Translated using Weblate (Polish)

Currently translated at 78.5% (7087 of 9023 strings)
This commit is contained in:
DamN
2019-06-24 09:42:30 +00:00
committed by Hosted Weblate
parent 4a7b693471
commit b8bd85a966

View File

@@ -3,8 +3,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Andors Trail\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-10 11:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-05-16 07:48+0000\n"
"Last-Translator: Mateusz Mendel <mendelm9@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2019-06-27 06:01+0000\n"
"Last-Translator: DamN <damiannadolski@wp.pl>\n"
"Language-Team: Polish <https://hosted.weblate.org/projects/andors-trail/"
"game-content/pl/>\n"
"Language: pl\n"
@@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 3.7-dev\n"
"X-Generator: Weblate 3.7.1-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-11-02 12:27+0000\n"
#: [none]
@@ -4168,11 +4168,10 @@ msgid "I guess that means that Andor was here. What was he doing?"
msgstr "To pewnie znaczy że mój brat Andor tu był. Co on tu robił?"
#: conversationlist_umar.json:umar_5
#, fuzzy
msgid "He came here a while ago, asking a lot of questions about what relation the Thieves' Guild has to the Shadow and to the royal guard in Feygard."
msgstr ""
"Przybył jakiś czas temu i zadawał dużo pytań o powiązania Gildii Złodziei z "
"Cieniem i z gwardią królewską Feygard."
"Przybył jakiś czas temu i zadawał dużo pytań dotyczących związku Gildii "
"Złodziei z Cieniem i z gwardią królewską Feygard."
#: conversationlist_umar.json:umar_6
msgid "We in the Thieves' Guild really don't care much for the Shadow. Nor do we care for the royal guard."
@@ -22968,19 +22967,17 @@ msgid "I showed him the cellar under the old derelict house."
msgstr "Pokazałem mu piwnicę pod starym opuszczonym domem."
#: conversationlist_stoutford.json:glasforn_rumblings60_4
#, fuzzy
msgid "I think he spent several days in there, as we didn't see him. Around that time, the rumbles in the church began and we knew he would be keeping his promise."
msgstr ""
"Myślę, że spędził tutaj kilka dni, ale go nie widzieliśmy. Tymczasem z "
"kościoła dobiegły hałasy i wiedzieliśmy już, że dotrzyma obietnicy."
"kościoła dobiegły hałasy i wiedzieliśmy już, że dotrzyma swojej obietnicy."
#: conversationlist_stoutford.json:glasforn_rumblings60_5
#, fuzzy
msgid "When he returned he put this horrible necklace on me. He told me that thing in the cellar needed lives to grow stronger, and either I could give it those lives or the necklace would take mine."
msgstr ""
"Gdy wrócił założył mi ten okropny naszyjnik. Powiedział, że to coś w piwnicy "
"wymaga ofiar, aby urosnąć i albo złożę mu ofiary albo naszyjnik złoży mnie w "
"ofierze."
"wymaga ofiar, aby urosnąć i albo ja złożę mu ofiary albo naszyjnik złoży "
"mnie w ofierze."
#: conversationlist_stoutford.json:glasforn_rumblings60_6
msgid "I'm sorry! How was I to know you could actually kill it? You're just a kid! Anyway, now I can remove the necklace. Please take it. I never want to see it again."
@@ -23004,7 +23001,7 @@ msgstr "Daruję Ci życie. Na razie. Ale żadnych sztuczek. Albo..."
#: conversationlist_stoutford.json:glasforn_rumblings70_0:1
#, fuzzy
msgid "I guess this was all necessary."
msgstr "Domyślam się, że to było konieczne."
msgstr "To chyba było konieczne."
#: conversationlist_stoutford.json:glasforn_rumblings70_1
#, fuzzy