mirror of
https://github.com/OMGeeky/andors-trail.git
synced 2026-01-23 11:49:44 +01:00
Translated using Weblate (Chinese (Simplified))
Currently translated at 38.4% (4811 of 12512 strings)
This commit is contained in:
@@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2013-11-10 11:48+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-06-02 08:19+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Donald Yiu <1456762857@qq.com>\n"
|
||||
"Last-Translator: zoollcar <zoollcar@qq.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Chinese (Simplified) <https://hosted.weblate.org/projects/"
|
||||
"andors-trail/game-content/zh_Hans/>\n"
|
||||
"Language: zh_CN\n"
|
||||
@@ -9485,7 +9485,6 @@ msgid "Are you aware that there is a bitter rivalry going on between this settle
|
||||
msgstr "你是否知道在这个定居点和普里姆之间存在着激烈的竞争?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_5
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "And there you go with your mundane problems. I tell you, your worldly troubles do not interest me the least bit."
|
||||
msgstr "你就这样带着你的世俗问题走了。我告诉你,你的世俗问题我一点都不感兴趣。"
|
||||
|
||||
@@ -10339,49 +10338,48 @@ msgid "[Attack]"
|
||||
msgstr "【攻打】"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_tinlyn_sheep.json:tinlyn_lostsheep_placed_2
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "[You place one of the bells around the neck of the sheep]"
|
||||
msgstr "[你把其中一个铃铛放在羊的脖子上] 。"
|
||||
msgstr "[你把其中一个铃铛放在羊的脖子上]"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_benbyr.json:benbyr_complete_1
|
||||
msgid "Hello again. We sure showed that bastard Tinlyn. That should teach him not to mess with me again."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "又见面了。我们肯定给那个混蛋丁林看了。这应该让他知道不要再惹我了。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_benbyr.json:benbyr_declined
|
||||
msgid "I have nothing more to say to you. Leave me."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "我对你没有什么话说了。离开我吧。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_benbyr.json:benbyr_story_1
|
||||
msgid "Psst, hey. Over here."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "嘘,嘿。在这里。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_benbyr.json:benbyr_story_2
|
||||
msgid "You look like an aspiring adventurer. Are you willing to do some ... [Benbyr pauses] ... adventuring? He he."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "你看起来像一个有抱负的冒险家。您愿意做些……[本比尔停顿]……冒险吗?呵呵。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_benbyr.json:benbyr_story_2:0
|
||||
msgid "What are we talking about here?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "我们在这里谈论的是什么呢?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_benbyr.json:benbyr_story_2:1
|
||||
msgid "Depends on what I get in return."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "取决于我得到的回报。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_benbyr.json:benbyr_story_2:2
|
||||
msgid "I try to help people wherever they might need help."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "我努力帮助人们,只要他们可能需要帮助。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_benbyr.json:benbyr_story_3_1
|
||||
msgid "Straight to the point eh? I like that."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "直奔主题,是吗?我喜欢这样。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_benbyr.json:benbyr_story_3_2
|
||||
msgid "Ah, the adventurer seeks compensation. Tell me, is the thrill of an adventure not reward enough?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "啊,冒险家寻求奖励。告诉我,难道冒险的快感还不够奖励吗?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_benbyr.json:benbyr_story_3_2:0
|
||||
msgid "Yes, you are right."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "是的,你是对的。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_benbyr.json:benbyr_story_3_2:1
|
||||
#: conversationlist_crossroads_3.json:crossroads_backguard_5
|
||||
@@ -10402,39 +10400,39 @@ msgstr "不。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_benbyr.json:benbyr_story_3_4
|
||||
msgid "Then I will surely disappoint you. Return to me once you are ready for my task."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "那么我一定会让你失望。一旦你准备好接受我的任务,请回到我身边。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_benbyr.json:benbyr_story_3_3
|
||||
msgid "The noble adventurer. He he, I like that. Yes, you will do fine."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "高贵的冒险家,我喜欢那样。是的,你会做得很好的。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_benbyr.json:benbyr_story_4
|
||||
msgid "A while ago, I did some business with a certain man called Tinlyn, over here at this Crossroads guardhouse."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "前段时间,我和一个叫丁林的人在十字路口的看守所里做生意。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_benbyr.json:benbyr_story_5
|
||||
msgid "As to the nature of our business, I can't really tell you. Let's just say that our business was of the kind that was mutually beneficial and the guards did not know about it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "至于我们的业务性质,我真的不能告诉你。只能说我们的生意是互惠互利的,守卫不知道。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_benbyr.json:benbyr_story_6
|
||||
msgid "We were ready to finish the big deal, me and Tinlyn. That's when he decided to turn on me."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "就在我们即将完成这笔大交易时,我和丁林。就在这时,他决定背叛我。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_benbyr.json:benbyr_story_7
|
||||
msgid "He reported me to the guards, and made me take the whole blame for our business."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "他向卫兵报告了我,并让我为我们的生意承担全部责任。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_benbyr.json:benbyr_story_8
|
||||
msgid "I was sent to Feygard prison, while he himself was set free for reporting me."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "我被送进了费加德监狱,而他本人却因为举报我而被释放。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_benbyr.json:benbyr_story_9
|
||||
msgid "Argh, that fool Tinlyn. I hope the Shadow never shows him any mercy."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "啊,那个傻瓜丁林。我希望暗影永远不要对他手下留情。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_benbyr.json:benbyr_story_9:0
|
||||
msgid "Get to the point already."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "那么要进入正题了。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_benbyr.json:benbyr_story_9:1
|
||||
msgid "What do you need me to do?"
|
||||
@@ -10442,35 +10440,35 @@ msgstr "你需要我干什么?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_benbyr.json:benbyr_story_10
|
||||
msgid "I want to get revenge on that fool Tinlyn of course. Now, my plan is the following:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "我当然要向丁林那个傻瓜报仇。现在,我的计划是这样的:"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_benbyr.json:benbyr_story_11
|
||||
msgid "I have heard that he is herding sheep these days. This is an excellent opportunity for ... shall we say ... an accident to happen to his sheep. He he."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "我听说他这些天在放羊。这是一个极好的机会,如果说......他的羊群发生了意外。呵呵。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_benbyr.json:benbyr_story_12
|
||||
msgid "You, my friend, would be the perfect walking accident. I want you to find all of Tinlyn's sheep and make sure they are forever united with the Shadow."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "你,我的朋友,将是完美的交通意外。我希望你能找到丁林的所有羊群,并确保它们与暗影永远在一起。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_benbyr.json:benbyr_story_13
|
||||
msgid "Do this, and I will have avenged that fool Tinlyn."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "这样做,我就报仇了,傻瓜丁林。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_benbyr.json:benbyr_story_13:0
|
||||
msgid "Sounds like just my type of thing. I'll do it!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "听起来正是我喜欢的类型。我会去做的!"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_benbyr.json:benbyr_story_13:1
|
||||
msgid "This sounds a bit shady, but I'll do it anyway."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "这听起来有点阴暗,但我还是会这么做的。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_benbyr.json:benbyr_story_13:2
|
||||
msgid "No way, killing innocent sheep is beneath me. I will never do your task."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "不可能,杀死无辜的绵羊是我干不了。我永远不会做你的这个任务。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_benbyr.json:benbyr_decline_1
|
||||
msgid "Very well, but remember that I have my eyes on you ... adventurer."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "很好,但请记住,我一直盯着你……冒险者。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_benbyr.json:benbyr_accept_1
|
||||
msgid "Splendid!"
|
||||
@@ -10478,87 +10476,87 @@ msgstr "太棒了!"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_benbyr.json:benbyr_accept_2
|
||||
msgid "I happen to know that there are eight of his sheep in total, and they should all be to the northwest of here."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "我碰巧知道他总共有八只羊,它们都应该在这里的西北。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_benbyr.json:benbyr_accept_3
|
||||
msgid "Return to me with proof that you have slain all eight of them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "带着你已经杀了那八只的证据回到我身边。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_benbyr.json:benbyr_mission_1
|
||||
msgid "Ah, my walking accident returns. He he."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "啊,我的意外事故回来了。呵呵。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_benbyr.json:benbyr_mission_1:1
|
||||
msgid "I am still looking for those sheep."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "我仍然在寻找那些羊。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_benbyr.json:benbyr_mission_1:2
|
||||
msgid "I have slain all eight of Tinlyn's sheep for you."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "我已经为你杀死了丁林的八只羊。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_benbyr.json:benbyr_mission_2
|
||||
msgid "Ha ha! That fool Tinlyn must be in tears. The Shadow surely walks with you my friend."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "哈哈!那个傻瓜丁林一定在哭。暗影肯定与你同行,我的朋友。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_benbyr.json:benbyr_complete_2
|
||||
msgid "This is a glorious day indeed! Tinlyn should have known not to mess with me!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "这确实是一个光荣的一天!丁林应该知道不要惹我!"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_benbyr.json:benbyr_complete_3
|
||||
msgid "As for you my friend, seek out my friends in Brightport. I am sure they would extend their hospitality to you."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "至于你,我的朋友,请找我在布莱特口岸的朋友。我相信他们会对你给予热情的款待。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_crossroads_1.json:fanamor
|
||||
msgid "Yikes! You scared me there."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "呀!你吓到我了。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_crossroads_1.json:fanamor_1
|
||||
msgid "I was just strolling through these woods ... eh ... killing anklebiters."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "我只是在这些树林里漫步......嗯......杀小孩。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_crossroads_1.json:fanamor_2
|
||||
msgid "Yes. Killing them was what I was doing. Not running away from them. No, killing them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "是的。杀死他们是我要做的事。不是逃离他们。对,是杀了他们。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_crossroads_1.json:fanamor_3
|
||||
msgid "*sigh*"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "*叹*"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_crossroads_1.json:fanamor_4
|
||||
msgid "Oh, who am I kidding. OK, I was trying to get through the forest here and got ambushed by these anklebiters."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "哦,我在骗谁呢。好吧,我正试图穿过这里的森林,结果被这些小孩埋伏了。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_crossroads_1.json:fanamor_5
|
||||
msgid "I won't leave until nightfall, when they can't see me anymore and I might be able to sneak back."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "我要到天黑才离开,那时他们再也看不到我了,我也许可以偷偷溜回去。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_crossroads_1.json:fanamor_6
|
||||
msgid "This is my hiding spot! Now leave me."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "这是我的藏身之处!现在离开这。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_crossroads_1.json:fanamor_6:0
|
||||
msgid "Umar sent me with the words \"You are no one.No one knows you.No one has seen you.\" Now give me the journal please."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Umar 派我来的时候说:\"你不是任何人,没有人认识你,没有人见过你。\"现在请把日记给我。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_crossroads_1.json:crossroads_guard_r_1
|
||||
msgid "Did you hear? Some thieves down in Fallhaven were planning an escape for one of the imprisoned thieves in the prison there."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "你听到了吗? 法尔海文的一些小偷正计划让那里监狱中被监禁的一个小偷越狱。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_crossroads_1.json:crossroads_guard_r_2
|
||||
msgid "Luckily, someone got wind of it and told the guard captain."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "幸运的是,有人知道了,并告诉了警卫队长。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_crossroads_1.json:crossroads_guard_r_3
|
||||
msgid "It's good to know that there are at least a few decent people still around."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "很高兴知道周围至少还有一些体面的人。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_crossroads_1.json:crossroads_guard_1
|
||||
msgid "Aren't you a bit young to be traveling around here all by yourself?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "你一个人在这里四处游荡是不是年轻了点?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_crossroads_1.json:crossroads_guard_2
|
||||
msgid "I sure hope you are not another one of those types trying to sell me your cheap junk."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "我当然希望你不是又一个试图卖给我廉价垃圾的人。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_crossroads_1.json:crossroads_guard_3
|
||||
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_guard_10
|
||||
@@ -10568,44 +10566,44 @@ msgstr "孩子离开吧。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_crossroads_1.json:cr_loneford_st_1
|
||||
msgid "Didn't you hear? They have all gotten ill."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "你没听说吗?他们都得了病。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_crossroads_1.json:cr_loneford_st_2
|
||||
msgid "It all started a few days ago. As the story goes, someone found one of the farmers passed out in one of the fields, completely white faced and shivering."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "这一切都始于几天前。故事是这样的,有人发现一个农民昏倒在一块田里,脸色全白,浑身发抖。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_crossroads_1.json:cr_loneford_st_3
|
||||
msgid "A few days later, the same symptoms started to show on a lot more people."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "几天后,同样的症状开始出现在更多人身上。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_crossroads_1.json:cr_loneford_st_4
|
||||
#: conversationlist_loneford_1.json:loneford_farmer_il_3
|
||||
msgid "Then, all people showed the symptoms in one way or another."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "然后,所有的人都以这样或那样的方式表现出症状。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_crossroads_1.json:cr_loneford_st_5
|
||||
msgid "Some old people even died."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "一些老人甚至死亡了。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_crossroads_1.json:cr_loneford_st_6
|
||||
msgid "Everyone started investigating what could be the cause. Currently, the cause is still unknown."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "大家开始调查可能是什么原因。但目前,原因仍然不明。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_crossroads_1.json:cr_loneford_st_7
|
||||
msgid "Luckily, now Feygard has sent patrols up there to help guard the village at least. The people are still suffering though."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "幸运的是,至少现在费加德派了巡逻队到那里帮助守卫村庄。尽管如此,人们仍然在受苦。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_crossroads_1.json:cr_loneford_st_8
|
||||
msgid "Me, I am certain that this is the work of those savages from Nor City somehow. They probably sabotaged something up there."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "我相信这是诺尔城的野蛮人干的。他们可能在上面破坏了什么。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_crossroads_1.json:cr_loneford_st_9
|
||||
msgid "What do they call it, the 'Shadow'? They are willing to do almost anything to upset the law and order around here."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "他们怎么称呼它,\"暗影\"?他们几乎愿意做任何事情来破坏这里的法律和秩序。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_crossroads_1.json:cr_loneford_st_10
|
||||
msgid "I tell you. Savages - that's what they are. No respect for the laws or authority."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "我告诉你。野蛮人--这就是他们的特点。不尊重法律或权威。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_minarra.json:minarra_first_1
|
||||
#: conversationlist_crossroads_3.json:crossroads_sleepguard_1
|
||||
@@ -10615,176 +10613,176 @@ msgstr "你好。我能帮你吗?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_minarra.json:minarra_first_1:0
|
||||
msgid "You seem to have a lot of equipment around here. Do you have anything to trade?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "你这里似乎有很多设备。你有什么可以交易的吗?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_minarra.json:minarra_first_1:1
|
||||
#: conversationlist_minarra.json:minarra_return_1:2
|
||||
msgid "What do you do up here?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "你在这上面做什么?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_minarra.json:minarra_first_1:2
|
||||
#: conversationlist_minarra.json:minarra_completing_1:1
|
||||
#: conversationlist_minarra.json:minarra_completed_1:1
|
||||
msgid "You must have a good view of the surroundings up here. Have you seen anything interesting lately?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "你在这里一定能很好地看到周围的环境。你最近有看到什么有趣的东西吗?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_minarra.json:minarra_trade_rej
|
||||
msgid "I might, but you would have to clear it with Gandoren downstairs. We don't trade with just anyone."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "我可能会,但你必须和楼下的甘多伦说。我们不与任何人交易。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_minarra.json:minarra_return_1
|
||||
msgid "You return. Was there something else you wanted?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "你回来了。你还想要什么吗?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_minarra.json:minarra_return_1:0
|
||||
msgid "Can you tell me again about those men you saw?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "你能再告诉我你看到的那些人的情况吗?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_minarra.json:minarra_first_2
|
||||
msgid "Mostly, I see the travellers on the Duleian road from and to Feygard here."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "大多数情况下,我在这里看到往返于费加德的杜莱恩路上的旅行者。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_minarra.json:minarra_first_3
|
||||
msgid "Recently however, there have been a lot of movements to and from Loneford. I guess it is because of the problems they have been having up there."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "然而最近,有很多人往返于隆福德。我想这是因为他们在那里遇到的问题。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_minarra.json:minarra_first_4
|
||||
msgid "I did see something very interesting yesterday though."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "不过昨天我确实看到了一些很有趣的东西。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_minarra.json:minarra_first_4:0
|
||||
msgid "What was that?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "那是什么?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_minarra.json:minarra_first_4:1
|
||||
#: conversationlist_minarra.json:minarra_first_4_1:0
|
||||
msgid "You mentioned the Duleian road, what's that?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "你提到杜莱恩路,那是什么?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_minarra.json:minarra_first_4:2
|
||||
#: conversationlist_minarra.json:minarra_first_4_1:1
|
||||
msgid "You mentioned some problems in Loneford, what problems were you referring to?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "你提到了隆福德的一些问题,你指的是什么问题?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_minarra.json:minarra_first_4:3
|
||||
msgid "Never mind that, I wanted to ask you what your duty is up here?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "没关系,我想问你这里的职责是什么?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_minarra.json:minarra_first_4_1
|
||||
msgid "Some farm animals today as well."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "今天也有些农场动物。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_minarra.json:minarra_first_5
|
||||
msgid "I handle the equipment storage for us guards here in the Crossroads guardhouse, and I keep a lookout of the surrounding areas."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "我在十字路口的警卫室为我们守卫处理设备储存,我留意周围地区。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_minarra.json:minarra_first_5:1
|
||||
msgid "Have you seen anything interesting lately?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "你最近有看到什么有趣的事情吗?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_minarra.json:minarra_first_6
|
||||
#: conversationlist_minarra.json:minarra_first_6_1
|
||||
msgid "See this wide road that goes outside this guardhouse? That's the Duleian road. It goes all the way from the glorious city of Feygard up in the northwest down to the wretched Nor City in the southeast."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "看到这个警卫室外面的这条宽阔的路了吗?那是杜莱恩路。它一直从西北部光荣的费加德城延伸到东南部可恶的诺尔城。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_minarra.json:minarra_first_6:0
|
||||
#: conversationlist_minarra.json:minarra_first_6_1:0
|
||||
msgid "You mentioned some problems in Loneford, what problems are that?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "你提到了隆福德的一些问题,那是什么问题?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_minarra.json:minarra_first_6:1
|
||||
msgid "I wanted to ask you what your duty is up here?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "我想问,你在这里的职责是什么?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_minarra.json:minarra_story_1
|
||||
msgid "I saw a band of rough looking men travelling up the Duleian road. Usually, a band of rough looking men is not something that's worth getting all excited about."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "我看到一队看起来很粗野的人在杜莱恩路上行走。通常情况下,一队粗野的人并不值得兴奋。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_minarra.json:minarra_story_2
|
||||
msgid "But these men matched the description of some people that are wanted by the Feygard patrol."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "但这些人的描述与费加德巡逻队通缉的一些人的描述相符。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_minarra.json:minarra_story_3
|
||||
msgid "If I saw correctly, these men were the band of rogues led by a man called Rogorn, that we are looking to apprehend for several ruthless cases of murder and theft."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "如果我没看错的话,这些人是由一个叫罗戈恩的人领导的流氓团伙,我们正在寻找逮捕他们,因为他们犯下了几起无情的谋杀和盗窃案。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_minarra.json:minarra_story_4
|
||||
msgid "Their leader, Rogorn, is a particularly savage man according to the reports from Feygard that I have read."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "根据我读到的来自费加德的报告,他们的领袖罗戈恩是一个特别野蛮的人。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_minarra.json:minarra_story_5
|
||||
msgid "Now, usually, we would go out searching for them, to verify that the men I saw were indeed these men. However, now with the trouble up in Loneford, we cannot afford to spare any guards other than to guarding Loneford."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "现在,通常我们会出去寻找他们,以验证我看到的人确实是这些人。然而,现在隆福德出现了麻烦,除了守卫隆福德之外,我们不能做别的事。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_minarra.json:minarra_story_6
|
||||
msgid "I am sure that those were the men. If we were to catch and kill them, the people of Feygard would be much safer."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "我确信他们就是那些人。如果我们能抓住并杀死他们,费加德的人民会更安全。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_minarra.json:minarra_story_6:0
|
||||
msgid "I could go look for them if you want."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "如果你愿意,我可以去找他们。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_minarra.json:minarra_story_6:1
|
||||
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_17:1
|
||||
msgid "Well, good luck with that."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "好吧,祝你好运。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_minarra.json:minarra_story_7
|
||||
msgid "Thank you. Good luck yourself. Now, if you will excuse me, I need to keep my eyes on the road."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "谢谢你。祝你自己好运。现在,如果你能原谅我,我需要上路了。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_minarra.json:minarra_story_8
|
||||
msgid "Hey, that's a great idea. Are you sure you are up to it though? The people of Feygard would indeed be grateful if you were to find them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "嘿,真是个好主意。你确定你能做到这一点吗?如果你能找到他们,费加德人民确实会心存感激。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_minarra.json:minarra_story_9
|
||||
msgid "Anyway, I saw them travelling the road west of here. You know that road that leads to Carn Tower? That's the last I saw of them. You might want to follow that road and see if you can spot them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "总之,我看到他们在这里以西的道路上行驶。你知道那条通往卡恩塔的路吗?那是我最后一次看到他们。你沿着那条路走,看看是否能发现他们。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_minarra.json:minarra_story_10
|
||||
msgid "They have stolen three pieces of a very valuable painting from Feygard, from the report that I have read. For their crimes and the savageness of their way, they are wanted dead by the Feygard patrol."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "根据我读到的报告,他们从费加德偷了三幅非常有价值的画。由于他们的罪行和野蛮的方式,他们被费加德巡逻队通缉。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_minarra.json:minarra_story_10:0
|
||||
msgid "I will be back once they are dead. Anything else?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "一旦他们死了,我就会回来。还要别的什么吗?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_minarra.json:minarra_story_11
|
||||
msgid "Yes, I should also tell you that they most likely will try to persuade you into believing their story."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "是的,我还应该告诉你,他们很可能会试图说服你相信他们的故事。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_minarra.json:minarra_story_12
|
||||
msgid "In particular, their leader, Rogorn, is a well known villain by Feygard. Nothing he says should be trusted."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "尤其是他们的领袖罗戈恩,是费加德的一个众所周知的恶棍。他说的任何话都不应该被相信。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_minarra.json:minarra_story_13
|
||||
msgid "I urge you not to listen to their lies. Their crimes must be punished in order to uphold the law."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "我劝你不要听他们的谎言。他们的罪行必须受到惩罚,以维护法律。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_minarra.json:minarra_story_13:0
|
||||
msgid "I will return once the task is done."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "任务完成后我会回来的。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_minarra.json:minarra_look_1
|
||||
msgid "You return. Did you find those men that we talked about?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "你回来了。你找到我们说过的那些人了吗?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_minarra.json:minarra_look_1:1
|
||||
msgid "Yes, I killed them and recovered the three pieces of the painting."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "是的,我杀了他们,并找回了那三幅画的碎片。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_minarra.json:minarra_look_1:2
|
||||
msgid "I travelled west and found a travelling group of men, but they did not match the men you described."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "我向西走,发现了一队旅行的人,但他们与你描述的人不一致。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_minarra.json:minarra_look_1:3
|
||||
#: conversationlist_gandoren.json:gandoren_deliver_1:5
|
||||
msgid "I'd rather talk about the troubles in Loneford that you had mentioned."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "我更希望谈谈你提到的隆福德的麻烦。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_minarra.json:minarra_look_2
|
||||
msgid "Good. Return to me as soon as you have anything to report. We would really like to recover those three pieces of the painting they stole."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "好的。一旦你有什么要报告的,就马上回来找我。我们真的很想找回他们偷走的那三块画。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_minarra.json:minarra_look_3
|
||||
msgid "That is excellent news indeed! I knew that we could trust you."
|
||||
@@ -10792,11 +10790,11 @@ msgstr "这确实是个好消息!我就知道我们可以相信你。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_minarra.json:minarra_look_4
|
||||
msgid "Your services to Feygard will be greatly appreciated."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "你对费加德的功劳将得到极大的赞誉。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_minarra.json:minarra_look_5
|
||||
msgid "Are you sure that they were not the ones? I have a keen eyesight, that's why I am up here. I was sure that they matched the description of the men."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "你确定他们不是那些人吗?我有敏锐的视力,这就是我在在这里的原因。我确信他们符合那些人的描述。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_minarra.json:minarra_look_6
|
||||
msgid "I guess I will have to take your word for it."
|
||||
@@ -10816,23 +10814,23 @@ msgstr "当然,看看。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_henchman_atk:0
|
||||
msgid "Fight"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "战斗"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_henchman_noatk
|
||||
msgid "Good to hear that there are at least a few people left out there willing to take a stand against Feygard."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "很高兴听到至少有几个人离开那里,并站在反对费加德的立场。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_henchman_1
|
||||
msgid "Should you really be out here all by yourself?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "你真的应该一个人在这里吗?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_first_1
|
||||
msgid "Look fellas, a kid! Out strolling here in the wilderness!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "看,伙计们,一个孩子!在这里的旷野上漫步!"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_first_2
|
||||
msgid "Should you really be out here kid? These areas are dangerous."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "你真的应该到这里来吗,孩子?这些地区很危险。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_first_2:0
|
||||
#: conversationlist_lodar.json:lodar_andor36:1
|
||||
@@ -10841,7 +10839,7 @@ msgstr ""
|
||||
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia23:0
|
||||
#: conversationlist_arulir_mountain.json:bernhar_80:1
|
||||
msgid "I can handle myself."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "我可以自己处理。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_first_2:1
|
||||
msgid "Why? What is out here?"
|
||||
@@ -10849,214 +10847,215 @@ msgstr "为什么?什么在这里?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_first_2:2
|
||||
msgid "You are right, I better leave."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "你说得对,我最好离开。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_first_3
|
||||
msgid "I bet you can."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "我打赌你可以。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_first_4
|
||||
msgid "Well, west of here is not much. No towns for quite a while, only the harsh and dangerous wilderness."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "嗯,这里的西部没有什么。长期以来都没有城镇,只有严酷而危险的荒野。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_first_5
|
||||
msgid "Of course, there is Carn Tower if you travel really far west, but you really do not want to head there."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "当然,如果你真的往西走,还有卡恩塔,但你不会想去那里的。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_first_6
|
||||
msgid "So, what brings you to these parts of the land?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "那么,是什么让你来到这些地方的?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_first_6:0
|
||||
msgid "I am looking for a group of men led by someone by the name of Rogorn. Are you him?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "我正在寻找由一个名叫 罗戈恩的人领导的一群人。你是他吗?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_first_6:1
|
||||
msgid "Just looking for any treasure that might reveal itself here."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "只是在寻找可能在这里出现的任何宝藏。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_first_6:2
|
||||
msgid "I am just exploring."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "我只是在探索。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_first_7
|
||||
msgid "Well, keep on looking then."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "好吧,那就继续找吧。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_1
|
||||
msgid "That depends, why do you want to know?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "那要看情况了,你为什么想知道?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_1:0
|
||||
msgid "You are wanted by the Feygard patrol for the crimes you have committed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "你因所犯的罪行被费加德巡逻队通缉。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_1:1
|
||||
msgid "I am seeking to deal justice wherever I can, and I heard that you are in need of being shown some justice."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "我正在尽我所能寻求伸张正义,而且我听说你需要被伸张正义。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_1:2
|
||||
msgid "I am sent by some guards over at the Crossroads guardhouse to look for you."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "我被十字路口警卫队派去找你。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_1:3
|
||||
msgid "The guards from Feygard are looking for you, and I came to warn you."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "费加德的守卫在找你,我是来警告你的。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_2
|
||||
msgid "Hah! We? Crimes?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "哈!我们?犯罪?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_3
|
||||
msgid "Justice? What would you know of justice, kid?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "正义?你知道什么是正义吗,孩子?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_4
|
||||
msgid "If there is someone that deserves punishment, it surely isn't us. By the Shadow, it's those snobs from Feygard that should be taught a lesson."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "如果有什么人应该受到惩罚,那肯定不是我们。按照暗影的说法,应该教训的是费加德的那些势利小人。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_4:0
|
||||
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_7:0
|
||||
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_r_6:1
|
||||
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_r_7:0
|
||||
msgid "I will not listen to your lies! For Feygard!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "我不会听信你的谎言!为了费加德!"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_4:1
|
||||
msgid "Talk all you want, I happen to know that you have stolen from Feygard, which is not acceptable."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "随你怎么说,我知道你偷了费加德的东西,这是不可以的。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_4:2
|
||||
msgid "What's your side of the story then?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "那么你的说法是什么呢?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_5
|
||||
msgid "I tell you, we did not steal anything from those snobs."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "我告诉你,我们没有从那些势利小人那里偷任何东西。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_5:0
|
||||
msgid "You are still wanted dead by the Feygard patrol. For Feygard!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "但你仍然被 费加德巡逻队通缉。为了费加德!"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_5:1
|
||||
msgid "Why are they looking for you then?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "那他们为什么要找你?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_attack_1
|
||||
msgid "I had hoped it would not come to this. For the Shadow!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "我曾希望它不会变成这样。为了暗影!"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_6
|
||||
msgid "Talked to those guards from Feygard eh? Tell me, what is your opinion of Feygard?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "跟费加德的警卫谈过了?告诉我,你对费加德有什么看法?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_6:0
|
||||
msgid "They seem to have honorable ideals of law and order, and I respect that."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "他们似乎有光荣的法律和秩序的理想,我尊重这一点。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_6:1
|
||||
msgid "Their ideals seem to be a bit oppressive of the people, which I do not like."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "他们的理想似乎有点压迫人民,这一点我不喜欢。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_6:2
|
||||
msgid "I have no opinion, I try not to get involved in their business."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "我没有意见,我尽量不参与他们的事。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_7
|
||||
msgid "Interesting. But now that you are part of their business by coming here to look for me on their behalf, how does that fit into your unwillingness to take sides?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "有趣。但是现在你是他们的一部分,代表他们来这里找我,这不符合你不站边的情况呢?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_7:1
|
||||
msgid "I was told that you have stolen from Feygard, which is not acceptable."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "有人告诉我,你偷了费加德的东西,这是不允许的。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_7:2
|
||||
msgid "I want to hear your side of the story."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "我想听听你的说法。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_7:3
|
||||
msgid "I am just looking to see if there is some treasure to be gained from this."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "我只是想看看是否可以从中获得一些财富。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_8
|
||||
msgid "You should make up your mind about what your priorities are. Tell your Feygard friends that we will not be oppressed by them. Shadow be with you, child."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "你应该决定你的优先事项是什么。告诉你的费加德朋友,我们不会受到他们的压迫。暗影与你同在,孩子。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_9
|
||||
msgid "You have got that right. They are always trying to make life hard for us little people. Let me tell you my side of the story."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "你说得很对。他们总是试图让我们这些小人物的生活变得艰难。让我告诉你我的故事。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_10
|
||||
msgid "Law and order? What use do we have of that if we are always persecuted by them and do not even have the freedom to live our lives the way we want?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "法律和秩序?如果我们总是受到他们的迫害,甚至没有自由以我们想要的方式生活,那我们有什么用呢?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_11
|
||||
msgid "They are always looking for us, trying to oppress us in some way. Always trying to make our lives a little bit harder."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "他们总是在找我们,试图以某种方式压迫我们。总是试图让我们的生活更艰难一点。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_12
|
||||
msgid "Good to hear that there still are some people willing to make a stand against Feygard. Let me tell you my side of the story."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "很高兴听到仍有一些人愿意站出来反对费加德。让我告诉你我的故事。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_r_1
|
||||
msgid "Me and my boys here travelled from our home in Nor City to these northern lands a few days ago."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "几天前,我和我的孩子们从我们在诺尔城的家来到这些北方的土地。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_r_2
|
||||
msgid "We had never been here ourselves. We had only heard stories about how tough the guards from Feygard were, and how they held their precious law above all."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "我们自己从来没有来过这里。我们只听说过费加德的守卫有多强硬,以及他们如何将宝贵的法律置于首位的故事。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_r_3
|
||||
msgid "Anyway, we got wind of a certain business opportunity here up north. One where we would be on the receiving end of a very profitable deal."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "总之,我们得到了北方的某个交易机会的消息。在这个机会中,我们将作为接收方,并得到非常有利的报酬。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_r_4
|
||||
msgid "So we went here to conduct our business. Shortly thereafter, I guess the guards from Feygard must have been tipped off about us, since we noticed that we were being followed by the guards after a while."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "所以我们来这里做生意。不久之后,我想来自费加德的卫兵一定是被发现了我们,因为我们注意到过了一会儿,我们被警卫跟踪了。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_r_5
|
||||
msgid "Not willing to risk anything, considering the rumors we had heard about the guards from there, we did the only reasonable thing we could do - we abandoned the plan right away and left, before we could conduct the business we had planned."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"不愿意冒任何风险,考虑到我们从那里听到的关于守卫的谣言,我们做了我们能做的唯一合理的事情——我们在进行我们计划的业务之前立即放弃了计划并离开了。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_r_6
|
||||
msgid "However, something must have upset the guards there anyway. Now we hear that we are accused of murder and theft in Feygard, without even being there ourselves."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "然而,无论如何,一定有什么事情让那里的守卫感到不安。现在我们听说我们在 费加德被指控犯有谋杀和盗窃罪,甚至我们自己都不在场。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_r_6:0
|
||||
msgid "What was your business there?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "你在那里的交易是什么?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_r_6:2
|
||||
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_r_7:1
|
||||
msgid "Your story does not add up."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "你的故事并不符合事实。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_r_6:3
|
||||
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_r_7:2
|
||||
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_toldstory_1:2
|
||||
msgid "I believe your story. How can I help you?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "我相信你的故事。我怎样才能帮助你?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_r_7
|
||||
msgid "I can't really say. We do our business on behalf of Nor City, and our business is our own."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "我真不能说。我们代表诺尔城开展业务,并且这个交易是我们自己的事。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_r_8
|
||||
msgid "What are you, a spy for Feygard? I told you, the accusations against us are false."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "你是什么人,费加德的间谍?我告诉过你,对我们的指控是假的。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_r_9
|
||||
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_completed_1
|
||||
msgid "Thank you for listening to our side of the story."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "谢谢你倾听我们的故事。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_r_9:0
|
||||
msgid "What now? I was sent here to find you by some guards in the Crossroads guardhouse."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "现在怎么办?我是被交叉路口警卫室的一些守卫派到这里来找你的。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_r_10
|
||||
msgid "You tell those guards that you searched for us, but did not find anyone."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "你告诉那些守卫,你找过我们,但没有找到任何人。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_toldstory_1
|
||||
msgid "You are back."
|
||||
@@ -11064,20 +11063,20 @@ msgstr "你回来。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_toldstory_1:0
|
||||
msgid "Can you tell me your side of the story again?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "你能再告诉我一遍你的故事吗?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_toldstory_1:1
|
||||
msgid "I will not listen to your lies! You must be held accountable for your crimes against Feygard!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "我不会听你的谎言!你必须为你对费加德的罪行负责!"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_gandoren.json:gandoren_1
|
||||
msgid "Hello there. Welcome to the Crossroads guardhouse. How may I help you?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "你好呀。欢迎来到交叉路口警卫室。请问有什么可以帮你?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_gandoren.json:gandoren_1:0
|
||||
#: conversationlist_gandoren.json:gandoren_deliver_1:0
|
||||
msgid "You guards seem to have a lot of equipment here, anything to trade?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "你们卫兵似乎有很多装备,有什么可以交易的吗?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_gandoren.json:gandoren_1:1
|
||||
#: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_1:0
|
||||
@@ -11087,45 +11086,45 @@ msgstr "你这里干什么?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_gandoren.json:gandoren_tr_1
|
||||
msgid "I'm sorry, we only trade with allies of Feygard."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "对不起,我们只和费加德的盟友交易。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_gandoren.json:gandoren_2
|
||||
msgid "This guardhouse is a safe haven for merchants travelling the Duleian road. We keep law and order around here, for Feygard."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "这个警卫室是商人在杜莱恩路上旅行的避风港。我们在这里维持法律和秩序,为了费加德。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_gandoren.json:gandoren_2:1
|
||||
msgid "The Duleian road?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "杜莱恩路?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_gandoren.json:gandoren_dr_1
|
||||
msgid "Noticed the large road outside? That's the Duleian road. It goes all the way from the glorious city of Feygard up in the northwest down to the wretched Nor City in the southeast."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "注意到外面的大路了吗?那是杜莱恩路。它一直从西北部的光荣的费加德城一直到东南部的可恶的诺尔城。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_gandoren.json:gandoren_3
|
||||
msgid "Oh sure. Recently, we have had to focus our attention to the troubles up in Loneford."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "哦, 当然。最近,我们不得不把注意力集中在隆福德的麻烦上。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_gandoren.json:gandoren_4
|
||||
msgid "That situation has forced us to be more alert than usual, and we have had to send some guards up there to help them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "这种情况迫使我们比平时更加警惕,我们不得不派一些警卫上去帮助他们。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_gandoren.json:gandoren_5
|
||||
msgid "This also means that we cannot focus as much on our usual tasks as we normally do, but instead need help with doing basic tasks just to hold our grounds."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "这也意味着,为了坚守阵地,我们不能像平时那样专注于日常工作,而是需要别人帮助来完成基本任务。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_gandoren.json:gandoren_5:0
|
||||
msgid "What troubles in Loneford are you referring to?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "你说的隆福德有什么麻烦?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_gandoren.json:gandoren_5:1
|
||||
#: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn14:0
|
||||
msgid "Anything I can do to help?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "有什么我可以帮忙的吗?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_gandoren.json:gandoren_noguards_1
|
||||
#: conversationlist_gandoren.json:gandoren_wantshelp_1
|
||||
msgid "Hello again. Welcome to the Crossroads guardhouse. How may I help you?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "又见面了。欢迎来到交叉路口警卫室。有什么可以帮助您的吗?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_gandoren.json:gandoren_noguards_1:0
|
||||
msgid "Can you tell me again what you told me before about recent events?"
|
||||
@@ -46647,11 +46646,11 @@ msgstr "樵夫"
|
||||
|
||||
#: monsterlist_v0610_npcs1.json:rogorn
|
||||
msgid "Rogorn"
|
||||
msgstr "Rogorn"
|
||||
msgstr "罗戈恩"
|
||||
|
||||
#: monsterlist_v0610_npcs1.json:rogorn_henchman
|
||||
msgid "Rogorn's henchman"
|
||||
msgstr "Rogorn的亲信"
|
||||
msgstr "罗戈恩的亲信"
|
||||
|
||||
#: monsterlist_v0610_npcs1.json:buceth
|
||||
msgid "Buceth"
|
||||
|
||||
Reference in New Issue
Block a user