mirror of
https://github.com/OMGeeky/andors-trail.git
synced 2026-01-12 06:27:39 +01:00
Translated using Weblate (Italian)
Currently translated at 90.0% (9039 of 10037 strings)
This commit is contained in:
committed by
Hosted Weblate
parent
f4bc781fce
commit
da9ee468e7
@@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Andors Trail\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2013-11-10 11:48+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-04-08 22:13+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-04-16 09:11+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Alessandro Perlo <alessperlo@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Italian <https://hosted.weblate.org/projects/andors-trail/"
|
||||
"game-content/it/>\n"
|
||||
@@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 4.0-dev\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 4.0.1-dev\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-11-02 12:28+0000\n"
|
||||
|
||||
#: [none]
|
||||
@@ -5974,12 +5974,12 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: conversationlist_ambelie.json:ambelie_1
|
||||
msgid "Oh my, a commoner. Get away from me. I might catch something."
|
||||
msgstr "Oh cielo, un plebeo. Stai lontano da me. Potresti attaccarmi qualcosa."
|
||||
msgstr "Oh cielo, un plebeo. State lontano da me. Potreste attaccarmi qualcosa."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_ambelie.json:ambelie_1:1
|
||||
#: conversationlist_ambelie.json:ambelie_3:0
|
||||
msgid "What is a noble woman such as yourself doing in a place like this?"
|
||||
msgstr "Cosa fa una nobildonna come te in un posto come questo?"
|
||||
msgstr "Cosa fa una nobildonna come voi in un posto come questo?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_ambelie.json:ambelie_1:2
|
||||
msgid "I would be glad to get away from a snob like you."
|
||||
@@ -5987,7 +5987,9 @@ msgstr "Sarei ben felice di allontanarmi da una snob come te."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_ambelie.json:ambelie_2
|
||||
msgid "I am Ambelie of the house of Laumwill in Feygard. I am sure you must have heard of me and my house."
|
||||
msgstr "Sono Ambelie della casata di Laumwill di Feygard. Sono sicura che avrai sentito parlare di me e della mia casata."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sono Ambelie della casata di Laumwill di Feygard. Sono sicura che avraete "
|
||||
"sentito parlare di me e della mia casata."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_ambelie.json:ambelie_2:0
|
||||
msgid "Oh yes ... um ... House of Laumwill in Feygard. Of course."
|
||||
@@ -5995,7 +5997,7 @@ msgstr "Oh, sì... uhm... la Casata di Laumwill di Feygard. Naturalmente."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_ambelie.json:ambelie_2:1
|
||||
msgid "I have never heard of you or your house."
|
||||
msgstr "Non ho mai sentito parlare di te nè della tua casata."
|
||||
msgstr "Non ho mai sentito parlare di voi nè della vostra casata."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_ambelie.json:ambelie_2:2
|
||||
msgid "Where is Feygard?"
|
||||
@@ -6004,8 +6006,8 @@ msgstr "Dov'è Feygard?"
|
||||
#: conversationlist_ambelie.json:ambelie_3
|
||||
msgid "Feygard, the great city of peace. Surely you must know of it. Northwest in our great land."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Feygard, la grande città della pace. Non puoi non conoscerla. A nord-ovest "
|
||||
"del nostro grande paese."
|
||||
"Feygard, la grande città della pace. Non potete non conoscerla. Nella zona "
|
||||
"nord-ovest del nostro grande paese."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_ambelie.json:ambelie_3:1
|
||||
msgid "No, I have never heard of it."
|
||||
@@ -6025,7 +6027,10 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: conversationlist_ambelie.json:ambelie_6
|
||||
msgid "An excursion to see if Nor City really is all that I have heard about it. If it really can compare itself to the glamour of the great city of Feygard."
|
||||
msgstr "Sono in gita per constatare se è vero tutto quello di cui ho sentito parlare. Se veramente Nor City può essere paragonata al fascino della grande città di Feygard."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sono in viaggio per constatare se è vero tutto quello di cui ho sentito "
|
||||
"parlare. Se veramente Nor City può essere paragonata al fascino della grande "
|
||||
"città di Feygard."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_ambelie.json:ambelie_6:0
|
||||
#: conversationlist_ambelie.json:ambelie_9:0
|
||||
@@ -6038,47 +6043,56 @@ msgstr "Se vi piace così tanto Feygard, perché ve ne siete andata?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_ambelie.json:ambelie_6:2
|
||||
msgid "Ehh ... I'm here to ... escort you safely to Nor City."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ehm... sono qui per... accompagnarvi in modo sicuro fino a Nor City."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_ambelie.json:ambelie_7
|
||||
msgid "Don't you know of Nor City? I will take note that the savages here haven't even heard of the city."
|
||||
msgstr "Non sai nemmeno di Nor City? Terrò conto che i selvaggi di qui non hanno nemmeno mai sentito parlare della città."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Non sapete nemmeno dell'esistenza di Nor City? Prendo nota che i selvaggi di "
|
||||
"qui non hanno nemmeno mai sentito parlare della città."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_ambelie.json:ambelie_8
|
||||
msgid "I am beginning to be even more certain that Nor City will never, even in my wildest dreams, be comparable to the great city of Feygard."
|
||||
msgstr "Sto cominciando a essere sempre più convinta che Nor City non sarà mai, nemmeno nei miei sogni più azzardati, paragonabile alla grandiosa Feygard."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sto cominciando a essere sempre più convinta che Nor City non sarà mai, "
|
||||
"nemmeno nei miei sogni più azzardati, paragonabile alla grandiosa città di "
|
||||
"Feygard."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_ambelie.json:ambelie_8:0
|
||||
#: conversationlist_ambelie.json:ambelie_9:1
|
||||
msgid "Good luck on your excursion."
|
||||
msgstr "Buona fortuna con la tua escursione."
|
||||
msgstr "Buona fortuna con il vostro viaggio."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_ambelie.json:ambelie_9
|
||||
msgid "All the noblewomen in Feygard keep talking about the mysterious Shadow in Nor City. I just have to see it myself."
|
||||
msgstr "Tutte le nobildonne di Feygard continuano a parlare della misteriosa Ombra di Nor City. Voglio vederla di persona."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tutte le nobildonne di Feygard continuano a parlare della misteriosa Ombra "
|
||||
"di Nor City. Voglio vederla con i miei occhi."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_ambelie.json:ambelie_10
|
||||
msgid "Thank you. Now please leave before someone sees me talking to a commoner like you."
|
||||
msgstr "Grazie, ora però lasciami sola, prima che qualcuno mi veda a parlare con un plebeo."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Grazie. Ora però andate, prima che qualcuno mi veda a parlare con un plebeo "
|
||||
"come voi."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_ambelie.json:ambelie_10:0
|
||||
msgid "Commoner? Are you trying to insult me? Goodbye."
|
||||
msgstr "Plebeo? Stai cercando di insultarmi? Addio."
|
||||
msgstr "Plebeo? State cercando di insultarmi? Addio."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_ambelie.json:ambelie_10:1
|
||||
msgid "Whatever, you probably wouldn't even survive a forest wasp."
|
||||
msgstr "Probabilmente non riusciresti nemmeno a sopravvivere a una vespa della foresta."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Comunque, voi probabilmente non riuscireste a sopravvivere nemmeno ad una "
|
||||
"Vespa delle foreste."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_guard_1
|
||||
msgid "Ha ha, you tell him Garl! *burp*"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"[REVIEW]Ha ha, diglielo tu Garl!\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"*rutta*"
|
||||
msgstr "Ha ha, tu gli hai detto Garl! *rutta*"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_guard_2
|
||||
msgid "Sing, drink, fight! All who oppose Feygard will fall!"
|
||||
msgstr "Cantare, bere, combattere! Tutti coloro che si opporranno a Feygard cadranno!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cantare, bere, combattere! Tutti coloro che si oppongono a Feygard cadranno!"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_guard_3
|
||||
msgid "We will stand tall. Feygard, city of peace!"
|
||||
@@ -6096,7 +6110,10 @@ msgstr "Feygard, dov'è?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_guard_4
|
||||
msgid "What, you haven't heard of Feygard, kid? Just follow the road northwest and you will see the great city of Feygard rise above the treetops."
|
||||
msgstr "Cosa, non hai mai sentito parlare di Feygard, ragazzo? Basta seguire la strada verso nord-ovest e vedrai la grande città di Feygard innalzarsi sopra le cime degli alberi."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cosa, non hai mai sentito parlare di Feygard, ragazzino? Basta seguire la "
|
||||
"strada verso nord-ovest e vedrai la grande città di Feygard innalzarsi sopra "
|
||||
"le cime degli alberi."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_guard_4:0
|
||||
msgid "Thanks. Bye."
|
||||
@@ -6104,11 +6121,13 @@ msgstr "Grazie, ciao."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_guard_rincel_1
|
||||
msgid "A boy?! Apart from you, there have been no children in here that I have seen."
|
||||
msgstr "Un ragazzo? A parte te non ho visto altri ragazzi qua in giro."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Un ragazzo?! A parte te non ci sono stati altri ragazzi da queste parti, per "
|
||||
"quello che ho visto."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_guard_rincel_2
|
||||
msgid "Check with the captain over there. He has been around here for longer than us."
|
||||
msgstr "Prova a chiedere al capitano, laggiù! E' qui da più tempo di noi."
|
||||
msgstr "Prova a chiedere al capitano laggiù. E' qui da più tempo di noi."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_guard_rincel_2:0
|
||||
#: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_captain_4:1
|
||||
@@ -6120,32 +6139,40 @@ msgstr "Grazie, ciao."
|
||||
#: conversationlist_stoutford_combined.json:flagstone_sentry_45:1
|
||||
#: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_castle_6:1
|
||||
msgid "Thank you. Shadow be with you."
|
||||
msgstr "Grazie, che l'Ombra sia con te."
|
||||
msgstr "Grazie. Che l'Ombra sia con te."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_guard_shadow_1
|
||||
msgid "Don't bring that cursed Shadow in here son. We want none of that. Now leave."
|
||||
msgstr "Non nominare quella maledetta ombra qua dentro, ragazzo. Non vogliamo nulla di tutto questo. Ora vattene."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Non nominare quella maledetta Ombra qua dentro, ragazzo. Non vogliamo avere "
|
||||
"a che fare con quella cosa. E ora vattene."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_captain_1
|
||||
msgid "Are you lost, son? This is no place for a kid like you."
|
||||
msgstr "Ti sei perso, figliolo? Questo non è posto per un ragazzo come te."
|
||||
msgstr "Ti sei perso, figliolo? Questo non è posto per un ragazzino come te."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_captain_1:0
|
||||
#: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_captain_1:1
|
||||
msgid "I have a shipment of iron swords from Gandoren for you."
|
||||
msgstr "Ho una consegna di spade di ferro per te da parte di Gandoren."
|
||||
msgstr "Ho un carico di spade di ferro per te da parte di Gandoren."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_captain_1:4
|
||||
msgid "Hi! I have been sent by Herg ... Hertzsen Laumwill, patriarch of the Laumwill family, to bring back his daughter!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ciao! Sono stato inviato da Herg... Hertzsen Laumwill, patriarca della "
|
||||
"famiglia Laumwill, per riportare indietro sua figlia!"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_captain_2
|
||||
msgid "I am the guard captain of this patrol. We hail from the great city of Feygard."
|
||||
msgstr "Io sono il capitano di questa pattuglia di guardia. Veniamo dalla grande città di Feygard."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Io sono il capitano di questa pattuglia di guardie. Veniamo dalla grande "
|
||||
"città di Feygard."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_captain_3
|
||||
msgid "We are travelling the main road to make sure the merchants and travelers are safe. We keep the peace around here."
|
||||
msgstr "Stiamo percorrendo la strada principale per assicurarsi che i mercanti e i viaggiatori siano al sicuro. E manteniamo la pace qui intorno."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Stiamo percorrendo la strada principale per assicurarsi che i mercanti e i "
|
||||
"viaggiatori non corrano pericoli. E manteniamo la pace qui intorno."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_captain_3:0
|
||||
msgid "You mentioned Feygard. Where is that?"
|
||||
@@ -6153,25 +6180,28 @@ msgstr "Hai menzionato Feygard. Dov'è?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_captain_4
|
||||
msgid "The great city of Feygard is the greatest sight you will ever see. Follow the road northwest."
|
||||
msgstr "La grandiosa città di Feygard è il più grande spettacolo che potrai mai vedere. Segui la strada a nord-ovest."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La grandiosa città di Feygard è il più grande spettacolo che potrai mai "
|
||||
"vedere. Segui la strada verso nord-ovest."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_captain_rincel_1
|
||||
msgid "There was a kid running around in here a while ago."
|
||||
msgstr "C'era un ragazzo in giro qualche tempo fa."
|
||||
msgstr "C'era un ragazzo che girava qui un po' di tempo fa."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_captain_rincel_2
|
||||
msgid "I never talked to him though, so I don't know if he is the one you are looking for."
|
||||
msgstr "Non ho mai parlato con lui, non so se è quello che stai cercando."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Però non gli ho mai parlato, quindi non so se è lui quello che stai cercando."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_captain_rincel_2:0
|
||||
msgid "OK, that might be something worth checking anyway."
|
||||
msgstr "Ok, potrebbe essere una traccia che vale la pena verificare."
|
||||
msgstr "Ok, comunque potrebbe essere una traccia che vale la pena seguire."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_captain_rincel_3
|
||||
msgid "I noticed he left to the west heading out of the Foaming Flask tavern."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ho notato che andava verso Ovest, era appena uscito dalla taverna Fiasco "
|
||||
"Frizzante."
|
||||
"Ho notato che non appena è uscito dalla taverna del Fiasco Frizzante, si è "
|
||||
"diretto verso ovest."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_captain_rincel_3:0
|
||||
msgid "West. Got it. Thanks for the information."
|
||||
@@ -6188,16 +6218,18 @@ msgstr "L'Ombra? Non dirmi che credi in quella roba. Per la mia esperienza, solo
|
||||
#: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_1
|
||||
msgid "Hello there. Should you be here? This is a tavern, you know. The Foaming Flask, to be precise."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ciao. Sei sicuro di dover venire qui? Questa è una taverna, sai. Il 'Fiasco "
|
||||
"Frizzante' per essere precisi."
|
||||
"Ehi ciao. Sei sicuro di essere in un posto adatto a te? Questa è una "
|
||||
"taverna, sai. Il Fiasco Frizzante, per essere precisi."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_2
|
||||
msgid "I am a member of the royal guard patrol from Feygard."
|
||||
msgstr "Sono un membro della pattuglia di guardie di Feygard."
|
||||
msgstr "Sono un membro della pattuglia della Guardia Reale di Feygard."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_3
|
||||
msgid "Go talk to the captain inside if you want to talk. I must stay alert on my post."
|
||||
msgstr "Se vuoi parlare, vai dentro a parlare con il capitano. Io devo stare di guardia qui."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se vuoi chiacchierare, vai dentro a parlare con il capitano. Io devo stare "
|
||||
"di guardia qui."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_3:0
|
||||
msgid "OK. Goodbye."
|
||||
@@ -6205,21 +6237,21 @@ msgstr "Ok. Ciao."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_3:1
|
||||
msgid "Why must you stay alert outside a tavern?"
|
||||
msgstr "Perché devi stare di guardia fuori di una taverna?"
|
||||
msgstr "Perché devi stare di guardia fuori da una taverna?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_1
|
||||
msgid "Really, I cannot talk to you. I could get into trouble."
|
||||
msgstr "Davvero, non posso parlare con te, potrei finire nei guai."
|
||||
msgstr "Davvero, non posso parlare con te. Potrei finire nei guai."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_1:0
|
||||
#: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_2:0
|
||||
msgid "OK. I won't bother you anymore. Shadow be with you."
|
||||
msgstr "Ok. Non ti disturberò più, che l'Ombra sia con te."
|
||||
msgstr "Ok. Non ti daro' più fastidio. Che l'Ombra sia con te."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_1:1
|
||||
#: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_2:1
|
||||
msgid "OK. I won't bother you anymore. Goodbye."
|
||||
msgstr "Ok. non ti disturberò più, ciao."
|
||||
msgstr "Ok. Non ti daro' più fastidio. Ciao."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_1:2
|
||||
#: conversationlist_ingus.json:ingus_4a:0
|
||||
@@ -6228,19 +6260,25 @@ msgstr "Quali guai?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_2
|
||||
msgid "No really, the captain might see me. I must be aware on my post at all times. *sigh*"
|
||||
msgstr "No davvero, il capitano potrebbe vedermi. Devo essere vigile sul mio posto in ogni momento *sigh*"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No davvero, il capitano potrebbe vedermi. Devo essere vigile al mio posto in "
|
||||
"ogni momento *sigh*"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_2:2
|
||||
msgid "Do you like your job here?"
|
||||
msgstr "Ti piace il tuo lavoro qui?"
|
||||
msgstr "Ti piace questo tuo lavoro qui?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_3
|
||||
msgid "My job? I guess the royal guard is OK. I mean, Feygard is a really nice place to live in."
|
||||
msgstr "Il mio lavoro? Credo che la guardia reale sia valida, voglio dire... Feygard è un posto molto bello in cui vivere."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il mio lavoro? Credo che la guardia reale sia valida. Cioè, Feygard è un "
|
||||
"posto molto bello in cui vivere."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_4
|
||||
msgid "Standing guard on duty out here in the middle of nowhere is not really what I signed up for."
|
||||
msgstr "Diciamo che fare la guardia qua in mezzo al nulla non è proprio quello che intendevo fare..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Diciamo che fare la guardia qua in mezzo al nulla non è proprio quello per "
|
||||
"cui mi sono arruolato."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_4:0
|
||||
msgid "I bet. This place is really boring."
|
||||
@@ -6248,11 +6286,13 @@ msgstr "Ci credo. Questo posto è davvero noioso."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_4:1
|
||||
msgid "You must get tired of just standing here also."
|
||||
msgstr "Ti stancherai molto a stare qui sempre in piedi."
|
||||
msgstr "Ti devi stancare molto a stare qui sempre in piedi."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_5
|
||||
msgid "Yeah I know. I would rather be inside in the tavern drinking like the senior officers and the captain. How come I have to stand out here?"
|
||||
msgstr "Si, molto. Preferirei essere dentro alla taverna a bere con gli altri e il capitano. Ma perché devo stare qui?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sì, molto. Preferirei essere dentro a bere con gli altri ufficiali e il "
|
||||
"capitano. Ma perché devo stare qui in piedi?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_5:0
|
||||
msgid "At least the Shadow watches over you."
|
||||
@@ -6260,19 +6300,24 @@ msgstr "Almeno l'Ombra veglia su di te."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_5:1
|
||||
msgid "Why not just leave if it's not what you want to do?"
|
||||
msgstr "Perché non te ne vai se non è quello che vuoi fare?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Perché semplicemente non te ne vai, se questo non è quello che vuoi fare?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_5:2
|
||||
msgid "The greater cause of the royal guard, to keep the peace, is worth it in the long run."
|
||||
msgstr "La grande causa della guardia reale, ovvero mantenere la pace, sarà ben ricompensata a lungo termine."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La principale causa per cui lotta la Guardia Reale è mantenere la pace. E "
|
||||
"vale la pena spendere la propria vita in ciò."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_6
|
||||
msgid "Yes, you are right of course. Our duty is to Feygard and to keep the peace from all that want to disrupt it."
|
||||
msgstr "Sì, hai ragione, naturalmente. Il nostro dovere è quello di mantenere la pace."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sì, hai ragione, naturalmente. La nostra fedeltà va a Feygard e il nostro "
|
||||
"dovere è quello di mantenere la pace da tutto ciò che vuole distruggerla."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_6:0
|
||||
msgid "Yes. The Shadow will not look favorably upon those that disrupt the peace."
|
||||
msgstr "Si, l'Ombra non guarda con favore chi disturba la pace."
|
||||
msgstr "Sì, l'Ombra non guarda con favore chi disturba la pace."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_6:1
|
||||
msgid "Yes. The troublemakers should be punished."
|
||||
@@ -6280,11 +6325,13 @@ msgstr "Sì. I piantagrane dovrebbero essere puniti."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_7
|
||||
msgid "No, my loyalty is to Feygard. If I would leave, I would also leave my loyalty behind."
|
||||
msgstr "No, io sono fedele alla causa di Feygard. Se me ne andassi, dovrei anche tradire la mia fedeltà."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No, la mia lealtà è verso Feygard. Se me ne andassi, lascerei indietro anche "
|
||||
"la mia lealtà."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_7:0
|
||||
msgid "What does that mean if you are not satisfied with what you do?"
|
||||
msgstr "Cosa significa questo se non sei soddisfatto di ciò che fai ?"
|
||||
msgstr "Che significato ha tutto ciò, se non sei soddisfatto di ciò che fai?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_7:1
|
||||
msgid "Yes, that sounds right. Feygard sounds like a nice place from what I have heard."
|
||||
@@ -6292,7 +6339,9 @@ msgstr "Sì, mi sembra giusto. Feygard sembra un bel posto da quello che ho sent
|
||||
|
||||
#: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_8
|
||||
msgid "Right. I like you, kid. Tell you what, I could put in a good word for you in the barracks when we get back to Feygard if you want."
|
||||
msgstr "Bene. Mi piaci ragazzo. Potrei mettere una buona parola per te in caserma quando torneremo a Feygard, se vuoi."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Giusto. Mi piaci ragazzo. Sai che ti dico, potrei mettere una buona parola "
|
||||
"per te in caserma quando torneremo a Feygard, se vuoi."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_8:0
|
||||
msgid "Sure, that sounds good to me."
|
||||
@@ -6300,7 +6349,7 @@ msgstr "Certo, mi sembra una buona idea."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_8:1
|
||||
msgid "No thanks. I have enough to do already."
|
||||
msgstr "No grazie, ho già tanto da fare..."
|
||||
msgstr "No grazie, ho già tanto da fare."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_9
|
||||
msgid "Well, I am convinced that we must follow the laws laid down by our rulers. If we don't obey the law, what are we left with?"
|
||||
@@ -6312,13 +6361,13 @@ msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"No, I prefer the lawful way of Feygard. My loyalty is firm."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Caos. Nessun ordine.\n"
|
||||
"Caos. Disordine.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"No, io preferisco il modo lecito di Feygard. La mia fedeltà è salda."
|
||||
"No, io preferisco le azioni legittime di Feygard. La mia fedeltà è salda."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_10:0
|
||||
msgid "Sounds good to me. Laws are made to be followed."
|
||||
msgstr "Si, ha senso quello che dici, le leggi sono fatte per essere rispettate."
|
||||
msgstr "Ha senso quello che dici. Le leggi sono fatte per essere rispettate."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_10:1
|
||||
msgid "I do not agree. We should follow our heart, even if that goes against the rules."
|
||||
@@ -6326,15 +6375,19 @@ msgstr "Non sono d'accordo. Dobbiamo seguire il nostro cuore, anche se questo va
|
||||
|
||||
#: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_20:0
|
||||
msgid "I was wondering about why you stand guard here."
|
||||
msgstr "Mi stavo chiedendo il motivo per cui fai la guardia qui."
|
||||
msgstr "Mi stavo chiedendo il motivo per cui stai di guardia qui fuori."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_12
|
||||
msgid "That troubles me. We might see each other again in the future. But then we might not be able to have this kind of civil discussion."
|
||||
msgstr "Questo mi disturba. Forse ci vedremo di nuovo in futuro. Ma la nostra prossima discussione potrebbe non essere piacevole."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Questo mi preoccupa. Potremmo rivederci in futuro. Ma allora potremmo non "
|
||||
"essere in grado di avere una discussione civile come questa."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_21
|
||||
msgid "Right, we went over this before. As I said, I would rather be inside by the fire."
|
||||
msgstr "Giusto, stavamo divagando. Come ho detto, avrei preferito essere dentro seduto accanto al fuoco."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Giusto, ne abbiamo già parlato prima. Come ho detto, preferirei essere "
|
||||
"dentro seduto accanto al fuoco."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_21:0
|
||||
msgid "I could spot for you if you want to go inside."
|
||||
@@ -6342,19 +6395,24 @@ msgstr "Potrei prendere il tuo posto se vuoi entrare."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_21:1
|
||||
msgid "Tough luck. I guess you are left out here, while your captain and buddies are inside."
|
||||
msgstr "Che sfortuna, pensare che tu sia qui mentre i tuoi compagni e il capitano sono dentro."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Che fortuna avversa! E pensare che tu sei qui mentre i tuoi compagni e il "
|
||||
"capitano sono dentro."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_22
|
||||
msgid "Yeah, that's just my luck."
|
||||
msgstr "Si, è la mia solita fortuna."
|
||||
msgstr "Sì, questa è la mia solita fortuna."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_23
|
||||
msgid "Really? Yes that would be great. Then I can at least get something to eat and a bit of warmth from the fire."
|
||||
msgstr "Davvero? Sarebbe fantastico, almeno potrei prendere qualcosa da bere e scaldarmi un po' vicino al fuoco."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Davvero? Sarebbe fantastico. Almeno potrei mangiare qualcosa e scaldarmi un "
|
||||
"po' vicino al fuoco."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_24
|
||||
msgid "I will go inside in a minute. Will you stand watch while I go inside?"
|
||||
msgstr "OK, allora entro un attimo. Stai qui a fare la guardia al posto mio finché non torno?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ok, allora entro un attimo. Tu starai qui a fare la guardia finché non torno?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_24:0
|
||||
msgid "Sure, I will do that."
|
||||
@@ -6366,15 +6424,15 @@ msgstr "[Bugia] Certo, lo farò."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_25
|
||||
msgid "Thanks a lot my friend."
|
||||
msgstr "Grazie mille, sei un amico."
|
||||
msgstr "Grazie mille amico mio."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_shadow_1
|
||||
msgid "Shadow? How curious that you would mention that. Explain yourself!"
|
||||
msgstr "L'Ombra? Curioso che tu l'abbia menzionata. Spiegati!"
|
||||
msgstr "L'Ombra? Curioso che tu l'abbia menzionata. Spiegati meglio!"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_shadow_1:0
|
||||
msgid "I did not mean a thing by it. Never mind I said anything."
|
||||
msgstr "Non volevo dire niente. Anzi, non ho detto niente."
|
||||
msgstr "Non volevo dire niente. Non badare a ciò che ho detto."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_shadow_1:1
|
||||
msgid "The Shadow watches over us when we sleep."
|
||||
@@ -6382,7 +6440,7 @@ msgstr "L'Ombra veglia su di noi quando dormiamo."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_shadow_2
|
||||
msgid "Good. Now be gone before I will have to deal with you."
|
||||
msgstr "Bene, ora vattene prima di costringermi a fare i conti con te."
|
||||
msgstr "Bene, ora vattene prima che io sia costretto a fare i conti con te."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_shadow_3
|
||||
msgid "What? Are you one of those troublemakers sent here to sabotage our mission?"
|
||||
@@ -6398,11 +6456,13 @@ msgstr "Bene. Meglio non iniziare una lotta con la guardia reale."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_shadow_4
|
||||
msgid "That does it. You better fight or flee right now kid."
|
||||
msgstr "Questo è troppo, è meglio che scappi ora oppure dovrai combattere."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Questo è troppo. E' meglio che scappi all'istante oppure dovrai combattere, "
|
||||
"ragazzino."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_shadow_4:0
|
||||
msgid "Good. I have been waiting for a fight!"
|
||||
msgstr "Bene, aspettavo proprio un combattimento!"
|
||||
msgstr "Bene. Aspettavo proprio un combattimento!"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_shadow_4:2
|
||||
msgid "Never mind. I was just kidding with you."
|
||||
@@ -6410,29 +6470,31 @@ msgstr "Non farci caso, stavo solo scherzando."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_wrye.json:wrye_return_1
|
||||
msgid "Welcome back. Have you found out anything about my son, Rincel?"
|
||||
msgstr "Bentornato. Hai avuto notizie di mio figlio Rincel?"
|
||||
msgstr "Bentornato. Hai scoperto qualcosa su mio figlio Rincel?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_wrye.json:wrye_return_1:0
|
||||
msgid "Can you tell me the story about what happened again?"
|
||||
msgstr "Mi puoi ripetere quello che è successo?"
|
||||
msgstr "Mi puoi raccontare di nuovo quello che è successo?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_wrye.json:wrye_return_1:1
|
||||
msgid "No, I have not found anything yet."
|
||||
msgstr "No, non ho ancora saputo nulla."
|
||||
msgstr "No, non ho ancora trovato nulla."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_wrye.json:wrye_return_1:2
|
||||
msgid "Yes, I have found out the story about what happened to him."
|
||||
msgstr "Si, ho scoperto cosa gli è successo."
|
||||
msgstr "Sì, ho scoperto quello che gli è successo."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_wrye.json:wrye_return_2
|
||||
msgid "Welcome back. Thank you for your help in finding out what happened to my son."
|
||||
msgstr "Bentornato. Grazie per il tuo aiuto nell'aver scoperto cosa è successo a mio figlio."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bentornato. Grazie per avermi aiutato a scoprire cosa è successo a mio "
|
||||
"figlio."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_wrye.json:wrye_return_2:1
|
||||
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_sentbybwm_leave:0
|
||||
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_sentbyprim_8:0
|
||||
msgid "You are welcome."
|
||||
msgstr "Prego."
|
||||
msgstr "Di nulla."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_wrye.json:wrye_mourn_1
|
||||
msgid "Shadow help me."
|
||||
@@ -6451,7 +6513,7 @@ msgstr "Mio figlio! Mio figlio è sparito."
|
||||
#: conversationlist_wrye.json:wrye_mourn_2:0
|
||||
#: conversationlist_wrye.json:wrye_mourn_3:1
|
||||
msgid "Jolnor said I should see you about your son."
|
||||
msgstr "Jolnor mi ha consigliato di venire a sentire la storia di tuo figlio."
|
||||
msgstr "Jolnor mi ha detto di venire qui da te e di chiederti di tuo figlio."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_wrye.json:wrye_mourn_2:1
|
||||
msgid "What about him?"
|
||||
@@ -6459,7 +6521,7 @@ msgstr "Cosa puoi dirmi di lui?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_wrye.json:wrye_mourn_3
|
||||
msgid "I don't want to talk about it. Not with an outsider like you."
|
||||
msgstr "Non voglio parlarne, non con un forestiero."
|
||||
msgstr "Non ne voglio parlare. Non con un forestiero come te."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_wrye.json:wrye_mourn_3:0
|
||||
msgid "Outsider?"
|
||||
@@ -6477,19 +6539,23 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: conversationlist_wrye.json:wrye_mourn_5
|
||||
msgid "My son is dead, I know it! And it's those damn guards fault. Those guards with their snobby Feygard attitude."
|
||||
msgstr "Mio figlio è morto, lo so! Ed è colpa di quelle maledette guardie, con il loro atteggiamento altezzoso."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mio figlio è morto, me lo sento! Ed è colpa di quelle maledette guardie. "
|
||||
"Delle guardie e del loro atteggiamento altezzoso, tipico di Feygard."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_wrye.json:wrye_mourn_6
|
||||
msgid "At first they come with promises of protection and power. But then you really start to see them for what they are."
|
||||
msgstr "In un primo momento arrivano con promesse di protezione e potere. Ma poi si rivelano per quello che sono."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"All'inizio vengono con promesse di protezione e di potere. Solo "
|
||||
"successivamente inizi a vederli davvero per quello che sono."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_wrye.json:wrye_mourn_7
|
||||
msgid "I can feel it in me. The Shadow speaks to me. He is dead."
|
||||
msgstr "Me lo sento, l'Ombra mi parla, lui è morto."
|
||||
msgstr "Me lo sento. L'Ombra me lo dice. Lui è morto."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_wrye.json:wrye_mourn_7:0
|
||||
msgid "Can you tell me what happened?"
|
||||
msgstr "Mi puoi dire cosa è successo?"
|
||||
msgstr "Mi puoi raccontare cosa è successo?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_wrye.json:wrye_mourn_7:1
|
||||
#: conversationlist_duaina.json:duaina_2:0
|
||||
@@ -6502,7 +6568,7 @@ msgstr "Di cosa stai parlando?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_wrye.json:wrye_mourn_8
|
||||
msgid "Thank you. Shadow watch over me."
|
||||
msgstr "Grazie, l'Ombra vegli su di me."
|
||||
msgstr "Grazie. Che l'Ombra vegli su di me."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_wrye.json:wrye_story_1
|
||||
msgid "It all started with those Feygard royal guards coming here."
|
||||
@@ -6514,11 +6580,13 @@ msgstr "Hanno fatto pressione su tutti a Vilegard per reclutare nuovi soldati."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_wrye.json:wrye_story_3
|
||||
msgid "The guards would say they needed more support to help squelch the supposed uprising and sabotage."
|
||||
msgstr "Le guardie dissero di aver bisogno di maggiore supporto per sedare la rivolta e il sabotaggio che suppongono essere in atto."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le guardie dicevano di aver bisogno di più forze per contribuire a soffocare "
|
||||
"le presunte rivolte e sabotaggi."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_wrye.json:wrye_story_3:0
|
||||
msgid "How did this relate to your son?"
|
||||
msgstr "Che relazione c'è fra questo e tuo figlio?"
|
||||
msgstr "Ma che relazione c'è fra questo e tuo figlio?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_wrye.json:wrye_story_3:1
|
||||
msgid "Are you going to get to the point soon?"
|
||||
@@ -6526,23 +6594,33 @@ msgstr "Hai intenzione di arrivare al punto in fretta?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_wrye.json:wrye_story_4
|
||||
msgid "My son, Rincel, did not seem to care much for the stories they told."
|
||||
msgstr "Mio figlio, Rincel, non si è mai curato troppo delle storie che raccontavano."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mio figlio, Rincel, non sembrava preoccuparsi molto delle cose che "
|
||||
"raccontavano."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_wrye.json:wrye_story_5
|
||||
msgid "I also told Rincel of how bad an idea I thought it was to recruit more people to the Royal Guard."
|
||||
msgstr "Ho anche detto a Rincel di quanto sbagliata fosse secondo me l'idea di reclutare il popolo nella guardia reale."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ho anche detto a Rincel quanto sbagliata fosse, secondo me, l'idea di "
|
||||
"reclutare più persone nella Guardia Reale."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_wrye.json:wrye_story_6
|
||||
msgid "The guards stayed a couple of days to talk to everyone here in Vilegard. Then they left. They went to the next town I guess."
|
||||
msgstr "Le guardie sono rimaste qui a Vilegrad un paio di giorni per parlare a tutti, poi credo siano andate in un altro paese."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le guardie sono rimaste un paio di giorni per parlare con tutti qui a "
|
||||
"Vilegard. Poi se ne sono andate. Saranno andate nella prossima cittadina, "
|
||||
"credo."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_wrye.json:wrye_story_7
|
||||
msgid "A few days passed, and then suddenly my boy Rincel was gone one day. I am sure those guards managed to somehow persuade him to join them."
|
||||
msgstr "Dopo alcuni giorni, Rincel è improvvisamente partito. Sono sicura che quelle guardie siano riuscite a convincerlo ad unirsi a loro."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dopo alcuni giorni, il mio piccolo Rincel è improvvisamente partito. Sono "
|
||||
"sicura che quelle guardie siano riuscite in qualche modo a convincerlo ad "
|
||||
"unirsi a loro."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_wrye.json:wrye_story_8
|
||||
msgid "Oh how I despise those evil and snobby Feygard bastards."
|
||||
msgstr "Oh, come disprezzo quei bastardi di Feygard."
|
||||
msgstr "Oh, come disprezzo quei malvagi e altezzosi bastardi di Feygard."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_wrye.json:wrye_story_8:0
|
||||
#: conversationlist_algangror.json:algangror_story19:0
|
||||
@@ -6555,11 +6633,15 @@ msgstr "E ora?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_wrye.json:wrye_story_9
|
||||
msgid "This was several weeks ago. Now I feel an emptiness inside. I know in me that something has happened to my son Rincel."
|
||||
msgstr "Questo ormai è successo diverse settimane fa. Sento un vuoto dentro di me ora. So che è successo qualcosa a Rincel."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Quello che ti ho raccontato è successo ormai diverse settimane fa. Ora sento "
|
||||
"un vuoto dentro. Sento che è successo qualcosa al mio Rincel."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_wrye.json:wrye_story_10
|
||||
msgid "I fear he has died or got hurt somehow. Those bastards probably drove him into his own death."
|
||||
msgstr "Ho paura che sia morto o ferito gravemente. Probabilmente quei bastardi lo hanno mandato incontro a morte certa."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ho paura che sia morto o che si sia ferito in qualche modo. Probabilmente "
|
||||
"quei bastardi lo hanno mandato incontro alla sua morte."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_wrye.json:wrye_story_11
|
||||
msgid "*sob* Shadow help me."
|
||||
@@ -6568,35 +6650,42 @@ msgstr "*sob* Che l'Ombra mi aiuti."
|
||||
#: conversationlist_wrye.json:wrye_story_11:0
|
||||
#: conversationlist_tiqui.json:tiqui11:1
|
||||
msgid "What can I do to help?"
|
||||
msgstr "Ok, cosa posso fare per aiutarti?"
|
||||
msgstr "Cosa posso fare per aiutarti?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_wrye.json:wrye_story_11:1
|
||||
msgid "That sounds awful. I am sure you are just imagining things."
|
||||
msgstr "Sembra terribile. Ma sono sicuro che è solamente una tua impressione."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sembra terribile. Ma sono sicuro che ti stai solamente immaginando queste "
|
||||
"cose."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_wrye.json:wrye_story_11:2
|
||||
msgid "Do you have proof that the people from Feygard are involved?"
|
||||
msgstr "Ci sono prove che la gente di Feygrad è coinvolta?"
|
||||
msgstr "Hai delle prove che la gente di Feygrad è coinvolta?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_wrye.json:wrye_story_12
|
||||
msgid "No, but I know it in me that they are. The Shadow speaks to me."
|
||||
msgstr "No, ma me lo sento che c'entrano loro. L'Ombra mi ha parlato."
|
||||
msgstr "No, ma me lo sento: c'entrano loro. E' l'Ombra che me lo ha detto."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_wrye.json:wrye_story_12:0
|
||||
msgid "OK. Is there anything I can do to help?"
|
||||
msgstr "Ok, cosa posso fare per aiutarti?"
|
||||
msgstr "Ok. C'è qualcosa che posso fare per aiutarti?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_wrye.json:wrye_story_12:1
|
||||
msgid "You sound a bit too occupied with the Shadow. I want no part of this."
|
||||
msgstr "Sembri un po troppo *occupata* con l'Ombra. Non voglio farne parte."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sembri un po' troppo immischiata con l'Ombra. Non voglio far parte di tutto "
|
||||
"ciò."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_wrye.json:wrye_story_12:2
|
||||
msgid "I probably shouldn't get involved in this if it means that I could upset the royal guard."
|
||||
msgstr "Non voglio essere coinvolto in questo caso, non vorrei seccare la guardia reale."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Probabilmente non dovrei essere coinvolto in tutto questo, se implica che "
|
||||
"potrei infastidire la guardia reale."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_wrye.json:wrye_story_13
|
||||
msgid "If you want to help me, please find out what happened to my son, Rincel."
|
||||
msgstr "Se vuoi aiutarmi, scopri cosa è successo a mio figlio Rincel."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se vuoi aiutarmi, per favore scopri cosa è successo a mio figlio Rincel."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_wrye.json:wrye_story_13:0
|
||||
msgid "Any idea where I should look?"
|
||||
@@ -6605,7 +6694,9 @@ msgstr "Hai qualche idea da dove potrei cominciare?"
|
||||
#: conversationlist_wrye.json:wrye_story_13:1
|
||||
#: conversationlist_wrye.json:wrye_story_16:1
|
||||
msgid "OK. I will go look for your son. I sure hope there will be some reward for this."
|
||||
msgstr "Ok. Andrò a cercare tuo figlio, spero ci sia una ricompensa per questo."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ok. Andrò a cercare tuo figlio. Spero ci sia una qualche ricompensa alla "
|
||||
"fine."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_wrye.json:wrye_story_13:2
|
||||
#: conversationlist_wrye.json:wrye_story_16:0
|
||||
@@ -6614,33 +6705,37 @@ msgstr "Per l'Ombra, tuo figlio sarà vendicato."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_wrye.json:wrye_story_14
|
||||
msgid "Please return here as soon as you have found out anything."
|
||||
msgstr "Torna qui appena hai scoperto qualcosa."
|
||||
msgstr "Ti prego, torna qui non appena hai scoperto qualcosa."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_wrye.json:wrye_story_16
|
||||
msgid "I guess you could ask in the tavern here in Vilegard, or the Foaming Flask tavern just north of here."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Penso potresti chiedere in taverna qui a Vilegard o alla taverna Fiasco "
|
||||
"Frizzante a nord di qui."
|
||||
"Penso potresti chiedere nella taverna qui di Vilegard o nella taverna del "
|
||||
"Fiasco Frizzante, appena più a nord di qui."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_wrye.json:wrye_story_16:2
|
||||
msgid "OK. I will go look for your son so that you may know what happened to him."
|
||||
msgstr "Ok, andrò a cercare tuo figlio e scoprirò cosa gli è successo."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ok. Andrò a cercare tuo figlio in modo che tu sappia cosa gli è successo."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_wrye.json:wrye_resolved_1
|
||||
msgid "Please tell me what happened to him!"
|
||||
msgstr "Ti prego di dirmi cosa gli è successo!"
|
||||
msgstr "Ti prego, dimmi cosa gli è successo!"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_wrye.json:wrye_resolved_1:0
|
||||
msgid "He left Vilegard by his own will because he wanted to see the great city of Feygard."
|
||||
msgstr "Ha lasciato Vilegard per sua volontà, voleva vedere la grande città di Feygard."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ha voluto lasciare Vilegard perché voleva vedere la grande città di Feygard."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_wrye.json:wrye_resolved_2
|
||||
msgid "I don't believe it."
|
||||
msgstr "Non ci credo..."
|
||||
msgstr "Non ci credo."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_wrye.json:wrye_resolved_2:0
|
||||
msgid "He had secretly longed to go to Feygard, but didn't dare tell you."
|
||||
msgstr "Desiderava segretamente andare a Feygard, ma non osava dirtelo."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Per molto tempo ha desiderato segretamente andare a Feygard, ma non osava "
|
||||
"dirtelo."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_wrye.json:wrye_resolved_3
|
||||
#: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_crossglen_11
|
||||
@@ -6651,15 +6746,16 @@ msgstr "Davvero?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_wrye.json:wrye_resolved_3:0
|
||||
msgid "But he never got far. He was attacked while camping one night."
|
||||
msgstr "Ma non ha ottenuto molto, è stato attaccato una notte mentre dormiva."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ma non è andato lontano. È stato aggredito una notte mentre era accampato."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_wrye.json:wrye_resolved_4
|
||||
msgid "Attacked?"
|
||||
msgstr "Attaccato?"
|
||||
msgstr "Aggredito?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_wrye.json:wrye_resolved_4:0
|
||||
msgid "Yes, he could not stand up to the monsters, and was critically wounded."
|
||||
msgstr "Si, non poteva resistere ai mostri ed è stato ferito gravemente."
|
||||
msgstr "Sì, non poteva resistere ai mostri ed è stato ferito gravemente."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_wrye.json:wrye_resolved_5
|
||||
msgid "My dear boy."
|
||||
@@ -6675,11 +6771,13 @@ msgstr "Era ancora vivo?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_wrye.json:wrye_resolved_6:0
|
||||
msgid "Yes, but not for long. He did not survive the wounds. He is now buried to the northwest of Vilegard."
|
||||
msgstr "Sì, ma non per molto. Non è sopravvissuto alle ferite. Ora è sepolto a nord ovest di Vilegard."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sì, ma non per molto. Non è sopravvissuto alle ferite. Ora è sepolto nel "
|
||||
"bosco a nord ovest di Vilegard."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_wrye.json:wrye_resolved_7
|
||||
msgid "Oh my poor boy. What have I done?"
|
||||
msgstr "Oh mio povero ragazzo. Che cosa ho fatto?"
|
||||
msgstr "Oh il mio povero ragazzo. Che cosa ho fatto?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_wrye.json:wrye_resolved_8
|
||||
msgid "I always thought he shared my view of those Feygard snobs."
|
||||
@@ -6691,11 +6789,13 @@ msgstr "E adesso non c'è più."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_wrye.json:wrye_resolved_10
|
||||
msgid "Thank you, friend, for finding out what happened to him and telling me the truth."
|
||||
msgstr "Grazie ancora per aver scoperto che cosa gli è successo ed avermi raccontato la verità."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Grazie ancora, amico, per aver scoperto che cosa gli è successo ed avermi "
|
||||
"raccontato la verità."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_wrye.json:wrye_resolved_11
|
||||
msgid "Oh my poor boy."
|
||||
msgstr "Oh mio povero ragazzo."
|
||||
msgstr "Oh, il mio povero ragazzo."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_oluag.json:oluag_1_1
|
||||
msgid "Hello. I am Oluag."
|
||||
@@ -10725,7 +10825,9 @@ msgstr "AAAH! Mi hai spaventato."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_crossroads_1.json:fanamor_1
|
||||
msgid "I was just strolling through these woods ... eh ... killing anklebiters."
|
||||
msgstr "Stavo solo passeggiando per questi boschi... cioè... Stavo uccidendo Anklebiters."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Stavo solo passeggiando per questi boschi... cioè... Stavo uccidendo "
|
||||
"Azzannacalcagni."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_crossroads_1.json:fanamor_2
|
||||
msgid "Yes. Killing them was what I was doing. Not running away from them. No, killing them."
|
||||
@@ -10737,7 +10839,9 @@ msgstr "*sospiro*"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_crossroads_1.json:fanamor_4
|
||||
msgid "Oh, who am I kidding. OK, I was trying to get through the forest here and got ambushed by these anklebiters."
|
||||
msgstr "Oh, ma chi voglio prendere in giro? va bene, stavo tentando di attraversare la foresta e gli anklebiters mi hanno teso una imboscata."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Oh, ma chi voglio prendere in giro? va bene, stavo tentando di attraversare "
|
||||
"la foresta e gli Azzannacalcagni mi hanno teso una imboscata."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_crossroads_1.json:fanamor_5
|
||||
msgid "I won't leave until nightfall, when they can't see me anymore and I might be able to sneak back."
|
||||
@@ -37156,7 +37260,7 @@ msgstr "pericoloso serpente di foresta"
|
||||
|
||||
#: monsterlist_wilderness.json:anklebiter
|
||||
msgid "Anklebiter"
|
||||
msgstr "Anklebiter"
|
||||
msgstr "Azzannacalcagni"
|
||||
|
||||
#: monsterlist_wilderness.json:flagstone_sentry
|
||||
msgid "Flagstone sentry"
|
||||
@@ -38776,27 +38880,27 @@ msgstr "Branchtender antico"
|
||||
|
||||
#: monsterlist_v070_lodarmaze.json:anklebiter2
|
||||
msgid "Small horned anklebiter"
|
||||
msgstr "piccolo anklebiter cornuto"
|
||||
msgstr "Azzannacalcagni cornuto piccolo"
|
||||
|
||||
#: monsterlist_v070_lodarmaze.json:anklebiter3
|
||||
msgid "Young horned anklebiter"
|
||||
msgstr "giovane anklebiter cornuto"
|
||||
msgstr "Azzannacalcagni cornuto giovane"
|
||||
|
||||
#: monsterlist_v070_lodarmaze.json:anklebiter4
|
||||
msgid "Fast horned anklebiter"
|
||||
msgstr "veloce anklebiter cornuto"
|
||||
msgstr "Azzannacalcagni cornuto veloce"
|
||||
|
||||
#: monsterlist_v070_lodarmaze.json:anklebiter5
|
||||
msgid "Tough horned anklebiter"
|
||||
msgstr "possente anklebiter cornuto"
|
||||
msgstr "Azzannacalcagni cornuto possente"
|
||||
|
||||
#: monsterlist_v070_lodarmaze.json:anklebiter6
|
||||
msgid "Strong horned anklebiter"
|
||||
msgstr "forte anklebiter cornuto"
|
||||
msgstr "Azzannacalcagni cornuto forte"
|
||||
|
||||
#: monsterlist_v070_lodarmaze.json:anklebiter7
|
||||
msgid "Steelhide horned anklebiter"
|
||||
msgstr "anklebiter cornuto pelle d'acciaio"
|
||||
msgstr "Azzannacalcagni cornuto dalla pelle d'acciaio"
|
||||
|
||||
#: monsterlist_v070_lodarmaze.json:erumen_8
|
||||
msgid "Young erumen forest lizard"
|
||||
|
||||
Reference in New Issue
Block a user