Translated using Weblate (French)

Currently translated at 100.0% (11616 of 11616 strings)
This commit is contained in:
Jean-Pascal Rhir
2020-11-11 10:51:33 +00:00
committed by Hosted Weblate
parent 61febe0299
commit ebc3d93774

View File

@@ -4,7 +4,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Andors Trail\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-10 11:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-11-10 03:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-11-11 15:28+0000\n"
"Last-Translator: Jean-Pascal Rhir <jprichir@hotmail.com>\n"
"Language-Team: French <https://hosted.weblate.org/projects/andors-trail/"
"game-content/fr/>\n"
@@ -8061,12 +8061,15 @@ msgid ""
"You find a piece of torn paper stuck in the thick bush. You can barely make out the phrase 'Kazaul, destroyer of bright dreams' from the torn paper.\n"
"This must be the second half of the chant for the Kazaul ritual."
msgstr ""
"Tu trouves un morceau de papier déchiré coincé dans l'épais buisson. Tu peux difficilement y lire la phrase « Kazaul, destructeur des rêves enchanteurs ».\n"
"Tu trouves un morceau de papier déchiré coincé dans l'épais buisson. Tu peux "
"à peine y lire les mots « Kazaul, destructeur des rêves enchanteurs ».\n"
"Ça doit être la seconde moitié du chant pour le rituel de Kazaul."
#: conversationlist_blackwater_signs.json:sign_blackwater16_notstarted
msgid "You find a piece of torn paper stuck in the thick bush. You can barely make out the phrase 'Kazaul, destroyer of bright dreams' from the torn paper."
msgstr "Tu trouves un morceau de papier déchiré coincé dans l'épais buisson. Tu peux difficilement y lire la phrase « Kazaul, destructeur des rêves enchanteurs »."
msgstr ""
"Tu trouves un morceau de papier déchiré coincé dans l'épais buisson. Tu peux "
"à peine y lire les mots « Kazaul, destructeur des rêves enchanteurs »."
#: conversationlist_blackwater_signs.json:bwm_sleephall_1
msgid "You are not allowed to rest here. Only Blackwater residents or close allies are allowed to rest here."
@@ -9356,7 +9359,10 @@ msgstr "J'espère que cela exige moult meurtres et pillages."
#: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_return_8
msgid "We need you to do two things. First, you must find the shrine of Kazaul. Our scouts tell us that the shrine should be located somewhere near the base of Blackwater mountain."
msgstr "Nous avons besoin que vous fassiez deux choses. Tout d'abord, vous devez trouver le sanctuaire de Kazaul. Nos éclaireurs nous disent que le sanctuaire est sans doute situé quelque part près de la base du mont Encreau."
msgstr ""
"Nous avons besoin que tu fasses deux choses. Tout d'abord, tu dois trouver "
"le sanctuaire de Kazaul. Nos éclaireurs nous disent que le sanctuaire est "
"sans doute situé quelque part près de la base du mont Encreau."
#: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_return_9
msgid "However, all passageways to the shrine are 'clouded in Shadow' according to our scouts. I'm not sure what that means."
@@ -9388,12 +9394,12 @@ msgstr "Bon, voici le flacon. Maintenant dépêchez vous."
#: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_return_13
msgid "Return to me as soon as you have completed your task."
msgstr "Revenez me voir dès que vous en avez terminé."
msgstr "Reviens me voir dès que tu auras terminé."
#: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_purify_1
msgid "Hello again. I hope you are here to tell me you have purified the shrine of Kazaul?"
msgstr ""
"Re-bonjour. J'espère que vous êtes ici pour me dire que vous avez purifié le "
"Re-bonjour. J'espère que tu es ici pour me dire que tu as purifié le "
"sanctuaire de Kazaul ?"
#: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_purify_1:0
@@ -9404,11 +9410,13 @@ msgstr "Oui, c'est fait."
#: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_purify_2
msgid "Then hurry and go take the vial to the shrine! What are you standing around here for?"
msgstr "Alors dépêchez-vous et allez répandre le flacon sur le sanctuaire ! Qu'attendez-vous ?"
msgstr ""
"Alors dépêche-toi d'aller répandre le flacon sur le sanctuaire ! Qu'est-ce "
"que tu attends ?"
#: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_purify_3
msgid "Good. We must hurry to continue our research on Kazaul."
msgstr "Bon. Nous devons hâter la poursuite de nos recherches sur Kazaul."
msgstr "Bien. Nous devons hâter la poursuite de nos recherches sur Kazaul."
#: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_purify_4
msgid "You should get out of here to allow us to concentrate on our work."
@@ -9448,11 +9456,11 @@ msgstr "Kazaul, destructeur des rêves enchanteurs."
#: conversationlist_blackwater_kazaul.json:kazaul_guardian_1
msgid "[The guardian looks completely unaware of your presence]"
msgstr "[Le gardien semble complètement ignorer votre présence]"
msgstr "[Le gardien semble complètement ignorer ta présence]"
#: conversationlist_blackwater_kazaul.json:kazaul_guardian_2
msgid "[The guardian looks down upon you with its burning eyes]"
msgstr "[Le gardien vous fixe de ses yeux en feu]"
msgstr "[Le gardien te fixe de ses yeux en feu]"
#: conversationlist_blackwater_kazaul.json:kazaul_guardian_2:0
msgid "Kazaul, defiler of the Elytharan Temple."
@@ -9460,7 +9468,8 @@ msgstr "Kazaul, profanateur du Temple d'Elythara."
#: conversationlist_blackwater_kazaul.json:kazaul_guardian_3
msgid "[You see the burning eyes of the guardian instantly turn into a dark red haze]"
msgstr "[Vous voyez les yeux brûlants du gardien s'empourprer d'une brume rouge sombre]"
msgstr ""
"[Tu vois les yeux brûlants du gardien s'empourprer d'une brume rouge sombre]"
#: conversationlist_blackwater_kazaul.json:kazaul_guardian_3:0
msgid "A fight, I have been waiting for this!"
@@ -9478,15 +9487,21 @@ msgstr ""
#: conversationlist_blackwater_kazaul.json:sign_kazaul_2
msgid "The previously glowing hot rock is now cold as any regular piece of rock."
msgstr "La roche qui un instant encore irradiait de chaleur est maintenant froide comme un quelconque rocher."
msgstr ""
"La roche qui, il y a un instant encore, irradiait de chaleur est maintenant "
"froide comme un quelconque rocher."
#: conversationlist_blackwater_kazaul.json:sign_kazaul_3
msgid "Before you stands a large cut out piece of rock, in what looks like a shrine."
msgstr "Devant vous, un imposant ouvrage taillé à même la roche, qui a tout l'air d'un sanctuaire."
msgstr ""
"Devant toi, un imposant ouvrage de pierre taillée, qui a tout l'air d'un "
"sanctuaire."
#: conversationlist_blackwater_kazaul.json:sign_kazaul_4
msgid "You can feel an intense heat coming from the rock, almost like a burning fire."
msgstr "Vous pouvez sentir une chaleur intense provenant du rocher, presque comme un feu brûlant."
msgstr ""
"Tu sens une chaleur intense provenant de la roche, presque comme un feu "
"brûlant."
#: conversationlist_blackwater_kazaul.json:sign_kazaul_4:0
msgid "Leave the formation alone."
@@ -9498,15 +9513,20 @@ msgstr "Appliquer l'élixir de purification contenu dans la fiole sur le sanctua
#: conversationlist_blackwater_kazaul.json:sign_kazaul_5
msgid "You gently pour the contents of the vial onto the formation."
msgstr "Vous versez doucement le contenu du flacon sur la roche."
msgstr "Tu verses doucement le contenu du flacon sur la roche."
#: conversationlist_blackwater_kazaul.json:sign_kazaul_6
msgid "You hear a loud crackling noise from deep below the shrine. At first, the formation seems unaffected, but after a while you see the glowing of the rock decrease slightly."
msgstr "Vous entendez un bruit de craquement sec depuis les profondeurs sous le sanctuaire. Dans un premier temps, la formation ne semble pas être affectée, mais après un moment vous voyez l'incandescence du rocher diminuer légèrement."
msgstr ""
"Tu entends un grand craquement depuis les profondeurs sous le sanctuaire. "
"Dans un premier temps, rien de visible ne se produit, mais après un moment "
"tu vois l'incandescence du rocher diminuer légèrement."
#: conversationlist_blackwater_kazaul.json:sign_kazaul_7
msgid "The process continues more rapidly, while reducing the heat generated from the formation."
msgstr "Le processus se poursuit plus rapidement, tout en réduisant la chaleur générée par la formation."
msgstr ""
"Le processus se poursuit plus rapidement, tout en réduisant la chaleur "
"générée par la formation rocheuse."
#: conversationlist_blackwater_kazaul.json:sign_kazaul_8
msgid "This must be the purification process of the Kazaul shrine."
@@ -9514,7 +9534,7 @@ msgstr "Ce doit être le processus de purification du sanctuaire de Kazaul."
#: conversationlist_erinith.json:erinith_complete_1
msgid "Thank you for all your help earlier."
msgstr "Merci pour toute votre aide avant."
msgstr "Merci pour toute ton aide."
#: conversationlist_erinith.json:erinith_1
msgid "Please, you have to help me!"
@@ -9536,15 +9556,17 @@ msgstr "J'étais en train de camper ici pendant la nuit, et j'ai été attaqué
#: conversationlist_erinith.json:erinith_story_2
msgid "Ack, this wound doesn't seem to be healing itself."
msgstr "Aie, cette blessure ne semble pas guérir ."
msgstr "Aïe, cette blessure ne semble pas guérir ."
#: conversationlist_erinith.json:erinith_story_3
msgid "At least I managed to keep them from getting my book. I'm sure they were after the book."
msgstr "Au moins j'ai réussi à les empêcher de prendre mon livre. Je suis sûr qu'ils étaient après le livre."
msgstr ""
"Au moins j'ai réussi à les empêcher de prendre mon livre. Je suis sûr qu'ils "
"cherchaient le livre."
#: conversationlist_erinith.json:erinith_story_3:0
msgid "Seems like a valuable book then. This sounds interesting, please go on."
msgstr "On dirait un livre précieux . Cela semble intéressant, s'il te plaît continue."
msgstr "Ce livre a l'air d'avoir de la valeur. Ça m'intéresse, continue."
#: conversationlist_erinith.json:erinith_story_3:1
#: conversationlist_kantya.json:kantya3:0
@@ -9559,7 +9581,7 @@ msgid ""
"[Points to the trees directly to the north]"
msgstr ""
"J'ai réussi à jeter le livre au milieu des arbres là-bas lors de l'attaque.\n"
"[Montre les arbres juste au nord]"
"[Il montre les arbres juste au nord]"
#: conversationlist_erinith.json:erinith_story_5
msgid "I don't think they managed to get the book. It's probably still somewhere among those trees."
@@ -15733,15 +15755,20 @@ msgstr "[Prendre la corde]"
#: conversationlist_charwood2.json:morenavia:1
#: conversationlist_charwood2.json:ayell:1
msgid "[Leave it alone]"
msgstr "[laisser le tas]"
msgstr "[Ne pas y toucher]"
#: conversationlist_sign_waterwaycave.json:sign_waterwaycave2
msgid "Despite your efforts to collect the rope, you find that it runs into what appears to be a crack in the stone wall before you. Unfortunately, this seems to be an adventure for another day."
msgstr "Malgré vos efforts pour récupérer la corde, vous vous apercevez qu'elle se glisse dans ce qui semble être une fissure dans le mur de pierre devant vous. Malheureusement, cela semble être une aventure pour un autre jour."
msgstr ""
"Malgré tes efforts pour récupérer la corde, tu remarques qu'elle se glisse "
"dans ce qui semble être une fissure dans le mur de pierre devant toi. "
"Malheureusement, cela semble être une aventure pour un autre jour."
#: conversationlist_sign_waterwaycave.json:sign_bwm31
msgid "You notice some torn papers on the floor. From the looks of it, these pages seem to have been torn from a larger journal."
msgstr "Vous remarquez des papiers déchirés sur le sol. À première vue, ces pages semblent avoir été arrachées d'un journal plus grand."
msgstr ""
"Tu remarques des papiers déchirés sur le sol. Ça ressemble à des pages "
"arrachées d'un journal."
#: conversationlist_sign_waterwaycave.json:sign_bwm31:0
msgid "[Read the journal]"
@@ -15753,7 +15780,10 @@ msgstr "Brakas, 4e jour. Pourquoi, oh pourquoi me suis-je aventuré ici ?"
#: conversationlist_sign_waterwaycave.json:sign_bwm31_2
msgid "These things are too strong for me. The first few of them went down pretty easily, but these ... things ... up here are just too strong for me."
msgstr "Ces choses sont trop coriaces pour moi. Les premières sont mortes assez facilement, mais ces... choses... ici sont tout simplement trop fortes pour moi."
msgstr ""
"Ces choses sont trop coriaces pour moi. Les premières sont mortes assez "
"facilement, mais ces... choses... ici en haut sont tout simplement trop "
"fortes pour moi."
#: conversationlist_sign_waterwaycave.json:sign_bwm31_3
msgid "I am now almost out of potions as well."
@@ -15761,21 +15791,29 @@ msgstr "Je suis maintenant presque à court de potions."
#: conversationlist_sign_waterwaycave.json:sign_bwm31_4
msgid "As I am writing this journal, I can hear them growling outside the cabin. I need to rest some more before I can have a try at killing some of them again."
msgstr "Lorsque j'écris ce journal, je peux les entendre grogner à l'extérieur de la cabane. J'ai besoin de me reposer encore un peu avant de pouvoir essayer de tuer à nouveau certains d'entre eux."
msgstr ""
"Au moment où j'écris ces lignes, je les entends grogner à l'extérieur de la "
"cabane. J'ai besoin de me reposer encore un peu avant d'essayer à nouveau "
"d'en tuer."
#: conversationlist_sign_waterwaycave.json:sign_bwm31_5
msgid "[The paper is full of dirt, but you still manage to read most of it]"
msgstr "[Le papier est plein de saletés, mais vous parvenez à en lire la majeure partie]"
msgstr ""
"[Le papier est plein de saletés, mais tu parviens à en lire la majeure "
"partie]"
#: conversationlist_sign_waterwaycave.json:sign_bwm31_5:0
#: conversationlist_sign_waterwaycave.json:sign_bwm31_8:0
#: conversationlist_sign_waterwaycave.json:sign_bwm31_13:0
msgid "[Continue reading]"
msgstr "[Continuer la lecture]"
msgstr "[Continuer à lire]"
#: conversationlist_sign_waterwaycave.json:sign_bwm31_6
msgid "Brakas, day 7. By the Shadow, I cannot even get down the mountain now! These things are in the way, and I am too weak to get past them now."
msgstr "Brakas, 7e jour. Par l'Ombre, je ne peux même pas descendre de la montagne maintenant ! Ces choses sont sur mon chemin, et je suis trop faible pour les dépasser maintenant."
msgstr ""
"Brakas, 7e jour. Par l'Ombre, je ne peux même pas descendre de la montagne "
"maintenant ! Ces choses sont sur mon chemin, et je suis trop faible pour "
"passer au-delà maintenant."
#: conversationlist_sign_waterwaycave.json:sign_bwm31_7
msgid "My potions are now all used up. How will I ever get out of here?!"
@@ -15783,7 +15821,7 @@ msgstr "Mes potions sont maintenant toutes épuisées. Comment vais-je pouvoir s
#: conversationlist_sign_waterwaycave.json:sign_bwm31_8
msgid "Getting weaker. Must rest."
msgstr "De plus en plus faible. Dois me reposer."
msgstr "De plus en plus faible. Besoin de repos."
#: conversationlist_sign_waterwaycave.json:sign_bwm31_9
msgid "Brakas, day 9. Success! I managed to kill some of the monsters that were closest to the cabin, and some of them were carrying vials of minor healing that I could pick up!"
@@ -30153,7 +30191,7 @@ msgstr "Merci, une autre fois peut-être."
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_guard4
msgid "Hey, kid, get out of here immediately!"
msgstr "Hé, gamin, sors de là immédiatement !"
msgstr "Hé, gamin, sors d'ici immédiatement !"
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_commander
msgid "Hey, kid, what are you doing here?"
@@ -30539,7 +30577,7 @@ msgstr "Oui, ciao."
#: conversationlist_stoutford_combined.json:base_beamto_10
msgid "You wouldn't rest here."
msgstr "Vous ne vous reposeriez pas ici."
msgstr "Tu ne te reposerais pas ici."
#: conversationlist_stoutford_combined.json:base_beamto_enable_2
msgid "Beam me up - enabled."
@@ -31254,7 +31292,7 @@ msgstr "Fin de la conversation. Va-t'en maintenant !"
#: conversationlist_stoutford_combined.json:erwyn_skel_band
msgid "Please don't disturb. We have to practice."
msgstr "Ne dérangez pas s'il vous plait. Nous devons nous entraîner."
msgstr "Ne nous dérange pas s'il te plait. Nous devons répéter."
#: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:mountainlake0_sign
msgid "You can see no way to descend the cliffs from here."