Translated using Weblate (French)

Currently translated at 61.3% (5531 of 9023 strings)
This commit is contained in:
Alexis Raison
2019-09-12 18:40:53 +00:00
committed by Hosted Weblate
parent 1aab0b9dbc
commit f5c4258511

View File

@@ -4,8 +4,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Andors Trail\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-10 11:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-08-29 04:24+0000\n"
"Last-Translator: leela <53352@protonmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-12 19:34+0000\n"
"Last-Translator: Alexis Raison <al.raison38@gmail.com>\n"
"Language-Team: French <https://hosted.weblate.org/projects/andors-trail/"
"game-content/fr/>\n"
"Language: fr\n"
@@ -10545,6 +10545,10 @@ msgstr "Leur chef, Rogorn, est un homme particulièrement sauvage selon les rapp
#: conversationlist_minarra.json:minarra_story_5
msgid "Now, usually, we would go out searching for them, to verify that the men I saw were indeed these men. However, now with the trouble up in Loneford, we cannot afford to spare any guards other than to guarding Loneford."
msgstr ""
"D'habitude on sortirais pour les chercher, pour vérifier que les hommes que "
"j'ai vu étaient en fait bel et bien ces hommes. Mais avec tout ce qui se "
"passe à Loneford, nous ne pouvons pas nous permettre d'utiliser des gardes "
"pour faire autre chose que garder Loneford."
#: conversationlist_minarra.json:minarra_story_6
msgid "I am sure that those were the men. If we were to catch and kill them, the people of Feygard would be much safer."
@@ -10663,6 +10667,8 @@ msgstr "Combat"
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_henchman_noatk
msgid "Good to hear that there are at least a few people left out there willing to take a stand against Feygard."
msgstr ""
"C'est bon de savoir qu'il reste encore quelques personnes ici qui veulent "
"prendre position contre Feygard."
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_henchman_1
msgid "Should you really be out here all by yourself?"
@@ -10699,22 +10705,30 @@ msgstr "Je parie que tu peux."
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_first_4
msgid "Well, west of here is not much. No towns for quite a while, only the harsh and dangerous wilderness."
msgstr ""
"Et bien, à l'ouest d'ici, il n'y a pas grand chose. Pas de ville pour "
"longtemps, seulement la nature sauvage."
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_first_5
#, fuzzy
msgid "Of course, there is Carn Tower if you travel really far west, but you really do not want to head there."
msgstr ""
"Bien sûr, il y a la tour de Carn si tu voyage loin a l'ouest, mais ce n'est "
"pas le genre d'endroit où tu voudrais aller."
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_first_6
msgid "So, what brings you to these parts of the land?"
msgstr ""
msgstr "Alors, qu'est ce qui t'amène dans cette partie des terres ?"
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_first_6:0
msgid "I am looking for a group of men led by someone by the name of Rogorn. Are you him?"
msgstr ""
"Je cherche un groupe d'hommes dirigés par quelqu'un nommé Rogorn. Est-ce "
"vous?"
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_first_6:1
#, fuzzy
msgid "Just looking for any treasure that might reveal itself here."
msgstr ""
msgstr "Je cherche juste n'importe quel trésor qui pourrait se révéler."
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_first_6:2
msgid "I am just exploring."