mirror of
https://github.com/OMGeeky/andors-trail.git
synced 2026-02-23 15:38:29 +01:00
Translated using Weblate (French)
Currently translated at 73.6% (4696 of 6378 strings)
This commit is contained in:
@@ -4,7 +4,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Andors Trail\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2013-11-10 11:48+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2017-02-24 01:36+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2017-03-03 03:44+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Olivier Dragon <odragon@videotron.ca>\n"
|
||||
"Language-Team: French <https://hosted.weblate.org/projects/andors-trail/game-"
|
||||
"content/fr/>\n"
|
||||
@@ -17962,30 +17962,38 @@ msgid ""
|
||||
"Sure, the guards have set up some beds downstairs. Go talk to Arngyr down "
|
||||
"there, he might be able to help you."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bien sûr. Les gardes ont arrangés des lits au sous-sol. Vas parler à Arngyr "
|
||||
"en bas, il devrait pouvoir t'aider."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_loneford_4.json:grimion_trade_1
|
||||
msgid "Sure, have a look."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Oui, regardes à ta guise."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_loneford_4.json:loneford_chapelguard
|
||||
msgid "Walk with the Shadow, child."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Marche avec l'Ombre mon enfant."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_loneford_4.json:loneford_tavern_patron
|
||||
msgid "This is no place for a kid like you. I think you better leave now."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ici ce n'est pas pour les enfants. Je te suggère de quitter immédiatement."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_loneford_4.json:loneford_tavern_room
|
||||
msgid ""
|
||||
"Arngyr grabs you by the shoulder and pulls you back.\n"
|
||||
"If you want to rest over there, you need to check with me first."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Arngyr t’attrape par les épaules et te ramène devant lui.\n"
|
||||
"Si tu veux te reposer là-bas, tu dois d'abord me demander permission."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_loneford_4.json:mienn
|
||||
msgid ""
|
||||
"I can't see how we could make it without the help of those nice guards from "
|
||||
"Feygard around here. We are truly lucky to have their assistance."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Je ne vois pas comment on pourrait s'en sortir sans l'aide de ces gentils "
|
||||
"gardes de Feygard. Nous sommes vraiment chanceux qu'ils nous prêtent mains "
|
||||
"fortes."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_loneford_4.json:telund
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -17993,80 +18001,105 @@ msgid ""
|
||||
"back shortly, but they are all lying! I know it, I know it! He wasn't home "
|
||||
"yesterday, and he isn't home today."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Qui es-tu ? As-tu vu mon père Selgan ? Ils me disent tous qu'il reviendra "
|
||||
"bientôt, mais ils mentent tous ! J'en suis certain ! Il n'était pas à la "
|
||||
"maison hier, et il n'y est pas non plus aujourd'hui."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_loneford_4.json:wallach
|
||||
msgid ""
|
||||
"Oh, poor old Selgan. Why did it have to be him? I wonder who is next, and I "
|
||||
"fear for the worst."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Oh, pauvre vieux Selgan. Pourquoi lui ? Je me demande qui sera le prochain, "
|
||||
"et je m'attends au pire."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_loneford_kuldan.json:kuldan_1
|
||||
msgid "Please report any suspicious behavior you might see."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "S'il-te-plaît signale tout comportement suspect."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_loneford_kuldan.json:kuldan_1:0
|
||||
msgid ""
|
||||
"I know what the cause of the illness is. Have a look at this vial that "
|
||||
"Buceth had on him."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Je connais la cause de la maladie. Regarde cette fiole que Buceth avait sur "
|
||||
"lui."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_loneford_kuldan.json:kuldan_2
|
||||
msgid ""
|
||||
"I am Kuldan, captain of this here detachment of guards in Loneford. Now, if "
|
||||
"you will excuse me, I have work to do."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Je suis Kuldan, capitaine de ce détachement de gardes à Loneford. "
|
||||
"Maintenant, excuses-moi, j'ai du travail à faire."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_loneford_kuldan.json:kuldan_bc_1
|
||||
msgid ""
|
||||
"What is this? This smells like Narwood poison. You say you retrieved this "
|
||||
"from Buceth?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mais qu'est-ce que c'est ? Ça sent comme le poison de Narwood. Tu dis que tu "
|
||||
"as pris ça à Buceth ?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_loneford_kuldan.json:kuldan_bc_1:0
|
||||
msgid ""
|
||||
"Buceth was part of a mission by the Nor City priests to poison the water "
|
||||
"well here in Loneford."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Buceth faisait partie d'une mission des prêtres de Nor City pour empoisonner "
|
||||
"l'eau du puits ici à Loneford."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_loneford_kuldan.json:kuldan_bc_10
|
||||
msgid ""
|
||||
"For the glory of Feygard, the people of Loneford may live on thanks to your "
|
||||
"help."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pour la gloire de Feygard, les gens de Loneford survivront grâce à ton aide."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_loneford_kuldan.json:kuldan_bc_2
|
||||
msgid ""
|
||||
"But this means.. It is the water that the people are getting ill from? This "
|
||||
"explains a lot of things."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mais cela veut dire.. C'est l'eau qui rend les gens malade ? Ça explique "
|
||||
"tout."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_loneford_kuldan.json:kuldan_bc_3
|
||||
msgid ""
|
||||
"You my friend have done Loneford a great service by finding this, and by "
|
||||
"extension, Feygard as well. We should go catch Buceth for what he has done."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mon ami, tu as rendu un grand service à Loneford avec cette trouvaille, et "
|
||||
"par extension, aussi Feygard. Nous devrions attraper Buceth pour ce qu'il a "
|
||||
"fait."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_loneford_kuldan.json:kuldan_bc_3:0
|
||||
msgid "He is already dead"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Il est déjà mort."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_loneford_kuldan.json:kuldan_bc_4
|
||||
msgid ""
|
||||
"Dead you say? Hm, not quite the way we do things in Feygard, but I guess "
|
||||
"this is an exceptional case."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mort ? Hum, ce n'est pas exactement notre façon de faire à Feygard, mais "
|
||||
"ceci est tout de même un cas exceptionnel."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_loneford_kuldan.json:kuldan_bc_5
|
||||
msgid ""
|
||||
"I always suspected that those savages from Nor City were behind this all "
|
||||
"along."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"J'ai toujours soupçonné que ces sauvages de Nor City étaient derrière tout "
|
||||
"ça depuis le début."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_loneford_kuldan.json:kuldan_bc_6
|
||||
msgid ""
|
||||
"It's good to know that we now at least have some evidence to back up our "
|
||||
"claims."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"C'est bon à savoir que maintenant nous avons des preuves pour supporter nos "
|
||||
"déclarations."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_loneford_kuldan.json:kuldan_bc_7
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -18074,6 +18107,9 @@ msgid ""
|
||||
"Feygard to help the people here. Good thing they have us around, what would "
|
||||
"they do otherwise?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pour ce qui est de Loneford, je présume qu'il faudra commencer à transporter "
|
||||
"de l'eau de Feygard pour aider les gens d'ici. Une chance que nous sommes "
|
||||
"là. Que feraient-ils sans nous ?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_loneford_kuldan.json:kuldan_bc_8
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -18082,81 +18118,103 @@ msgid ""
|
||||
"to the northwest and report to the castle steward there for further "
|
||||
"instructions."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Et toi mon amis - tu devrais bien sûr être suffisamment récompensé pour ton "
|
||||
"assistance dans cette affaire. Tu devrais voyager à la glorieuse ville de "
|
||||
"Feygard vers le nord-ouest, et te présenter à l'intendant du château pour "
|
||||
"d'autres consignes."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_loneford_kuldan.json:kuldan_bc_9
|
||||
msgid ""
|
||||
"I happen to know the castle steward personally, and I will send word to him "
|
||||
"about your help here."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Je connais l'intendant du château personnellement, et je lui enverrai une "
|
||||
"lettre décrivant tout le bien que tu as rendu ici."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_loneford_kuldan.json:kuldan_c_1
|
||||
msgid ""
|
||||
"Feygard is grateful for your assistance in solving the mystery of the "
|
||||
"illness here in Loneford."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Feygard est reconnaissant de ton aide à résoudre le mystère de la maladie "
|
||||
"ici à Loneford."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_loneford_kuldan.json:kuldan_c_2
|
||||
msgid ""
|
||||
"We are trying to help the last few people that are still ill here now. "
|
||||
"Loneford might require our assistance from Feygard for quite some time."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nous essayons d'aider les quelques dernières personnes qui sont encore "
|
||||
"malades ici. Loneford aura probablement besoin de l'aide de Feygard pour "
|
||||
"encore quelques temps."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_loneford_kuldan.json:kuldan_guard
|
||||
msgid "What? Talk to the boss."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Quoi ? Parles au patron."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_lowyna.json:lowyna
|
||||
msgid "Uh. Hello."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Euh. Allô."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_lowyna.json:lowyna_1
|
||||
msgid ""
|
||||
"Whoa, you look small. I must be seeing things. That last batch I did must "
|
||||
"have gotten stronger than usual."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sapristi, tu à l'air tout petit. Je dois halluciner. La dernière fournée que "
|
||||
"j'ai fais a dû être plus forte que d'habitude."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_lowyna.json:lowyna_1:1
|
||||
#: conversationlist_lowyna.json:lowyna_3:0
|
||||
#: conversationlist_lowyna.json:lowyna_4:0
|
||||
msgid "What are you people doing here?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Qu'est-ce que des gens comme vous font dans les parages ?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_lowyna.json:lowyna_1:2
|
||||
#: conversationlist_lowyna.json:lowyna_2:1
|
||||
msgid "What is that smell?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Quelle est cette odeur ?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_lowyna.json:lowyna_1:3
|
||||
msgid "Can I look at your wares again?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Est-ce que je peux encore regarder votre marchandise ?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_lowyna.json:lowyna_2
|
||||
msgid "He he, this and that."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Eh eh, ceci et cela."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_lowyna.json:lowyna_2:0
|
||||
msgid "I see a lot of potion bottles around. Is that what you do?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Je vois plusieurs fioles de potions tout autour. Est-ce que c'est ça que "
|
||||
"vous faites ?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_lowyna.json:lowyna_3
|
||||
msgid ""
|
||||
"I am Lowyna, of course. These people that you see in here and in the other "
|
||||
"huts, you could say that we're sort of in the same .. family."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Je suis Lowyna, bien sûr. Ces gens que tu aperçois ici et dans les autres "
|
||||
"cabanes, et bien on pourrait dire que nous somme un peu comme la même ... "
|
||||
"famille."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_lowyna.json:lowyna_4
|
||||
msgid "What smell? I can't smell anything out of the ordinary. It must be you."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mais quelle odeur ? Je ne sens rien qui sort de l'ordinaire. Ça doit venir "
|
||||
"de toi."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_lowyna.json:lowyna_5
|
||||
msgid "It's that obvious eh?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "C'est aussi évident que ça ?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_lowyna.json:lowyna_6
|
||||
msgid ""
|
||||
"I really shouldn't be discussing this with you. You look way to "
|
||||
"inexperienced for this."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Je ne devrait vraiment pas discuter de ça avec toi. Tu sembles beaucoup trop "
|
||||
"inexpérimenté pour ça."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_lowyna.json:lowyna_6:0
|
||||
msgid "I can handle myself!"
|
||||
|
||||
Reference in New Issue
Block a user