Translated using Weblate (Japanese)

Currently translated at 100.0% (11616 of 11616 strings)
This commit is contained in:
Meiru
2020-12-28 22:45:39 +00:00
committed by Hosted Weblate
parent f59cd035c8
commit e709e45880

View File

@@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Andors Trail\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-10 11:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-27 12:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-28 23:45+0000\n"
"Last-Translator: Meiru <sanna+hw@dismail.de>\n"
"Language-Team: Japanese <https://hosted.weblate.org/projects/andors-trail/"
"game-content/ja/>\n"
@@ -2042,7 +2042,7 @@ msgstr ""
#: conversationlist_fallhaven_drunk.json:fallhaven_drunk_9_1
msgid "Well then give it back! Or go buy me another mead."
msgstr "返せよ! じゃなかったら杯買ってこい。"
msgstr "返せよ! じゃなかったら1杯買ってこい。"
#: conversationlist_fallhaven_drunk.json:fallhaven_drunk_9_1:0
#: conversationlist_fallhaven_drunk.json:fallhaven_drunk_9_2:0
@@ -2061,14 +2061,14 @@ msgstr "いや、お使いなんかしません。さようなら。"
#: conversationlist_fallhaven_drunk.json:fallhaven_drunk_9_2
msgid "I must have drunk it then. Could you get me a new mead do you think?"
msgstr "なら俺がもう飲んだんだな。ミードもう杯持ってきてくんない?"
msgstr "なら俺がもう飲んだんだな。ミードもう1杯持ってきてくんない?"
#: conversationlist_fallhaven_drunk.json:fallhaven_drunk_10
msgid ""
"Oh sweet drinks of joy. May the sssshadow be with you kid.\n"
"[Makes big eyes]"
msgstr ""
"ああ、至福の杯よ。ぼうず、シ、シ、シャドウとともにあらんことを。\n"
"ああ、至福の1杯よ。ぼうず、シ、シ、シャドウとともにあらんことを。\n"
"(目を見開く)"
#: conversationlist_fallhaven_drunk.json:fallhaven_drunk_11
@@ -21102,7 +21102,7 @@ msgstr "分かった、分かったから! 暴力はやめてくれ。"
#: conversationlist_twoteeth.json:twoteeth_6
msgid "Stupid kids."
msgstr "ムカつくガキだな。"
msgstr "クソガキが。"
#: conversationlist_twoteeth.json:twoteeth_7
msgid "You'd help an old fella, right? Why don't you run over to Lowyna there and get me another one her bottles of rat poison."
@@ -22639,7 +22639,7 @@ msgstr "あなたに立会人になって欲しいのですが…"
#: conversationlist_stoutford.json:tahalendor_initial_1
msgid "Go away! You're not welcome here!"
msgstr "出ていってください! あなたを歓迎するつもりはない!"
msgstr "出ていってください! あなたを迎え入れるつもりはない!"
#: conversationlist_stoutford.json:tahalendor_initial_2
msgid "Nonsense! Go away!"
@@ -22899,7 +22899,7 @@ msgstr "止めましょう。話してください。全部話して。"
#: conversationlist_stoutford.json:glasforn_rumblings60_0
msgid "Wait. OK. I stand no chance against you. I'll tell you all I know."
msgstr "待ってください。分かりました。あなたには敵わない。私の知ってることはすべてお話しします。"
msgstr "待ってください。分かりました。あなたには敵わない。知ってることはすべてお話しします。"
#: conversationlist_stoutford.json:glasforn_rumblings60_0:0
msgid "It'd better be worth it."
@@ -23138,7 +23138,7 @@ msgstr "あの男は嫌いだ。トラブル以外の何物でもない…"
#: conversationlist_stoutford.json:kayla_halvor_0:1
msgid "Sure, we keep meeting around the world in the most unusual places. I even helped him gather some items."
msgstr "もちろん、僕たちは世界中の変わった場所で会い続けてます。彼のアイテム集めも手伝いました。"
msgstr "もちろん、僕たちは世界中の変わった場所で会い続けてます。アイテム集めも手伝いました。"
#: conversationlist_stoutford.json:kayla_halvor_1
msgid "He's always been good to me. If you don't like him, I don't like you!"
@@ -23302,7 +23302,7 @@ msgid ""
"[Hagale takes another long swig from the bottle of Lowyna's special brew]"
msgstr ""
"それ以上のことは考えなかった。私はローンフォードで美しい妻と娘を持つだけの商人だった。\n"
"[ハガレはローウィナのスペシャルビールのボトルからもう杯飲み干す]"
"[ハガレはローウィナのスペシャルビールのボトルからもう1杯飲み干す]"
#: conversationlist_graveyard1.json:algore_40
msgid ""
@@ -23675,7 +23675,7 @@ msgid ""
"...but my wife did not survive."
msgstr ""
"その途中でプレイグストライダーに襲われた。娘と私は何とか逃げ切れたが…\n"
"[ハガレはローウィナのスペシャルビールのボトルからもう杯飲み干す]\n"
"[ハガレはローウィナのスペシャルビールのボトルからもう1杯飲み干す]\n"
"…妻は生き残れなかった。"
#: conversationlist_graveyard1.json:algore_33
@@ -23691,7 +23691,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"何かをしなければならなかった。フォールヘブンまで行って骨粉ポーションを作ってもらうようソロニールに頼んだ。それさえあれば娘は治るはずだったんだ。ところが拒"
"否された、ジオミア卿が治療薬としての骨粉の使用の一切を禁止したからだ!\n"
"[ハガレはローウィナのスペシャルビールのボトルからもう杯飲み干し空にした。2本目のボトルを開ける]"
"[ハガレはローウィナのスペシャルビールのボトルからもう1杯飲み干し空にした。2本目のボトルを開ける]"
#: conversationlist_graveyard1.json:algore_51
msgid "I searched the land for information about the chest and graveyard. I spent my entire fortune in the process. My last few coins resulted in a tip that directed me to a group of bandits."
@@ -23701,8 +23701,8 @@ msgstr ""
#: conversationlist_graveyard1.json:algore_61
msgid "I may be a trader, but traders have to learn how to protect themselves. The first few went down easily, but the leader was an experienced fighter. We fought for over an hour, but eventually I managed to kill him. I searched the body and found an ancient text."
msgstr ""
"私は商人かもしれないが、商人は自分の身を守る方法を学ぶ必要がある。最初の数人は簡単に倒せた、だがリーダーは経験豊富な戦士だった。1時間以上戦ってやっと殺す"
"ことができた。その遺体を調べたところ古文書を発見した。"
"私は商人かもしれないが、商人は自分の身を守る方法を学ばなくてはならない。最初の数人は簡単に倒せた、だがリーダーは経験豊富な戦士だった。1時間以上戦ってやっ"
"と殺すことができた。その遺体を調べたところ古文書を発見した。"
#: conversationlist_graveyard1.json:algore_x81
msgid "The magical barrier at the cemetery could only be penetrated by someone carrying the text, which contained several magical inscriptions."
@@ -24226,7 +24226,7 @@ msgstr "公正なるグインマートはここに眠る。"
#: conversationlist_guynmart.json:guynmart_s_grave_20
msgid "Here lies Guynmart, the treacherous."
msgstr "裏切り者グインマートはここに眠る。"
msgstr "不誠実なるグインマートはここに眠る。"
#: conversationlist_guynmart.json:guynmart_key_tower0_door_20
msgid "You can not open the door with a raging torturer at your heels."
@@ -26771,7 +26771,7 @@ msgstr "グインマート城? 聞いたことない。もっと教えて下
#: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_farmer_40
msgid "Our land belongs to Guynmart Castle, but old Guynmart is a friendly and righteous man. He never takes too much from us."
msgstr ""
"このあたりの領土はグインマート城に属してるんだけど、グインマート様は人懐っこくて正義感の強い人よ。私たちからたくさんっていくことだってしないし。"
"このあたりの領土はグインマート城に属してるんだけど、グインマート様は人懐っこくて正義感の強い人よ。私たちからたくさんっていくことだってしないし。"
#: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_farmer_50
msgid "Young Lady Hannah of Guynmart Castle often comes to visit us. A lovely girl she is. But she has not been here for a week now. I wonder if everything is all right."
@@ -27670,7 +27670,7 @@ msgstr "それは何ですか?"
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_10:2
msgid "I guess I have work to do now."
msgstr "今は仕事があったと思います。"
msgstr "今はやることがあったと思います。"
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_11
msgid "That's a secret. I can't tell you, but you'll know when you'll see it."
@@ -28572,7 +28572,7 @@ msgstr "何を期待していたのだ? やはり子供だな。お主に強
#: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_s1_3:0
msgid "You are right. Have a nice day."
msgstr "おっしゃるとおりです。良い日を。"
msgstr "おっしゃるとおりです。良い1日を。"
#: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_s1_3:1
msgid "I can handle myself - shall I prove it?"
@@ -29801,7 +29801,7 @@ msgstr "ようボウズ。火のそばが暖かくて気持ちいいぞ。こっ
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_guard_camp1_10:0
msgid "Ah, no thank you. I have more interesting things to do."
msgstr "あ、結構です。もっと面白いことがあるので。"
msgstr "あっと、結構です。もっと面白いことがあるんだ。"
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_guard_camp2_10
msgid "What are you doing out here all alone?"
@@ -30186,7 +30186,7 @@ msgstr "君がアンデッド騎士をいとも容易く殺したところを見
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_62:0
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_63:0
msgid "Oh that - a small thing for me..."
msgstr "ああそれは、僕にとっては些細なことです…"
msgstr "ああ、僕にとっては些細なこと…"
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_63
msgid "It was nice to see how easily you killed the undead soldier."
@@ -30269,7 +30269,7 @@ msgstr "そこで君には5名の興味深い私の戦士たちと戦っても
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_82:0
msgid "Five?"
msgstr "5"
msgstr "5"
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_82:1
msgid "Well, It will be interesting."
@@ -30281,7 +30281,7 @@ msgstr "当然、順々に…"
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_84:0
msgid "Oh, right."
msgstr "ああ、そうなんですね。"
msgstr "ああ、なるほど。"
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_86
msgid "Go now. Show me what you can do."
@@ -32102,7 +32102,7 @@ msgstr "全然疲れてません。"
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_26:1
msgid "Tired? I don't know what that means!"
msgstr "疲れてる?意味が分からない!"
msgstr "疲れてる? 意味が分からない!"
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_26:2
msgid "Good idea."
@@ -32378,7 +32378,7 @@ msgstr "え? どうやって見つけるの?"
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_17b:1
msgid "He will show up sooner or later ..."
msgstr "なら遅かれ早かれ現れるよ…"
msgstr "やつなら遅かれ早かれ現れるよ…"
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_18a
msgid "Probably people near the Duleian road guard tower know more. See if you can ask them for tips."
@@ -33668,7 +33668,7 @@ msgstr "(鱗を手に取るとすぐに、強い倦怠感と絶望感が襲っ
#: conversationlist_arulir_mountain.json:tjure_30_92:0
msgid "I feel ... strange!"
msgstr "何だか…気分が悪い!"
msgstr "気分が悪い!"
#: conversationlist_arulir_mountain.json:tjure_30_94
msgid "(For a second you feel very dizzy. At least you manage not to faint. As from afar you hear a voice.)"
@@ -33732,7 +33732,7 @@ msgstr "あそこの地面はとても滑りやすい。あなたは二度と水
#: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_1a
msgid "Hi, who are you? I have never seen you here."
msgstr "こんにちは、どなたですか? ここでお会いしたことはないですよね。"
msgstr "どうも、あなたは? ここでお会いしたことはないですよね。"
#: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_1a:0
msgid "My name is $playername. I am from Crossglen."
@@ -33748,7 +33748,7 @@ msgstr "かっこいい。私はブルチェド・アフグズ・ダルミエで
#: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_1a_2:0
msgid "Burh... - eh, OK. Do you live here in this town?"
msgstr "ブル…ええと、なるほど。この町に住んでいるのですか"
msgstr "ブル…ええと、なるほど。この町に住んでいるの?"
#: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_1a_3
msgid "Yes. At least until now. My parents gave me some money so that I could tour the world. This morning I set off, and I'm staying here in the inn. However, I will have to earn some more money, otherwise it will be a short trip."
@@ -33790,11 +33790,11 @@ msgstr "ええ、おおよそ。私の名前はブルチェド・アフグズ・
#: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_2a_2:0
msgid "Great to hear! Is it going well? Do you already have many customers?"
msgstr "それは良かった! 上手くいってますか? お客さんはもうたくさんいますか"
msgstr "それは良かった! 上手くいってますか? お客さんはもうたくさんいるの"
#: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_2a_3
msgid "Well, there are not too many yet."
msgstr "そうですね、まだ多くはないです。"
msgstr "ええと、まだ多くはないです。"
#: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_2a_4
msgid "More precisely, none at all."
@@ -33850,7 +33850,7 @@ msgstr "聞かないで。まだ注文はありません。理由もわかりま
#: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_3a_2:0
msgid "That's horrible! What did you call your company? It should be short and memorable."
msgstr "それはひどい! 会社名はどうなりました? 短くて覚えやすいものですよ。"
msgstr "それはひどい! 会社名はどうなったの? 短くて覚えやすいものですよ。"
#: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_3a_3
msgid "Yes, that's what I've done. You said 'Burhczyd afgz Dtaloumiye' was be too long and hard to remember, so I simply chose the initials of my name. Clever, right?"
@@ -33858,11 +33858,11 @@ msgstr "ええ、そうでしたね。ブルチェド・アフグズ・ダルミ
#: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_3a_4
msgid "It is now: 'B.A.D. TRANSPORTS' - it looks great!"
msgstr "B.A.D.トランスポートです。いい感じでしょう!"
msgstr "B.A.D.運送です。いい感じでしょう!"
#: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_3a_4:0
msgid "You can't be serious! BAD TRANSPORTS? Tell me that's just a joke!"
msgstr "冗談でしょう! バッドな送だって? どうか冗談だって言って!"
msgstr "冗談でしょう! バッドな送だって? どうか冗談だって言って!"
#: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_3a_5
msgid "Oh no! Did I get it wrong again? Nothing I do ever works. (sob)"
@@ -33870,7 +33870,7 @@ msgstr "ああっ、しまった! また間違えた? 何をやっても
#: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_3a_5:0
msgid "Look, just call your company 'Easy Transports'. That will do."
msgstr "いいですか、あなたの会社はイージートランスポートと呼ぶように。これでいいんだ。"
msgstr "いいですか、あなたの会社はイージー運送と呼ぶように。これでいいんだ。"
#: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_3a_6
msgid "OK, thank you. I'll try. Later. Tomorrow. Maybe. (sob)"
@@ -33890,19 +33890,19 @@ msgstr "元気です。あと名前は$playernameです。もう知ってるよ
#: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_4a_2
msgid "I am Burhczyd afgz Dtaloumiye, proud owner of Easy Transports."
msgstr "私はイージートランスポートのオーナー、ブルチェド・アフグズ・ダルミエです。"
msgstr "私はイージー運送のオーナー、ブルチェド・アフグズ・ダルミエです。"
#: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_4a_2:0
msgid "The last time we saw each other, you did not have any transport orders yet."
msgstr "前に会った時は、まだ送の注文は来てませんでしたね。"
msgstr "前に会った時は、まだ送の注文は来てませんでしたね。"
#: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_4a_3
msgid "Oh, that has completely changed. I am into big business now. "
msgstr "ああ、そならすっかり様変わりましたよ。今は大仕事に取り組んでいるところです。 "
msgstr "ああ、そのことならすっかり様変わりましたよ。今は大仕事に取り組んでいるところです。 "
#: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_4a_4
msgid "I just got a cartload of fresh fish in Remgard. I think I will sell it here with a high profit."
msgstr "レムガードで新鮮な魚を大量に仕入れました。ここで高い利益で売りたいと思っています。"
msgstr "レムガードで新鮮な魚を大量に仕入れました。ここで高で売りたいと思っています。"
#: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_4a_4:0
msgid "Fish?"
@@ -33926,7 +33926,7 @@ msgstr "珍しいのは分かるけど、まだ美味しいので?"
#: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_4a_7:0
msgid "Nothing. Because we have known each other for so long, I will suggest something."
msgstr "何でもありません。長い付き合いですし、何か提案します。"
msgstr "何でもありません。長い付き合いし、何か提案します。"
#: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_4a_8
msgid "Fire away. Your ideas are always good."
@@ -33946,7 +33946,7 @@ msgstr "例えば僕があなたの魚を10ゴールドで買います。"
#: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_4a_8:3
msgid "I will take your fish, but I can't give you any money."
msgstr "魚は受け取るのですけど、お金はあげられません。"
msgstr "僕があなたの魚を受け取るのですけど、お金はあげられません。"
#: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_4a_10
msgid "Well. Take it."
@@ -33958,7 +33958,7 @@ msgstr "いやいや! 自分のためってわけじゃなくて。近くの
#: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_4a_11
msgid "That is a great idea! The better the offering, the greater the help will be."
msgstr "それはいい考えですね! 良い供物であれば相応の助けとなって返ってくることでしょう。"
msgstr "それはいい考えですね! 良い供物であればその分助けとなって返ってくるでしょう。"
#: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_4a_11:1
msgid "I hope it doesn't work the other way around"
@@ -34002,11 +34002,11 @@ msgstr "本当に? すごい!"
#: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_5a_3:1
msgid "It's about time!"
msgstr "そろそろですね"
msgstr "そろそろかな"
#: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_5a_4
msgid "Just look at this heavy bag of gold!"
msgstr "この重いお金の袋を見てください!"
msgstr "このずっしりとしたゴールドの袋を見てください!"
#: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_5a_4:0
msgid "I am very impressed. What was the trade?"
@@ -34014,7 +34014,7 @@ msgstr "すごく感動しました。取引は何だったの?"
#: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_5a_5
msgid "It was a very simple thing. Fast and easy gold."
msgstr "とても簡単なことでした。早くてお手軽なお金です。"
msgstr "実に簡単なことでした。早くてお手軽なお金です。"
#: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_5a_5:0
msgid "Tell me, what was the trade for?"
@@ -34030,7 +34030,7 @@ msgstr "ああ、なるほどね。でも次の荷物は何を使って運ぶの
#: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_5a_7
msgid "Oh, right. I hadn't thought of that. My father doesn't have another cart, so I will look for something else to do."
msgstr "ああ、確かに。それは考えてませんでしたね。父は他の荷車を持ってないので、他にやることでも探してみましょうか。"
msgstr "おっと、確かに。それは考えてませんでしたね。父は他の荷車を持ってないので、他にやることでも探してみましょうか。"
#: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_5a_7:0
msgid "So we have to think about what else you might do. Do you have any musical talent?"
@@ -34082,7 +34082,7 @@ msgstr "簡単なこと、音について行くだけ。"
#: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_6a_5
msgid "Thank you, I know. What is your name again?"
msgstr "ありがとうございます。お名前は何でしたっけ?"
msgstr "ありがとう。お名前は何でしたっけ?"
#: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_6a_5:0
msgid "$playername. Is my name that difficult?"
@@ -34118,7 +34118,7 @@ msgstr "リュートの腕前は本当に素晴らしい。歌わずにやって
#: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_6a_8
msgid "OK, I will try that. But I think it would be better if it were not here. The landlord is still looking at me suspiciously."
msgstr "分かりました、やってみます。でも、ここではやめておいた方がいいでしょう。主人がまだ不審そうにこちらを窺ってます。"
msgstr "なるほど、やってみます。でも、ここではやめておいた方がいいでしょう。主人がまだ不審そうにこちらを窺ってます。"
#: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_6a_8:0
msgid "That would be good!"
@@ -34130,7 +34130,7 @@ msgstr "主人がまだ見てます。動かないほうがいいですね。"
#: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_7a
msgid "Hey, nice to meet you again!"
msgstr "やあ、またお会いできて嬉しいです"
msgstr "やあ、またお会いできて嬉しい!"
#: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_7a:0
msgid "You forgot my name again, didn't you? I am $playername."
@@ -34195,7 +34195,7 @@ msgstr "こんにちはブルチェド。名前を覚えてくれたんだ!"
#: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_8a_2
msgid "Sure I did. And I also have learned a new profession. I am already rather good."
msgstr "ええ覚えましたとも。それと新しい職についても学んだんです。もうかなり優秀ですよ。"
msgstr "もちろん。それと新しい職についても学んだんです。もうかなり優秀ですよ。"
#: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_8a_2:0
msgid "Great to hear! Tell me more."
@@ -34387,7 +34387,7 @@ msgstr "ですがこれを。こちらの小さなものは彼から\"借りて\
#: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_9a_8f:0
msgid "A stuffed rat? Urgh. I will give it back to him as soon as possible."
msgstr "ネズミのぬいぐるみ? うわっ、できるだけ早く返そう。"
msgstr "ネズミの剥製? うわっ、できるだけ早く返そう。"
#: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_9a_8g
msgid "Well, it's time to say goodbye. Farewell now."
@@ -34439,7 +34439,7 @@ msgstr "ブルチェド? あなたが、エリソム騎士?"
#: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_10a_5
msgid "One should have that impression. But not everything is as it seems."
msgstr "そういう印象を抱くことでしょう。ですがすべてが見た通りであるとは限りませんよ。"
msgstr "そう思われることでしょう。ですがすべてが見た通りであるとは限りませんよ。"
#: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_10a_6
msgid "You know, once I feasted with the Lord Commander of the Elythom. A very pleasant man."
@@ -34588,7 +34588,7 @@ msgstr "誰なの? 夫のステバリックなら家にはいません。"
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_employee_wife_10
msgid "Not at home, no. He never is."
msgstr "家にはいないわ、いない。決していないの。"
msgstr "家にはいないわ、いない。決して。"
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_employer_0
msgid "Ahoy kid! I am Gnossath, warden of the great dam."
@@ -34620,7 +34620,7 @@ msgstr "ステバリックは自宅で病気です。あなたが怒るのでは
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_employer_10_10
msgid "Ill? Rats! Who will repair the dam now? It must be done soon."
msgstr "病気ぃ? ちくしょうめが! だったらダムの修理は誰がするってんだよ? すぐになきゃなんねぇんだぞ。"
msgstr "病気ぃ? ちくしょうめが! だったらダムの修理は誰がするってんだよ? すぐにやらなきゃなんねぇんだぞ。"
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_employer_10_10:0
msgid "If it is so important, maybe I can help?"
@@ -34796,7 +34796,7 @@ msgstr "それは本当にお気の毒に。僕も犬は大好きです。"
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_tavern1_guest2:1
msgid "Hey, speaking of killing, I'm wondering if you know anything about Lawellyn's death?"
msgstr "ねえ、殺人といえばローリンの死について何か知ってる?"
msgstr "ねえ、殺人のことだけど、ローリンの死について何か知ってる?"
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_tavern1_landlord
msgid "I'm coming, just a second..."
@@ -35132,7 +35132,7 @@ msgstr "はい、お願いします。"
#: conversationlist_brimhaven.json:arlish_12:1
msgid "No, thank you. I prefer the cake as a whole."
msgstr "いえ、結構です。丸ごとのケーキの方が好です。"
msgstr "いえ、結構です。丸ごとのケーキの方が好です。"
#: conversationlist_brimhaven.json:arlish_14
msgid "I'm afraid you'll get a stomachache if you eat the whole cake at once. But well - here you have it."
@@ -35252,7 +35252,7 @@ msgstr "よしケンカだ。[町中で殺すのはマズい。気絶させる
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_tavern_west_guest
msgid "Go away and let me eat."
msgstr "あっち行け、そで飯を食わせろ。"
msgstr "あっちへ行きな、そで飯を食わせろ。"
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_tavern_west_guest:0
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_farmer_girl_1:2
@@ -38182,11 +38182,11 @@ msgstr "ビールをおごりますよ。[2ゴールドを払う]"
#: conversationlist_brimhaven_blackjack.json:brv_zimsko_20_1
msgid "Can I have one more beer?"
msgstr "もう杯ビールをもらえるか?"
msgstr "もう1杯ビールをもらえるか?"
#: conversationlist_brimhaven_blackjack.json:brv_zimsko_20_1:0
msgid "Here is one more beer. [Pay 2 gold]"
msgstr "ビールをもう杯[2ゴールドを払う]"
msgstr "ビールをもう1杯[2ゴールドを払う]"
#: conversationlist_brimhaven_blackjack.json:brv_zimsko_20_1:2
msgid "[Lie] I am out of money"
@@ -42153,7 +42153,7 @@ msgstr "巨人の鎖帷子"
#: itemlist_burhczyd.json:stuffed_rat
msgid "Stuffed rat from Andor"
msgstr "アンドールのネズミのぬいぐるみ"
msgstr "アンドールの剥製ネズミ"
#: itemlist_brimhaven.json:salt_pork
msgid "Salt pork"
@@ -49472,7 +49472,7 @@ msgid ""
"She was looking for Lord Berbane's helmet, which he had forgotten somewhere in the castle."
msgstr ""
"オディラスの娘であるジャイラは城の母屋の倉庫に隠れていた。城の襲撃に驚き、隠れていた場所から出られなくなっていた。\n"
"彼女はバーベイン卿が城のどこかに忘れてきたを探していた。"
"彼女はバーベイン卿が城のどこかに忘れてきたヘルメットを探していた。"
#: questlist_stoutford_combined.json:stn_quest_gyra:30
msgid "You offered Gyra to lead her back home safely."
@@ -49480,11 +49480,11 @@ msgstr "あなたはジャイラを家まで安全に連れて帰れるよう先
#: questlist_stoutford_combined.json:stn_quest_gyra:40
msgid "Gyra has the feeling that the helmet is very close."
msgstr "ジャイラはがとても近いと感じている。"
msgstr "ジャイラはヘルメットがとても近いと感じている。"
#: questlist_stoutford_combined.json:stn_quest_gyra:50
msgid "You found the helmet."
msgstr "を見つけた。"
msgstr "ヘルメットを見つけた。"
#: questlist_stoutford_combined.json:stn_quest_gyra:60
msgid "Once back in Stoutford Gyra knew the way and ran to her father Odirath."
@@ -49498,11 +49498,12 @@ msgstr "オディラスは何度も繰り返し感謝の言葉を述べた。"
#: questlist_stoutford_combined.json:stn_quest_gyra:90
msgid "Lord Berbane slowly took his helmet. Nevertheless, he remained sitting at the table. He probably needs a few more hours without drinks before he can get back to work. If ever."
msgstr ""
"バーベイン卿はゆっくりとを手に取る。それでもテーブルに座したままだ。彼が務めを果たすには、たとえそのつもりでもあと数時間は酒を抜く必要があるのだろう。"
"バーベイン卿はゆっくりとヘルメットを手に取る。それでもテーブルに座したままだ。彼が務めを果たすには、たとえそのつもりでもあと数時間は酒を抜く必要があるのだ"
"ろう。"
#: questlist_stoutford_combined.json:stn_quest_gyra:92
msgid "Lord Berbane took his helmet. But somehow that does not really satisfy you."
msgstr "バーベイン卿はを取った。しかしどうしたものか、あなたには納得がいかない。"
msgstr "バーベイン卿はヘルメットを取った。しかしどうしたものか、あなたには納得がいかない。"
#: questlist_stoutford_combined.json:stn_quest_gyra:99
#: questlist_stoutford_combined.json:stn_quest_gyra:199
@@ -49880,7 +49881,7 @@ msgstr ""
#: questlist_burhczyd.json:quest_burhczyd:30
msgid "You saw Burhczyd in a tavern, but he still did not have any customers. You told him that 'B.A.D. Transports' was not a good idea either."
msgstr "酒場でブルチェドと会ったがまだ顧客はいなかった。あなたは\"B.A.D.トランスポート\"も良くないことを伝えた。"
msgstr "酒場でブルチェドと会ったがまだ顧客はいなかった。あなたは\"B.A.D.運送\"も良くないことを伝えた。"
#: questlist_burhczyd.json:quest_burhczyd:40
msgid "Another place, another tavern, Burhczyd again sitting there. He did get a shipment from Remgard of almost fresh fish, but nobody wanted to buy it. You bought the entire cargo and got it disposed of."