Translated using Weblate (French)

Currently translated at 73.6% (4696 of 6378 strings)
This commit is contained in:
Olivier Dragon
2017-03-03 03:44:55 +00:00
committed by Weblate
parent 235ce500dd
commit c2b3072c46

View File

@@ -4,7 +4,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Andors Trail\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-10 11:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-02-24 01:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-03-03 03:44+0000\n"
"Last-Translator: Olivier Dragon <odragon@videotron.ca>\n"
"Language-Team: French <https://hosted.weblate.org/projects/andors-trail/game-"
"content/fr/>\n"
@@ -17962,30 +17962,38 @@ msgid ""
"Sure, the guards have set up some beds downstairs. Go talk to Arngyr down "
"there, he might be able to help you."
msgstr ""
"Bien sûr. Les gardes ont arrangés des lits au sous-sol. Vas parler à Arngyr "
"en bas, il devrait pouvoir t'aider."
#: conversationlist_loneford_4.json:grimion_trade_1
msgid "Sure, have a look."
msgstr ""
msgstr "Oui, regardes à ta guise."
#: conversationlist_loneford_4.json:loneford_chapelguard
msgid "Walk with the Shadow, child."
msgstr ""
msgstr "Marche avec l'Ombre mon enfant."
#: conversationlist_loneford_4.json:loneford_tavern_patron
msgid "This is no place for a kid like you. I think you better leave now."
msgstr ""
"Ici ce n'est pas pour les enfants. Je te suggère de quitter immédiatement."
#: conversationlist_loneford_4.json:loneford_tavern_room
msgid ""
"Arngyr grabs you by the shoulder and pulls you back.\n"
"If you want to rest over there, you need to check with me first."
msgstr ""
"Arngyr tattrape par les épaules et te ramène devant lui.\n"
"Si tu veux te reposer là-bas, tu dois d'abord me demander permission."
#: conversationlist_loneford_4.json:mienn
msgid ""
"I can't see how we could make it without the help of those nice guards from "
"Feygard around here. We are truly lucky to have their assistance."
msgstr ""
"Je ne vois pas comment on pourrait s'en sortir sans l'aide de ces gentils "
"gardes de Feygard. Nous sommes vraiment chanceux qu'ils nous prêtent mains "
"fortes."
#: conversationlist_loneford_4.json:telund
msgid ""
@@ -17993,80 +18001,105 @@ msgid ""
"back shortly, but they are all lying! I know it, I know it! He wasn't home "
"yesterday, and he isn't home today."
msgstr ""
"Qui es-tu ? As-tu vu mon père Selgan ? Ils me disent tous qu'il reviendra "
"bientôt, mais ils mentent tous ! J'en suis certain ! Il n'était pas à la "
"maison hier, et il n'y est pas non plus aujourd'hui."
#: conversationlist_loneford_4.json:wallach
msgid ""
"Oh, poor old Selgan. Why did it have to be him? I wonder who is next, and I "
"fear for the worst."
msgstr ""
"Oh, pauvre vieux Selgan. Pourquoi lui ? Je me demande qui sera le prochain, "
"et je m'attends au pire."
#: conversationlist_loneford_kuldan.json:kuldan_1
msgid "Please report any suspicious behavior you might see."
msgstr ""
msgstr "S'il-te-plaît signale tout comportement suspect."
#: conversationlist_loneford_kuldan.json:kuldan_1:0
msgid ""
"I know what the cause of the illness is. Have a look at this vial that "
"Buceth had on him."
msgstr ""
"Je connais la cause de la maladie. Regarde cette fiole que Buceth avait sur "
"lui."
#: conversationlist_loneford_kuldan.json:kuldan_2
msgid ""
"I am Kuldan, captain of this here detachment of guards in Loneford. Now, if "
"you will excuse me, I have work to do."
msgstr ""
"Je suis Kuldan, capitaine de ce détachement de gardes à Loneford. "
"Maintenant, excuses-moi, j'ai du travail à faire."
#: conversationlist_loneford_kuldan.json:kuldan_bc_1
msgid ""
"What is this? This smells like Narwood poison. You say you retrieved this "
"from Buceth?"
msgstr ""
"Mais qu'est-ce que c'est ? Ça sent comme le poison de Narwood. Tu dis que tu "
"as pris ça à Buceth ?"
#: conversationlist_loneford_kuldan.json:kuldan_bc_1:0
msgid ""
"Buceth was part of a mission by the Nor City priests to poison the water "
"well here in Loneford."
msgstr ""
"Buceth faisait partie d'une mission des prêtres de Nor City pour empoisonner "
"l'eau du puits ici à Loneford."
#: conversationlist_loneford_kuldan.json:kuldan_bc_10
msgid ""
"For the glory of Feygard, the people of Loneford may live on thanks to your "
"help."
msgstr ""
"Pour la gloire de Feygard, les gens de Loneford survivront grâce à ton aide."
#: conversationlist_loneford_kuldan.json:kuldan_bc_2
msgid ""
"But this means.. It is the water that the people are getting ill from? This "
"explains a lot of things."
msgstr ""
"Mais cela veut dire.. C'est l'eau qui rend les gens malade ? Ça explique "
"tout."
#: conversationlist_loneford_kuldan.json:kuldan_bc_3
msgid ""
"You my friend have done Loneford a great service by finding this, and by "
"extension, Feygard as well. We should go catch Buceth for what he has done."
msgstr ""
"Mon ami, tu as rendu un grand service à Loneford avec cette trouvaille, et "
"par extension, aussi Feygard. Nous devrions attraper Buceth pour ce qu'il a "
"fait."
#: conversationlist_loneford_kuldan.json:kuldan_bc_3:0
msgid "He is already dead"
msgstr ""
msgstr "Il est déjà mort."
#: conversationlist_loneford_kuldan.json:kuldan_bc_4
msgid ""
"Dead you say? Hm, not quite the way we do things in Feygard, but I guess "
"this is an exceptional case."
msgstr ""
"Mort ? Hum, ce n'est pas exactement notre façon de faire à Feygard, mais "
"ceci est tout de même un cas exceptionnel."
#: conversationlist_loneford_kuldan.json:kuldan_bc_5
msgid ""
"I always suspected that those savages from Nor City were behind this all "
"along."
msgstr ""
"J'ai toujours soupçonné que ces sauvages de Nor City étaient derrière tout "
"ça depuis le début."
#: conversationlist_loneford_kuldan.json:kuldan_bc_6
msgid ""
"It's good to know that we now at least have some evidence to back up our "
"claims."
msgstr ""
"C'est bon à savoir que maintenant nous avons des preuves pour supporter nos "
"déclarations."
#: conversationlist_loneford_kuldan.json:kuldan_bc_7
msgid ""
@@ -18074,6 +18107,9 @@ msgid ""
"Feygard to help the people here. Good thing they have us around, what would "
"they do otherwise?"
msgstr ""
"Pour ce qui est de Loneford, je présume qu'il faudra commencer à transporter "
"de l'eau de Feygard pour aider les gens d'ici. Une chance que nous sommes "
"là. Que feraient-ils sans nous ?"
#: conversationlist_loneford_kuldan.json:kuldan_bc_8
msgid ""
@@ -18082,81 +18118,103 @@ msgid ""
"to the northwest and report to the castle steward there for further "
"instructions."
msgstr ""
"Et toi mon amis - tu devrais bien sûr être suffisamment récompensé pour ton "
"assistance dans cette affaire. Tu devrais voyager à la glorieuse ville de "
"Feygard vers le nord-ouest, et te présenter à l'intendant du château pour "
"d'autres consignes."
#: conversationlist_loneford_kuldan.json:kuldan_bc_9
msgid ""
"I happen to know the castle steward personally, and I will send word to him "
"about your help here."
msgstr ""
"Je connais l'intendant du château personnellement, et je lui enverrai une "
"lettre décrivant tout le bien que tu as rendu ici."
#: conversationlist_loneford_kuldan.json:kuldan_c_1
msgid ""
"Feygard is grateful for your assistance in solving the mystery of the "
"illness here in Loneford."
msgstr ""
"Feygard est reconnaissant de ton aide à résoudre le mystère de la maladie "
"ici à Loneford."
#: conversationlist_loneford_kuldan.json:kuldan_c_2
msgid ""
"We are trying to help the last few people that are still ill here now. "
"Loneford might require our assistance from Feygard for quite some time."
msgstr ""
"Nous essayons d'aider les quelques dernières personnes qui sont encore "
"malades ici. Loneford aura probablement besoin de l'aide de Feygard pour "
"encore quelques temps."
#: conversationlist_loneford_kuldan.json:kuldan_guard
msgid "What? Talk to the boss."
msgstr ""
msgstr "Quoi ? Parles au patron."
#: conversationlist_lowyna.json:lowyna
msgid "Uh. Hello."
msgstr ""
msgstr "Euh. Allô."
#: conversationlist_lowyna.json:lowyna_1
msgid ""
"Whoa, you look small. I must be seeing things. That last batch I did must "
"have gotten stronger than usual."
msgstr ""
"Sapristi, tu à l'air tout petit. Je dois halluciner. La dernière fournée que "
"j'ai fais a dû être plus forte que d'habitude."
#: conversationlist_lowyna.json:lowyna_1:1
#: conversationlist_lowyna.json:lowyna_3:0
#: conversationlist_lowyna.json:lowyna_4:0
msgid "What are you people doing here?"
msgstr ""
msgstr "Qu'est-ce que des gens comme vous font dans les parages ?"
#: conversationlist_lowyna.json:lowyna_1:2
#: conversationlist_lowyna.json:lowyna_2:1
msgid "What is that smell?"
msgstr ""
msgstr "Quelle est cette odeur ?"
#: conversationlist_lowyna.json:lowyna_1:3
msgid "Can I look at your wares again?"
msgstr ""
msgstr "Est-ce que je peux encore regarder votre marchandise ?"
#: conversationlist_lowyna.json:lowyna_2
msgid "He he, this and that."
msgstr ""
msgstr "Eh eh, ceci et cela."
#: conversationlist_lowyna.json:lowyna_2:0
msgid "I see a lot of potion bottles around. Is that what you do?"
msgstr ""
"Je vois plusieurs fioles de potions tout autour. Est-ce que c'est ça que "
"vous faites ?"
#: conversationlist_lowyna.json:lowyna_3
msgid ""
"I am Lowyna, of course. These people that you see in here and in the other "
"huts, you could say that we're sort of in the same .. family."
msgstr ""
"Je suis Lowyna, bien sûr. Ces gens que tu aperçois ici et dans les autres "
"cabanes, et bien on pourrait dire que nous somme un peu comme la même ... "
"famille."
#: conversationlist_lowyna.json:lowyna_4
msgid "What smell? I can't smell anything out of the ordinary. It must be you."
msgstr ""
"Mais quelle odeur ? Je ne sens rien qui sort de l'ordinaire. Ça doit venir "
"de toi."
#: conversationlist_lowyna.json:lowyna_5
msgid "It's that obvious eh?"
msgstr ""
msgstr "C'est aussi évident que ça ?"
#: conversationlist_lowyna.json:lowyna_6
msgid ""
"I really shouldn't be discussing this with you. You look way to "
"inexperienced for this."
msgstr ""
"Je ne devrait vraiment pas discuter de ça avec toi. Tu sembles beaucoup trop "
"inexpérimenté pour ça."
#: conversationlist_lowyna.json:lowyna_6:0
msgid "I can handle myself!"