Translated using Weblate (Chinese (Simplified))

Currently translated at 37.0% (4637 of 12512 strings)
This commit is contained in:
zoollcar
2021-06-01 11:07:55 +00:00
committed by Hosted Weblate
parent eec6cc7e9d
commit d84232de0c

View File

@@ -8,8 +8,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: andors-trail\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-10 11:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-06-01 06:54+0000\n"
"Last-Translator: Donald Yiu <1456762857@qq.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2021-06-01 22:37+0000\n"
"Last-Translator: zoollcar <zoollcar@qq.com>\n"
"Language-Team: Chinese (Simplified) <https://hosted.weblate.org/projects/"
"andors-trail/game-content/zh_Hans/>\n"
"Language: zh_CN\n"
@@ -9424,9 +9424,8 @@ msgid "Can't talk now. I'm on guard duty. If you need help, talk to someone else
msgstr "现在不能说话。我在站岗。如果你需要帮助,可以和那边的人谈谈。"
#: conversationlist_prim_merchants.json:prim_treasury_guard
#, fuzzy
msgid "See these bars? They will hold against almost anything."
msgstr "看到这些吧?他们将坚决反对任何事情。"
msgstr "看到这些棒子了吗?它们几乎能抵御任何东西。"
#: conversationlist_prim_merchants.json:prim_acolyte
msgid "When my training is complete, I will be one of the greatest healers around!"
@@ -9468,7 +9467,7 @@ msgstr "他们当然会这样做。我在胡思乱想什么呢。哈伦和他的
#: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_4
msgid "So, who might you be then, eh? Probably here to bother me with some worldly complaint about the settlement needing more resources or someone complaining about the cold drag from the outside again?"
msgstr ""
msgstr "那么,你会是谁呢,嗯?也许是来找我麻烦的,说什么定居地需要更多资源的抱怨,或者抱怨外面的寒冷?"
#: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_loop_1
#: conversationlist_twoteeth.json:twoteeth_4:2
@@ -9541,7 +9540,7 @@ msgstr "不久前,我们即将完成整个仪式,但信使在旅行到这里
#: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_14
msgid "We knew he had the parts of the complete ritual on him, but since he was killed and we could not get to him because of the monsters - his notes were lost to us."
msgstr ""
msgstr "我们知道他身上有完整仪式的碎片,但由于他被杀了,而且我们因为那些怪物而无法接近他--他在哪我们已经不知道了。"
#: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_15
msgid "According to our sources, there should be five parts of the ritual scattered across the mountain. Three of them describing the ritual itself, and two describing the Kazaul chant used to summon the guardian."
@@ -9818,11 +9817,11 @@ msgstr "咳,这个伤口看起来没办法自己愈合。"
#: conversationlist_erinith.json:erinith_story_3
msgid "At least I managed to keep them from getting my book. I'm sure they were after the book."
msgstr ""
msgstr "至少我设法让他们没有得到我的书。我确信他们是冲着书来的。"
#: conversationlist_erinith.json:erinith_story_3:0
msgid "Seems like a valuable book then. This sounds interesting, please go on."
msgstr ""
msgstr "那么似乎是一本有价值的书。这听起来很有趣,请继续。"
#: conversationlist_erinith.json:erinith_story_3:1
#: conversationlist_kantya.json:kantya3:0
@@ -9830,197 +9829,205 @@ msgstr ""
#: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_1_1:0
#: conversationlist_gison.json:nimael_1:0
msgid "What happened?"
msgstr ""
msgstr "发生了什么?"
#: conversationlist_erinith.json:erinith_story_4
msgid ""
"I managed to throw the book in among the trees over there during the attack.\n"
"[Points to the trees directly to the north]"
msgstr ""
"在攻击过程中,我设法把书扔到了那边的树丛中。\n"
"[指着正北的树木]"
#: conversationlist_erinith.json:erinith_story_5
msgid "I don't think they managed to get the book. It's probably still somewhere among those trees."
msgstr ""
msgstr "我认为他们没法拿到那本书。它可能还在那些树中的某个地方。"
#: conversationlist_erinith.json:erinith_story_5:0
msgid "What is in the book?"
msgstr ""
msgstr "书中有什么内容?"
#: conversationlist_erinith.json:erinith_story_6
msgid "Oh, I can't say really."
msgstr ""
msgstr "这,我真的不能说。"
#: conversationlist_erinith.json:erinith_story_6:0
msgid "I could help you find that book if you want."
msgstr ""
msgstr "如果需要,我可以帮助你找到这本书。"
#: conversationlist_erinith.json:erinith_story_6:1
msgid "What would it be worth for you to get that book back?"
msgstr ""
msgstr "对你来说,拿回那本书值多少钱?"
#: conversationlist_erinith.json:erinith_story_7
msgid "You would? Oh thank you."
msgstr ""
msgstr "你真的要帮我?谢谢你。"
#: conversationlist_erinith.json:erinith_story_8
msgid "Please go look for it among those trees to the northeast."
msgstr ""
msgstr "请去东北方向的那些树中寻找。"
#: conversationlist_erinith.json:erinith_story_gold_1
msgid "Worth? Well, I was hoping you would help me anyway, but I guess 200 gold could do."
msgstr ""
msgstr "价格吗好吧反正我希望你能帮助我但我想200金币可以了。"
#: conversationlist_erinith.json:erinith_story_gold_1:0
msgid "200 gold it is then. I'll go look for your book."
msgstr ""
msgstr "那就200金吧。我去找你的书。"
#: conversationlist_erinith.json:erinith_story_gold_1:1
msgid "A lousy 200 gold, is that all you can do? Fine, I'll go look for your stupid book."
msgstr ""
msgstr "见鬼的200金币你就能给这点吗好吧我去找你的破书。"
#: conversationlist_erinith.json:erinith_story_gold_1:2
msgid "Keep your gold, I'll return your book for you anyway."
msgstr ""
msgstr "留着你的金子吧,不管如何我都会把书给你的。"
#: conversationlist_erinith.json:erinith_story_gold_1:3
msgid "No, I am not getting involved in this. Goodbye."
msgstr ""
msgstr "不,我不想参与其中。再见。"
#: conversationlist_erinith.json:erinith_story_gold_2
msgid "Make it quick."
msgstr ""
msgstr "请快一点。"
#: conversationlist_erinith.json:erinith_needsbook_1
msgid "Have you found that book yet?"
msgstr ""
msgstr "你找到那本书了吗?"
#: conversationlist_erinith.json:erinith_needsbook_1:0
msgid "Not yet, I am still looking."
msgstr ""
msgstr "还没有,我还在寻找。"
#: conversationlist_erinith.json:erinith_needsbook_1:1
msgid "Yes, here is your book."
msgstr ""
msgstr "是的,这是你的书。"
#: conversationlist_erinith.json:erinith_needsbook_3_1
msgid "You found it! Oh thank you so much. I was so worried that I had lost it."
msgstr ""
msgstr "你找到它了!哦,太感谢你了。我真担心我会失去了它。"
#: conversationlist_erinith.json:erinith_needsbook_3_2
msgid "You found it! Oh thank you so much. In return, here is the gold I promised you."
msgstr ""
msgstr "你找到它了!哦,太感谢你了。作为回报,这是我答应给你的黄金。"
#: conversationlist_erinith.json:erinith_needspotions_1
msgid "Thank you for helping me find my book earlier."
msgstr ""
msgstr "谢谢你早点帮我找到我的书。"
#: conversationlist_erinith.json:erinith_needspotions_2
msgid "I am still hurt by this wound that I got from the attack during the night."
msgstr ""
msgstr "我还在为晚上的袭击所造成的这一伤口而痛苦。"
#: conversationlist_erinith.json:erinith_needspotions_3
msgid "Ack, it hurts so bad and it doesn't seem to be healing itself."
msgstr ""
msgstr "咳,疼得很厉害,而且似乎没有自己愈合的迹象。"
#: conversationlist_erinith.json:erinith_needspotions_4
msgid "I am really in need of some stronger healing here. Maybe some potions would do."
msgstr ""
msgstr "我真的需要一些更强大的治疗手段。也许一些药水就可以了。"
#: conversationlist_erinith.json:erinith_needspotions_5
msgid "I have heard that the potion makers these days have potions of major health, and not just the regular potions of health."
msgstr ""
msgstr "我听说现在的药水制造者有大生命药水,而不只是普通的生命药水。"
#: conversationlist_erinith.json:erinith_needspotions_6
msgid "One of those would surely do. Otherwise, I think four regular potions of health would be enough."
msgstr ""
msgstr "其中一个肯定会做。我想四个普通的生命药水就足够了。"
#: conversationlist_erinith.json:erinith_needspotions_6:0
msgid "I'll go get those potions for you."
msgstr ""
msgstr "我去给你拿那些药水。"
#: conversationlist_erinith.json:erinith_needspotions_6:1
msgid "Here, take this bonemeal potion instead. It's very potent in healing deep wounds."
msgstr ""
msgstr "给你,尝试用这个骨粉药。它对愈合深层伤口非常有效。"
#: conversationlist_erinith.json:erinith_needspotions_6:2
#: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_mlake_2:4
msgid "Here, take this major potion of health."
msgstr ""
msgstr "这,服用这个大生命药水。"
#: conversationlist_erinith.json:erinith_needspotions_6:3
#: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_mlake_2:5
msgid "Here, take this major flask of health."
msgstr ""
msgstr "在这里,拿着这个大生命药水瓶。"
#: conversationlist_erinith.json:erinith_needspotions_6:4
msgid "Here, take these four regular potions of health."
msgstr ""
msgstr "在这里,服用这四种常规的生命药水。"
#: conversationlist_erinith.json:erinith_needspotions_7
msgid "Thank you my friend. Please hurry back."
msgstr ""
msgstr "谢谢你,我的朋友。请赶快回来。"
#: conversationlist_erinith.json:erinith_gavepotion_bm_1
msgid "Bonemeal potion? But ... but ... we are not allowed to use them since they are prohibited by Lord Geomyr."
msgstr ""
msgstr "骨粉药水?但是......但是......我们不能使用它们,因为它们被盖奥米尔大人禁止使用。"
#: conversationlist_erinith.json:erinith_gavepotion_bm_1:0
msgid "Who will find out?"
msgstr ""
msgstr "谁会发现呢?"
#: conversationlist_erinith.json:erinith_gavepotion_bm_1:1
msgid "I have tried them myself, it's perfectly safe to use them."
msgstr ""
msgstr "我自己也试过,使用它们是非常安全的。"
#: conversationlist_erinith.json:erinith_gavepotion_bm_2
msgid ""
"Hmm, yes. I guess you have a point. Oh well, here goes.\n"
"[Drinks potion]"
msgstr ""
"嗯, 是的。我想你说的有道理。哦,好吧,开始吧。\n"
"[喝下药水]"
#: conversationlist_erinith.json:erinith_gavepotion_major_1
msgid ""
"Thank you for bringing me one.\n"
"[Drinks potion]"
msgstr ""
"谢谢你给我带来一个。\n"
"[喝下药水]"
#: conversationlist_erinith.json:erinith_gavepotion_reg_1
msgid ""
"Thank you for bringing them to me.\n"
"[Drinks all four potions]"
msgstr ""
"谢谢你把它们带来给我。\n"
"[喝下所有四瓶药水]"
#: conversationlist_erinith.json:erinith_gavepotion_1
msgid "Wow, I feel slightly better already. I guess this healing really works."
msgstr ""
msgstr "哇,我感觉已经稍微好点了。我想这种治疗方法真的很有效。"
#: conversationlist_erinith.json:erinith_givenpotion_1
msgid "Thank you my friend for your help. My book is safe and my wound is healing. I hope our paths will cross again."
msgstr ""
msgstr "谢谢你,我的朋友,谢谢你的帮助。我的书很安全,我的伤口正在愈合。我希望我们还能再相见。"
#: conversationlist_hadracor.json:woodcutter_0
msgid "Stupid wasps..."
msgstr ""
msgstr "愚蠢的黄蜂。。。"
#: conversationlist_hadracor.json:woodcutter_2
msgid "Stay away from the road to the west, for it leads to Carn Tower. You most certainly do not want to go there."
msgstr ""
msgstr "远离西边的道路,因为它通向卡恩塔。你肯定不想去那里。"
#: conversationlist_hadracor.json:woodcutter_1
msgid "When travelling, keep to the roads. Veer off course and you might find yourself in danger."
msgstr ""
msgstr "旅行时,请保持在道路上行驶。如果偏离路线,你可能会发现自己处于危险之中。"
#: conversationlist_hadracor.json:woodcutter_3
msgid "Maybe we shouldn't have cut down all the trees over there. Those wasps really seem upset."
msgstr ""
msgstr "也许我们不应该砍掉那边的所有树木。那些黄蜂似乎真的很不高兴。"
#: conversationlist_hadracor.json:woodcutter_4
msgid "I can still feel the sting from those wasps in my legs. Good thing we are done with all the trees now."
msgstr ""
msgstr "我仍然能感觉到那些黄蜂在我腿上的刺痛。好在我们现在已经搞定了所有的树。"
#: conversationlist_hadracor.json:woodcutter_5
msgid "Hello there, welcome to our encampment. You should talk to Hadracor over there."
msgstr ""
msgstr "你好,欢迎来到我们的营地。你应该和那边的哈德拉克谈谈。"
#: conversationlist_hadracor.json:hadracor_1
msgid "Hello there, I am Hadracor."
@@ -10028,156 +10035,156 @@ msgstr "你好我是Hadracor。"
#: conversationlist_hadracor.json:hadracor_1:1
msgid "Have you seen my brother Andor around here? Looks somewhat like me."
msgstr ""
msgstr "你在这里看到过我的兄弟安道尔吗?看起来有点像我。"
#: conversationlist_hadracor.json:hadracor_andor_1
msgid "Looks like you eh? No, I would have remembered."
msgstr ""
msgstr "看起来像你?不,我没印象。"
#: conversationlist_hadracor.json:hadracor_story_1
msgid "This is the encampment that we woodcutters set up while working on the trees here for the past few days."
msgstr ""
msgstr "这是我们伐木工过去几天在这里的树上工作时建立的营地。"
#: conversationlist_hadracor.json:hadracor_story_1:0
msgid "What have you been working on?"
msgstr ""
msgstr "你一直在做什么?"
#: conversationlist_hadracor.json:hadracor_story_1:1
msgid "I noticed a lot of tree stumps around here."
msgstr ""
msgstr "我注意到这附近有很多树桩。"
#: conversationlist_hadracor.json:hadracor_story_2
msgid "Our orders were to cut down all trees south of the Feygard bridge and north of this here road to Carn Tower."
msgstr ""
msgstr "我们的命令是砍掉费加德桥以南和这里通往卡恩塔的道路以北的所有树木。"
#: conversationlist_hadracor.json:hadracor_story_3
msgid "I guess the nobles of Feygard have some plans for these lands."
msgstr ""
msgstr "我想费加德的贵族们对这些土地有一些计划。"
#: conversationlist_hadracor.json:hadracor_story_4
msgid "We, we just cut down them trees. No questions asked."
msgstr ""
msgstr "我们,我们只是砍掉了这些树。不问原因。"
#: conversationlist_hadracor.json:hadracor_story_5
msgid "However, this time we encountered some trouble."
msgstr ""
msgstr "然而,这一次我们遇到了一些麻烦。"
#: conversationlist_hadracor.json:hadracor_story_6
msgid "You see, there were these really nasty wasps in that forest we cut down."
msgstr ""
msgstr "你看,在我们砍掉的那片森林里有这些非常讨厌的黄蜂。"
#: conversationlist_hadracor.json:hadracor_story_7
msgid "Nothing like we've seen before, and I'll tell you, we have seen a lot of wildlife in our days."
msgstr ""
msgstr "它们不像我们过去见过的任何东西,我要告诉你,我们以前可是见过很多野生动物的。"
#: conversationlist_hadracor.json:hadracor_story_8
msgid "They almost got the best of us, and we were almost ready to quit it. But a job is a job and we need to get paid by Feygard for this job."
msgstr ""
msgstr "他们几乎得到了我们的青睐,我们几乎准备退出了。但工作就是工作,我们需要从费加德那里得到这份工作的报酬。"
#: conversationlist_hadracor.json:hadracor_story_9
msgid "So we went ahead and finished all of them trees, trying to evade the wasps as much as we could."
msgstr ""
msgstr "因此,我们继续前进,砍完了所有这些树,尽可能地躲避黄蜂。"
#: conversationlist_hadracor.json:hadracor_story_10
msgid "However, I bet that whatever plans the nobles of Feygard have for these lands, they surely don't include these nasty wasps still being around."
msgstr ""
msgstr "然而,我敢打赌,无论费加德贵族对这些土地有什么计划,他们肯定不知道这些讨厌的黄蜂仍然在身边。"
#: conversationlist_hadracor.json:hadracor_story_11
msgid "See this scratch here? And this abscess? Yep, those wasps."
msgstr ""
msgstr "看到这里的划痕吗?还有这个脓肿?对,都是黄蜂干的。"
#: conversationlist_hadracor.json:hadracor_story_12
msgid "I would love to get revenge on those wasps. We, we aren't good enough fighters to take on those wasps, they are really too quick for us."
msgstr ""
msgstr "我很想向那些黄蜂报仇。但是我们,我们不是好的战士来对付那些黄蜂,它们对我们来说真的太快了。"
#: conversationlist_hadracor.json:hadracor_story_12:0
msgid "Tough luck, you seem like a bunch of weaklings anyway."
msgstr ""
msgstr "运气不好,反正你们看起来像一群弱者。"
#: conversationlist_hadracor.json:hadracor_story_12:1
msgid "I could try to take on those wasps for you if you want."
msgstr ""
msgstr "如果你愿意,我可以尝试为你对付那些黄蜂。"
#: conversationlist_hadracor.json:hadracor_story_12:2
msgid "Just a couple of wasps? That's no problem for me. I'll kill them for you."
msgstr ""
msgstr "只是几只黄蜂?这对我来说不是问题。我会为你杀死它们。"
#: conversationlist_hadracor.json:hadracor_decline_1
msgid "I will pretend I didn't hear that."
msgstr ""
msgstr "我会假装我没有听到这些句话。"
#: conversationlist_hadracor.json:hadracor_accept_1
msgid "You would? Sure, you have a try."
msgstr ""
msgstr "你能吗?当然,你可以试一试。"
#: conversationlist_hadracor.json:hadracor_accept_1_1
msgid "I noticed that some of the wasps are larger than the other ones, and the other wasps tend to follow the larger ones around."
msgstr ""
msgstr "我注意到有些黄蜂比其他黄蜂大,而其他黄蜂往往跟着大黄蜂走。"
#: conversationlist_hadracor.json:hadracor_accept_2
msgid "If you could kill at least five of those giant ones and bring me back their wings as proof, I would be very grateful."
msgstr ""
msgstr "如果你能杀死至少五个这样的巨人,并把它们的翅膀带回来作为证据,我将非常感激。"
#: conversationlist_hadracor.json:hadracor_accept_2:0
msgid "Sure, I will be back with those giant wasp wings for you."
msgstr ""
msgstr "当然,我将带着那些巨大的黄蜂翅膀回来给你。"
#: conversationlist_hadracor.json:hadracor_accept_2:2
msgid "On second thought, I better stay out of this."
msgstr ""
msgstr "转念一想,我最好不要插手此事。"
#: conversationlist_hadracor.json:hadracor_decline_2
msgid "Fine, I guess we can find someone else to help us get revenge on them."
msgstr ""
msgstr "好吧,我想我们可以找其他人来帮助我们向它们报仇。"
#: conversationlist_hadracor.json:hadracor_accept_3
msgid "Good, hurry back once you are done."
msgstr ""
msgstr "很好,做完后赶快回来。"
#: conversationlist_hadracor.json:hadracor_wantsitems_1
msgid "Hello again. Did you kill those wasps for us?"
msgstr ""
msgstr "又见面了。你为我们杀了那些黄蜂吗?"
#: conversationlist_hadracor.json:hadracor_wantsitems_1:0
msgid "Could you tell me your story again?"
msgstr ""
msgstr "你能再给我讲一遍你的故事吗?"
#: conversationlist_hadracor.json:hadracor_wantsitems_1:3
msgid "Yes, I killed six of them."
msgstr ""
msgstr "是的,我杀了其中的六个。"
#: conversationlist_hadracor.json:hadracor_wantsitems_1:4
msgid "Yes, I killed five of them."
msgstr ""
msgstr "是的,我杀了其中五个。"
#: conversationlist_hadracor.json:hadracor_wantsitems_2
msgid "Wow, you actually killed those things?"
msgstr ""
msgstr "哇,你真的杀了那些东西?"
#: conversationlist_hadracor.json:hadracor_wantsitems_3
msgid "Wow, you actually killed six of those things? I thought there were only five, so I guess I should be even more grateful. Here, take these gloves as thanks."
msgstr ""
msgstr "哇,您实际上杀死了其中六件事?我以为只有五个,所以我想我应该更加感激。所以,请戴上这些手套。"
#: conversationlist_hadracor.json:hadracor_gaveitems_1
msgid "Well done my friend. Thank you for getting revenge on those things."
msgstr ""
msgstr "做得好,我的朋友。谢谢替我们报复了那些家伙。"
#: conversationlist_hadracor.json:hadracor_complete_1
msgid "Hello again. Thank you for your help with those wasps earlier."
msgstr ""
msgstr "又见面了。谢谢你之前的那些帮助。"
#: conversationlist_hadracor.json:hadracor_complete_2
msgid "As a token of our appreciation, we are willing to trade some of our equipment with you if you want."
msgstr ""
msgstr "为了表示感谢,如果你愿意,我们愿意与你交换一些设备。"
#: conversationlist_hadracor.json:hadracor_complete_3
msgid "It's not much, but we do have some really sharp axes that you might be interested in."
msgstr ""
msgstr "虽然不贵重,但我们确实有一些非常锋利的斧头,你可能会感兴趣。"
#: conversationlist_hadracor.json:hadracor_complete_3:0
#: conversationlist_gandoren.json:gandoren_completed_2:1
msgid "No thanks. Goodbye."
msgstr ""
msgstr "不,谢谢。再见。"
#: conversationlist_hadracor.json:hadracor_complete_3:1
#: conversationlist_ailshara.json:ailshara_2:0
@@ -10186,20 +10193,20 @@ msgstr "哦,让我看看你有什么。"
#: conversationlist_tinlyn.json:tinlyn_killedsheep_1
msgid "You attacked my sheep! Get away from me you filthy murderer!"
msgstr ""
msgstr "你袭击了我的羊!离我远点,你这个肮脏的杀人犯!"
#: conversationlist_tinlyn.json:tinlyn_complete_1
msgid "Hello again. Thank you for helping me find my lost sheep."
msgstr ""
msgstr "再次向你问好。谢谢你帮我找到我丢失的羊。"
#: conversationlist_tinlyn.json:tinlyn_complete_1:0
#: conversationlist_tinlyn.json:tinlyn_look_1:3
msgid "I talked to Benbyr and heard the story about you two."
msgstr ""
msgstr "我和Benbyr谈过了听到了关于你们俩的故事。"
#: conversationlist_tinlyn.json:tinlyn_story_1
msgid "Hello there. You wouldn't happen to want to help an old shepherd would you?"
msgstr ""
msgstr "嗨,你好。你不会碰巧想帮助一个老牧羊人吧?"
#: conversationlist_tinlyn.json:tinlyn_story_1:0
msgid "What's the problem?"
@@ -10207,97 +10214,97 @@ msgstr "什么是问题?"
#: conversationlist_tinlyn.json:tinlyn_story_2
msgid "You see, I tend my flock of sheep here. These fields are excellent pastures for them."
msgstr ""
msgstr "你看,我在这里照顾我的羊群。这些田地是它们的绝佳牧场。"
#: conversationlist_tinlyn.json:tinlyn_story_3
msgid "The thing is, I have lost four of them. Now I won't dare leave the ones I still have in my sight to go look for the lost ones."
msgstr ""
msgstr "问题是,我已经失去了其中的四个。现在我不敢离开还在我视线中的那些,离开去寻找丢失的那些。"
#: conversationlist_tinlyn.json:tinlyn_story_4
msgid "Would you be willing to help me find them?"
msgstr ""
msgstr "您愿意帮我找到他们吗?"
#: conversationlist_tinlyn.json:tinlyn_story_4:0
#: conversationlist_tinlyn.json:tinlyn_story_4_1:0
msgid "This doesn't sound like there will be any fighting involved. I only do things where there's fighting involved."
msgstr ""
msgstr "这听起来不会涉及任何战斗。我只做涉及战斗的事情。"
#: conversationlist_tinlyn.json:tinlyn_story_4:1
msgid "Absolutely, it would be my honor to assist you in locating your missing sheep."
msgstr ""
msgstr "当然,我很荣幸能协助你找到你失踪的羊群。"
#: conversationlist_tinlyn.json:tinlyn_story_4:2
#: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_70_22:0
msgid "What would I gain from this?"
msgstr ""
msgstr "我能从中得到什么?"
#: conversationlist_tinlyn.json:tinlyn_decline_1
msgid "Oh well, it didn't hurt to ask."
msgstr ""
msgstr "哦,好吧,问问也无妨。"
#: conversationlist_tinlyn.json:tinlyn_story_4_1
msgid "Gain? Why, my thanks of course."
msgstr ""
msgstr "收益?什么,当然是我的感谢。"
#: conversationlist_tinlyn.json:tinlyn_story_4_1:1
msgid "Sure, I will help you find your sheep."
msgstr ""
msgstr "当然,我将帮助你找到你的羊。"
#: conversationlist_tinlyn.json:tinlyn_story_4_1:2
msgid "No thanks, I better not get involved in this."
msgstr ""
msgstr "算了,我最好不要参与其中。"
#: conversationlist_tinlyn.json:tinlyn_story_5
msgid "Good, thank you. Please put these bells around their necks so I can hear them."
msgstr ""
msgstr "很好,谢谢你。请把这些铃铛挂在他们的脖子上,这样我就能听到它们的声音。"
#: conversationlist_tinlyn.json:tinlyn_story_6
msgid "Return to me once you have placed bells around the neck of each of the four missing sheep."
msgstr ""
msgstr "一旦你把铃响在四只失踪羊的脖子上, 就回到我身边。"
#: conversationlist_tinlyn.json:tinlyn_look_1
msgid "Hello again. Did you find all four of my missing sheep?"
msgstr ""
msgstr "又见面了。你找到我失踪的四只羊了吗?"
#: conversationlist_tinlyn.json:tinlyn_look_1:0
msgid "Yes, I found all of them."
msgstr ""
msgstr "是的,我都找到了。"
#: conversationlist_tinlyn.json:tinlyn_look_1:1
msgid "Not yet. I am still looking."
msgstr ""
msgstr "还没有。我还在找呢。"
#: conversationlist_tinlyn.json:tinlyn_look_1:2
msgid "What was I supposed to do?"
msgstr ""
msgstr "我应该怎么做呢?"
#: conversationlist_tinlyn.json:tinlyn_found_1
msgid "Yes, I can hear distant sounds of bells from the fields to the south. I am sure they will come back here now that they have the bells on them."
msgstr ""
msgstr "是的,我可以听到从田野到南方的远处的钟声。我确定他们现在已经摇铃,他们现在会回到这里。"
#: conversationlist_tinlyn.json:tinlyn_found_1:0
msgid "I am happy to help."
msgstr ""
msgstr "我很乐意提供帮助。"
#: conversationlist_tinlyn.json:tinlyn_found_1:1
msgid "That was some hard work. What about a reward?"
msgstr ""
msgstr "这是一项艰苦的工作。奖励呢?"
#: conversationlist_tinlyn.json:tinlyn_found_2
msgid "I am sorry, but I am a simple shepherd. I have no wealth or magical trinkets to give you."
msgstr ""
msgstr "我很抱歉,但我是一个简单的牧羊人。我没有财富或神奇的饰品可以给你。"
#: conversationlist_tinlyn.json:tinlyn_found_3
msgid "Thank you for helping me."
msgstr ""
msgstr "谢谢你对我的帮助。"
#: conversationlist_tinlyn.json:tinlyn_benbyr_1
msgid "Is he still around? I thought the guards got the best of him."
msgstr ""
msgstr "他还在吗?我认为守卫们尽了他的全力。"
#: conversationlist_tinlyn.json:tinlyn_benbyr_2
msgid "Anyway, I do not want to talk about that. I have left that kind of life behind me. Herding sheep is what I do now."
msgstr ""
msgstr "无论如何,我不想谈论这个。我已经把那种生活抛在脑后了。放牧羊群是我现在要做的。"
#: conversationlist_tinlyn_sheep.json:tinlyn_lostsheep1_n
#: conversationlist_tinlyn_sheep.json:tinlyn_lostsheep2_n
@@ -10309,14 +10316,14 @@ msgstr ""
#: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_sheep_10
#: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_sheep_10:0
msgid "Baah!"
msgstr ""
msgstr "巴!"
#: conversationlist_tinlyn_sheep.json:tinlyn_lostsheep1_n:0
#: conversationlist_tinlyn_sheep.json:tinlyn_lostsheep2_n:0
#: conversationlist_tinlyn_sheep.json:tinlyn_lostsheep3_n:0
#: conversationlist_tinlyn_sheep.json:tinlyn_lostsheep4_n:0
msgid "[Place Tinlyn's bell around the neck of the sheep]"
msgstr ""
msgstr "[将丁林的铃铛放在羊的脖子上]"
#: conversationlist_tinlyn_sheep.json:tinlyn_lostsheep1_n:1
#: conversationlist_tinlyn_sheep.json:tinlyn_lostsheep2_n:1
@@ -10332,8 +10339,9 @@ msgid "[Attack]"
msgstr "【攻打】"
#: conversationlist_tinlyn_sheep.json:tinlyn_lostsheep_placed_2
#, fuzzy
msgid "[You place one of the bells around the neck of the sheep]"
msgstr ""
msgstr "[你把其中一个铃铛放在羊的脖子上] 。"
#: conversationlist_benbyr.json:benbyr_complete_1
msgid "Hello again. We sure showed that bastard Tinlyn. That should teach him not to mess with me again."