Translated using Weblate (Spanish)

Currently translated at 21.4% (1369 of 6378 strings)
This commit is contained in:
José Antonio Muriano Criado
2016-02-18 11:53:50 +01:00
committed by Weblate
parent 4f89c94d4e
commit 32c57ebcd4

View File

@@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: andors-trail\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-10 11:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-02-18 10:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-02-18 11:53+0000\n"
"Last-Translator: José Antonio Muriano Criado <jamuriano@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <https://hosted.weblate.org/projects/andors-trail"
"/game-content/es/>\n"
@@ -164,7 +164,7 @@ msgstr "Coraje"
#: actorconditions_v070.json:crit_aware
msgid "Vulnerability awareness"
msgstr "Vulnerabilidades descubiertas."
msgstr "Vulnerabilidades descubiertas"
#: actorconditions_v070.json:def
msgid "Fortified defense"
@@ -297,7 +297,7 @@ msgid ""
"here in a long time."
msgstr ""
"Lo siento, no puedo ayudarte. Eres el único chico que he visto corriendo "
"solo por aquí en mucho tiempo"
"solo por aquí en mucho tiempo."
#: conversationlist_agthor.json:agthor_y4
msgid "Sure thing. Here's what I've got."
@@ -4384,22 +4384,20 @@ msgstr ""
"es correcto."
#: conversationlist_buceth.json:buceth_22
#, fuzzy
msgid ""
"How interesting. You have a different view of the world than what I and the "
"priests of Nor City have."
msgstr ""
"Qué interesante. Tienes una visión del mundo diferente a la que los monjes "
"de Nor City y yo tenemos."
"Qué interesante. Tienes una visión del mundo diferente a la que yo y los "
"monjes de Ciudad Nor tenemos."
#: conversationlist_buceth.json:buceth_23
#, fuzzy
msgid ""
"You are of course entitled to your opinion, but you should know that your "
"opinion might conflict with the Shadow."
msgstr ""
"Por supuesto, tienes derecho a una opinión, pero debes saber que tu opinión "
"podría entrar en conflicto con Shadow"
"podría entrar en conflicto con la Sombra."
#: conversationlist_buceth.json:buceth_24
msgid ""
@@ -4435,7 +4433,7 @@ msgstr "Estoy listo para seguir a la Sombra."
#: conversationlist_buceth.json:buceth_25:1
msgid "How can I agree to something without knowing what it entails?"
msgstr ""
msgstr "¿Cómo puedo estar de acuerdo con algo sin saber lo que conlleva?"
#: conversationlist_buceth.json:buceth_25:2
#: conversationlist_buceth.json:buceth_26:1
@@ -4456,32 +4454,37 @@ msgid ""
"If the answers you gave previously were indeed your views, then I can assure "
"you that the path that is guided by the Shadow is the right one."
msgstr ""
"Si las respuesta que diste anteriormente eran en realidad tus visiones, "
"entonces puedo asegurarte que el camino por el que guía la Sombre es el "
"correcto."
#: conversationlist_buceth.json:buceth_27
msgid ""
"I am glad to hear that, but then again, I had a feeling all along that you "
"would say that."
msgstr ""
"Me alegra oír eso, pero por otra parte, tenía el presentimiento todo el rato "
"de que dirías eso."
#: conversationlist_buceth.json:buceth_3
msgid "Let me ask you something first, and we might talk after that."
msgstr ""
msgstr "Déjame preguntarte algo primero, y podremos hablar tras ello."
#: conversationlist_buceth.json:buceth_3:0
msgid "Ok, what?"
msgstr ""
msgstr "De acuerdo ¿qué?"
#: conversationlist_buceth.json:buceth_3:1
msgid "How about some gold, would that make you talk?"
msgstr ""
msgstr "Algo de oro ¿eso te haría hablar?"
#: conversationlist_buceth.json:buceth_4
msgid "Let me start by telling you a story."
msgstr ""
msgstr "Déjame empezar contándote una historia."
#: conversationlist_buceth.json:buceth_4:0
msgid "Go ahead"
msgstr ""
msgstr "Adelante"
#: conversationlist_buceth.json:buceth_4:1
msgid ""
@@ -4495,6 +4498,9 @@ msgid ""
"Let's assume you live in a village that, for the most part, keeps to itself. "
"Your village is self-sustainable and the crops have been good for some years."
msgstr ""
"Supongamos que vives en un pueblo que, en su mayoría, se sustenta a si "
"mismo. Tu pueblo es auto-sostenible y las cosechas han sido buenas durante "
"algunos años."
#: conversationlist_buceth.json:buceth_6
msgid ""
@@ -4502,12 +4508,16 @@ msgid ""
"because of misunderstandings, on the whole, your village is a friendly, "
"peaceful village."
msgstr ""
"Con las pocas excepciones de algunas peleas aquí y allí entre los aldeanos a "
"causa de malentendidos, en general, tu pueblo es alegre y tranquilo."
#: conversationlist_buceth.json:buceth_7
msgid ""
"You work in the same profession as your parents, which in turn worked in the "
"same professions as their parents."
msgstr ""
"Trabajas en la misma profesión que tus padres, que a su vez trabajaron en la "
"misma profesión que sus padres."
#: conversationlist_buceth.json:buceth_8
msgid ""
@@ -4515,6 +4525,8 @@ msgid ""
"that the people in the village have been conducting their business for "
"generations past."
msgstr ""
"Supongamos también que la forma de llevar a cabo tus negocios es la misma "
"que la gente de la aldea ha llevado a cabo sus negocios por generaciones."
#: conversationlist_buceth.json:buceth_9
msgid ""
@@ -4522,18 +4534,22 @@ msgid ""
"a good job at keeping everyone's interests satisfied, while at the same time "
"being reasonably fair."
msgstr ""
"Todo el mundo se respeta en la aldea, y el líder que has designado hace un "
"buen trabajo satisfaciendo los intereses de cada uno, al mismo tiempo que es "
"razonablemente justo."
#: conversationlist_buceth.json:buceth_bribed_1
msgid "You again. Thank you for the gold earlier."
msgstr ""
msgstr "Tú otra vez. Gracias por el oro de antes."
#: conversationlist_buceth.json:buceth_complete_1
msgid "Welcome back my friend. May you bask in the glow of the Shadow."
msgstr ""
msgstr "Bienvenido de nuevo, amigo mío. Puedes tomar el brillo de la Sombra."
#: conversationlist_buceth.json:buceth_decline
msgid "I am sorry to hear that. I guess we do not share views after all."
msgstr ""
"Lamento oír eso. Supongo que no compartimos puntos de vista después de todo."
#: conversationlist_buceth.json:buceth_dontknow
msgid ""