mirror of
https://github.com/OMGeeky/andors-trail.git
synced 2026-01-23 11:49:44 +01:00
Translated using Weblate (Portuguese)
Currently translated at 70.9% (14905 of 21007 strings)
This commit is contained in:
@@ -4,7 +4,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2013-11-10 11:48+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2025-09-07 15:02+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: ssantos <ssantos@web.de>\n"
|
||||
"Last-Translator: gt <1sf6l7x9a@mozmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Portuguese <https://hosted.weblate.org/projects/andors-trail/"
|
||||
"game-content/pt/>\n"
|
||||
"Language: pt\n"
|
||||
@@ -51442,107 +51442,116 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_bartender_40
|
||||
msgid "I think you should leave."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Acho que devia ir embora."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_deebo_0
|
||||
msgid "What a lovely day for some good quality hard work outside."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Que belo dia para algum bom trabalho duro de qualidade ao ar livre."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_deebo_0:0
|
||||
msgid "It sounds like you love being outside."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Parece que adoras estar ao ar livre."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_deebo_0:1
|
||||
msgid "Your horses are magnificent."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Os teus cavalos são magníficos."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_deebo_0:2
|
||||
msgid "I will let you get back to your business. Have a great time enjoying the nice weather."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vou deixar-te voltar à tua vida. Tem um belo dia a apreciar o bom tempo."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_deebo_0:3
|
||||
msgid "Can I see what you have to trade?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Posso ver o que estás a vender?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_deebo_10
|
||||
msgid "I do indeed. But I'll tell you what I really don't enjoy: fixing the property damage done to my farm and losing livestock because of some wild predator!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tenho, sim. Mas já te digo o que não aprecio: arranjar os danos à "
|
||||
"propriedade feito à minha quinta e perder gado por causa de algum predador "
|
||||
"selvagem!"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_deebo_10:0
|
||||
msgid "A \"predator\"? What kind of a predator?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Um \"predador\"? Que tipo de predador?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_deebo_10:1
|
||||
msgid "I have killed the Golden jackal and I have the requested proof."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Matei o chacal dourado e tenho as provas pedidas."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_deebo_10:2
|
||||
msgid "I have killed the Golden jackal, but I can not prove it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Matei o chacal dourado, mas não o consigo provar."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_deebo_20
|
||||
msgid "Have you seen that Golden jackal around here?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Tens visto o chacal dourado por aqui?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_deebo_20:0
|
||||
msgid "What is a Golden jackal?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "O que é um chacal dourado?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_deebo_20:1
|
||||
msgid "No, sir, I have not. Well, at least I don't think I have."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Não, senhor, não o vi. Bem, pelo menos acho que não."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_deebo_20:2
|
||||
msgid "I want to hunt down and kill that Golden jackal for you."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Quero caçar e matar o chacal dourado para ti."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_deebo_30
|
||||
msgid "Well, it is a four-legged nightmare of a canine that has destroyed my property and killed my pig. I fear that one of my horses will be next."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bem, é um pesadelo de quatro patas que destruiu a minha propriedade e matou "
|
||||
"o meu porco. Temo que um dos meus cavalos seja o próximo."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_deebo_30:0
|
||||
msgid "That's terrible news. What are you going to do about it. Besides complaining, that is?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Isso é terrível. O que vais fazer em relação a isso? Além de te queixares, "
|
||||
"quero dizer."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_deebo_40
|
||||
msgid "Funny kid you are. I am looking for someone to hunt it down and kill it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "És um miúdo engraçado. Estou à procura de alguém para o caçar e matar."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_deebo_40:0
|
||||
msgid "Really! I am more than willing and able to do this job for you."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A sério! Estou mais do que disposto e capaz de fazer este trabalho para ti."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_deebo_50
|
||||
msgid "That's great to hear! When can you start?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Isso é ótimo de ouvir! Quando podes começar?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_deebo_50:0
|
||||
msgid "Not right now. Can I pick some apples first?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Agora não. Posso apanhar algumas maçãs primeiro?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_deebo_50:1
|
||||
msgid "Right now. Let's get it!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Agora mesmo. Vamos lá!"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_bartender_get_out
|
||||
msgid "You need to leave until you learn some respect."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Precisa de ir embora até aprenderes a mostrar algum respeito."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_snapper_0
|
||||
msgid "[You see the mouth open widely.]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "[Vês a boca a abrir muito.]"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_snapper_0:0
|
||||
msgid "Do you want a hug?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Queres um abraço?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_snapper_0:1
|
||||
msgid "Do you want some food?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Queres alguma comida?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_snapper_0:2
|
||||
msgid "I better stay away."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "É melhor manter-me longe."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_snapper_1
|
||||
msgid "[Snap]."
|
||||
@@ -51550,23 +51559,25 @@ msgstr "[Parte]."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_snapper_1:0
|
||||
msgid "Ouch! Why did you bite me? Bad turtle!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Au! Porque me mordeste? Tartaruga má!"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_snapper_1:1
|
||||
msgid "Ouch. Why are you mad at me? Angry turtle!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Au. Porque estás zangada comigo? Tartaruga zangada!"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_nanette_0
|
||||
msgid "[Sigh]. Oh...hello there, kid."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "[Suspiro]. Oh...olá aí, miúdo."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_nanette_0:1
|
||||
msgid "Is everything all right?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Está tudo bem?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_nanette_1
|
||||
msgid "[Sigh]. I'm longing for my pond which I used to enjoy going to. But now it is dangerous to go near my pond, nevermind in it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"[Suspiro]. Tenho saudades do meu charco onde eu costumava gostar de ir. Mas "
|
||||
"agora é perigoso ir para perto do meu charco, para não falar de entrar nele."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_nanette_1:1
|
||||
#: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_417:0
|
||||
@@ -51579,74 +51590,83 @@ msgstr "E depois?"
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_nanette_1:2
|
||||
msgid "Well I used to enjoy playing hide-and-seek with my brother but not anymore. Bye."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bem, eu costumava gostar de brincar às escondidas com o meu irmão, mas agora "
|
||||
"já não. Adeus."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_nanette_2
|
||||
msgid "[Sigh]. It started yesterday as I sat on the bench enjoying the pond, I saw vicious creatures emerging from it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"[Suspiro]. Começou ontem quando me sentei no banco a apreciar o charco, vi "
|
||||
"uma criatura viciosa a sair dele."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_nanette_3
|
||||
msgid "Before I could get away, one of them bit my leg. So I ran home in tremendous pain."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Antes que conseguisse sair de lá, um deles mordeu-me a perna. Por isso corri "
|
||||
"para casa com dores horríveis."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_nanette_4
|
||||
msgid "[Sigh]. Please help me. For I'm longing to enjoy my pond again."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"[Suspiro]. Por favor, ajuda-me. Tenho saudades de apreciar o meu charco."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_nanette_4:0
|
||||
msgid "Fine. I'm going now."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Combinado. Vou agora."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_nanette_4:1
|
||||
msgid "Where is your pond again?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Onde é o teu charco outra vez?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_nanette_4:2
|
||||
msgid "What's the cause of it?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Qual é a causa disso?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_nanette_5
|
||||
msgid "Remember. It is just southeast from here."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Lembra-te. É a sudeste daqui."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_nanette_6
|
||||
msgid "[Sigh] I will tell you once you help me enjoy my pond again."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "[Suspiro] Digo-te quando me ajudares a apreciar o meu charco novamente."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_nanette_6:0
|
||||
msgid "Fine. I'll do it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Combinado. Eu faço isso."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_nanette_6:1
|
||||
msgid "If that's so, then I will not help you."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Se é assim, então não te vou ajudar."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_nanette_7
|
||||
msgid "[Sigh]. Oh hello there, kid. Is my pond safe again?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "[Suspiro]. Oh, olá, miúdo. O meu charco está seguro novamente?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_nanette_7:1
|
||||
msgid "Yes, your pond is safe again. May I know the cause of it?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Sim, o teu charco está seguro novamente. Podes dizer-me a causa disso?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_nanette_8
|
||||
msgid "I...I still don't know what's the cause of it. You should talk to Kealwea the priest about it. "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Eu...eu ainda não sei qual é a causa. Deves falar com Kealwea, o padre, "
|
||||
"sobre isso. "
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_nanette_8:0
|
||||
msgid "I'm going to visit him now."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Vou visitá-lo agora."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_nanette_8:1
|
||||
msgid "What the? But it just happened yesterday."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "O quê...? Mas isso aconteceu ontem."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_nanette_9
|
||||
msgid "Oh hello there, kid. Have you talked to Kealwea the priest yet?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Oh, olá, miúdo. Já falaste com o padre Kealwea?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_nanette_9:0
|
||||
msgid "There must be a reason why it happened. But what is it?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Deve haver uma razão para ter acontecido. Mas qual será?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_nanette_9:1
|
||||
msgid "Not yet"
|
||||
@@ -51654,27 +51674,35 @@ msgstr "Ainda não"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_nanette_9:2
|
||||
msgid "Yes. He told me to tell you a story."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Sim. Ele disse-me para te contar uma história."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_nanette_10
|
||||
msgid "[Sigh]. I'm too old for a story. Just tell me the moral of it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"[Suspiro]. Sou demasiado velho para uma história. Diz-me só qual é a sua "
|
||||
"moral."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_nanette_10:0
|
||||
msgid "Don't throw pebbles into the pond. You might disturb whatever lies beneath the surface."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Não atires seixos para a água. Podes perturbar o que estiver debaixo da "
|
||||
"superfície."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_nanette_11
|
||||
msgid "Oh. I remember now. I kept throwing pebbles on the pond to relieve my anger issues caused by the unfair taxes of Feygard."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Oh. Eu lembro-me agora. Eu não parava de mandar seixos para o charco para "
|
||||
"aliviar a minha raiva causada pelos impostos injustos de Feygard."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_nanette_12
|
||||
msgid "Thank you so much again, kid. I can now enjoy my pond again. I'll never throw pebbles in the pond again, I promise."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Muito obrigado novamente, miúdo. Agora posso desfrutar do meu charco "
|
||||
"novamente. Nunca mais atiro seixos para o charco, prometo."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_nanette_12:1
|
||||
msgid "You promise? I won't clean up your mess again."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Prometes? Não volto a limpar as tuas trapalhadas."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_nanette_13
|
||||
msgid "Promise."
|
||||
@@ -51691,40 +51719,49 @@ msgstr "Desculpa por perguntar."
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_deebo_60
|
||||
msgid "First, I have to warn you, this is no ordinary forest animal. This thing is capable of dragging away full-sized adult pigs. Be warned now."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Primeiro, tenho que te avisar, este não é um animal da floresta normal. Esta "
|
||||
"coisa é capaz de arrastar porcos adultos inteiros. Fica avisado."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_deebo_60:0
|
||||
msgid "I am ready! No more talking."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Estou pronto! Sem falar mais."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_deebo_60:1
|
||||
msgid "I am not so sure I am capable, but I will give it a try."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Não sei se sou capaz, mas vou tentar."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_deebo_60:2
|
||||
msgid "I need time to think about the risks."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Preciso de tempo para pensar nos riscos."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_deebo_70
|
||||
msgid "OK, I have faith in you."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "OK, eu tenho fé em ti."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_deebo_80
|
||||
msgid " The Golden jackal was last seen heading back into the \"Sullengard forest\" just to the west of my orchard. Return to me with proof of it's death."
|
||||
msgstr ""
|
||||
" O chacar dourado foi visto pela última vez a voltar à "
|
||||
"\"floresta de Sullengard\" a oeste do meu pomar. Volta com uma prova da sua "
|
||||
"morte."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_deebo_90
|
||||
msgid ""
|
||||
"Wonderful. Let me have it. [You hand over the Golden jackal's fur]\n"
|
||||
"Ah yes, this is indeed proof it is dead."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Maravilhoso. Dá-me isso. [Dás-lhe o pelo do chacal dourado]\n"
|
||||
"Ah, sim, isto prova que ele está morto."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_deebo_85
|
||||
msgid "Return to me once you have the proof that it is dead."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Volta para mim quando tiveres prova da sua morte."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_deebo_100
|
||||
msgid "As far your reward is concerned, I am now willing to sell and trade with you. Please take a look."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Quanto a recompensa, agora estou disposto a vender e fazer trocas contigo. "
|
||||
"Dá uma vista de olhos, por favor."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_deebo_100:0
|
||||
#: conversationlist_laeroth.json:gylew14:0
|
||||
@@ -51735,11 +51772,11 @@ msgstr "Soa bem."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:script_sullengard_woods14_10
|
||||
msgid "Pick the poisonous mushroom?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Apanhar o cogumelo venenoso?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:script_sullengard_woods14_10:0
|
||||
msgid "Sure, why not? What could go wrong?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Claro, porque não? O que pode correr mal?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:script_sullengard_woods14_10:1
|
||||
msgid "I better not!"
|
||||
@@ -51747,51 +51784,66 @@ msgstr "É melhor não!"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:throthaus_4
|
||||
msgid "Are you a farmer?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "És um agricultor?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:throthaus_4:0
|
||||
msgid "No. But I'm a child of an ordinary farmer in a small settlement called Crossglen."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Não. Mas sou filho de um agricultor comum numa pequena povoação chamada "
|
||||
"Crossglen."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:throthaus_4:1
|
||||
msgid "Yes. I'm a child of an ordinary farmer in a small settlement called Crossglen."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sim. Sou filho de um agricultor vulgar numa pequena povoação chamada "
|
||||
"Crossglen."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:throthaus_5
|
||||
msgid "If you are the child of an ordinary farmer. Then, pick up my pitchfork outside of my house southwest of here."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se és filho de um agricultor comum. Então, pega na minha forquilha no lado "
|
||||
"de fora da minha casa a sudoeste daqui."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:throthaus_6
|
||||
msgid "If you are able to pull it out from the haystack, then it will be yours."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Se a conseguires tirar do fardo de palha, então é tua."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:throthaus_7
|
||||
msgid "Don't worry about me. I still have one. I bought them from buy-one take-one shop in Nor City. It's a limited shop though."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Não te preocupes comigo. Ainda tenho uma. Comprei-as numa promoção compre 2, "
|
||||
"pague 1 em Nor City. Foi uma venda limitada, no entanto."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:throthaus_7:0
|
||||
msgid "I'll prove it to you that I'm the child of a farmer!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Vou-te provar que sou o filho de um agricultor!"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:throthaus_7:1
|
||||
msgid "You'll see that you are wrong about me. I'm the child of a farmer!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Verás que está enganado sobre mim. Eu sou filho de um agricultor!"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_hadena_0
|
||||
msgid "Andor, good timing! Your arrival is much appreciated because I need your help to get my husband home on time today."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Andor, bom timing! A tua chegada é muito apreciada porque preciso da tua "
|
||||
"ajuda para trazer o meu marido para casa a tempo hoje."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_hadena_0:0
|
||||
msgid "So, my brother Andor was here as well? I'm $playername and you are?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Então, o meu irmão Andor esteve aqui também? Eu sou o $playername e tu és?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_hadena_0:1
|
||||
msgid "You must be mistaken. I'm $playername and Andor is my brother, and you are?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Deves estar enganada. Eu sou $playername e Andor é o meu irmão, e tu és?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_hadena_0:2
|
||||
msgid "I'm sorry because I was only half listening to you earlier, so I am a little fuzzy on the details. But can you explain to me again what you need from me?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Desculpa porque só ouvi metade do que disseste antes, por isso estou um "
|
||||
"pouco confuso com os detalhes. Mas podes explicar-me novamente o que "
|
||||
"precisas de mim?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_hadena_1
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -51799,91 +51851,105 @@ msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Anyways, I really need your help...please."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Oh, desculpa. Chamo-me Hadena. Andor costumava visitar este sítio mas não "
|
||||
"sei porque é que ele já não o faz.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"De qualquer forma, precisava mesmo da tua ajuda... por favor."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_hadena_1:1
|
||||
msgid "I'm sorry I can't help you right now. I'm busy."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Desculpa, mas não te posso ajudar agora. Estou ocupado."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_hadena_2
|
||||
msgid "As I already said, I need your help to get my husband Ainsley home on time today."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Como já disse, preciso da tua ajuda a trazer o meu marido Ainsley para casa "
|
||||
"a tempo hoje."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_hadena_4
|
||||
msgid "He is working at Deebo's Orchard located southwest of here. Please go there and help him."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ele está a trabalhar no pomar de Deebo a sudoeste daqui. Por favor vai lá e "
|
||||
"ajuda-o."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_hadena_4:0
|
||||
msgid "I'll go now to help get him home on time."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Vou agora ajudá-lo a vir para casa a tempo."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_hadena_6
|
||||
msgid "I'm waiting for my husband's arrival. Please, I want him home on time today."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sou à espera da chegada do meu marido. Por favor, quero-o em casa a tempo "
|
||||
"hoje."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_hadena_6:0
|
||||
msgid "What do yo want me to do again with your husband?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "O que é que queres que eu faça com o teu marido novamente?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_hadena_6:1
|
||||
msgid "I'm not done yet."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ainda não acabei."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_hadena_6:2
|
||||
msgid "It is done. Ainsley will be home on time today."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Está feito. Ainsley vai chegar a casa a horas hoje."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_hadena_7
|
||||
msgid "Thank you so much for helping us. You are just like your brother."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Muito obrigado por nos ajudares. És tal qual o teu irmão."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_hadena_7:0
|
||||
msgid "Of course. He is my brother."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Claro. Ele é o meu irmão."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_ainsley_0
|
||||
msgid "Yikes! You surprised me, kid. I'm Ainsley and I have a lot of work to do here so talk to me later."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Que susto! Surpreendeste-me, miúdo. Sou o Ainsley e tenho muito trabalho "
|
||||
"para fazer aqui por isso fala comigo mais tarde."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_ainsley_0:0
|
||||
msgid "OK. I'm going now."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "OK. Vou andando agora."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_ainsley_0:1
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_ainsley_1a:1
|
||||
msgid "OK. I'll leave now."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "OK, vou partir agora."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_ainsley_0:2
|
||||
msgid "Just a quick question. Have you seen my brother Andor?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Só uma pergunta rápida. Viste o meu irmão Andor?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_ainsley_0:3
|
||||
msgid "The husband of Hadena?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "O marido de Hadena?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_ainsley_1a
|
||||
msgid "Uhhh...yes. No. Maybe. Argh. Sorry kid, I'm so busy right now. I can't even work properly with this old pitchfork."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ehhh...sim. Não. Talvez. Arre. Desculpa, miúdo, estou tão ocupado agora. Não "
|
||||
"consigo trabalhar devidamente com esta forquilha antiga."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_ainsley_1a:0
|
||||
msgid "OK. I'll won't disturb you."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "OK. Não te vou perturbar."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_ainsley_1a:2
|
||||
msgid "I have a new pitchfork here."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Tenho uma forquilha nova aqui."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_ainsley_1a:3
|
||||
msgid "Oops...I don't have a new pitchfork. I'll be right back."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ups...Não tenho uma nova forquilha. Já volto."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_ainsley_1b
|
||||
msgid "Hadena? Ah yes. She's my wife. Why do you ask?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Hadena? Ah, sim. É a minha mulher. Porque perguntas?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_ainsley_1b:0
|
||||
msgid "She asked me to ensure that you get home on time today."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ela pediu-me para me certificar de que tu chegavas a casa a horas hoje."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_ainsley_1b:1
|
||||
msgid "Just asking. I thought you are busy?"
|
||||
@@ -52287,47 +52353,63 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_inn_traveler_50:0
|
||||
msgid "What did you do with the items you stole from the armory?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "O que fizeste com os itens que roubaste do arsenal?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_inn_traveler_60
|
||||
msgid "Me? You have the wrong guy, friend."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Eu? Enganaste-te no tipo, amigo."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_inn_traveler_60:0
|
||||
msgid "Stop right there! I know you tried to sell them to the thief. Start talking now!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para aí mesmo! Seu que tentaste vendê-los ao ladrão. Começa a falar agora!"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_inn_traveler_70
|
||||
msgid "What proof do you have?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Que provas tens?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_inn_traveler_70:0
|
||||
msgid "I know that you tried to sell the stolen items from the armory to Prowling Arantxa. I just don't know for sure that you were the one that broke into the shop."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Eu sei que tentaste vender os itens roubados do arsenal à Prowling Arantxa. "
|
||||
"Só não sei ao certo que foste tu que arrombaste a loja."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_inn_traveler_80
|
||||
msgid "Yes, I did try to sell those items. I needed the gold! Is that a crime? I was out of supplies, lost and in desperate need of a place to heal and rest. With only enough gold to rent a room here in this inn, I needed gold in order to recover my health."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sim, eu tentei vender esses itens. Precisava do ouro! É um crime? Não tinha "
|
||||
"mantimentos, esta perdido e precisava desesperadamente de um lugar para "
|
||||
"curar e descansar. Com ouro apenas suficiente para alugar um quarto nesta "
|
||||
"pousada, precisava de mais para recuperar a minha saúde."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_inn_traveler_90
|
||||
msgid "After watching Zaccheria's routine for a couple of days, I noticed he goes to the tavern every night at the same time and stays there for the same amount of time every time. So I took my opportunity."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Depois de observar a rotina de Zaccheria durante um par de dias, reparei que "
|
||||
"ele ia à taberna todas as noites à mesma hora e ficava lá o mesmo tempo "
|
||||
"todas as vezes. Por isso aproveitei a oportunidade."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_inn_traveler_90:0
|
||||
msgid "Where is Zaccheria's inventory? He wants it back and I am here to see to it that he does get it back."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Onde está o inventário de Zaccheria? Ele quer de volta e estou aqui para "
|
||||
"certificar que ele o tem de volta."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_inn_traveler_100
|
||||
msgid "I bet you'd like to know. But you will not get that information for free. I expect to get paid."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aposto que gostaria de saber. Mas não obterás essa informação de graça. "
|
||||
"Espero ser pago."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_inn_traveler_100:0
|
||||
msgid "Paid?! Are you serious? You want me to pay you for crimes that you committed?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pago?! Estás a falar a sério? Queres que eu te pague por crimes que tu "
|
||||
"cometeste?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_inn_traveler_110
|
||||
msgid "Well, if you want to know the location of those items, then you will pay me."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Bem, se quiseres saber onde estão esses itens, então tens que me pagar."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_inn_traveler_110:0
|
||||
msgid "How much?!"
|
||||
@@ -52335,7 +52417,7 @@ msgstr "Quanto?!"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_inn_traveler_120
|
||||
msgid "10000 gold! And not a piece less or no stolen property for you."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "10000 moedas! E nem menos uma ou não há bens roubados para ti."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_inn_traveler_120:0
|
||||
msgid "No way."
|
||||
@@ -52343,7 +52425,7 @@ msgstr "Nem pensar."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_inn_traveler_120:1
|
||||
msgid "Whatever. I can spare it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "O que seja. Tenho que sobre."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_inn_traveler_130
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -52351,22 +52433,28 @@ msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"['the lost traveler' then runs off]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Excelente. Bom 'negociar' contigo. Escondi-os algures a leste da vila. Por "
|
||||
"perto, mas duvido que a encontres facilmente.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"[o 'viajante perdido' depois foge]"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_zaccheria_80
|
||||
msgid "Are you carrying what I think you are carrying?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Estás a carregar o que penso que estás a carregar?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_zaccheria_80:0
|
||||
msgid "Yes. I tracked them down to this lost traveler who recently came into town. He was desperate for gold and a place to rest."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sim. Segui o rasto até ao viajante perdido que recentemente chegou à vila. "
|
||||
"Ele estava desesperado por ouro e por um lugar para descansar."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_zaccheria_sell_0
|
||||
msgid "How can I be of service?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Como posso ser útil?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_zaccheria_sell_0:0
|
||||
msgid "Can I see your wares?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Posso ver a tua mercadoria?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_zaccheria_sell_10
|
||||
msgid "Absolutetly."
|
||||
@@ -52374,19 +52462,21 @@ msgstr "Absolutamente."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_zaccheria_85
|
||||
msgid "Have you found my stuff yet?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Já encontraste as minhas coisas?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_zaccheria_85:0
|
||||
msgid "Nope. Sorry, I am still looking."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nah. Desculpa, ainda estou à procura."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_zaccheria_90
|
||||
msgid "And where is this person now?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "E onde está esta pessoa agora?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_zaccheria_90:0
|
||||
msgid "I wish I knew. After he told me where to find your stuff, he took off and I was unable to see in what direction he fled. Here is your inventory."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Gostava eu de saber. Depois de me contar onde encontrar as tuas coisas, ele "
|
||||
"fugiu e não consegui ver em que direção foi. Aqui está o teu inventário."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_zaccheria_90:1
|
||||
msgid "I wish I knew. After he told me where to find your stuff, he took off and I was unable to see in what direction he fled. I just remembered that I didn't bring your inventory with me. I'll be right back."
|
||||
|
||||
Reference in New Issue
Block a user