Translated using Weblate (French)

Currently translated at 72.2% (4611 of 6378 strings)
This commit is contained in:
Olivier Dragon
2016-12-28 22:17:05 +00:00
committed by Weblate
parent 99a820325e
commit 9d1bff8c80

View File

@@ -4,7 +4,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Andors Trail\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-10 11:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-12-21 04:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-12-28 22:17+0000\n"
"Last-Translator: Olivier Dragon <odragon@videotron.ca>\n"
"Language-Team: French <https://hosted.weblate.org/projects/andors-trail/game-"
"content/fr/>\n"
@@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 2.10\n"
"X-Generator: Weblate 2.11-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-11-02 12:28+0000\n"
#: [none]
@@ -16987,40 +16987,54 @@ msgid ""
"require on monsters that dwell underground and in caves somewhere outside "
"Fallhaven."
msgstr ""
"Au nord, j'ai entendu parler de bêtes appelés Arulir. Leur peau est épaisse "
"comme de l'écorce d'arbre grâce à une substance huileuse qu'ils produisent. "
"J'ai appris qu'en extrayant cette substance huileuse épaisse, et en la "
"mélangeant avec la griffe infectée d'un autre monstre, il est possible de "
"mélanger une potion qui durcit la peau tout autant. J'aurai besoin de deux "
"pelages pour que le mélange soit assez puissant. Je crois que tu trouveras "
"les griffes dont j'ai besoin sur des monstres qui se tiennent sous terre "
"dans des cavernes près de Fallhaven."
#: conversationlist_lodar.json:lodar_xul0
msgid ""
"No! Get that thing away from me, I want nothing to do with it. I can almost "
"hear the cries of the many lives that that thing has taken."
msgstr ""
"Non! Éloignes cette chose de moi! Je ne veux rien avoir à faire avec. Je "
"peux presqu'entendre les pleurs des vies que cette chose a prises."
#: conversationlist_lodar.json:lodar_xul1
msgid "I tell you - that thing should be destroyed."
msgstr ""
msgstr "Je te dit : cette chose doit être détruite."
#: conversationlist_lodar.json:lodar_xul1:0
msgid "How can I do that?"
msgstr ""
msgstr "Et comment puis-je m'y prendre ?"
#: conversationlist_lodar.json:lodar_xul1:1
msgid "I think I'll hold on to it a bit longer."
msgstr ""
msgstr "Je crois que je vais la garder encore un peu."
#: conversationlist_lodar.json:lodar_xul2
msgid ""
"You should go see the smith in Vile .. haven? Vile .. fall? Argh, I'm not "
"very good at names."
msgstr ""
"Tu devrais aller voir le forgeron à Vile ... heaven ? Vile ... fall ? Umm, "
"je suis très mauvais avec les noms."
#: conversationlist_lodar.json:lodar_xul2:0
msgid "Vilegard?"
msgstr ""
msgstr "Vilegard ?"
#: conversationlist_lodar.json:lodar_xul3
msgid ""
"Vilegard - yes, that's the place. You should go see the smith there. He "
"might be able to guide you further."
msgstr ""
"Vilegard - oui, c'est bien ça. Va voir le forgeron là-bas. Il pourra te "
"donner d'autres directions."
#: conversationlist_lodar.json:lodar_xul4
msgid ""
@@ -17028,6 +17042,9 @@ msgid ""
"could have happened if the Hira'zinn would have given that thing into the "
"wrong hands."
msgstr ""
"En tout cas, c'est bien que tu aies vaincu l'Hira'zinn. Je ne peux "
"m'imaginer ce qui aurait pu arriver si l'Hira'zinn avait remis cette chose "
"entre de des mains d'un caractère maléfique."
#: conversationlist_lodar0g.json:lodar0_g0
msgid "Teehee. You funny looking."
@@ -17069,29 +17086,31 @@ msgstr "'Par la lune et les étoiles, le chemin m'apparaît clairement'"
#: conversationlist_lodar0g.json:lodar0_g2:5
msgid "'Lord Geomyr'"
msgstr ""
msgstr "'Seigneur Geomyr'"
#: conversationlist_lodar0g.json:lodar0_g2:6
msgid "'The Shadow'"
msgstr ""
msgstr "'L'Ombre'"
#: conversationlist_lodar0g.json:lodar0_g2:7
msgid "'Glow of the Shadow'"
msgstr ""
msgstr "'La lueur de l'Ombre'"
#: conversationlist_lodar0g.json:lodar0_g2:8
msgid "'Password'"
msgstr ""
msgstr "'Mot de passe'"
#: conversationlist_lodar0g.json:lodar0_g3
msgid "You know! You know!"
msgstr ""
msgstr "Tu le sais ! Tu le sais !"
#: conversationlist_lodar0g.json:lodar0_g4
msgid ""
"[The creature moves out of the way, and gestures with its hands almost like "
"it is welcoming you further into the forest]"
msgstr ""
"[La créature te laisse passer, puis gesticule de ses mains comme pour "
"t'inviter à t'aventurer plus creux dans la forest]"
#: conversationlist_lodar0g.json:lodar0_gfail
msgid "You not know password! Teehee."
@@ -17460,29 +17479,40 @@ msgid ""
"It all started a few days ago. Selgan found Hesor passed out on his old crop "
"field, completely white faced and shivering."
msgstr ""
"Tout a commencé il y a quelques jours à peine. Selgan a trouvé Hesor "
"inconscient dans son champ, blanc comme un drap et frissonnant."
#: conversationlist_loneford_1.json:loneford_farmer_il_2
msgid ""
"A few days later, Selgan started showing the same symptoms as Hesor, with "
"stomach aches. I also started feeling the pains and got the shivers."
msgstr ""
"Quelques jours plus tard, Selgan commença à montrer les mêmes symptômes "
"qu'Hesor, en plus de mots de ventre. Il ne tarda pas à ressentir d'autres "
"douleurs et à frissonner."
#: conversationlist_loneford_1.json:loneford_farmer_il_4
msgid ""
"Poor old Selgan and Hesor apparently got the worst of it, and both died the "
"day before yesterday."
msgstr ""
"Pauvres Selgan et Hesor semblent l'avoir eu le pire, et sont morts tous les "
"deux avant hier."
#: conversationlist_loneford_1.json:loneford_farmer_il_5
msgid ""
"Cursed illness, why did it have to be Selgan and Hesor? I wonder who is next."
msgstr ""
"Satanée maladie. Pourquoi devais-tu emporter Selgan et Hesor ? Je me demande "
"bien qui sera le prochain."
#: conversationlist_loneford_1.json:loneford_farmer_il_6
msgid ""
"We all started to investigate what could be the cause. We still aren't "
"certain what the cause is, but we have our suspicions."
msgstr ""
"Nous avons tous commencé à chercher la cause de cette maladie inusitée. Nous "
"n'en sommes toujours pas certains, mais nous avons nos doutes."
#: conversationlist_loneford_1.json:loneford_farmer_il_7
msgid ""
@@ -17490,58 +17520,71 @@ msgid ""
"least. We are still suffering though, and we fear who will be taken by the "
"illness next."
msgstr ""
"Heureusement, Feygard a maintenant envoyé des patrouilles pour aider à "
"garder le village. Mais nous souffrons sans cesse, et nous craignons qui "
"succombera le prochain."
#: conversationlist_loneford_1.json:loneford_ill_c_5
msgid ""
"There's something else also. I talked to that drunk, Landa, in the tavern "
"earlier today. He said he saw something but didn't dare tell me what it was."
msgstr ""
"Ce n'est pas tout. J'ai parlé à cet ivrogne Landa à la taverne plus tôt "
"aujourd'hui. Il m'a dit qu'il a vu quelque chose, mais n'osait pas me dire "
"quoi."
#: conversationlist_loneford_1.json:loneford_ill_c_5:0
msgid "Thank you, I will go talk to him."
msgstr ""
msgstr "Merci. J'irai lui parler."
#: conversationlist_loneford_1.json:loneford_ill_c_5:1
msgid "Great, another drunk that I have to talk to."
msgstr ""
msgstr "Exactement ce que je cherchais : un autre ivrogne pour jaser."
#: conversationlist_loneford_1.json:loneford_ill_c_n
msgid "That's what I think anyway."
msgstr ""
msgstr "C'est ce que je crois du moins."
#: conversationlist_loneford_1.json:loneford_wellguard
msgid "Please report any suspicious behavior you might see to Kuldan."
msgstr ""
msgstr "S'il-vous-plaît rapportes toute activité suspecte à Kuldan."
#: conversationlist_loneford_1.json:rolwynn
msgid "What have we done to deserve this? Please, will you help us?"
msgstr ""
"Qu'avons-nous fait pour mériter ceci ? Nous aideriez-vous, s'il-vous-plaît ?"
#: conversationlist_loneford_1.json:rolwynn:0
msgid "What do you think is the cause of the illness?"
msgstr ""
msgstr "Que croyez-vous être la cause de cette maladie ?"
#: conversationlist_loneford_1.json:rolwynn_1
msgid ""
"My guess is that this must be something done by those arrogant people from "
"Feygard."
msgstr ""
"Si j'avais à deviner, je dirais que ce sont ces hautains arrogants de "
"Feygard."
#: conversationlist_loneford_1.json:rolwynn_2
msgid "They are always looking for ways to make our lives a little bit harder."
msgstr ""
msgstr "Ils cherchent toujours à nous rendre la vie difficile."
#: conversationlist_loneford_1.json:rolwynn_3
msgid ""
"We try to farm our lands to feed ourselves, but they demand that they get a "
"share of whatever we bring in."
msgstr ""
"Nous cultivons notre terre juste assez pour nous nourrir, mais ils demandent "
"toujours une plus grande part de nos récoltes."
#: conversationlist_loneford_1.json:rolwynn_4
msgid ""
"Lately, the crops haven't been as good as they used to be, and the guards "
"apparently think we are withholding some part of their share."
msgstr ""
"Ces dernières années les récoltes n'ont pas été aussi bonnes, et les soldats "
"croient qu'on en cache pour ne pas leur en donner autant."
#: conversationlist_loneford_1.json:rolwynn_5
msgid ""
@@ -17549,14 +17592,19 @@ msgid ""
"their *rules*. They are always talking about how the laws and rules are so "
"precious to them."
msgstr ""
"Je suis convaincu qu'ils ont fait quelque chose pour nous punir de ne pas "
"avoir suivit leur *règles*. Ils parlent toujours comment quoi leurs lois et "
"règles leur sont si précieuses."
#: conversationlist_loneford_2.json:landa_1
msgid "Wha? You!? No, get away from me!"
msgstr ""
msgstr "Quoi ? Toi ? Non, fiches-moi la paix !"
#: conversationlist_loneford_2.json:landa_1:0
msgid "I heard that you saw something that you won't talk about."
msgstr ""
"J'ai entendu que vous avez vu quelque chose mais que vous ne voulez pas en "
"parler."
#: conversationlist_loneford_2.json:landa_10
msgid ""
@@ -17564,24 +17612,32 @@ msgid ""
"day after, I was sleeping it off during the day, so I didn't notice all the "
"turmoil about when they brought Hesor back."
msgstr ""
"Ça s'est passé dans le milieu de la nuit, la journée avant que ce drame "
"commence. Le lendemain j'ai dormi toute la journée alors j'ai manqué "
"l'agitation quand ils ont ramené Hesor."
#: conversationlist_loneford_2.json:landa_11
msgid ""
"Almost the whole village wanted to see what had happened to Hesor. I kept to "
"myself and didn't dare talk to anyone."
msgstr ""
"Presque tout le village voulait voir ce qui était arrivé à Hesor. Je me suis "
"mêlé de mes affaires et je n'ai pas osé parler à qui que soit."
#: conversationlist_loneford_2.json:landa_12
msgid ""
"The same day, others started to get pale as well. I could see it in their "
"faces."
msgstr ""
"Le même jour, d'autres ont commencé à pâlir. Je l'ai vu dans leurs visages."
#: conversationlist_loneford_2.json:landa_13
msgid ""
"The following night, I was getting ready to go to the well myself to look "
"for any traces of what the boy had done."
msgstr ""
"La nuit suivante, j'étais prêt à aller voir le puit moi-même pour chercher "
"des traces de ce que le garçon avait fait."
#: conversationlist_loneford_2.json:landa_14
msgid ""
@@ -17589,78 +17645,96 @@ msgid ""
"Instead, I saw someone skulking around the well, filling up several vials "
"with both dirt around the well, and water from the well itself."
msgstr ""
"J'ai regardé par la fenêtre pour voir si quelqu'un pourrait m'apercevoir. "
"C'est à ce moment que j'ai vu quelqu'un qui se promenait autour du puits, "
"méfiant des regards, et qui remplissait plusieurs fioles de poussière "
"d'autour du puit ainsi qu'avec de l'eau de celui-ci."
#: conversationlist_loneford_2.json:landa_15
msgid ""
"I am sure it was Buceth, from the chapel. I have a good eye for people, and "
"a good memory. Yes, I am sure it was Buceth."
msgstr ""
"Je suis certain que c'était Buceth, de la chapelle. J'ai l'œil pour "
"reconnaître les gens, et une bonne mémoire aussi. Oui, je suis certain que "
"c'était lui."
#: conversationlist_loneford_2.json:landa_16
msgid ""
"Also, isn't it strange how Buceth has not gotten ill, while all the others "
"in the village has gotten ill?"
msgstr ""
"Aussi, n'est-ce-pas étrange que Buceth ne soit pas malade, alors que tous "
"les autres du village aient des symptômes ?"
#: conversationlist_loneford_2.json:landa_17
msgid ""
"He must be up to something. He and that boy that looked like you. Are you "
"sure it wasn't you?"
msgstr ""
"Il doit cacher quelque chose. Lui et ce garçon qui te ressemble. Es-tu "
"certain que ce n'est pas toi ?"
#: conversationlist_loneford_2.json:landa_18
msgid "Never mind. Please don't tell anyone that I told you all this."
msgstr ""
msgstr "Oublie ça. S'il-vous-plaît n'en parle pas à personne."
#: conversationlist_loneford_2.json:landa_19
msgid ""
"Now, get out of here kid, before anyone sees you talking to me. *Looks "
"around anxiously*"
msgstr ""
"Aller, pousses-toi fiston. Je ne veux pas que quelqu'un nous vois jaser. *"
"Regarde autour avec inquiétude*"
#: conversationlist_loneford_2.json:landa_19:0
msgid "Thank you Landa. Your secret is safe with me."
msgstr ""
msgstr "Merci Landa. Votre secret est en sécurité avec moi."
#: conversationlist_loneford_2.json:landa_19:1
msgid "Thank you Landa. I'll consider it."
msgstr ""
msgstr "Merci Landa. Je vais en tenir compte."
#: conversationlist_loneford_2.json:landa_19:2
msgid "Are you done? Phew, I thought you were never going to stop talking."
msgstr ""
"Avez-vous terminé ? Ouf, j'étais convaincu que vous ne vous tairez jamais."
#: conversationlist_loneford_2.json:landa_2
msgid "(Landa gives you a terrified look)"
msgstr ""
msgstr "(Landa te regardes, terrifié)"
#: conversationlist_loneford_2.json:landa_3
msgid "You were there! I ssssaw you!"
msgstr ""
msgstr "Vous y étiez ! Je vvvvous ai vu !"
#: conversationlist_loneford_2.json:landa_4
msgid ""
"Or was it you? No, it looked like you, and I have a good memory! *bites lip*"
msgstr ""
"Ou étais-ce vraiment vous ? Non, il vous ressemblait, et j'ai une bonne "
"mémoire ! *se mord la lèvre*"
#: conversationlist_loneford_2.json:landa_4:0
msgid "Calm down."
msgstr ""
msgstr "Calmez-vous."
#: conversationlist_loneford_2.json:landa_5
msgid ""
"Get away from me, whatever you did over there, it's your business and I "
"don't want any trouble!"
msgstr ""
"Laisses-moi tranquille. Peu importe ce que tu as fait là-bas, c'est de tes "
"affaires et je ne veux pas m'en mêler !"
#: conversationlist_loneford_2.json:landa_5:0
msgid "You must have me confused with someone else."
msgstr ""
msgstr "Vous devez me confondre avec quelqu'un d'autre."
#: conversationlist_loneford_2.json:landa_6:0
msgid ""
"Landa, you must have me confused with someone else! What was it you saw?"
msgstr ""
msgstr "Landa, vous devez me prendre pour quelqu'un d'autre ! Mais qu'avez vu ?"
#: conversationlist_loneford_2.json:landa_7
msgid "No, you are smaller than him."