
|
||||
"projects/andors-trail/game-content/zh_Hans/>\n"
|
||||
@@ -1048,7 +1048,8 @@ msgstr "你应该也注意到最近发生了一些骚乱。几周前,一些村
|
||||
|
||||
#: conversationlist_crossglen_leonid.json:leonid_crossglen4
|
||||
msgid "Lord Geomyr issued a statement regarding the unlawful use of bonemeal as healing substance. Some villagers argued that we should oppose Lord Geomyr's word and still use it."
|
||||
msgstr "吉奥米尔陛下下令把骨粉药水列为了非法治疗药剂;而一些村民认为这项命令不应被遵从,并应当继续使用骨粉药水。"
|
||||
msgstr "吉奥米尔陛下先前下令将骨粉药水列为了非法治疗药剂;而一些村民认为这项命令不应"
|
||||
"被遵从,并应当继续使用骨粉药水。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_crossglen_leonid.json:leonid_crossglen4_1
|
||||
msgid "Tharal, our priest, was particularly upset and suggested we do something about Lord Geomyr."
|
||||
@@ -6523,7 +6524,7 @@ msgstr "唱歌,喝酒,战斗!所有反对费加德的家伙终将陨落!
|
||||
|
||||
#: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_guard_3
|
||||
msgid "We will stand tall. Feygard, city of peace!"
|
||||
msgstr "而我们将屹立不倒。费加德,和平之城!"
|
||||
msgstr "而我们将屹立不倒。费加德,和平之都!"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_guard_3:0
|
||||
msgid "I had better be going."
|
||||
@@ -6600,7 +6601,7 @@ msgstr "你提到的那个费加德,它在哪儿?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_captain_3:1
|
||||
msgid "So when you say \"peace\", you really mean \"law enforcement\"?"
|
||||
msgstr "你说的“和平”,是指“法律被贯彻”的状态吗?"
|
||||
msgstr "你说的“和平”,是指“律法被贯彻”的状态吗?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_captain_4
|
||||
msgid "The great city of Feygard is the greatest sight you will ever see. Follow the road northwest."
|
||||
@@ -6632,7 +6633,7 @@ msgstr "很高兴能帮到你,一切为了费加德的荣耀。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_captain_shadow_1
|
||||
msgid "The Shadow? Don't tell me you believe in that stuff. In my experience, only troublemakers talk of the Shadow."
|
||||
msgstr "暗影?别告诉我你相信那种东西。在我的经验中,只有惹是生非的人才会说什么暗影。"
|
||||
msgstr "暗影?别告诉我你相信那种东西。在我的阅历中,只有惹是生非的人才会说什么暗影。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_1
|
||||
msgid "Hello there. Should you be here? This is a tavern, you know. The Foaming Flask, to be precise."
|
||||
@@ -6751,7 +6752,8 @@ msgstr "不用了,谢谢,我现在身上的事情实在太多了。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_9
|
||||
msgid "Well, I am convinced that we must follow the laws laid down by our rulers. If we don't obey the law, what are we left with?"
|
||||
msgstr "嗯,我还认为统治者制定下来的法律是必需遵从的。如果我们不遵守法律,那我们的生活会怎么样?"
|
||||
msgstr "嗯,我还认为统治者制定下来的律法是必需遵从的。如果我们不遵守律法,那我们的生"
|
||||
"活会怎么样?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_10
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -6765,7 +6767,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_10:0
|
||||
msgid "Sounds good to me. Laws are made to be followed."
|
||||
msgstr "我想确实,法律就是为遵守而制定的。"
|
||||
msgstr "我想确实,律法就是为遵守而制定的。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_10:1
|
||||
msgid "I do not agree. We should follow our heart, even if that goes against the rules."
|
||||
@@ -9059,7 +9061,7 @@ msgid ""
|
||||
"Signed by Guthbered of Prim."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"禁止通行。\n"
|
||||
"普里姆保护者 古斯伯里德 令。"
|
||||
"普里姆领袖 古斯伯里德 令。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_blackwater_signs.json:sign_blackwater30_qstarted
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -11457,12 +11459,12 @@ msgstr "要我说的话,我很确信这就是诺尔城的那群野蛮之徒所
|
||||
|
||||
#: conversationlist_crossroads_1.json:cr_loneford_st_9
|
||||
msgid "What do they call it, the 'Shadow'? They are willing to do almost anything to upset the law and order around here."
|
||||
msgstr "他们怎么称呼那东西的,好像叫“暗影”?要知道为了破坏这附近的法律和秩序,他们愿"
|
||||
msgstr "他们怎么称呼那东西的,好像叫“暗影”?要知道为了破坏这附近的律法和秩序,他们愿"
|
||||
"意做出几乎任何事情来。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_crossroads_1.json:cr_loneford_st_10
|
||||
msgid "I tell you. Savages - that's what they are. No respect for the laws or authority."
|
||||
msgstr "我告诉你:野蛮之徒——这个词形容他们正合适,他们完全不尊重法律或者权威。"
|
||||
msgstr "我告诉你:野蛮之徒——这个词形容他们正合适,他们完全不尊重律法或者权威。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_minarra.json:minarra_first_1
|
||||
#: conversationlist_crossroads_3.json:crossroads_sleepguard_1
|
||||
@@ -11630,7 +11632,7 @@ msgstr "尤其是他们的首领罗戈恩,他在费加德是一个家喻户晓
|
||||
|
||||
#: conversationlist_minarra.json:minarra_story_13
|
||||
msgid "I urge you not to listen to their lies. Their crimes must be punished in order to uphold the law."
|
||||
msgstr "我劝你不要听他们的那些谎言。为了维护法律的秩序,他们的罪行必须受到惩罚。"
|
||||
msgstr "我劝你不要听他们的那些谎言。为了维护律法的秩序,他们的罪行必须受到惩罚。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_minarra.json:minarra_story_13:0
|
||||
msgid "I will return once the task is done."
|
||||
@@ -11830,7 +11832,7 @@ msgstr "你跟费加德的那些卫兵交流过了?那请告诉我,你对费
|
||||
|
||||
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_6:0
|
||||
msgid "They seem to have honorable ideals of law and order, and I respect that."
|
||||
msgstr "他们似乎遵从着维护法律和秩序的光荣理想,对此我表示尊重。"
|
||||
msgstr "他们似乎遵从着维护律法和秩序的光荣理想,对此我表示尊重。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_6:1
|
||||
msgid "Their ideals seem to be a bit oppressive of the people, which I do not like."
|
||||
@@ -11886,7 +11888,7 @@ msgstr "就在几天以前,我和我的伙计们从老家诺尔城出发,来
|
||||
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_r_2
|
||||
msgid "We had never been here ourselves. We had only heard stories about how tough the guards from Feygard were, and how they held their precious law above all."
|
||||
msgstr "这是我们第一次来到这里,在此之前我们只在传言中听说过那些费加德卫兵的态度非常"
|
||||
"强硬,以及他们如何将他们的宝贝法律高高捧起的故事。"
|
||||
"强硬,以及他们如何将他们的宝贝律法高高捧起的故事。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_r_3
|
||||
msgid "Anyway, we got wind of a certain business opportunity here up north. One where we would be on the receiving end of a very profitable deal."
|
||||
@@ -11980,7 +11982,7 @@ msgstr "对不起,我们只和费加德关系密切的朋友之间做交易。
|
||||
|
||||
#: conversationlist_gandoren.json:gandoren_2
|
||||
msgid "This guardhouse is a safe haven for merchants travelling the Duleian road. We keep law and order around here, for Feygard."
|
||||
msgstr "这个岗哨为那些穿梭在杜莱恩路上的商人旅行提供一处歇脚地,而这里的法律和秩序由"
|
||||
msgstr "这个岗哨为那些穿梭在杜莱恩路上的商人旅行提供一处歇脚地,而这里的律法和秩序由"
|
||||
"我们来维持,为了费加德。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_gandoren.json:gandoren_2:1
|
||||
@@ -12154,7 +12156,7 @@ msgstr "完成之后记得回来一趟。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_gandoren.json:gandoren_23
|
||||
msgid "I feel that I should warn you about something also. See that fellow over there in the corner? Ailshara. She seems very interested in our dealings for some reason."
|
||||
msgstr "另外我觉得还有一件事我还要提醒你一下:看到角落里的那个家伙了吗?她叫艾尔沙拉"
|
||||
msgstr "另外我觉得还有一件事我还要提醒你一下:看到角落里的那个家伙了吗?她叫艾尔莎拉"
|
||||
"。不知是出于什么原因,她似乎对我交给你的这件事非常感兴趣。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_gandoren.json:gandoren_24
|
||||
@@ -12505,59 +12507,61 @@ msgstr "好吧,我先走了。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_crossroads_2.json:celdar_4:1
|
||||
msgid "Wow, you're the friendly type aren't you?"
|
||||
msgstr "哇,你是那种友好的人,不是吗?"
|
||||
msgstr "哇,你脾气其实不差的,对吧?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_crossroads_2.json:celdar_4:2
|
||||
msgid "I should put my sword through you for talking like that."
|
||||
msgstr "我应该用我的剑刺穿你,因为你这样说话。"
|
||||
msgstr "你怎么敢这样和我说话的,我要劈了你。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_crossroads_2.json:celdar_5
|
||||
msgid "Are you still around? Did you not listen to what I said?"
|
||||
msgstr "你还在吗?你没听我说的话吗?"
|
||||
msgstr "你怎么还没走?你是没听我说的话吗?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_crossroads_2.json:crossroads_guest
|
||||
msgid "Did you hear about what happened up in Loneford? The guards seem like a bunch of angry bees about it."
|
||||
msgstr "你听说隆福德发生的事了吗?卫兵们似乎像一群愤怒的蜜蜂。"
|
||||
msgstr "你听说隆福德发生的事情了吗?那些卫兵现在看起来就像是一群愤怒的蜜蜂。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_crossroads_3.json:crossroads_sleepguard_1:0
|
||||
msgid "No. Goodbye."
|
||||
msgstr "没有,再见。"
|
||||
msgstr "没,再见。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_crossroads_3.json:crossroads_sleepguard_1:1
|
||||
msgid "Mind if I use one of the beds over there?"
|
||||
msgstr "介意我用那边的一张床吗?"
|
||||
msgstr "请问您介意我占用掉一张那边的床吗?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_crossroads_3.json:crossroads_sleepguard_2
|
||||
msgid "Hello again. I hope the bed is comfortable enough. Use it as much as you like."
|
||||
msgstr "又见面了。我希望这张床足够舒适。你想怎么用就怎么用吧。"
|
||||
msgstr "又见面了,愿那张床你睡得舒适,你就随意躺吧。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_crossroads_3.json:crossroads_sleepguard_4
|
||||
msgid "No, sorry. These beds are for guards and allies of Feygard only."
|
||||
msgstr "不,对不起。这些床仅供费加德的守卫和盟友使用。"
|
||||
msgstr "很抱歉并不行,这些床仅供费加德卫兵以及那些与费加德交好的朋友所使用。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_crossroads_3.json:crossroads_sleepguard_5
|
||||
msgid "Say, aren't you that kid that helped the guards down in Fallhaven? With the thieves that were planning an escape?"
|
||||
msgstr "我说,你不是那个在法尔海文帮助守卫的孩子吗?帮助那些计划逃跑的盗贼?"
|
||||
msgstr "话说,你不会就是那个在法尔海文帮助了那里卫兵的孩子吗?是你挫败了那些盗贼的越"
|
||||
"狱计划?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_crossroads_3.json:crossroads_sleepguard_5:0
|
||||
msgid "Yes, I helped the guards in the prison find out about some plans that the thieves had."
|
||||
msgstr "是的,我帮助监狱里的看守发现了盗贼的一些计划。"
|
||||
msgstr "是的,当时我帮助了那里看守监狱的卫兵,帮助他们察觉到了盗贼在谋算着的计划。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_crossroads_3.json:crossroads_sleepguard_6
|
||||
msgid "I knew I had heard about you somewhere. You are always welcome by us guards. You can use that second bed over there to the left if you need to rest."
|
||||
msgstr "我就知道我在哪里听说过你。我们这些守卫总是欢迎你的到来。如果你需要休息,你可以使用左边的第二张床。"
|
||||
msgstr "我就说我好像在哪里听说过你。我们这里的卫兵永远欢迎你的到来。如果你需要休息的"
|
||||
"话,可以躺那边左侧的第二张床。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_crossroads_3.json:crossroads_backguard
|
||||
msgid "Uh, hello."
|
||||
msgstr "嗯,你好。"
|
||||
msgstr "呃,你好。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_crossroads_3.json:crossroads_backguard:0
|
||||
msgid "Hello. What's back there?"
|
||||
msgstr "你好。后面有什么?"
|
||||
msgstr "你好,话说你身后是有什么东西吗?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_crossroads_3.json:crossroads_backguard_1
|
||||
msgid "Back there? Oh, nothing."
|
||||
msgstr "在那里?哦,没什么。"
|
||||
msgstr "身后?哦,那里没什么。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_crossroads_3.json:crossroads_backguard_1:0
|
||||
#: conversationlist_crossroads_3.json:crossroads_backguard_2:0
|
||||
@@ -12566,15 +12570,15 @@ msgstr "在那里?哦,没什么。"
|
||||
#: conversationlist_crossroads_3.json:crossroads_backguard_6:0
|
||||
#: conversationlist_crossroads_3.json:crossroads_backguard_7:0
|
||||
msgid "OK, never mind then."
|
||||
msgstr "好吧,那就别介意了。"
|
||||
msgstr "好吧,那你就当我没说好了。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_crossroads_3.json:crossroads_backguard_1:1
|
||||
msgid "But there's a hole in the wall there. Where does it lead?"
|
||||
msgstr "但那里的墙上有一个洞。它通向哪里?"
|
||||
msgstr "但是我看到那里的墙上有一个洞,请问它通向哪里啊?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_crossroads_3.json:crossroads_backguard_2
|
||||
msgid "Lead? Oh nowhere. Nothing back there at all."
|
||||
msgstr "通向哪?哦,不知道。后面根本什么都没有。"
|
||||
msgstr "通向哪?哦,哪儿也不通向,在我身后就是没啥。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_crossroads_3.json:crossroads_backguard_2:1
|
||||
msgid "There's something you are not telling me."
|
||||
@@ -12582,51 +12586,54 @@ msgstr "你有事情瞒着我。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_crossroads_3.json:crossroads_backguard_3
|
||||
msgid "Oh no, no. Nothing interesting here. Move along now."
|
||||
msgstr "哦,不,不。这里没有什么有趣的东西。离开吧。"
|
||||
msgstr "哦没有,没有。这里没有什么值得注意的东西,你就快离开吧。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_crossroads_3.json:crossroads_backguard_3:1
|
||||
msgid "How about I pay you 100 gold to move out of the way?"
|
||||
msgstr "我给你100金币,你离开,怎么样?"
|
||||
msgstr "我给你100金币,你帮我让开道,怎么样?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_crossroads_3.json:crossroads_backguard_4
|
||||
msgid "You would do that? Hmm, let me think."
|
||||
msgstr "你会这么做?嗯,让我想想。"
|
||||
msgstr "这样吗?呃…让我想想。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_crossroads_3.json:crossroads_backguard_5:1
|
||||
msgid "200 gold then?"
|
||||
msgstr "那么200金币?"
|
||||
msgstr "那么200金币呢?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_crossroads_3.json:crossroads_backguard_6:1
|
||||
msgid "400 gold then?"
|
||||
msgstr "那么400金币?"
|
||||
msgstr "那么400金币呢?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_crossroads_3.json:crossroads_backguard_7
|
||||
msgid "Look, you are not getting back there, and there is nothing to see back there."
|
||||
msgstr "听着,你不会回到这里,这后面也没有什么可看的。"
|
||||
msgstr "听着,我是不会让到达我身后的,我身后也没什么好瞧的。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_crossroads_3.json:crossroads_backguard_7:1
|
||||
msgid "OK, final offer, 800 gold? That's a fortune."
|
||||
msgstr "好吧,最后报价,800金币?那是一笔财富。"
|
||||
msgstr "好吧,最后问你一遍,800金币行吗?这笔钱可不少了。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_crossroads_3.json:crossroads_backguard_8
|
||||
msgid "Hmm, 800 gold you say? Well, why didn't you say so from the start? Sure, that could work."
|
||||
msgstr "嗯,你说800金?那么,你为什么不一开始就这么说呢?当然,这也是可以的。"
|
||||
msgstr "呃…800金币你说?这样的话,你为什么不一开始就这个价呢?这些钱的话那就当然没问"
|
||||
"题了。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_crossroads_3.json:crossroads_backguard_9
|
||||
msgid "I should tell you however, that there is something in there that we won't dare go near. I just guard here to make sure it doesn't get out, and that no one goes in."
|
||||
msgstr "不过,我应该告诉你,里面有一些东西,我们不敢靠近。我只是在这里守着,确保它不会出去,也确保没有人进去。"
|
||||
msgstr "不过,我还是要提醒你一句,那里面有什么我们最好不要靠近的东西,所以我才被派守"
|
||||
"在这里,确保里面的东西没跑出来,同时外面的人也别跑进去。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_crossroads_3.json:crossroads_backguard_10
|
||||
msgid "Some other guards went in there earlier, and came back screaming. Enter at your own risk, but don't say I didn't warn you."
|
||||
msgstr "有些守卫早些时候进去了,然后大叫着回来了。进入后风险自负,但不要说我没有警告过你。"
|
||||
msgstr "早些时候有几个卫兵已经进去探过了,但他们都尖叫着逃回来了。所以你要进去的话一"
|
||||
"切风险自负,勿谓言之不预。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_crossroads_3.json:crossroads_backguard_10:0
|
||||
msgid "Never mind, I was just kidding."
|
||||
msgstr "没关系,我只是在开玩笑。"
|
||||
msgstr "好吧,你就当我开了个玩笑吧。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_crossroads_3.json:crossroads_backguard_10:1
|
||||
msgid "Here is the gold, now get out of the way."
|
||||
msgstr "这里是金币,现在让开。"
|
||||
msgstr "拿好这些金币,现在该你让开了。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_crossroads_3.json:keknazar
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -12634,24 +12641,24 @@ msgid ""
|
||||
"[You hear squishing sounds as the creature starts moving towards you]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"*嘶......*\n"
|
||||
"[你听到扭动的声音,就像有生物开始向你移动]"
|
||||
"[伴随着一阵扭动的声音,这个怪物向你袭来]"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_crossroads_3.json:keknazar:1
|
||||
msgid "You will not survive this, you pathetic creature."
|
||||
msgstr "你死定了,你这个可怜的生物。"
|
||||
msgstr "受死吧,你这个卑劣的怪物。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_crossroads_3.json:keknazar:2
|
||||
msgid "A fight! I have been looking forward to this!"
|
||||
msgstr "一场战斗!我一直在期待着这个!"
|
||||
msgstr "总算可以好好干上一架了!"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_fields_1.json:feygard_bridgeguard
|
||||
#: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_roadguard_10
|
||||
msgid "Sorry, the road to Feygard is closed until further notice."
|
||||
msgstr "对不起,在另行通知之前,通往费加德的道路已经关闭。"
|
||||
msgstr "很抱歉,在另行通知之前,通往费加德的道路无法通行。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_fields_1.json:sign_crossroadshouse
|
||||
msgid "Crossroads guardhouse, housing for allies of Feygard."
|
||||
msgstr "岔道口岗哨,为费加德的盟友提供住房。"
|
||||
msgstr "岔道口岗哨,为与费加德交好的朋友提供休憩之所。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_fields_1.json:sign_crossroads_s
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -12684,19 +12691,19 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: conversationlist_fields_1.json:crossroads_sleep
|
||||
msgid "The guard shouts at you: Hey! You cannot sleep here!"
|
||||
msgstr "警卫对你喊道。嘿!你不能在这里睡觉!"
|
||||
msgstr "卫兵对你喊道:嘿!你不能躺在这里!"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_fields_1.json:sign_loneford2
|
||||
msgid ""
|
||||
"Welcome to peaceful Loneford.\n"
|
||||
"[The sign also contains a drawing of a bale of hay with what looks like a farmer sitting on top]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"欢迎来到宁静的隆福德。\n"
|
||||
"[牌子上还画着一捆干草,上面好像坐着一个农夫]"
|
||||
"欢迎来到安宁乡村隆福德。\n"
|
||||
"[牌子上还画着一捆干草,那干草上面还坐着一个农夫]"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_loneford_1.json:loneford_farmer0
|
||||
msgid "What have we done to deserve this?"
|
||||
msgstr "我们做了什么事,值得这样做?"
|
||||
msgstr "我们究竟是何以至此,才引得这般灾祸?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_loneford_1.json:loneford_farmer0_1
|
||||
msgid "Didn't you hear about the illness?"
|
||||
@@ -12704,59 +12711,63 @@ msgstr "你没听说那病吗?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_loneford_1.json:loneford_farmer0_1:0
|
||||
msgid "What illness?"
|
||||
msgstr "什么病?"
|
||||
msgstr "什么病啊?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_loneford_1.json:loneford_farmer_il_1
|
||||
msgid "It all started a few days ago. Selgan found Hesor passed out on his old crop field, completely white faced and shivering."
|
||||
msgstr "这一切都始于几天前。赛尔甘发现黑索昏倒在他以前的庄稼地里,脸色全白,浑身颤抖。"
|
||||
msgstr "这一切都始于几天以前:那天赛尔甘发现脸色全白,浑身抽搐的黑索昏倒在了他的那片"
|
||||
"庄稼地里。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_loneford_1.json:loneford_farmer_il_2
|
||||
msgid "A few days later, Selgan started showing the same symptoms as Hesor, with stomach aches. I also started feeling the pains and got the shivers."
|
||||
msgstr "几天后,赛尔甘开始出现与黑索相同的症状,胃痛。我也开始感到疼痛,并打起了寒颤。"
|
||||
msgstr "几天过后,赛尔甘身上就开始出现与黑索相同的症状,还附着胃痛。现在我也开始感觉"
|
||||
"到颤痛了。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_loneford_1.json:loneford_farmer_il_4
|
||||
msgid "Poor old Selgan and Hesor apparently got the worst of it, and both died the day before yesterday."
|
||||
msgstr "可怜的老赛尔甘和黑索显然受到了最严重的影响,他们都在前天去世了。"
|
||||
msgstr "可怜的老赛尔甘和黑索的病况最为严重,他们都在前天去世了。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_loneford_1.json:loneford_farmer_il_5
|
||||
msgid "Cursed illness, why did it have to be Selgan and Hesor? I wonder who is next."
|
||||
msgstr "被诅咒的疾病,为什么必须是赛尔甘和黑索?我想知道下一个会是谁。"
|
||||
msgstr "这毛病真见鬼,赛尔甘和黑索为啥要遭这般罪啊?下一个没能挺过来的又会是谁啊…"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_loneford_1.json:loneford_farmer_il_6
|
||||
msgid "We all started to investigate what could be the cause. We still aren't certain what the cause is, but we have our suspicions."
|
||||
msgstr "我们开始调查原因。我们仍然不确定原因是什么,但我们有我们的怀疑。"
|
||||
msgstr "我们已经开始调查发病的原因了,但目前为止还没有什么结果,不过我们已经有几个怀"
|
||||
"疑的方向了。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_loneford_1.json:loneford_farmer_il_7
|
||||
msgid "Luckily, now Feygard has sent patrols up here to help guard the village at least. We are still suffering though, and we fear who will be taken by the illness next."
|
||||
msgstr "幸运的是,现在费加德已经派巡逻队到这里帮助守卫村庄。不过,我们仍在受苦,我们担心接下来谁会被疾病夺走。"
|
||||
msgstr "不幸中的万幸,至少现在费加德已经派巡卫队到这里来帮助守卫村庄了。不过这里的疾"
|
||||
"病依然在横行,没人知道它下一个要夺走的会是谁。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_loneford_1.json:loneford_wellguard
|
||||
msgid "Please report any suspicious behavior you might see to Kuldan."
|
||||
msgstr "请向库尔丹报告你可能看到的任何可疑行为。"
|
||||
msgstr "如果你瞧见了任何的可疑行为,请即刻上报给库尔丹。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_loneford_1.json:rolwynn
|
||||
msgid "What have we done to deserve this? Please, will you help us?"
|
||||
msgstr "我们做了什么事要受这样的遭遇?求你了,你会帮助我们吗?"
|
||||
msgstr "我们究竟是造了哪般孽才导致现在的情况啊?拜托了,你能帮帮我们吗?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_loneford_1.json:rolwynn:0
|
||||
msgid "What do you think is the cause of the illness?"
|
||||
msgstr "你认为该病的原因是什么?"
|
||||
msgstr "请问你觉得这病是怎么引发的啊?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_loneford_1.json:rolwynn_1
|
||||
msgid "My guess is that this must be something done by those arrogant people from Feygard."
|
||||
msgstr "我猜,这一定是费加德那些狂妄自大的人干的事情。"
|
||||
msgstr "要我猜的话,这场疫病很有可能是那群傲慢的费加德人所造成的。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_loneford_1.json:rolwynn_2
|
||||
msgid "They are always looking for ways to make our lives a little bit harder."
|
||||
msgstr "他们总是千方百计让我们的生活变得更艰难。"
|
||||
msgstr "他们总是千方百计地困顿我们的生计。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_loneford_1.json:rolwynn_3
|
||||
msgid "We try to farm our lands to feed ourselves, but they demand that they get a share of whatever we bring in."
|
||||
msgstr "我们努力耕种土地来养活自己,但不管是什么,他们都要分走一份。"
|
||||
msgstr "我们以辛劳耕地为生,但是各样的收成他们都要强迫我们上交一部分。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_loneford_1.json:rolwynn_4
|
||||
msgid "Lately, the crops haven't been as good as they used to be, and the guards apparently think we are withholding some part of their share."
|
||||
msgstr "最近,庄稼不像以前那么好了,守卫们显然认为我们把他们的那部分藏了起来。"
|
||||
msgstr "就在最近,这里的庄稼微微歉收了,然后那群卫兵就认为是我们藏了他们的粮。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_loneford_1.json:rolwynn_5
|
||||
msgid "I am sure that they did something to us as punishment for not following their *rules*. They are always talking about how the laws and rules are so precious to them."
|
||||
@@ -77761,63 +77772,70 @@ msgstr "费都委托"
|
||||
|
||||
#: questlist_v0610.json:feygard_shipment:10
|
||||
msgid "I met Gandoren, the guard captain at the Crossroads guardhouse. He told me about some trouble up in Loneford, that have forced the guards to be even more alert than usual. Because of this, they can't do their regular errands themselves but need help with some basic things."
|
||||
msgstr "我遇到了岔道口岗哨的警卫队长甘多伦。他告诉我在隆福德发生了一些麻烦,这迫使警卫比平时更加警觉。正因为如此,他们不能自己做日常差事,所以在一些基本的事情上需要帮助。"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"我在岔道口岗哨遇到了那里的卫队长甘多伦。他告诉我在隆福德发生了一些状况,这迫"
|
||||
"使这边的卫兵要比平时更加地保持戒备。也正因如此,现在一些平日里的差事他们已经"
|
||||
"没法自己去干了,于是乎他们正需要有人能帮助他们解决掉这些琐碎事。"
|
||||
|
||||
#: questlist_v0610.json:feygard_shipment:20
|
||||
msgid "Gandoren wants me to help him transport a shipment of 10 iron swords to another guard post to the south."
|
||||
msgstr "甘多伦要我帮他把 10 把铁剑运到南方的另一个哨所。"
|
||||
msgstr "甘多伦要我帮他将10把铁剑运到南方的另一处卫兵据点。"
|
||||
|
||||
#: questlist_v0610.json:feygard_shipment:21
|
||||
msgid "I have agreed to help Gandoren transport the shipment, as a service for Feygard."
|
||||
msgstr "我已经同意帮助甘多伦运输这批货物,作为对费加德的服务。"
|
||||
msgstr "我答应了甘多伦为费加德效一次力,去帮他捎运走那批货。"
|
||||
|
||||
#: questlist_v0610.json:feygard_shipment:22
|
||||
msgid "I have grudgingly agreed to help Gandoren transport the shipment."
|
||||
msgstr "我勉强同意帮助甘多伦运输这批货物。"
|
||||
msgstr "我不情愿地答应去帮助甘多伦捎运走这批货。"
|
||||
|
||||
#: questlist_v0610.json:feygard_shipment:25
|
||||
msgid "I should deliver the shipment to the Feygard patrol captain stationed in the Foaming Flask tavern."
|
||||
msgstr "我应该把这批货交给驻扎在泡沫瓶酒馆的费加德巡逻队队长。"
|
||||
msgstr "我应该把这批货交到驻留在泡沫瓶酒馆的费加德巡卫队队长。"
|
||||
|
||||
#: questlist_v0610.json:feygard_shipment:26
|
||||
msgid "Gandoren tells me that Ailshara has expressed some interest in the Feygard shipments, and urges me to stay away from her."
|
||||
msgstr "甘多伦告诉我,艾尔沙拉对费加德的货物表示了一些兴趣,并劝我离她远一点。"
|
||||
msgstr "甘多伦告诉我,艾尔莎拉似乎对费加德的货很感兴趣,并劝我离她远一点。"
|
||||
|
||||
#: questlist_v0610.json:feygard_shipment:30
|
||||
msgid "Ailshara is indeed interested in the shipment, and wants me to help Nor City with the supplies instead."
|
||||
msgstr "艾尔沙拉确实对这批货物感兴趣,并希望我代替他帮助诺尔城运送物资。"
|
||||
msgstr "艾尔莎拉确实对这批货很感兴趣,并希望我将其呈献给诺尔城。"
|
||||
|
||||
#: questlist_v0610.json:feygard_shipment:35
|
||||
msgid "If I want to help Ailshara and Nor City, I should deliver the shipment to the smith in Vilegard instead."
|
||||
msgstr "如果我想帮助艾尔沙拉和诺尔城,我应该把货物送到维尔加德的铁匠那里。"
|
||||
msgstr "如果我想帮助艾尔莎拉以及诺尔城的话,我应该把这批货送到维尔加德的铁匠那里。"
|
||||
|
||||
#: questlist_v0610.json:feygard_shipment:50
|
||||
msgid "I have delivered the shipment to the Feygard patrol captain in the Foaming Flask tavern. I should go tell Gandoren in the Crossroads guardhouse that the shipment is delivered."
|
||||
msgstr "我已经把货物送到了泡沫瓶酒馆的费加德巡逻队队长那里。我应该去告诉岔道口岗哨的甘多伦,这批货已经送到了。"
|
||||
msgstr "我已经把货送到了泡沫瓶酒馆的费加德巡卫队队长那里。接下来我应该回到岔道口岗哨"
|
||||
",去告诉甘多伦货已经送到了。"
|
||||
|
||||
#: questlist_v0610.json:feygard_shipment:55
|
||||
msgid "I have delivered the shipment to the smith in Vilegard."
|
||||
msgstr "我已经把货物送到了维尔加德的铁匠那里。"
|
||||
msgstr "我已经把货送到了维尔加德的铁匠那里。"
|
||||
|
||||
#: questlist_v0610.json:feygard_shipment:56
|
||||
msgid "The Vilegard smith gave me a shipment of degraded items that I should deliver to the Feygard patrol captain in the Foaming Flask tavern instead of the normal ones."
|
||||
msgstr "维尔加德的铁匠给了我一批劣质的物品,我应该把这些物品交给泡沫瓶酒馆的费加德巡逻队队长,而不是正常的物品。"
|
||||
msgstr "维尔加德的铁匠给了我一批劣质的次品,我应该把这些次品当作原货交给泡沫瓶酒馆的"
|
||||
"费加德巡卫队队长。"
|
||||
|
||||
#: questlist_v0610.json:feygard_shipment:60
|
||||
msgid "I have delivered the shipment of degraded items to the Feygard patrol captain in the Foaming Flask tavern. I should go tell Gandoren in the Crossroads guardhouse that the shipment is delivered."
|
||||
msgstr "我已经把那批劣质物品送到了泡沫酒馆的费加德巡逻队队长那里。我应该去告诉岔道口岗哨的甘多伦,这批货已经送到了。"
|
||||
msgstr "我已经把那批劣质次品送到了泡沫瓶酒馆的费加德巡卫队队长那里。接下来我应该回到"
|
||||
"岔道口岗哨,去告诉甘多伦货已经送到了。"
|
||||
|
||||
#: questlist_v0610.json:feygard_shipment:80
|
||||
msgid "Gandoren thanked me for helping him deliver the shipment."
|
||||
msgstr "甘多伦感谢我帮助他运送这批货物。"
|
||||
msgstr "甘多伦感谢我帮助他运送了这批货。"
|
||||
|
||||
#: questlist_v0610.json:feygard_shipment:81
|
||||
msgid "Gandoren thanked me for helping him deliver the shipment. He never suspected anything. I should also report back to Ailshara."
|
||||
msgstr "甘多伦感谢我帮助他运送这批货物。他从未怀疑过什么。我也应该向艾尔沙拉汇报。"
|
||||
msgstr "甘多伦感谢我帮助他运送了这批货,完全不疑有他。我应该再去向艾尔莎拉汇报一下结"
|
||||
"果。"
|
||||
|
||||
#: questlist_v0610.json:feygard_shipment:82
|
||||
msgid "I have reported back to Ailshara."
|
||||
msgstr "我已经向艾尔沙拉汇报了。"
|
||||
msgstr "我向艾尔莎拉汇报了一下结果。"
|
||||
|
||||
#: questlist_v0610.json:loneford
|
||||
msgid "Flows through the veins"
|
||||
|
||||
Reference in New Issue
Block a user