mirror of
https://github.com/OMGeeky/andors-trail.git
synced 2026-02-23 15:38:29 +01:00
Translated using Weblate (French)
Currently translated at 62.7% (6294 of 10037 strings)
This commit is contained in:
@@ -4,8 +4,8 @@ msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Andors Trail\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2013-11-10 11:48+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-04-30 10:10+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Anonymous <noreply@weblate.org>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-04-30 12:16+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Lacrom <englishmaninnewyork98@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: French <https://hosted.weblate.org/projects/andors-trail/"
|
||||
"game-content/fr/>\n"
|
||||
"Language: fr\n"
|
||||
@@ -3980,9 +3980,8 @@ msgid "That's very useful information. Well done. You have my thanks, friend."
|
||||
msgstr "[REVIEW]C'est une information très utile. Bien joué. Merci, mon ami."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_farrik.json:farrik_return_3
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "So did you tell the Warden about our plan then?"
|
||||
msgstr "Finalement, as-tu révélé notre plan au directeur ?"
|
||||
msgstr "As-tu révélé notre plan au directeur ?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_farrik.json:farrik_return_3:0
|
||||
msgid "No, I haven't talked to him."
|
||||
@@ -4235,7 +4234,7 @@ msgstr "Rebonjour, mon ami."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_umar.json:umar_return_1:1
|
||||
msgid "Are you going to tell me about the key?"
|
||||
msgstr "[REVIEW]Ravi de vous rencontrer. Au revoir."
|
||||
msgstr "Que pouvez-vous me dire de la clé ?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_umar.json:umar_return_1:2
|
||||
msgid "Crackshot is dead."
|
||||
@@ -4250,7 +4249,6 @@ msgid "What are your plans for the traitors?"
|
||||
msgstr "Que prévoyez-vous pour les traîtres ?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_umar.json:umar_return_1:5
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Can you continue with what you were telling me about the traitors?"
|
||||
msgstr "Pouvez-vous continuer votre propos sur les traîtres ?"
|
||||
|
||||
@@ -4273,7 +4271,6 @@ msgstr "Qu'est-ce que je dois faire déjà ?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_umar.json:umar_return_1:11
|
||||
#: conversationlist_umar.json:umar_return_1:12
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "What am I supposed to do with the noblewoman?"
|
||||
msgstr "Que dois-je faire avec la noble dame ?"
|
||||
|
||||
@@ -10627,8 +10624,8 @@ msgstr "Tu as raison. Ils sont toujours en train de rendre la vie plus dur pour
|
||||
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_10
|
||||
msgid "Law and order? What use do we have of that if we are always persecuted by them and do not even have the freedom to live our lives the way we want?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La loi et l'ordre ? À quoi ça sert, si nous sommes en permanence persécutés "
|
||||
"et que nous n'avons même plus la liberté de vivre nos vies comme nous "
|
||||
"La loi et l'ordre ? À quoi ça sert, s'ils nous persécutent en permanence et "
|
||||
"que nous n'avons même plus la liberté de vivre nos vies comme nous "
|
||||
"l'entendons ?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_11
|
||||
@@ -10651,12 +10648,14 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "We had never been here ourselves. We had only heard stories about how tough the guards from Feygard were, and how they held their precious law above all."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nous n'y sommes jamais allés de nous-mêmes. Nous avons seulement entendu des "
|
||||
"récits à propos de la robustesse des soldats de Feygard, et de comment ils "
|
||||
"récits à propos de la robustesse des soldats de Feygard, et comment ils "
|
||||
"prônaient leur précieuse loi au-dessus de tout."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_r_3
|
||||
msgid "Anyway, we got wind of a certain business opportunity here up north. One where we would be on the receiving end of a very profitable deal."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nous avons eu vent d'une opportunité commerciale ici au Nord. Une affaire "
|
||||
"dont on aurait pu tirer un bénéfice considérable."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_r_4
|
||||
msgid "So we went here to conduct our business. Shortly thereafter, I guess the guards from Feygard must have been tipped off about us, since we noticed that we were being followed by the guards after a while."
|
||||
@@ -10677,6 +10676,9 @@ msgstr ""
|
||||
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_r_6
|
||||
msgid "However, something must have upset the guards there anyway. Now we hear that we are accused of murder and theft in Feygard, without even being there ourselves."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Malgré tout, quelque chose a dû contrarier les gardes d'ici. Maintenant il "
|
||||
"parait que nous sommes accusés de meurtre et de vol dans Feygard, bien que "
|
||||
"nous n'y ayons jamais mis les pieds."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_r_6:0
|
||||
msgid "What was your business there?"
|
||||
@@ -10725,6 +10727,8 @@ msgstr "Peux tu me redire ta version de l'histoire?"
|
||||
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_toldstory_1:1
|
||||
msgid "I will not listen to your lies! You must be held accountable for your crimes against Feygard!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Je n'écouterai pas vos mensonges ! Vous devez être tenus responsables de vos "
|
||||
"crimes contre Feygard !"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_gandoren.json:gandoren_1
|
||||
msgid "Hello there. Welcome to the Crossroads guardhouse. How may I help you?"
|
||||
@@ -12021,16 +12025,18 @@ msgstr "Bienvenue mon ami. Puissiez-vous goûter la lueur de l'Ombre."
|
||||
#: conversationlist_talion.json:talion_0:0
|
||||
#: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_30:5
|
||||
msgid "Do you know anything about the illness here in Loneford?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Savez-vous quelque chose à propose de la maladie dans Loneford ?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_talion.json:talion_0:2
|
||||
#: conversationlist_talion_2.json:talion_cured_10:0
|
||||
msgid "What blessings can you provide?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Quelles bénédictions pouvez-vous me prodiguer ?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_talion.json:talion_1
|
||||
msgid "The people of Loneford are very keen on following the will of Feygard, whatever it may be."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les habitants de Loneford suivent les ordres de Feygard très assidûment, "
|
||||
"quels qu'il soient."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_talion.json:talion_2
|
||||
msgid "Normally, this would not be a problem. But Lord Geomyr seems to have something against the Shadow. He will do almost anything to oppose all actions that in some way extend the reach of the Shadow."
|
||||
@@ -12063,18 +12069,33 @@ msgstr "Je vais vous dire ce que je sais. On essaie de suivre les ordes par ici.
|
||||
#: conversationlist_taevinn.json:taevinn_2
|
||||
msgid "But even if we here in Loneford keep as peaceful as possible, there's always someone that has a desire to cause mischief."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mais même si nous restons aussi pacifiques que possibles ici à Loneford, il "
|
||||
"y a toujours quelqu'un qui cherche à semer le trouble."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_taevinn.json:taevinn_3
|
||||
msgid "Have you seen him? That fool Sienn. Him and his 'pet' are always trying to cause some trouble. We can't have that around here in our friendly village. Especially not in times like these when we are trying to show our good side to those magnificent guards from Feygard that are here."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'as-tu vu ? Ce fou de Sienn. Lui et son \"animal de compagnie\" cherchent "
|
||||
"toujours à causer des problèmes. Nous ne pouvons pas avoir ça ici dans notre "
|
||||
"village si accueillant. Particulièrement pas en ce temps-là où nous essayons "
|
||||
"de montrer notre bon côté à ces magnifiques gardes de Feygard qui sont ici."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_taevinn.json:taevinn_4
|
||||
msgid "Did you know I tried to talk to him on several occasions about his so called 'pet'? I couldn't really make out what he was trying to tell me, but that thing of his nearly tried to kill me, it did!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sais-tu que j'ai essayé de lui parler en de nombreuses occasion à propos de "
|
||||
"son soi-disant \"animal de compagnie\" ? Je n'ai pas vraiment compris ce "
|
||||
"qu'il essayait de me dire, mais sa chose a failli essayer de me tuer, "
|
||||
"vraiment !"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_taevinn.json:taevinn_5
|
||||
msgid "I tell you, there's mischief all around him and that thing he keeps around. I am sure they are up to something. They probably caused this illness somehow. Maybe we caught something contagious from that thing of his that he keeps around?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Je te le dis, il y a toujours des problèmes autour de lui et cette chose "
|
||||
"qu'il garde avec lui. Je suis sûr qu'ils sont en train de comploter quelque "
|
||||
"chose. Ils ont probablement causé cette maladie de quelque manière que ce "
|
||||
"soit. Peut-être avons-nous attrapé quelque chose de contagieux venant de "
|
||||
"cette chose ?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_loneford_kuldan.json:kuldan_1
|
||||
msgid "Please report any suspicious behavior you might see."
|
||||
@@ -12310,23 +12331,25 @@ msgstr "Ici ce n'est pas pour les enfants. Je te suggère de quitter immédiatem
|
||||
|
||||
#: conversationlist_pwcave.json:iqhan_greeter
|
||||
msgid "Get away! No! Turn back while you still can!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Va t'en ! Non ! Fais demi-tour tant que tu le peux !"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_pwcave.json:iqhan_greeter_1
|
||||
msgid "You don't know what they'll do to you!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Tu ne sais pas ce qu'ils pourraient te faire !"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_pwcave.json:iqhan_greeter_2
|
||||
msgid "What!? No, no, no. Must get out of here!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Quoi !? Non, non, non. Partir d'ici !"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_pwcave.json:iqhan_boss
|
||||
msgid "*wheeze*"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "*sifflement*"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_pwcave.json:iqhan_boss_1
|
||||
msgid "[The figure points its finger towards you, in what looks to be an order for the nearby thralls to attack you]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"[La créature pointe son doigt vers vous, en ce qui a l'air d'un ordre à ses "
|
||||
"serviteurs les plus proches de vous attaquer]"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_pwcave.json:sign_waterway1
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -12334,91 +12357,112 @@ msgid ""
|
||||
"East: Brimhaven.\n"
|
||||
"[You also see something written on an arrow pointing to the west, but you cannot understand the words]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sud : Loneford\n"
|
||||
"Est : Brimhaven\n"
|
||||
"[Vous voyez aussi quelque chose écrit sur une flèche pointant vers l'Ouest, "
|
||||
"mais vous ne pouvez pas comprendre les inscriptions]"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_pwcave.json:sign_waterway3
|
||||
msgid "The sign contains writing in a language you cannot understand."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le panneau contient des écritures dans un langage que vous ne pouvez "
|
||||
"comprendre."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_pwcave.json:gauward
|
||||
msgid "What... Oh, a visitor!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Quoi... Oh, un visiteur !"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_pwcave.json:gauward:1
|
||||
msgid "I have some izthiel claws to sell you."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "J'ai des dents d'izthiel à vous vendre."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_pwcave.json:gauward_1
|
||||
msgid "This place used to be a safe house for travelers between Loneford and Brimhaven, before they had finished the road between the villages."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cet endroit était autrefois un endroit sûr pour les voyageurs entre Loneford "
|
||||
"et Brimhaven, avant qu'ils aient fini le voyage entre les deux villages."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_pwcave.json:gauward_2
|
||||
msgid "However, nowadays, hardly anyone comes here - because of those cursed creatures from the river."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cependant, aujourd'hui, pratiquement plus personne ne vient ici - à cause de "
|
||||
"ces maudites créatures de la rivière."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_pwcave.json:gauward_3
|
||||
msgid "Izthiel, they call them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Izthiel, ils les appellent."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_pwcave.json:gauward_4
|
||||
msgid "Ack, if it wasn't for those things out there, I am sure a lot of people would come by here more often."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ah, s'il n'y avait pas ces choses dehors, je suis sûr que beaucoup de "
|
||||
"personnes viendraient ici plus souvent."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_pwcave.json:gauward_4:0
|
||||
msgid "Would you like me to kill the creatures for you?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Voudriez-vous que je tue les créatures pour vous ?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_pwcave.json:gauward_5
|
||||
msgid "Oh sure. I have tried that. But they just keep coming back."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Oh, bien sûr. J'ai essayé. Mais elles ne cessent de revenir."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_pwcave.json:gauward_6
|
||||
msgid "Tell you what though. Bring me those claws of theirs, and I'll buy them from you for a good price."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cependant, tu sais quoi ? Apporte-moi quelques-unes de leurs dents, et je te "
|
||||
"les achèterai pour un bon prix."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_pwcave.json:gauward_6:0
|
||||
msgid "OK, I will return with some of their claws."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"D'accord, je vais revenir avec quelques dents prises sur les cadavres de ces "
|
||||
"créatures."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_pwcave.json:gauward_7
|
||||
msgid "Good. Please do. I like knowing that their numbers are reduced at least."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bien. Fais-le s'il te plaît. J'aime savoir que leur nombre a enfin réduit."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_pwcave.json:gauward_sell_1
|
||||
msgid "Great. How many would you like to sell?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Bien. Combien veux-tu m'en vendre ?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_pwcave.json:gauward_sell_1:0
|
||||
msgid "Here's one."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "En voici une."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_pwcave.json:gauward_sell_1:1
|
||||
msgid "Here's five."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "En voici cinq."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_pwcave.json:gauward_sell_1:2
|
||||
msgid "Here's ten."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "En voici dix."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_pwcave.json:gauward_sell_1:3
|
||||
msgid "Here's twenty."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "En voici vingt."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_pwcave.json:gauward_sell_1:4
|
||||
msgid "Never mind. I will be back with more izthiel claws to sell you."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Peu importe, je vais revenir avec plus de dents d'izthiel à vous vendre."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_pwcave.json:gauward_sold_1
|
||||
msgid "Good, thank you. Here's some gold for your troubles."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Bien, merci. Voici quelques pièces d'or pour ton aide."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_pwcave.json:gauward_sold_5
|
||||
#: conversationlist_pwcave.json:gauward_sold_10
|
||||
msgid "Excellent, thank you! Here's some gold for your troubles."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Excellent, merci ! Voici des pièces d'or pour ton aide."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_pwcave.json:gauward_sold_20
|
||||
msgid "Oh wow, you managed to get twenty of those claws? That's excellent, thank you! Here's some gold and some extra health potions for your troubles."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Oh, wow, tu as réussi à obtenir vingt de ces dents ? C'est excellent, merci "
|
||||
"! Voici des pièces d'or et quelques potions de soins supplémentaires pour te "
|
||||
"remercier."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_thorin.json:thorin_1
|
||||
msgid "What's this, a visitor? How unexpected."
|
||||
@@ -12445,13 +12489,11 @@ msgid "Mind if I use your bed over there to rest?"
|
||||
msgstr "Puis-je utiliser ce lit pour m'y reposer ?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_thorin.json:thorin_what_1
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Oh, not much. Well actually, I am waiting for someone - or rather, some people."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Oh, pas grand-chose. En fait, j'attends quelqu'un. Ou plutôt quelques-uns."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_thorin.json:thorin_story_1
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "You see, me and my fellow gatherers were out investigating the poisonous nature of the irdegh."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Moi et mes compagnons étions à l'extérieur, occupés à étudier le fameux "
|
||||
@@ -12475,7 +12517,6 @@ msgstr ""
|
||||
"prennent pas le moindre dégât quand je les frappe."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_thorin.json:thorin_story_5
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "So, that's where I am now. The people that sent us to investigate told us to set up camp if we encountered any problems, and they would come help us."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Et voilà où j'en suis. Ceux qui nous ont envoyés sur le terrain nous ont "
|
||||
@@ -12501,7 +12542,6 @@ msgstr ""
|
||||
"revoir."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_thorin.json:thorin_story_6_1
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Nah, it's just business. Just business."
|
||||
msgstr "Bof... c'est les risques du métier."
|
||||
|
||||
@@ -12511,7 +12551,7 @@ msgstr "Puis-je faire quelque chose pour vous aider ?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_thorin.json:thorin_story_6_1:1
|
||||
msgid "Tough luck. I bet your rescue will be here any day now. Goodbye."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Bonne chance. Je pense que les secours seront bientôt là. Au revoir."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_thorin.json:thorin_story_7
|
||||
msgid "Hmm. Yes, actually there is something that you could do for me."
|
||||
@@ -12530,15 +12570,13 @@ msgstr ""
|
||||
"irdeghs et les scaradons ont eu sur eux."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_thorin.json:thorin_story_10
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "If you could find me their remains, I would be most grateful. Maybe I could continue my investigation based on their remains. Hmm, yes that would be great."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si tu pouvais trouver ce qu'il reste d'eux, je t'en devrais une. Peut-être "
|
||||
"même que je pourrais continuer mes recherches, en me basant là-dessus. Hm... "
|
||||
"oui, ça serait super."
|
||||
"Si tu pouvais trouver ce qu'il reste d'eux, je t'en serai redevable. Peut-"
|
||||
"être même que je pourrais continuer mes recherches, en me basant là-dessus. "
|
||||
"Hm... oui, ça serait super."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_thorin.json:thorin_story_10:0
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Sure, find their remains. Sounds easy enough, I'll do it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Trouver ce qu'il reste d'eux, d'accord. Ça a l'air plutôt simple, j'y vais."
|
||||
@@ -12568,7 +12606,6 @@ msgid "Too bad. Good day to you then."
|
||||
msgstr "Dommage. Bonne journée."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_thorin.json:thorin_search_1
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Welcome back. Did you find all six of them?"
|
||||
msgstr "Te revoilà. As-tu trouvé les restes de mes six compagnons ?"
|
||||
|
||||
@@ -12591,7 +12628,6 @@ msgid "Please, go ahead. You may rest here as much as you like."
|
||||
msgstr "Je t'en prie. Tu peux te reposer ici tout le temps que tu veux."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_thorin.json:thorin_rest_n
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "My bed? No, that's mine. Maybe I will let you use it if you help me with a small task."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mon lit ? Ah non c'est le mien. Je peux peut-être te laisser l'utiliser si "
|
||||
@@ -12600,9 +12636,8 @@ msgstr ""
|
||||
#: conversationlist_thorin.json:thorin_rest_n:0
|
||||
#: conversationlist_thorin.json:thorin_trade_n:0
|
||||
#: conversationlist_elythom_1.json:krell_4:0
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "What's that?"
|
||||
msgstr "Qu'es-ce-que c'est ?"
|
||||
msgstr "Qu'est-ce que c'est ?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_thorin.json:thorin_trade_y
|
||||
msgid "Oh yes. The upside of this cave is that it literally is crawling with dead bodies of those scaradon bugs."
|
||||
@@ -12617,18 +12652,15 @@ msgstr ""
|
||||
"faire un remède."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_thorin.json:thorin_trade_y2:0
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Let's see what you have to trade."
|
||||
msgstr "Voyons ce que vous avez à vendre."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_thorin.json:thorin_trade_n
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "No. I might have something to trade if you help me with a small task."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Non. J'aurais peut-être des choses à vendre si tu me donnes un coup de main."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_thorin.json:thorin_search_c_1
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Thank you. I would have gone myself if those nasty bugs weren't there. This turned out to be much easier though."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Merci. Je l'aurais fait moi-même s'il n'y avait pas ces saletés d'insectes. "
|
||||
@@ -12687,10 +12719,9 @@ msgstr "Ramasser un des os."
|
||||
#: conversationlist_thorinbone.json:remains_mcave_4d
|
||||
#: conversationlist_thorinbone.json:remains_mcave_5d
|
||||
#: conversationlist_thorinbone.json:remains_mcave_6d
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "You pick up one of the bones. It seems to have been severely damaged by something corrosive."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tu ramasses un des os. On dirait qu'il a été attaqué par une substance "
|
||||
"Vous ramassez un des os. On dirait qu'il a été attaqué par une substance "
|
||||
"fortement corrosive."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_thorinbone.json:remains_mcave_a
|
||||
@@ -13384,6 +13415,8 @@ msgstr ""
|
||||
#: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_6:2
|
||||
msgid "How about you allow me to enter town anyway, so that I can trade. I promise to be quick."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pourquoi ne me laisseriez-vous pas entrer dans la ville, de manière à ce que "
|
||||
"je puisse commercer ? Je promets d'être rapide."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_7
|
||||
msgid "No. As I said, no one except us guards are allowed to enter or exit town until our investigation is completed. I suggest you leave now."
|
||||
|
||||
Reference in New Issue
Block a user