Translated using Weblate (French)

Currently translated at 99.9% (11615 of 11616 strings)
This commit is contained in:
Jean-Pascal Rhir
2020-10-28 22:35:55 +00:00
committed by Hosted Weblate
parent bb12b85dfd
commit be78b4d868

View File

@@ -4,7 +4,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Andors Trail\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-10 11:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-10-28 02:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-10-29 05:23+0000\n"
"Last-Translator: Jean-Pascal Rhir <jprichir@hotmail.com>\n"
"Language-Team: French <https://hosted.weblate.org/projects/andors-trail/"
"game-content/fr/>\n"
@@ -9092,7 +9092,7 @@ msgstr "[Le garde vous regarde de haut avec un air condescendant]"
#: conversationlist_prim_merchants.json:prim_guard3
msgid "Oh, I am so tired. When will we ever get to rest?"
msgstr "Oh, comme je suis fatigué. Mais quand pourrais-je me reposer enfin ?"
msgstr "Oh, je suis si fatigué. Quand pourrons-nous enfin nous reposer ?"
#: conversationlist_prim_merchants.json:prim_guard4
msgid "Can't talk now. I'm on guard duty. If you need help, talk to someone else over there instead."
@@ -9121,7 +9121,9 @@ msgstr "Êtes-vous celui dont j'ai entendu parler ? Non, vous ne pouvez pas. J'i
#: conversationlist_prim_merchants.json:prim_priest_1
#: conversationlist_mazeg.json:mazeg_1
msgid "Welcome friend! Would you like to browse my selection of fine potions and ointments?"
msgstr "Bienvenue l'ami ! Voudriez-vous regarder ma sélection de potions et de baumes les plus pures ?"
msgstr ""
"Bienvenue l'ami ! Veux-tu voir ma sélection de potions et de baumes les plus "
"purs ?"
#: conversationlist_prim_merchants.json:prim_priest_2
#: conversationlist_mazeg.json:mazeg_2
@@ -13438,7 +13440,11 @@ msgstr "Non, j'en doute fortement."
#: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_5
msgid "Considering our town is surrounded by lake Laeroth, we guards are able to keep a watchful eye on everything going on here. We are able to keep a log of who comes and goes, since this bridge is our only connection to the mainland."
msgstr "Considérant le fait que notre ville est entourée par le lac Laeroth, nous, gardes, sommes capables de surveiller avec attention ce qui se passe ici. Nous pouvons garder un registre des personnes qui entrent et sortent, car ce pont est le seul chemin qui nous relie au continent."
msgstr ""
"Comme notre ville est entourée par le lac Laeroth, nous sommes capables de "
"surveiller avec attention ce qui se passe ici. Nous gardons un registre des "
"personnes qui entrent et sortent, car ce pont est le seul chemin qui nous "
"relie au continent."
#: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_6
msgid "For your sake, it is probably safer for you to remain out of town until our investigation is complete."
@@ -13462,7 +13468,9 @@ msgstr "Non. Comme je l'ai dit, personne à l'exception des gardes n'est autoris
#: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_help_1
msgid "Hmm, yes, that might be a good idea actually. Considering you made it up here, you must have some knowledge of the surroundings."
msgstr "Hmm, oui, ça pourrait être une bonne idée en fait. Considérant que tu es parvenu jusqu'ici, tu doit bien connaître les environs."
msgstr ""
"Hmm, oui, ça pourrait être une bonne idée en fait. Si tu es arrivé "
"jusqu'ici, tu dois connaître un peu les environs."
#: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_help_2
msgid "Tell you what. You might be able to help us."
@@ -13470,7 +13478,9 @@ msgstr "Tu sais quoi, tu pourrais être capable de nous aider."
#: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_help_2b
msgid "There is an abandoned house some way to the east of here, on a peninsula on the northern shore of lake Laeroth."
msgstr "Il y a une maison abandonnée à l'est d'ici, sur une presqu'île su côté de la rive nord du lac Laeroth."
msgstr ""
"Il y a une maison abandonnée à l'est d'ici, sur une presqu'île de la rive "
"nord du lac Laeroth."
#: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_help_3
msgid "We have reason to believe that this cabin is inhabited by someone, since we have seen candlelight coming from there during the night across the lake. We are not certain though, it could just be the moonlight on the water."
@@ -13494,7 +13504,9 @@ msgstr "Donc, si tu veux vraiment nous aider, je te demande d'aller jeter un cou
#: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_help_8
msgid "Report back to me as soon as possible, and do not speak for too long with anyone that might be there."
msgstr "Fais moi un rapport aussi tôt que possible, et ne parle pas trop avec quiconque se trouverait là."
msgstr ""
"Fais-moi un rapport dès que possible, et ne parle pas trop avec quiconque se "
"trouverait là."
#: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_help_9
msgid "Would you be willing to do this task for us?"
@@ -13554,7 +13566,10 @@ msgstr "Algangror... Exactement comme nous le craignions. C'est une terrible nou
#: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_helped_1
msgid "You should go visit our village elder, Jhaeld, and talk to him about what we should do next. I will let you enter Remgard to speak to him."
msgstr "Tu devrais aller voir notre doyen, Jhaeld, et t'entretenir avec lui à propos de ce que nous devrions faire. Je vais te laisser entrer dans Remgard afin que tu puisse aller lui parler."
msgstr ""
"Tu devrais aller voir notre doyen, Jhaeld, et t'entretenir avec lui à propos "
"de ce que nous devrions faire. Je vais te laisser entrer dans Remgard afin "
"que tu puisses aller lui parler."
#: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_helped_2
msgid "You can probably find him in the tavern to the southeast, since that's where he spends most of his time."
@@ -15019,7 +15034,9 @@ msgstr "Regarde ce que tu as fait !"
#: conversationlist_elwyl.json:elwyl_1
msgid "Who are you? Did we invite you here? No, I didn't think so. Now get out!"
msgstr "Qui es-tu ? T'avons-nous invité ici ? Non, je ne le pense pas. Maintenant, va-t'en !"
msgstr ""
"Qui es-tu ? T'avons-nous invité ici ? Non, je ne pense pas. Maintenant, va-"
"t'en !"
#: conversationlist_elwyl.json:elwyl_1:0
msgid "Are you sisters?"
@@ -15037,7 +15054,7 @@ msgstr "Ok, je vous laisse."
#: conversationlist_elwyl.json:elwyl_2
msgid "Bah. Leave, before I call the guards over here!"
msgstr "Bah. Sors, avant que j'appelle les gardes !"
msgstr "Sors, avant que j'appelle les gardes !"
#: conversationlist_elwyl.json:elwyl_3
msgid "Yes. Argh. It's not like I am proud of being a sister to ... her."
@@ -16602,7 +16619,10 @@ msgstr "Comment vont les affaires ?"
#: conversationlist_rothses.json:rothses_2
msgid "It's OK, I guess. Not as good as I would like it to be, now that the gates to the town are closed. But people here still seem to need new pieces of leather every now and then."
msgstr "Elles vont assez bien. Pas aussi bien que je le voudrais, maintenant que les portes de la ville sont fermées. Mais les gens d'ici semble malgré tout avoir besoin de nouveaux morceaux de cuir de temps en temps."
msgstr ""
"Elles vont assez bien. Pas aussi bien que je le voudrais, maintenant que les "
"portes de la ville sont fermées. Mais les gens d'ici ont malgré tout besoin "
"de nouveaux morceaux de cuir de temps en temps."
#: conversationlist_rothses.json:rothses_3
msgid ""
@@ -16774,7 +16794,9 @@ msgstr "Ouaf ! *Arf* *Arf*"
#: conversationlist_remgard_villagers1.json:taylin
msgid "No, get away! They can't find me here. Don't give away my good hiding spot!"
msgstr "Non, va t'en ! Ils ne peuvent pas me trouver ici. Ne dévoile pas ma super cachette !"
msgstr ""
"Non, va-t'en ! Ils ne peuvent pas me trouver ici. Ne dévoile pas ma super "
"cachette !"
#: conversationlist_remgard_villagers1.json:larni_1
msgid "Hey, get out of here! This is my house!"
@@ -16942,11 +16964,13 @@ msgstr "Hé, c'est ma maison. Sors d'ici avant que j'appelle les gardes !"
#: conversationlist_kendelow.json:kendelow_1
msgid "I heard that you helped us get rid of that witch Algangror. Thank you."
msgstr "J'ai entendu que tu nous avais aidé à nous débarrasser de cette sorcière Algangror. Merci."
msgstr ""
"J'ai entendu que tu nous avais aidés à nous débarrasser de cette sorcière "
"Algangror. Merci."
#: conversationlist_kendelow.json:kendelow_2
msgid "Welcome to my tavern. I hope you will find your stay a pleasant one."
msgstr "Bienvenue à ma taverne. J'espère que ton séjour sera agréable."
msgstr "Bienvenue dans ma taverne. J'espère que ton séjour sera agréable."
#: conversationlist_kendelow.json:kendelow_d
#: conversationlist_ervelyn.json:ervelyn_d
@@ -16955,7 +16979,7 @@ msgstr "Comment puis-je t'aider ?"
#: conversationlist_kendelow.json:kendelow_shop
msgid "Oh sure. Here, have a look."
msgstr "Bien sûr. Jette-donc un œil."
msgstr "Bien sûr. Jette donc un œil."
#: conversationlist_kendelow.json:kendelow_3
msgid "Most people here in Remgard tend to their crops. Other than that, I hear that Arnal the armorer over on the western shore has some good business trading."
@@ -17181,7 +17205,10 @@ msgstr "Avez-vous de bonnes histoires à raconter ?"
#: conversationlist_reinkarr.json:reinkarr_4
msgid "No, not really. I never got the hang of the whole adventuring business. Me and some other fellows went looking for these ... crystals ... that we had heard about."
msgstr "Non, pas vraiment. Je n'ai jamais eu le talent pour toute cette histoire d'aventures. Moi et quelques autres gars sommes allés chercher ces ... cristaux ... dont nous avions entendu parler."
msgstr ""
"Non, pas vraiment. Je n'ai jamais été très doué pour les grandes aventures. "
"Avec quelques compagnons, nous étions partis en quête de ces ... cristaux "
"... dont nous avions entendu parler."
#: conversationlist_reinkarr.json:reinkarr_4:0
msgid "What crystals?"
@@ -17189,7 +17216,7 @@ msgstr "Quels cristaux ?"
#: conversationlist_reinkarr.json:reinkarr_5
msgid "Doesn't really matter. We never found any of them anyway."
msgstr "Peu importe. Nous ne les avons jamais trouvé."
msgstr "Peu importe. Nous ne les avons jamais trouvés."
#: conversationlist_reinkarr.json:reinkarr_5:0
msgid "What crystals were you looking for?"
@@ -17213,7 +17240,10 @@ msgstr "Que sont-ils ?"
#: conversationlist_reinkarr.json:reinkarr_7
msgid "Actually, all I know is that they are some sort of crystal. As I said, they are supposedly very powerful. We were only looking for them so that we could sell them and become rich."
msgstr "En fait, tout ce que je sais, c'est qu'il s'agit une sorte de cristal. Comme je l'ai dit, ils sont censés être très puissants. Nous les recherchions seulement pour les vendre et devenir riches."
msgstr ""
"Tout ce que je sais, c'est qu'il s'agit d'une sorte de cristal. Comme je "
"l'ai dit, ils sont censés être très puissants. Nous les recherchions "
"seulement pour les vendre et devenir riches."
#: conversationlist_reinkarr.json:reinkarr_7:0
msgid "What made you stop looking?"
@@ -17221,7 +17251,9 @@ msgstr "Qu'est-ce qui a arrêté vos recherches ?"
#: conversationlist_reinkarr.json:reinkarr_8
msgid "Just the boredom of it, I guess. We never were any good at the whole fighting thing, and as such we never found one of those things."
msgstr "Juste l'ennui, je suppose. Nous n'avons jamais été très bons pour tout ce qui concerne les combats, et nous n'en avons donc jamais trouvé."
msgstr ""
"Juste l'ennui, je suppose. Nous n'avons jamais été très bons pour tout ce "
"qui concerne les combats, et nous n'en avons donc jamais trouvés."
#: conversationlist_reinkarr.json:reinkarr_9
msgid "Anyway, it's been nice talking to you, kid. Take care."
@@ -19338,7 +19370,7 @@ msgstr "Salut. As-tu retrouvé mon amulette ?"
#: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris_r1:1
#: conversationlist_lodar.json:lodar_pots4:1
msgid "Yes, here it is."
msgstr "Oui, la voici."
msgstr "Oui, voici."
#: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris_r1:2
msgid "Still looking for it."
@@ -21851,7 +21883,8 @@ msgstr "Tiens, en voici un peu. Je n'en ai pas beaucoup, alors ne les perds pas
#: conversationlist_fallhaven_potions.json:fallhaven_potions4
msgid "I already gave you some, before. Don't tell me you lost it?"
msgstr "Je t'en ai déjà donné quelques-un auparavant. Ne me dis pas que tu les as perdu ?"
msgstr ""
"Je t'en ai déjà donnés quelques-un. Ne me dis pas que tu les as perdus ?"
#: conversationlist_fallhaven_potions.json:fallhaven_pot_antifoodp2
msgid "Oh yes, I have a recipe for a mixture that helps against food poisoning. If you want, I could create some of that for you."
@@ -22404,11 +22437,14 @@ msgstr "Oh non ... pas toi encore."
#: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_mlake_1
msgid "Travelling this far has exhausted me, and I'm running short of supplies. I'm glad I managed to reach this seemingly safe spot, but I don't think I can go further."
msgstr "Voyager aussi loin m'a éreinté, et je suis à cours de provisions. Je suis content d'avoir atteint cet endroit apparemment sûr, mais je ne pense pas pouvoir continuer plus loin."
msgstr ""
"Voyager aussi loin m'a éreinté, et je suis à court de provisions. Je suis "
"content d'avoir atteint cet endroit apparemment sûr, mais je ne pense pas "
"pouvoir continuer plus loin."
#: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_mlake_2
msgid "I could really use some healing. Do you happen to have a potion to spare?"
msgstr "Je prendrais bien une potion de soin. Tu as une potion d'avance ?"
msgstr "J'ai besoin de soins. Aurais-tu une potion à me donner ?"
#: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_mlake_2:0
msgid "No. I don't have any."
@@ -22456,7 +22492,9 @@ msgstr "Wow. C'était une super potion de santé."
#: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_mlake_4_lodar
msgid "I'm feeling ... strange ... I'm feeling ... great! That was incredible. I never had such a potion. Take this hat I found on my way here."
msgstr "Je me sens ... bizarre ... je me sens ... en forme ! C'était incroyable. Je n'ai jamais bu une telle potion. Prends ce chapeau que j'avais trouvé en venant ici."
msgstr ""
"Je me sens ... bizarre ... je me sens ... en forme ! C'était incroyable. Je "
"n'ai jamais bu une telle potion. Prends ce chapeau que j'ai trouvé en chemin."
#: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_mlake_5
msgid "Back to business. I found awesome items on my way here, but I'm still looking for 3 handfuls of soft animal hair. Would you help me?"
@@ -22496,7 +22534,9 @@ msgstr "Magnifique ! Encore meilleurs que ce que jespérais. J'adore aussi le
#: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_mlake_9
msgid "I'm getting closer to the end of my list. I now have to find some bones. They must be long ones though. Would you look for them as well? I need only two."
msgstr "Je suis proche de la fin de ma liste. Je dois maintenant trouver des os. Mais il m'en faut des longs. Tu pourrais en trouver aussi ? J'en ai besoin que de deux."
msgstr ""
"J'arrive à la fin de ma liste. Je dois maintenant trouver des os. Ils "
"doivent être longs. Tu pourrais en trouver aussi ? Il m'en faut deux."
#: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_mlake_9:0
#: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_mlake_10:0
@@ -22515,7 +22555,7 @@ msgstr "Je pense que je peux me rappeler de chercher des os si j'ai un peu de te
#: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_mlake_9:3
msgid "I do have these here. Take them."
msgstr "J'ai ceux-. Prends les."
msgstr "J'ai ceux-ci. Prends-les."
#: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_mlake_10
msgid "Did you change your mind? Care to help me find a pair of bones? Remember that they must be long ones though."
@@ -22523,7 +22563,7 @@ msgstr "Tu as changé d'avis ? Tu m'aides à trouver deux os ? Rappelle toi bien
#: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_mlake_10:3
msgid "Let me check ... I do have two bones here with me. Take them."
msgstr "Laisse moi vérifier ... J'ai deux os avec moi. Prends les."
msgstr "Laisse moi vérifier ... J'ai deux os avec moi. Prends-les."
#: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_mlake_11
msgid "Thanks. I will be here when you return."
@@ -47534,7 +47574,9 @@ msgid ""
"\n"
"Tharal, the town priest should know more."
msgstr ""
"Leonid dans la halle de Crossglen m' dit qu'il y avait eu des désordres dans le village il y a quelques semaines. Apparemment, le seigneur Geomyr a banni toute utilisation des potions d'os comme soin.\n"
"Leonid dans la halle de Crossglen m'a dit qu'il y avait eu des désordres "
"dans le village il y a quelques semaines. Apparemment, le seigneur Geomyr a "
"banni toute utilisation des potions d'os comme soin.\n"
"\n"
"Tharal, le prêtre du village devrait en savoir plus."
@@ -47544,7 +47586,11 @@ msgstr "Tharal ne veut pas parler des cendres dos. Je pourrais peut-être le
#: questlist.json:bonemeal:30
msgid "Tharal tells me that bonemeal is a very potent healing substance, and is quite upset that it is not allowed anymore. I should go see Thoronir in Fallhaven if I want to learn more. I should tell him the password 'Glow of the Shadow'."
msgstr "Tharal m'a dit que les cendres dos étaient un médicament très efficace, et il est embêté qu'elle soit désormais interdite. Je devrais aller voir Thoronir à Fallhaven si je désire en apprendre davantage. Je dois lui dire le mot de passe « lueur de l'Ombre »."
msgstr ""
"Tharal m'a dit que les cendres dos étaient un médicament très efficace, et "
"il est embêté qu'elles soient désormais interdites. Je devrais aller voir "
"Thoronir à Fallhaven si je désire en apprendre davantage. Je dois lui dire "
"le mot de passe « lueur de l'Ombre »."
#: questlist.json:bonemeal:40
msgid "I have talked to Thoronir in Fallhaven. He might be able to mix me a bonemeal potion if I bring him 5 skeletal bones. There should be some skeletons in an abandoned house north of Fallhaven."
@@ -47567,8 +47613,12 @@ msgid ""
"Jan tells me his story, where he and his two friends Gandir and Irogotu, went down the hole to dig for a hidden treasure, but they started fighting and Irogotu killed Gandir in his rage.\n"
"I should bring back Gandir's ring from Irogotu, and see Jan when I have it."
msgstr ""
"Jan m'a raconté son histoire, au cours de laquelle lui et ses deux amis Gandir et Irogotu sont descendus dans ce gouffre pour creuser à la recherche d'un trésor caché, puis se sont battus, Irogotu tuant Gandir dans sa fureur.\n"
"Je dois récupérer l'anneau de Gandir's auprès d'Irogotu, et revenir voir Jan lorsque je l'aurais."
"Jan m'a raconté son histoire, au cours de laquelle lui et ses deux amis "
"Gandir et Irogotu sont descendus dans ce gouffre pour creuser à la recherche "
"d'un trésor caché, puis se sont battus, Irogotu tuant Gandir dans sa fureur."
"\n"
"Je dois récupérer l'anneau de Gandir auprès d'Irogotu, et revenir voir Jan "
"lorsque je l'aurai."
#: questlist.json:jan:100
msgid "Irogotu is dead. I have brought Jan the ring of Gandir, and avenged his friend."
@@ -47604,19 +47654,29 @@ msgstr "Histoire d'ivrogne"
#: questlist.json:fallhavendrunk:10
msgid "A drunk outside Fallhaven tavern began telling me his story, but wants me to bring him some mead. I don't know if his story will lead anywhere though."
msgstr "Un ivrogne à l'extérieur de la taverne de Fallhaven à commencé à me raconter son histoire, mais il voudrait que je lui ramène de l'hydromel. Je ne sais cependant pas si cette histoire va me conduire quelque part."
msgstr ""
"Un ivrogne à l'extérieur de la taverne de Fallhaven a commencé à me raconter "
"son histoire, mais il voudrait que je lui ramène de l'hydromel. Je ne sais "
"cependant pas si cette histoire va me conduire quelque part."
#: questlist.json:fallhavendrunk:100
msgid "The drunk told me he used to travel with Unnmir. I should go talk to Unnmir."
msgstr "L'ivrogne m'a dit qu'il avait l'habiture de voyager avec Unnmir. Je dois parler à Unnmir."
msgstr ""
"L'ivrogne m'a dit qu'il avait l'habitude de voyager avec Unnmir. Je dois "
"parler à Unnmir."
#: questlist.json:calomyran:10
msgid "An old man standing outside in Fallhaven has lost his book 'Calomyran Secrets'. I should go look for it. Maybe in Arcir's house to the south?"
msgstr "Un vieil homme dans les rues de Fallhaven a perdu son livre « les secrets de Calomyran ». Je devrais partir à sa recherche. Peut-être dans la maison d'Arcir vers le Sud ?"
msgstr ""
"Un vieil homme dans les rues de Fallhaven a perdu son livre « Les secrets de "
"Calomyran ». Je devrais partir à sa recherche. Peut-être dans la maison "
"d'Arcir vers le Sud ?"
#: questlist.json:calomyran:20
msgid "I found a torn page of a book called 'Calomyran Secrets' with the name 'Larcal' written on it."
msgstr "J'ai trouvé une page déchirée d'un livre intitulé « les secrets de Calomyran » sur laquelle était inscrit le nom « Larcal »."
msgstr ""
"J'ai trouvé une page déchirée d'un livre intitulé « Les secrets de Calomyran "
"» sur laquelle était inscrit le nom « Larcal »."
#: questlist.json:calomyran:100
msgid "I gave the book back to the old man."
@@ -47718,7 +47778,11 @@ msgstr "J'ai ramené les quatre articles du sort de scission à Vacor."
#: questlist.json:vacor:40
msgid "Vacor tells me about his former apprentice Unzel, who had started to question Vacor. Vacor now wants me to kill Unzel. I should be able to find him to the southwest outside of Fallhaven. I should bring his signet ring to Vacor once I have killed him."
msgstr "Vacor m'a parlé de son ancien apprenti Unzel, qui commençait à douter de lui. Vacor veut désormais que je tue Unzel. Je devrais être capable de le trouver au Sud-Ouest de Fallhaven. Je doit ramener sa chevalière à Vacor une fois que je l'aurais tué."
msgstr ""
"Vacor m'a parlé de son ancien apprenti Unzel, qui a commencé à douter de "
"lui. Vacor veut désormais que je tue Unzel. Je devrais pouvoir le trouver au "
"sud-ouest de Fallhaven. Je dois ramener sa chevalière à Vacor une fois que "
"je l'aurai tué."
#: questlist.json:vacor:50
msgid "Unzel gives me a choice to side with either Vacor or him."
@@ -48709,11 +48773,16 @@ msgstr "Le protecteur des ténèbres"
#: questlist_v0611_2.json:darkprotector:10
msgid "I have found a strange looking helmet from the lich 'Toszylae' that I defeated. I should go ask Ulirfendor if he knows anything about it."
msgstr "J'ai trouvé un étrange casque sur le corps de la liche 'Toszylae' que j'ai combattu. Je devrais demander à Ulirfendor s'il en sait plus sur cet objet."
msgstr ""
"J'ai trouvé un étrange casque sur le corps de la liche 'Toszylae' que j'ai "
"combattue. Je devrais demander à Ulirfendor s'il en sait plus sur cet objet."
#: questlist_v0611_2.json:darkprotector:15
msgid "Ulirfendor in the same dungeon thinks this artifact is what the shrine speaks of, and that it will bring misery to the surroundings of whoever carries it. He wants me to help him destroy it immediately."
msgstr "Ulirfendor pense que c'est de cet artéfact que parlait le sanctuaire, et qu'il apportera malheur à tous ceux qui entourent son propriétaire. Il veut que nous le détruisions immédiatement."
msgstr ""
"Ulirfendor pense que c'est de cet artéfact que parlait le sanctuaire, et "
"qu'il apportera malheur à tous ceux qui approchent celui qui le porte. Il "
"veut que nous le détruisions immédiatement."
#: questlist_v0611_2.json:darkprotector:26
msgid "To destroy the artifact, I would need give the helmet and the heart of the lich to Ulirfendor."
@@ -48729,7 +48798,9 @@ msgstr "J'ai donné le cœur de la liche à Ulirfendor."
#: questlist_v0611_2.json:darkprotector:35
msgid "Ulirfendor has destroyed the artifact. The people of the surrounding towns are safe from whatever misery the helmet would have brought."
msgstr "Ulirfendor à réussi à détruire l'artéfact, l'empêchant ainsi d'infliger sa malédiction aux villages alentours, quelle qu'elle soit."
msgstr ""
"Ulirfendor a réussi à détruire l'artéfact, l'empêchant ainsi d'infliger sa "
"malédiction aux villages alentours, quelle qu'elle soit."
#: questlist_v0611_2.json:darkprotector:40
msgid "For helping with both the lich and the helmet, Ulirfendor has given me the dark blessing of the Shadow."
@@ -48741,7 +48812,9 @@ msgstr "Pour l'avoir aidé à vaincre à la fois la liche et la malédiction du
#: questlist_v0611_2.json:darkprotector:50
msgid "I have decided to keep the helmet for myself. Who knows what power I could gain from it."
msgstr "J'ai décidé de garder pour moi ce casque mystérieux. Qui sait quel pouvoir m'offrira-t-il."
msgstr ""
"J'ai décidé de garder pour moi ce casque mystérieux. Qui sait quel pouvoir "
"je pourrai en tirer."
#: questlist_v0611_2.json:darkprotector:51
msgid "Ulirfendor attacked me for keeping the helmet."
@@ -49153,7 +49226,10 @@ msgstr "J'ai entendu une rumeur disant qu'un camp de mineurs de la forêt de Cha
#: questlist_v070_charwood.json:charwood1:11
msgid "I heard someone mention that the mining town of Charwood heights has had some troubles recently. I should search for the Charwood cabin in the forest northwest of the Foaming Flask tavern."
msgstr "J'ai entendu dire que la ville minière dans les hauteurs de Charwood a eu des problèmes récemment. Je dois chercher la cabane de Charbois dans la forêt, au nord-ouest de la taverne la Chopine Moussante."
msgstr ""
"J'ai entendu dire que la ville minière dans les hauteurs de Charbois a eu "
"des problèmes récemment. Je dois chercher la cabane de Charbois dans la "
"forêt, au nord-ouest de la taverne la Chopine Moussante."
#: questlist_v070_charwood.json:charwood1:19
msgid "I have found the Charwood cabin in the forest northwest of the Foaming Flask tavern."
@@ -49169,7 +49245,7 @@ msgstr "En particulier, Maevalia mentionne quatre personnes qui lui sont chères
#: questlist_v070_charwood.json:charwood1:30
msgid "I have agreed to help the people of Charwood find their missing people."
msgstr "J'ai accepté d'aider les gens de Charbois à retrouver ses disparus."
msgstr "J'ai accepté d'aider les gens de Charbois à retrouver leurs disparus."
#: questlist_v070_charwood.json:charwood1:35
msgid "The guard outside the Charwood cabin allowed me to enter the hills ahead. I should keep to the east and then head north."