mirror of
https://github.com/OMGeeky/andors-trail.git
synced 2026-02-23 15:38:29 +01:00
Translated using Weblate (Polish)
Currently translated at 85.4% (13905 of 16269 strings)
This commit is contained in:
committed by
Hosted Weblate
parent
b6dfb2eb7d
commit
aab4771fcc
@@ -3,8 +3,8 @@ msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Andors Trail\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2013-11-10 11:48+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-11-08 19:56+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Mateusz Mendel <mendelm9@gmail.com>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-11-09 13:25+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Daniel Stasiak <daniels.automatyk@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Polish <https://hosted.weblate.org/projects/andors-trail/"
|
||||
"game-content/pl/>\n"
|
||||
"Language: pl\n"
|
||||
@@ -4302,11 +4302,10 @@ msgstr "Czy ostatnio wydarzyło się coś się ciekawego?"
|
||||
#: conversationlist_farrik.json:farrik_4:1
|
||||
#: conversationlist_farrik.json:farrik_return_2:1
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:farrik_inquery:1
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "I asked Dunla about the beer distribution operation and the 'business agreement'. He sent me to you."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Zapytałem Dunla o operację rozprowadzania piwa oraz o \"umowę biznesową\". "
|
||||
"Wysłał mnie do mnie,"
|
||||
"Dunla przysyła mnie do Ciebie w związku z akcją rozdziału piwa oraz 'umową "
|
||||
"handlową'."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_farrik.json:farrik_5
|
||||
msgid "Well, there was one thing a few weeks ago. One of our guild members got arrested for trespassing."
|
||||
@@ -16061,7 +16060,10 @@ msgstr "Słabnę. Muszę odpocząć."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sign_waterwaycave.json:sign_bwm31_9
|
||||
msgid "Brakas, day 9. Success! I managed to kill some of the monsters that were closest to the cabin, and some of them were carrying vials of minor healing that I could pick up!"
|
||||
msgstr "Brakas, dzień 9. Sukces! Udało mi się zabić kilka potworów, które były najbliżej chatki. Przy niektórych znalazłem fiolki z miksturą uzdrawiającą, które od razu zabrałem."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Brakas, dzień 9. Sukces! Udało mi się zabić kilka potworów, które były "
|
||||
"najbliżej chatki. Przy niektórych znalazłem fiolki z miksturą uzdrawiającą, "
|
||||
"które od razu zabrałem!"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sign_waterwaycave.json:sign_bwm31_10
|
||||
msgid "I don't recall ever being so happy about seeing some of these potions!"
|
||||
@@ -21519,7 +21521,9 @@ msgstr "Głupie dzieciaki."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_twoteeth.json:twoteeth_7
|
||||
msgid "You'd help an old fella, right? Why don't you run over to Lowyna there and get me another one her bottles of rat poison."
|
||||
msgstr "Pomożesz staremu koleżce, co? Nie podszedłbyś może do Lowyny i nie przyniósłbyś mi butelki trucizny na szczury?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pomożesz staremu koleżce, co? Nie podszedłbyś może do Lowyny i nie "
|
||||
"przyniósłbyś mi butelki trucizny na szczury."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_twoteeth.json:twoteeth_8
|
||||
msgid "Ah, that sweet rat poison."
|
||||
@@ -24699,7 +24703,8 @@ msgstr "Znalazłeś jakieś skrzynie, które wyglądają jakby stały tu od bard
|
||||
|
||||
#: conversationlist_graveyard1.json:old_crates_0
|
||||
msgid "You found some crates that look as though they have been here for a very long time."
|
||||
msgstr "Znalazłeś jakieś pudła, które wyglądają jakby były tu od bardzo dawna."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Znalazłeś jakieś skrzynie, które wyglądają jakby były tu od bardzo dawna."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_graveyard1.json:graveyardwall_done
|
||||
msgid "The cemetery is quiet now."
|
||||
@@ -28582,7 +28587,9 @@ msgstr "Co w nim jest takiego okropnego?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_stoutford_combined.json:lakecave2_troll_62
|
||||
msgid "It is a bane for all trolls. We avoid going past, or even near, her."
|
||||
msgstr "To jest zguba dla wszystkich trolli. Unikamy przechodzenia obok niej, nawet nie próbujemy się zbliżyć."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"To jest zguba dla wszystkich trolli. Unikamy przechodzenia obok niego, nawet "
|
||||
"nie próbujemy się zbliżyć."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_stoutford_combined.json:lakecave2_troll_64
|
||||
msgid "I might let you go if you remove that ghastly statue. Maybe I'll even give you two of those ugly plants for that. Agreed?"
|
||||
@@ -31660,7 +31667,7 @@ msgstr "Przykro mi, ale nie mam dla Ciebie więcej informacji."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_omicronrg9.json:dunla_guild_2b:1
|
||||
msgid "Ok, bye."
|
||||
msgstr "W porządku, do zobaczenia."
|
||||
msgstr "Dobra, to do zobaczenia."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_omicronrg9.json:fanamor_guild_1
|
||||
msgid "Finally! I was getting tired of waiting here killing these beasts ..."
|
||||
@@ -37442,7 +37449,9 @@ msgstr "Wygląda na to, że chcesz zrobić coś nielegalnego. Nie szukam kłopot
|
||||
|
||||
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_villager11
|
||||
msgid "The people from the west side of town forced us to support the dam, but we don't get any benefit from it and they took all the good land."
|
||||
msgstr "Mieszkańcy zachodniej części miasta zmusili nas do finansowania tamy, ale nie dość że nie mamy z tego żadnych korzyści, to jeszcze oni zabrali całą żyzną ziemię."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mieszkańcy zachodniej części miasta zmusili nas do finansowania tamy, ale "
|
||||
"nie czerpiemy z tego żadnych korzyści, a oni zabrali całą żyzną ziemię."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_villager13
|
||||
msgid "Mama!"
|
||||
@@ -38695,7 +38704,9 @@ msgstr "Ojej. Nie słuchałeś? Cóż, ponieważ jesteś tu nowy więc opowiem C
|
||||
|
||||
#: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_200
|
||||
msgid "And now we will do something completely different. Let's practice fighting, so that you learn how to defend yourselves."
|
||||
msgstr "A teraz zrobimy coś zupełnie innego. Poćwiczymy walkę, abyście wiedzieli jak się bronić."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A teraz zrobimy coś zupełnie innego. Poćwiczymy walkę, żebyście wiedzieli "
|
||||
"jak się bronić."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_200:0
|
||||
msgid "Finally. I thought her talking would never cease."
|
||||
@@ -49630,11 +49641,10 @@ msgstr ""
|
||||
"najlepszego piwo na festiwalu”."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_brueria_family_sign
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Welcome to the Brueria family home, four-time winners of the 'Best beer in festival' competition."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Witamy w domu rodziny Brueria, czterokrotnych zwycięzców zawodów w kategorii "
|
||||
"\"najlepszego piwa na festiwalu\"."
|
||||
"Witamy w domu rodziny Brueria, czterokrotnych zdobywcach nagrody na "
|
||||
"\"Najlepsze piwo na festiwalu\"."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_brewere_family_sign
|
||||
#, fuzzy
|
||||
@@ -50060,8 +50070,7 @@ msgstr ""
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:throthaus_4:0
|
||||
msgid "No. But I'm a child of an ordinary farmer in a small settlement called Crossglen."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nie, ale jestem dzieckiem zwyczajnego rolnika z małej wioski zwanej "
|
||||
"Crossglen."
|
||||
"Nie. Jestem dzieckiem zwykłego rolnika z małej wioski zwącej się Crossglen."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:throthaus_4:1
|
||||
msgid "Yes. I'm a child of an ordinary farmer in a small settlement called Crossglen."
|
||||
|
||||
Reference in New Issue
Block a user