Translated using Weblate (Polish)

Currently translated at 84.6% (16252 of 19203 strings)
This commit is contained in:
Daniel Stasiak
2025-02-19 20:59:15 +00:00
committed by Hosted Weblate
parent 1623228c59
commit f52e88403c

View File

@@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Andors Trail\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-10 11:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-02-19 20:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-02-20 01:36+0000\n"
"Last-Translator: Daniel Stasiak <daniels.automatyk@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <https://hosted.weblate.org/projects/andors-trail/"
"game-content/pl/>\n"
@@ -58258,93 +58258,115 @@ msgstr ""
#: conversationlist_mt_galmore.json:troublemaker_wm_20:0
msgid "Thanks, but where is the vault located?"
msgstr ""
msgstr "Dziękuję, ale czy możesz powiedzieć gdzie znajduje się skarbiec?"
#: conversationlist_mt_galmore.json:troublemaker_wm_25
msgid "You can find the empty house just south of here. Enter it and you will find your way."
msgstr ""
"Poszukaj pustego domu tuż na południe stąd. Wejdź do niego, a będziesz u "
"celu."
#: conversationlist_mt_galmore.json:troublemaker_wm_25:0
msgid "Thank you so much! I will bring the key back as quick as possible."
msgstr ""
"Dziękuję bardzo! Przyniosę klucz z powrotem tak szybko, jak to tylko będzie "
"możliwe."
#: conversationlist_mt_galmore.json:troublemaker_wm_report_5
#: conversationlist_mt_galmore.json:troublemaker_wm_deffy_killed_10
msgid "You what? How? Where? Tell me all you know."
msgstr ""
msgstr "Że co? Jak? Gdzie? Powiedz mi wszystko, co wiesz."
#: conversationlist_mt_galmore.json:troublemaker_wm_report_5:0
msgid "I found them by pure luck, really."
msgstr ""
msgstr "Tak naprawdę to znalazłem ich przez czysty przypadek."
#: conversationlist_mt_galmore.json:troublemaker_wm_report_10
msgid "Where did you find them?"
msgstr ""
msgstr "Gdzie ich znalazłeś?"
#: conversationlist_mt_galmore.json:troublemaker_wm_report_10:0
msgid "Southeast of Deebo's orchard. They were simply sitting in the woods around a campfire enjoying some of Sullengard's \"Bandit Brews\"."
msgstr ""
"Na południowy wschód od sadu Deebo. Siedzieli w lesie przy ognisku, racząc "
"się piwem z Sullengardu."
#: conversationlist_mt_galmore.json:troublemaker_wm_report_15:0
msgid "They wanted to hire me to rob you guys. Defy wants your stash of gold and treasures."
msgstr ""
"Chcieli mnie wynająć, aby was okraść. Defy chce zdobyć wasze zapasy złota i "
"kosztowności."
#: conversationlist_mt_galmore.json:troublemaker_wm_report_20
msgid "Really? What did you say?"
msgstr ""
msgstr "Naprawdę? Co im powiedziałeś?"
#: conversationlist_mt_galmore.json:troublemaker_wm_report_20:0
#: conversationlist_mt_galmore.json:troublemaker_wm_report_5_alt:0
msgid "Well, I agreed to, but only because I want to help you guys catch him."
msgstr ""
"Cóż, zgodziłem się im pomóc, ale tylko dlatego, że chcę pomóc Wam go złapać."
#: conversationlist_mt_galmore.json:troublemaker_wm_report_25
msgid "You know, $playername, for just being a young adventurer, you are learning a lot."
msgstr ""
"Wiesz co, $playername, jak na młodego poszukiwacza przygód, to uczysz się "
"naprawdę szybko."
#: conversationlist_mt_galmore.json:troublemaker_wm_report_25:0
msgid "Thanks a lot. I do feel a lot smarter now than I did before joining your guild."
msgstr ""
"Dziękuję. Teraz na pewno wiem znacznie więcej niż przed dołączeniem do "
"waszej gildii."
#: conversationlist_mt_galmore.json:troublemaker_wm_report_30
msgid "Listen, kid. Let's use this to our advantage. Take this fake key, bring it to Defy and we will be waiting for them at the vault."
msgstr ""
"Słuchaj, młody. Wykorzystajmy szansę. Weź ten fałszywy klucz, zanieś go "
"Defy, a my już sobie poczekamy na nich w skarbcu."
#: conversationlist_mt_galmore.json:troublemaker_wm_report_30:0
msgid "Sir, that sounds like a great plan. What do you want me to do after handing him the fake key?"
msgstr ""
msgstr "To dobry pomysł. Co mam zrobić gdy już wręczę mu fałszywy klucz?"
#: conversationlist_mt_galmore.json:troublemaker_wm_report_35
msgid "You should go with them to the vault as we may need your help there."
msgstr ""
"Powinieneś pójść z nimi do skarbca. Możliwe, że tam na miejscu będziemy "
"potrzebować jeszcze Twojej pomocy."
#: conversationlist_mt_galmore.json:troublemaker_wm_report_40
msgid "You can find the empty house just southwest of here. Enter it and you will find your way."
msgstr ""
"Rozglądaj się za pustym domem tuż na południe stąd. Wejdź do niego, a "
"będziesz u celu."
#: conversationlist_mt_galmore.json:troublemaker_wm_report_40:0
msgid "I'll be there. Thank you."
msgstr ""
msgstr "Pojawię się tam. Dziękuję."
#: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_base_alaric_10
msgid "It's so weird working with you after all that we've gone through."
msgstr ""
"Jakoś dziwnie się z Tobą współpracuje po tym wszystkim, przez co przeszliśmy."
#: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_base_alaric_10:0
msgid "We are not friends."
msgstr ""
msgstr "Nie jesteśmy przyjaciółmi."
#: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_base_alaric_10:1
msgid "I would love nothing more than to see you punished for your crimes."
msgstr ""
"Niczego nie pragnę bardziej, niż doczekać tego momentu, w którym zostaniesz "
"ukarany za swoje czyny."
#: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_base_defy_selector:0
msgid "Come and get it!"
msgstr ""
msgstr "Chodź tu i weź go!"
#: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_base_defy_selector:3
msgid "What are you waiting for? Go take the fake key to Troublemaker."
msgstr ""
msgstr "Na co czekasz? Bierz fałszywy klucz i w te pędy leć do Mąciwody."
#: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_base_defy_help_10
#: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_base_dont_help_defy_10