Translated using Weblate (Polish)

Currently translated at 77.3% (14852 of 19203 strings)
This commit is contained in:
Daniel Stasiak
2024-12-26 16:59:20 +00:00
committed by Hosted Weblate
parent 6bda903fe7
commit a58287e4d7

View File

@@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Andors Trail\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-10 11:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-12-26 06:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-12-27 12:00+0000\n"
"Last-Translator: Daniel Stasiak <daniels.automatyk@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <https://hosted.weblate.org/projects/andors-trail/"
"game-content/pl/>\n"
@@ -51982,18 +51982,20 @@ msgstr ""
#: conversationlist_sullengard.json:dunla_beer
msgid "She did, did she? Well, that is an insider topic, and you are not an \"insider\". Come back when you are."
msgstr ""
"Ona, tak? Cóż, to jest temat dla wtajemniczonych a ty na osobę wtajemniczoną "
"jakoś mi nie wyglądasz. Przyjdź do mnie gdy będziesz gotowy."
#: conversationlist_sullengard.json:dunla_beer_10
msgid "She did, did she? What do you want to know?"
msgstr ""
msgstr "Ona, tak? A co konkretnie chcesz wiedzieć?"
#: conversationlist_sullengard.json:dunla_beer_10:0
msgid "What is this 'business agreement' that the taven owners have?"
msgstr ""
msgstr "Czym jest 'umowa handlowa' o której mówią karczmarze?"
#: conversationlist_sullengard.json:dunla_beer_20
msgid "That is not for me to say."
msgstr ""
msgstr "Nie mnie o tym mówić."
#: conversationlist_sullengard.json:dunla_beer_20:0
msgid "Is the Thieves guild the 'distributors'?"
@@ -52002,134 +52004,150 @@ msgstr "Czy Ci tajemiczy 'pośrednicy' to Glidia Złodziei?"
#: conversationlist_sullengard.json:dunla_beer_30
msgid "Yes, yes we are, but if you want to learn more, go talk to Farrik back at our guild house."
msgstr ""
"Tak, to my. Jeśli chcesz dowiedzieć się czegoś więcej to idź i porozmawiaj z "
"Farrikiem w naszej kwaterze głównej."
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_kealwea_letter
msgid "Oh, I've been expecting this. Thank you."
msgstr ""
msgstr "Och, spodziewałem się tego. Dziękuję Ci."
#: conversationlist_sullengard.json:farrik_inquery
msgid "What's on your mind, kid?"
msgstr ""
msgstr "Co Ci chodzi po głowie, młody?"
#: conversationlist_sullengard.json:farrik_inquery:0
msgid "Not much. I should go."
msgstr ""
msgstr "Nic takiego. Muszę już iść."
#: conversationlist_sullengard.json:farrik_beer
msgid "Well, kid, all you really need to know is that there is a beer-making town that has been selling their beer to other towns and they are getting unfairly taxed on those sales. "
msgstr ""
"No cóż młody, tak naprawdę to powinieneś wiedzieć tylko tyle, że istnieje "
"pewne miasto w którym warzy się piwo sprzedawane do innych miast, a sprzedaż "
"ta jest niesprawiedliwie opodatkowana.\t\t "
#: conversationlist_sullengard.json:farrik_beer:0
msgid "By Feygard?"
msgstr ""
msgstr "Przez Feygard?"
#: conversationlist_sullengard.json:farrik_beer:1
msgid "What is the name of this town?"
msgstr ""
msgstr "Jak się nazywa to miasto?"
#: conversationlist_sullengard.json:farrik_beer_10:0
msgid "Why is the Thieves guild helping this town?"
msgstr ""
msgstr "Czemu Gildia Złodziei pomaga temu miastu?"
#: conversationlist_sullengard.json:farrik_beer_town
msgid "Oh, how silly of me to leave out that detail."
msgstr ""
msgstr "Och, ale ze mnie głupek. Jak mogłem pominąć taki malutki szczegół."
#: conversationlist_sullengard.json:farrik_beer_town:0
msgid "Yes, it was 'silly' of you to do that."
msgstr ""
msgstr "Tak. To było bardzo 'głupie' z Twojej strony."
#: conversationlist_sullengard.json:farrik_beer_20
msgid "Well, the gold of course."
msgstr ""
msgstr "Cóż, jak nie wiadomo o co chodzi, to chodzi o pieniądze."
#: conversationlist_sullengard.json:farrik_beer_30
msgid "Nope. You do not need to know any other details"
msgstr ""
msgstr "Nie. Nie musisz wiedzieć nic więcej"
#: conversationlist_sullengard.json:farrik_beer_30:0
msgid "Well, could you at least tell what town it is that is making the beer?"
msgstr ""
"Cóż, mógłbyś przynajmniej powiedzieć które miasto jest tym, w którym warzy "
"się tyle piwa?"
#: conversationlist_sullengard.json:farrik_beer_town_10
msgid "It is Sullengard, of course."
msgstr ""
msgstr "To jest, rzecz jasna, Sullengard."
#: conversationlist_sullengard.json:farrik_beer_town_10:0
msgid "Sullengard? I've never been there. Where is it located?"
msgstr ""
msgstr "Sullengard? Nigdy tam nie byłem. Gdzie to jest?"
#: conversationlist_sullengard.json:farrik_beer_town_10:1
msgid "Oh Sullengard? I know where that is...[I think]"
msgstr ""
msgstr "Och, to Sullengard? Chyba wiem gdzie to jest... [myślisz]"
#: conversationlist_sullengard.json:farrik_beer_sull_unknown
msgid "South of Vilegard, but beware, the travel to it is not for the faint of heart."
msgstr ""
"Na południe od Vilegard, ale jakby co to uważaj. Podróż tam to nie jest "
"niedzielny spacerek."
#: conversationlist_sullengard.json:farrik_beer_sull_unknown:0
msgid "I guess it's on to Sullengard for me. Bye."
msgstr ""
msgstr "W takim razie nadszedł czas na wyprawę do Sullengardu. Do zobaczenia."
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_hadena_completed
msgid "Thank you for helping Ainsley and I."
msgstr ""
msgstr "Dziękuję Ci za to, że pomogłeś mi oraz Ainsley'owi."
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_beer
msgid "What? I am afraid that I have no idea what you are asking."
msgstr ""
msgstr "Co? Nie mam pojęcia o co mnie pytasz."
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_beer:0
msgid "Oh, but I am sure you do. [You lean in closer to the mayor] Just between us, we both know that you do know."
msgstr ""
"Och, jestem pewny że masz pojęcie. [Pochylasz się bliżej burmistrza] To "
"pozostanie między nami, oboje dobrze wiemy o co chodzi."
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_beer:1
msgid "Sorry. I'll leave you now"
msgstr ""
msgstr "Przepraszam. Już sobie idę"
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_beer_10
msgid "What do you know?"
msgstr ""
msgstr "Co o tym wiesz?"
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_beer_10:0
msgid "Farrik told me a little bit about your operation."
msgstr ""
msgstr "Farrik powiedział mi to i owo o tym co robicie."
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_beer_10:1
msgid "Well, I know that the Thieves guild is your 'distributor'."
msgstr ""
msgstr "Cóż, wiem o tym że Gildia Złodziei jest waszym 'pośrednikiem'."
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_beer_15
msgid "I don't know any 'Farrik'."
msgstr ""
msgstr "Nie znam żadnego 'Farrika'."
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_beer_20
msgid "Then that must mean that you are someone that they trust?"
msgstr ""
msgstr "Czy to oznacza że jesteś kimś, komu ufają?"
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_beer_20:0
msgid "I guess you could say that."
msgstr ""
msgstr "Chyba można tak powiedzieć."
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_beer_30
msgid "Maybe, just maybe."
msgstr ""
msgstr "Może, ale tylko może."
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_beer_35
msgid "But how can you prove it to me?...Uh, I know. You can deliver this letter for me. Here, take it to Kealwea and return to me afterwards."
msgstr ""
"Ale czy możesz mi to w jakiś sposób dowodnić?... Och, już wiem. Możesz "
"dostarczyć list ode mnie. Proszę, zanieś go do Kealwea i wróć do mnie gdy "
"wykonasz to zadanie."
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_beer_35:0
msgid "Um, OK, I guess. "
msgstr ""
msgstr "No cóż, w porządku. "
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_beer_50
msgid "I had one of my people follow you. After all, I wasn't sure that you could be trusted."
msgstr ""
"Rozkazałem jednemu z moich ludzi aby Cię śledził. W końcu nie byłem do końca "
"pewien, czy można Ci zaufać."
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_beer_50:0
msgid "Oh, I see. Now do you trust me?"
msgstr ""
msgstr "Och, rozumiem. A teraz mi ufasz?"
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_beer_50:1
msgid "Now can you trust me to let me know more about the 'business agreement'"
@@ -80943,7 +80961,10 @@ msgstr "Po przekupieniu Torilo, właściciel karczmy 'Pod spienionym kuflem' , o
#: questlist_sullengard.json:beer_bootlegging:30
msgid "After bribing Tharwyn, the owner of the Vilegard tavern, he stated as part of his 'business agreement', Dunla, the local thief, is one of his 'distributors'. He suggested that I talk to him."
msgstr "Tharwyn, karczmarz z Vilegard, przyznał się po przekupieniu, że w ramach 'umowy handlowej” to właśnie Dunla - lokalny złodziej, jest jednym z jego 'pośredników'. Zasugerował, abym z nim porozmawiał."
msgstr ""
"Tharwyn, karczmarka z Vilegard, przyznała się po przekupieniu, że w ramach "
"'umowy handlowej” to właśnie Dunla - lokalny złodziej, jest jednym z jej "
"'pośredników'. Zasugerowała, abym z nim porozmawiał."
#: questlist_sullengard.json:beer_bootlegging:40
msgid "Dunla, the thief in Vilegard instructed me to speak with Farrick if I want to learn more about the tavern owner's 'business agreement' with their 'distributors'."