Translated using Weblate (French)

Currently translated at 95.6% (11115 of 11617 strings)
This commit is contained in:
Christophe Nemo
2020-09-30 15:38:55 +00:00
committed by Hosted Weblate
parent 8f983029dc
commit a9a29914ef

View File

@@ -4,8 +4,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Andors Trail\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-10 11:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-30 12:32+0000\n"
"Last-Translator: Laure Runser <laure-runser@tutanota.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-30 17:33+0000\n"
"Last-Translator: Christophe Nemo <spam@teknow.org>\n"
"Language-Team: French <https://hosted.weblate.org/projects/andors-trail/"
"game-content/fr/>\n"
"Language: fr\n"
@@ -38342,6 +38342,8 @@ msgid ""
"Here lies Lawellyn the weak.\n"
"Survived by Arlish"
msgstr ""
"Ci-gît Lawellyn le faible.\n"
"Laisse seul Arlish"
#: conversationlist_brimhaven_2.json:brv2_grave_9_1:0
msgid "Hmm, interesting."
@@ -38349,7 +38351,7 @@ msgstr "Mmm, c'est intéressant."
#: conversationlist_brimhaven_2.json:arlish_asd_0
msgid "Why? What do you know about it?"
msgstr ""
msgstr "Pourquoi ? Quest-ce que tu en sais ?"
#: conversationlist_brimhaven_2.json:arlish_asd_0:0
#: conversationlist_brimhaven_2.json:arlish_asd_0:1
@@ -38363,441 +38365,562 @@ msgstr "Vous avez vu le poignard. Que pouvez-vous me dire de plus ?"
#: conversationlist_brimhaven_2.json:arlish_asd_0:3
msgid "I was just curious, I was told that a dagger I had was Lawellyn's, but I no longer have it."
msgstr ""
"J'étais juste curieux, on m'a dit que la dague que je possédais était celle "
"de Lawellyn, mais je ne l'ai plus."
#: conversationlist_brimhaven_2.json:arlish_asd_0:4
msgid "Nothing. I was just curious. Bye."
msgstr ""
msgstr "Rien. J'étais juste curieux. Aurevoir."
#: conversationlist_brimhaven_2.json:arlish_asd_20
msgid "Arlish takes the dagger and examines it while you continue to talk."
msgstr ""
msgstr "Arlish prend la dague et l'examine pendant que vous continuer à parler."
#: conversationlist_brimhaven_2.json:arlish_asd_20:0
msgid "I was able to acquire the dagger and its gem. Then Edrin repaired it for me."
msgstr ""
"J'ai pu acquérir cette dague et son gemme. Puis Edrin l'a réparée pour moi."
#: conversationlist_brimhaven_2.json:arlish_asd_30
msgid "This can't be it. It looks like my father's dagger, but his dagger has been missing for a couple of years now. I believe this is stolen property!"
msgstr ""
"C'est impossible. Elle ressemble à la dague de mon père, mais sa dague a "
"disparu depuis plusieurs années maintenant. Je pense que c'est un objet volé "
"!"
#: conversationlist_brimhaven_2.json:arlish_asd_30:1
msgid "So what. You said it has been missing for years, so how would you know?"
msgstr ""
"Donc quoi. Tu dis qu'elle a été perdue depuis des années, alors comment "
"pourrais-tu le savoir ?"
#: conversationlist_brimhaven_2.json:arlish_asd_40
msgid "You see, this was my father Lawellyn's most prized possesion. He kept it with him always."
msgstr ""
"Tu vois, c'était le bien le plus précieux de mon père Lawellyn. Il la "
"gardait toujours avec lui."
#: conversationlist_brimhaven_2.json:arlish_asd_50
msgid "Then one night, father did not come to my place for dinner as was the custom. I quickly became worried that something terrible had happened to him. So I went to Mustura for help, but she quickly pushed it off as 'Lawellyn simply went on a trip'."
msgstr ""
"Puis une nuit, mon père n'est pas rentré à la maison pour diner comme "
"d'habitude. Je me suis vite inquiétée, quelque chose de terrible lui était "
"arrivé. Alors je suis allé voir Mustura pour demander de l'aide, mais elle "
"m'a repoussé rapidement en disant 'Lawellyn est simplement parti en voyage'."
#: conversationlist_brimhaven_2.json:arlish_asd_70
msgid "Indeed it does. In fact, I fear he was murdered. Will you help?"
msgstr ""
"En effet il est parti. En fait, je pense qu'il a été assassiné. Est-ce que "
"tu m'aiderais ?"
#: conversationlist_brimhaven_2.json:arlish_asd_70:0
msgid "Yes. Of course I will go investigate a little. You are in need."
msgstr ""
msgstr "Oui. Bien entendu je vais enquêter un peu. Tu en as besoin."
#: conversationlist_brimhaven_2.json:arlish_asd_70:1
msgid "I'm sorry, but I just don't have the time."
msgstr ""
msgstr "Je suis désolé, mais je n'ai pas le temps."
#: conversationlist_brimhaven_2.json:arlish_asd_60
msgid "But I tried to explain to her that Lawellyn would not do so without telling me."
msgstr ""
"Mais j'ai tenté de lui expliquer que Lawellyn ne partirait pas comme ça sans "
"m'en parler."
#: conversationlist_brimhaven_2.json:arlish_asd_60:0
msgid "That sounds suspicious."
msgstr ""
msgstr "Ca parait suspect."
#: conversationlist_brimhaven_2.json:arlish_asd_80
msgid "Oh thank you so much."
msgstr ""
msgstr "Oh merci beaucoup."
#: conversationlist_brimhaven_2.json:arlish_asd_90
msgid "I'm sorry to hear this."
msgstr ""
msgstr "Je suis désolé d'entendre ça."
#: conversationlist_brimhaven_2.json:arlish_asd_15
msgid "Well, he did have a dagger, but I can't say if the one you had was his if I can't look at it."
msgstr ""
"Et bien, il a eu une dague, mais je ne peux dire si celle que tu as était la "
"sienne si je ne peux pas la voir."
#: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_asd_no_info_10
msgid "No, I am sorry, I don't"
msgstr ""
msgstr "Non, je suis désolé, je n'ai pas d'information"
#: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_tavern1_guest2_asd_10
msgid "I may. Who's asking?"
msgstr ""
msgstr "Je peux peut-être. Qui demande ?"
#: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_tavern1_guest2_asd_10:0
msgid "Well, I've been asked by Lawellyn's daughter, Arlish, to investigate his death."
msgstr ""
"Et bien, la fille de Lawellyn, Arlish, m'a demandé d'enquêter sur sa mort."
#: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_tavern1_guest2_asd_20
msgid "Oh, OK. Arlish helped me a lot in school when we were kids, so I feel like I owe it to her to help you."
msgstr ""
"Ah, OK. Arlish m'a beaucoup aidé à l'école quand nous étions enfants, alors "
"je lui dois bien quelque chose."
#: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_tavern1_guest2_asd_30
msgid "Don't tell the bartender, but I like to frequent the tavern in Loneford a lot, and as such, I've developed quite a friendship with the owner Kizzo. One day we were talking about how scary the woods between Loneford and Brimhaven can be at nighttime. After sharing some not so scary stories, Kizzo told me a crazy murder story. Now I can't remember the details because...well, I had been drinking."
msgstr ""
"Ne le dis pas au tavernier, mais j'aime bien fréquenter la taverne à "
"Loneford, et j'ai développé une amitier avec le propriétaire, Kizzo. Un "
"jour, on discutait comment les bois entre Loneford et Brimhaven pouvaient "
"être effrayants la nuit. Après m'avoir raconté quelques histoires pas très "
"épouvantables, Kizzo m'a parlé d'une folle histoire de meurtre. Mais je ne "
"peux plus me rappeler des détails parce que... et bien, j'avais beaucoup bu."
#: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_tavern1_guest2_asd_40
msgid "I suggest that you go talk to Kizzo."
msgstr ""
msgstr "Je pense que tu devrais parler à Kizzo."
#: conversationlist_brimhaven_2.json:kizzo_asd_10
msgid "Oh, yes. A couple of years ago, a customer that I've never seen before nor have I seen since, sits down at the bar with a terrified look on his face."
msgstr ""
"Ah oui. Il y a quelques année, un client que je n'avais vu auparavant et que "
"je n'ai jamais revu depuis, s'assied au bar avec un regard terrifié sur son "
"visage."
#: conversationlist_brimhaven_2.json:kizzo_asd_20
msgid "He begins to tell me that he just witnessed two men in the woods between here and Brimhaven embroiled in a violent altercation and fears that one killed the other."
msgstr ""
"Il commence par me dire qu'il vient de voir deux hommes dans les bois entre "
"Brimhaven et ici empêtrés dans une violente altercation, et il craint que "
"l'un ait tué l'autre."
#: conversationlist_brimhaven_2.json:kizzo_asd_30
msgid "That's all I know. Maybe you could find out more if you can find the scene of the murder?"
msgstr ""
"C'est tout ce que je sais. Peut-être en apprendriez-vous plus si vous "
"trouviez le lieu du crime ?"
#: conversationlist_brimhaven_2.json:kizzo_asd_40
msgid "Wow! This glove looks like it's been through a lot."
msgstr ""
msgstr "Wow! Ce gant a l'air d'avoir beaucoup vécu."
#: conversationlist_brimhaven_2.json:kizzo_asd_50
msgid "This does however look like it used to be a high quality item."
msgstr ""
msgstr "Mais on dirait que c'était un objet de grande qualité."
#: conversationlist_brimhaven_2.json:kizzo_asd_60
msgid "Yes. If that was my glove, I would have tried to get a new one made instead of buying a new set as it would be cheaper."
msgstr ""
"Oui. Si c'était mon gant, j'aurais essayé d'en avoir un nouveau plutôt que "
"d'acheter un ensemble de réparation qui coûtera plus cher."
#: conversationlist_brimhaven_2.json:kizzo_asd_60:0
msgid "Where would someone get just one glove?"
msgstr ""
msgstr "Où quelqu'un aurait-il besoin de juste un gant?"
#: conversationlist_brimhaven_2.json:kizzo_asd_70
msgid "Well, I know Venanra in Brimhaven does some great work with cloth and leather items."
msgstr ""
"Bon, je sais que Venanra à Brimhaven fait un excellent travail avec des "
"vêtements et des objets en cuir."
#: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_crime_scene_20
msgid "[Upon inspection, you notice what appears to be leather peeking out from under some leaves. You pull at it, and find a glove. It has what looks like old blood stains on it.]"
msgstr ""
"[Après inspection, tu remarques un bout de cuir dépassant des feuilles "
"mortes. Tu tires dessus et trouves un gant. Il y a comme des tâches de sang "
"dessus.]"
#: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_crime_scene_10
msgid "What's that on the ground?"
msgstr ""
msgstr "Qu'est-ce que c'est là par terre ?"
#: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_crime_scene_10:0
msgid "Look closer."
msgstr ""
msgstr "Regarder plus près."
#: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_crime_scene_10:1
msgid "Ignore it."
msgstr ""
msgstr "Ignore-le."
#: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_laundry_boss_10
msgid "Well, yes, I have. In fact, I made one exactly like it a couple of years ago for a customer. I remember because it is a very unique looking glove."
msgstr ""
"Et bien, oui. En fait, j'en ai fabriqué un exactement identique il y "
"quelques années pour un client. Je m'en souviens car c'était un gant "
"particulièrement unique."
#: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_laundry_boss_10:0
msgid "Can you remember who the customer was?"
msgstr ""
msgstr "Vous souvenez-vous du client ?"
#: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_laundry_boss_20
msgid "Um, let me think for a second...ah, yes, it was for Ogea."
msgstr ""
msgstr "Hmmm, laisse moi réfléchir une seconde... Ah oui, c'était pour Ogea."
#: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_laundry_boss_30
msgid "He came to me with a story that he lost his glove while hunting one night and how he wanted me to make him a replacement as he could not afford to purchase a new pair."
msgstr ""
"Il est venu me voir avec une histoire comme quoi il avait perdu son gant une "
"nuit en chassant et il voulait que j'en fasse un pour le remplacer car il ne "
"pouvait pas se permettre d'acheter une paire complète."
#: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_laundry_boss_40
msgid "Oh, absolutely. I'm sure."
msgstr ""
msgstr "Oh, absolument. J'en suis certain."
#: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_villager3_asd_10
msgid "I'm sure you think that, but do you have any proof?"
msgstr ""
msgstr "Je suis que c'est ce que tu penses, mais as-tu une preuve ?"
#: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_villager3_asd_10:0
msgid "In fact, I do! I have physical evidence that puts you at the scene of Lawellyn's death."
msgstr ""
"En fait, oui ! J'ai une preuve physique que vous étiez présent sur la scène "
"du meurtre de Lawellyn."
#: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_villager3_asd_20
msgid "What?! What do you have on me that would even make the authorities listen to you?"
msgstr ""
msgstr "Quoi ? ! Que sais-tu sur moi qui pourrait intéresser les autorités ?"
#: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_villager3_asd_20:0
msgid "I have a blood-stained glove and a witness stating that it was indeed your glove. [Show Ogea his glove.]"
msgstr ""
"J'ai un gant ensanglanté et un témoin précisant qu'il s'agit bien de votre "
"gant. [Montrer son gant à Ogea.]"
#: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_villager3_asd_30
msgid "What can I say? You have me."
msgstr ""
msgstr "Qu'est-ce que je peux dire ? Tu m'as eu."
#: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_villager3_asd_30:0
msgid "Well, you can start by explaining what happened."
msgstr ""
msgstr "Et bien, vous pourriez commencer par expliquer ce qui est arrivé."
#: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_villager3_asd_40
msgid "Yes, I'd like to."
msgstr ""
msgstr "Oui, j'aimerais bien."
#: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_villager3_asd_50
msgid "The story starts many years ago. I was a struggling woodcutter in need of land to build my home on."
msgstr ""
"Cette histoire commence il y a plusieurs années. J'étais un bûcheron en "
"difficulté à la recherche d'un terrain pour construire ma maison."
#: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_villager3_asd_60
msgid "I approached Lawellyn about it because he was responsible for land deeds, so I asked him about acquiring some empty land where Alkapoan's house now stands. He informed me that he was giving it to Alkapoan."
msgstr ""
"J'ai approché Lawellyn car il était responsable de titres fonciers, alors je "
"lui ai demandé si je pouvais acquérir un terrain vide, là où la maison de "
"Alkapoan se tient maintenant. Il m'a informé qu'il donnait ce terrain à "
"Alkapoan."
#: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_villager3_asd_70
msgid "I thought that that land was too large for just one house, but Lawellyn said 'no'. We argued about it for many months, until one day our paths crossed just outside of town."
msgstr ""
"Je disais que ce terrain était bien trop grand pour une seule maison, mais "
"Lawellyn m'a dit 'non'. On s'est disputé à ce sujet pendant de nombreux "
"mois, jusqu'à ce qu'un jour nos chemins se croisent en dehors de la ville."
#: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_villager3_asd_70:0
msgid "Get to the point where you killed the man and left his daughter without a father."
msgstr ""
"Allez direct au moment où vous avez tué cet homme et laissé sa fille "
"orpheline."
#: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_villager3_asd_80
msgid "In another attempt to change Lawellyn's mind on giving me land to build my house, things got real ugly real fast. I don't know why he reached for his dagger, but I saw this and drew my weapon in self-defense. I had no intention of killing him! I was trying to defend myself. Do you believe me?"
msgstr ""
"Alors que j'essayais une nouvelle fois de convaincre Lawellyn de me donner "
"ce terrain pour construire ma maison, les choses ont dégénéré rapidement. Je "
"ne sais pas pourquoi il a cherché sa dague, mais je l'ai vu faire et j'ai "
"dégainé mon arme pour me défendre. Je ne voulais pas le tuer ! J'essayais de "
"me défendre moi même. Tu me crois ?"
#: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_villager3_asd_80:1
msgid "No. In fact, I want to know more. Like, what did you do with Lawellyn's dagger?"
msgstr ""
"Non. En fait, j'aimerais en savoir plus. Comme par exemple, vous avez fait "
"quoi de la dague de Lawellyn ?"
#: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_villager3_asd_90
msgid "I'm glad to hear it. Thank you."
msgstr ""
msgstr "Je suis heureux de l'entendre. Merci."
#: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_villager3_asd_100
msgid "Well, after the fight, I noticed that the gem broke off of it. I took both the gem and the dagger and sold them to a thief. So all I'm guilty of is selling stolen property."
msgstr ""
"Et bien, après le combat, j'ai remarqué que la gemme s'était détachée. J'ai "
"pris la gemme avec la dague et les ai vendu à un voleur. Donc tout ce dont "
"je suis coupable c'est de vendre un objet volé."
#: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_villager3_asd_100:0
msgid "I don't think so. You should expect a visit from Mustura real soon."
msgstr ""
"Je ne pense pas. Tu devrais t'attendre à une visite de Mustura prochainement."
#: conversationlist_brimhaven_2.json:arlish_asd_100:0
msgid "I'm sorry, but I was not able to find any new information that would determine what happened to your father."
msgstr ""
"Je suis désolé, mais je n'ai trouvé aucune nouvelle information qui pourrait "
"expliquer ce qui est arrivé à ton père."
#: conversationlist_brimhaven_2.json:arlish_asd_100:1
msgid "I'm still investigating. I'll come back when I have more information."
msgstr ""
"Je suis toujours sur l'enquête. Je reviendrais dès que j'ai plus "
"d'information."
#: conversationlist_brimhaven_2.json:arlish_asd_100:2
msgid "I have some good news for you."
msgstr ""
msgstr "J'ai de bonnes nouvelles."
#: conversationlist_brimhaven_2.json:arlish_asd_110
msgid "I'm sorry too. Thank you for trying."
msgstr ""
msgstr "Je suis désolé moi aussi. Merci d'avoir essayer."
#: conversationlist_brimhaven_2.json:arlish_asd_120
msgid "I should have known that it was Ogea! He never agreed with my father's decision about the land."
msgstr ""
"J'aurais du me douter que c'était Ogea! Il n'a jamais été d'accord avec mon "
"père à propos de ce terrain."
#: conversationlist_brimhaven_2.json:arlish_asd_130
msgid "It would be my honor if you take Lawellyn's dagger. He would want you to have it."
msgstr ""
"Je serais honorée si tu acceptais la dague de Lawellyn. Il aurait voulu que "
"tu l'aies."
#: conversationlist_brimhaven_2.json:arlish_asd_130:0
msgid "Thank you, but it was my honor to help bring you closure and justice."
msgstr ""
"Merci, mais c'est moi qui suis honoré de t'avoir aidé à trouver un "
"dénouement et avoir fait justice."
#: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_guard_deputy_asd_10
msgid "Let me hear it."
msgstr ""
msgstr "Laisse moi l'écouter."
#: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_guard_deputy_asd_10:0
msgid "I found his glove at the scene of the murder covered in dried blood and a witness that says the glove is Ogea's. Ogea also admitted that he stole the dagger."
msgstr ""
"J'ai trouvé ce gant sur la scène du meurtre, couvert de sang séché, et j'ai "
"un témoin qui dit que le gant appartient à Ogea. Ogea admet aussi qu'il a "
"volé la dague."
#: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_guard_deputy_asd_20
msgid "Wow. You did a great job! Do you want a job on our team?"
msgstr ""
"Wow. Tu as fait un super boulot ! Tu veux travailler avec notre équipe ?"
#: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_guard_deputy_asd_20:0
msgid "No, thanks. I just want Ogea punished."
msgstr ""
msgstr "Non merci. Je veux juste qu'Ogea soit puni."
#: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_guard_deputy_asd_30
msgid "That is as good as done"
msgstr ""
msgstr "C'est comme si c'était fait"
#: conversationlist_brimhaven_2.json:arlish_asd_140
msgid "I know you do. I heard that you found my father's murderer."
msgstr ""
msgstr "Je sais. J'ai entendu dire que tu as trouvé le meurtrier de mon père."
#: conversationlist_brimhaven_2.json:blackjack_gambler2_asd_10
msgid "What do you mean by \"I look like someone that may be able to help\"?"
msgstr ""
msgstr "Que veux tu dire par \"je ressemble à quelqu'un qui peut aider\" ?"
#: conversationlist_brimhaven_2.json:blackjack_gambler2_asd_10:0
msgid "Um...I mean let's be honest, you may be someone who likes to play on the other side of the law."
msgstr ""
"Hmmm... Je veux dire soyons honnêtes, tu sembles être quelqu'un qui aime "
"jouer de l'autre côté de la loi."
#: conversationlist_brimhaven_2.json:blackjack_gambler2_asd_20
msgid "You got that right, kid. Now what do you want to know?"
msgstr ""
msgstr "Tu as raison, gamin. Maintenant que veux-tu savoir ?"
#: conversationlist_brimhaven_2.json:blackjack_gambler2_asd_30
msgid "If you want to know about a murder, you should probably ask on the east side of town."
msgstr ""
"Si tu veux en savoir plus sur un meurtre, tu devrais plutôt aller dans les "
"quartier est de la ville."
#: conversationlist_brimhaven_2.json:guard_advent_asd_10
msgid "Death? The last I knew was that Arlish reported him missing."
msgstr ""
msgstr "Mort ? Aux dernières nouvelles, Arlish disait qu'il avait disparu."
#: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_tavern_west_guest_asd_inquiry_10
msgid "Lawellyn? I don't know any 'Lawellyn'. I'm just passing through town."
msgstr ""
"Lawellyn ? Je ne connais aucun 'Lawellyn'. Je ne fais juste que de passer "
"dans la ville."
#: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_guard_deputy_10
msgid "Hello. I am Ito. I help Mustura keep the law around here."
msgstr ""
msgstr "Bonjour. Je m'appelle Ito. J'aide Mustara à faire la loi par ici."
#: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_guard_deputy_10:0
msgid "I'll bear that in mind."
msgstr ""
msgstr "Je m'en souviendrai."
#: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_guard_deputy_10:1
msgid "I have proof that Ogea murdered Lawellyn and stole his prize dagger."
msgstr ""
msgstr "J'ai la preuve qu'Ogea a tué Lawellyn et volé sa dague précieuse."
#: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_guard_deputy_10:2
msgid "I want to discuss Ogea again."
msgstr ""
msgstr "Je voudrais parler d'Ogea de nouveau."
#: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_prison_guard_30
msgid "After all this long time I finally have a resident here again."
msgstr ""
msgstr "Après tout ce temps, j'ai enfin un résident ici à nouveau."
#: conversationlist_brimhaven_2.json:inspiring_snake_master_10
msgid "Hello, young adventurer. I am Ewmondold, a world famous traveler."
msgstr ""
"Bonjour, jeune aventurier. Je m'appelle Ewmondold, je suis un voyageur "
"mondialement connu."
#: conversationlist_brimhaven_2.json:inspiring_snake_master_20
msgid "Thanks for killing the Snake master, sucker - the way for me to rule is now free..."
msgstr ""
"Merci d'avoir tué le maître Serpent, pauvre niais - La voie vers ma "
"domination est maintenant libre..."
#: conversationlist_brimhaven_2.json:inspiring_snake_master_30
msgid "Are you looking to help a man in need?"
msgstr ""
msgstr "Cherches-tu à aider un homme dans le besoin ?"
#: conversationlist_brimhaven_2.json:inspiring_snake_master_30:0
msgid "Not right now. Bye."
msgstr ""
msgstr "Pas maintenant. Aurevoir."
#: conversationlist_brimhaven_2.json:inspiring_snake_master_30:1
msgid "Yes, of course I am. What can I do for you?"
msgstr ""
msgstr "Oui, bien sûr. Que puis-je faire pour toi ?"
#: conversationlist_brimhaven_2.json:ewmondold_snake_master_10
msgid "My new powers have enhanced my appearance, don't you agree? "
msgstr ""
msgstr "Mes nouveaux pouvoirs ont amélioré mon apparence, n'est-ce pas ? "
#: conversationlist_brimhaven_2.json:ewmondold_snake_master_10:0
msgid "You are too dangerous to be kept alive."
msgstr ""
msgstr "Tu es trop dangereux pour te laisser vivant."
#: conversationlist_brimhaven_2.json:inspiring_snake_master_40
msgid "I too am an adventurer. I recently attempted to make my way through this here cave."
msgstr ""
"Moi aussi je suis un aventurier. J'ai récemment essayé de me frayer un "
"chemin dans cette cave."
#: conversationlist_brimhaven_2.json:inspiring_snake_master_50
msgid "In the beginning it was relatively easy. It wasn't until I ran into the Snake master's minions."
msgstr ""
"Au début, c'était plutôt facile. Jusqu'à ce que je tombe sur les larbins du "
"maître Serpent."
#: conversationlist_brimhaven_2.json:inspiring_snake_master_60
msgid "I was quickly ambushed and was forced to flee in order to save my life. But of course, during my attempt to flee, I dropped my map."
msgstr ""
"J'ai vite été pris en embuscade et forcé de fuir pour sauver ma peau. Et "
"bien sûr, pendant que je fuyais, j'ai laissé tomber ma carte."
#: conversationlist_brimhaven_2.json:inspiring_snake_master_60:0
msgid "I could retrieve the map for you."
msgstr ""
msgstr "Je pourrais retrouver votre carte."
#: conversationlist_brimhaven_2.json:inspiring_snake_master_70
msgid "Please do and hurry back to me."
msgstr ""
msgstr "S'il te plait fais-le et reviens rapidement me voir."
#: conversationlist_brimhaven_2.json:inspiring_snake_master_80
msgid "Ah, my 'map'. Good!"
msgstr ""
msgstr "Ah, ma 'carte'. Bien !"
#: conversationlist_brimhaven_2.json:ewmondold_snake_master_defeted_script_20
msgid "You've destroyed Ewmondold and eliminated his threat to Crossglen and the surrounding area."
msgstr ""
"Tu as détruit Ewmondold et éliminé la menace qu'il présentait pour Crossglen "
"et ses environs."
#: conversationlist_brimhaven_2.json:inspiring_snake_master_25
msgid "Have you found my map yet?"
msgstr ""
msgstr "As-tu trouvé ma carte déjà ?"
#: conversationlist_brimhaven_2.json:ewmondold_snake_master_20
msgid "Oh, you think you can stop me, do you? Come and try!"
msgstr ""
msgstr "Oh, tu penses pouvoir m'arrêter ? Essaie un peu !"
#: conversationlist_brimhaven_2.json:ewmondold_snake_master_20:0
msgid "I won't try, I'll succeed!"
msgstr ""
msgstr "Je ne vais pas essayer, je vais réussir !"
#: conversationlist_brimhaven_2.json:ewmondold_snake_master_defeted_script_15
msgid "You hear Ewmondold gasp his last breath."
msgstr ""
msgstr "Tu entends Ewmondold lâcher son dernier souffle."
#: conversationlist_brimhaven_2.json:oromir_trees_help_10
#: conversationlist_brimhaven_2.json:oromir_behind_inn_help_20
#: conversationlist_brimhaven_2.json:oromir_behind_haystack_help_20
msgid "Thank you, friend."
msgstr ""
msgstr "Merci, mon ami."
#: conversationlist_brimhaven_2.json:oromir_behind_inn_help_10
#: conversationlist_brimhaven_2.json:oromir_behind_haystack_help_10
msgid "I had a feeling that Leta was close to finding me, so I moved here."
msgstr ""
"J'avais l'impression que Leta était pas loin de me retrouver, alors j'ai "
"bougé ici."
#: conversationlist_brimhaven_2.json:oromir_behind_inn_help_10:0
#: conversationlist_brimhaven_2.json:oromir_behind_haystack_help_10:0
msgid "That's a wise move because she has asked me to inform her of your whereabouts. But I won't do so."
msgstr ""
"C'est plutôt sage car elle m'a demandé de l'informer de ta localisation. "
"Mais je ne le ferai pas."
#: conversationlist_brimhaven_2.json:oromir_basement_help_10
msgid "Thank you for not telling my wife where I've been."
msgstr ""
msgstr "Merci de ne pas dire à ma femme où j'étais."
#: conversationlist_brimhaven_2.json:oromir_basement_help_10:0
msgid "Why are you back in the house?"
msgstr ""
msgstr "Pourquoi es-tu de retour à la maison ?"
#: conversationlist_brimhaven_2.json:oromir_basement_help_20
msgid "That mysterious looking man in the inn saw me and ratted me out and now I'm down here cleaning as a punishment."
msgstr ""
"Cet homme louche dans l'auberge m'a vu et m'a dénoncé et maintenant je dois "
"faire le ménage comme punition."
#: conversationlist_brimhaven_2.json:oromir_basement_help_30
msgid "While cleaning, I found your kid brother's boots. Please take them as my gift to you for all of your help."
msgstr ""
"En nettoyant, j'ai trouvé les bottes d'enfance de ton frère. S'il te plait "
"prends-les comme remerciement pour ton aide."
#: conversationlist_brimhaven_2.json:falothen1_7_pa
#: conversationlist_brimhaven_2.json:falothen1_2nd_pa0
msgid "Polearms are a spike or a blade, or both, on the end of a long pole. Wielding one with one hand is not practical, but they make up for that with their defensive capabilities. "
msgstr ""
"Les armes d'hast sont un pic ou une lame, ou les deux, au bout d'une long "
"bâton. La maniement avec une seule main n'est pas pratique, mais ils "
"compensent par leurs capacités défensives. "
#: conversationlist_brimhaven_2.json:falothan1_7_pa1
#: conversationlist_brimhaven_2.json:falothen1_2nd_pa1
msgid "You can attack your foe from a great distance with a polearm, making it difficult for your foe to attack you."
msgstr ""
"Tu peux attaquer tes ennemis de loin avec une arme d'hast, rendant plus "
"difficile leurs attaques contre toi."
#: conversationlist_brimhaven_2.json:falothan1_7_pa1:1
msgid "Sounds good. Teach me how to fight with polearms."
msgstr ""
msgstr "Ca parait bien. Apprends moi comment me battre avec les armes d'hast."
#: conversationlist_brimhaven_2.json:falothen_1_pa2
#: conversationlist_brimhaven_2.json:falothen1_2nd_pa3
msgid "[Falothen teaches you the polearm skill]"
msgstr ""
msgstr "[Falothen t'apprends la compétence arme d'hast]"
#: conversationlist_brimhaven_2.json:falothen1_2nd_pa1:0
msgid "Sounds good. Teach me how to better fight with polearms. Here are two Oegyth crystals and 5000 gold as payment."