mirror of
https://github.com/OMGeeky/andors-trail.git
synced 2026-02-23 15:38:29 +01:00
Translated using Weblate (Spanish)
Currently translated at 43.4% (3912 of 9023 strings)
This commit is contained in:
committed by
Hosted Weblate
parent
237728027c
commit
4cd849190a
@@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: andors-trail\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2013-11-10 11:48+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2019-02-20 07:17+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2019-02-24 11:24+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Evaristo Sintetas <evaristosintetas@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish <https://hosted.weblate.org/projects/andors-trail/"
|
||||
"game-content/es/>\n"
|
||||
@@ -7628,64 +7628,74 @@ msgstr "Oh, gracias. Nos vendría bien algo de ayuda por aquí."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_prim_inn.json:bwm_primsleep
|
||||
msgid "You are not allowed to enter here."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "No se te permite entrar aquí."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_prim_inn.json:laecca_1
|
||||
msgid "Hello. I am Laecca, mountain guide."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Hola. Soy Laecca, guía de montaña."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_prim_inn.json:laecca_1:1
|
||||
msgid "'Mountain guide', what does that mean?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Guía de montaña', ¿qué significa eso?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_prim_inn.json:laecca_2
|
||||
msgid "I keep an eye on the mountain pass, to make sure no more of those beasts make their way down here."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vigilo el paso de la montaña, para asegurarme de que no vengan más bestias "
|
||||
"por aquí."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_prim_inn.json:laecca_2:0
|
||||
msgid "Then what are you doing indoors here? Shouldn't you be outside guarding then?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Entonces, ¿qué haces aquí dentro? ¿No deberías estar afuera vigilando "
|
||||
"entonces?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_prim_inn.json:laecca_2:1
|
||||
msgid "Sounds like a noble cause."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Suena como una causa noble."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_prim_inn.json:laecca_2:2
|
||||
#: conversationlist_prim_inn.json:laecca_5:2
|
||||
msgid "What beasts are you talking about?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "¿De qué bestias estás hablando?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_prim_inn.json:laecca_3
|
||||
msgid "Yeah, sure. It may sound that way. In reality, it's a lot of hard work."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Sí, por supuesto. Puede sonar así. En realidad, es un trabajo duro."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_prim_inn.json:laecca_4
|
||||
msgid "Very funny. I have to rest too you know. Keeping the monsters away is hard work."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Muy gracioso. Yo también tengo que descansar. Mantener a los monstruos "
|
||||
"alejados es un trabajo duro."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_prim_inn.json:laecca_5
|
||||
msgid "There used to be more of us mountain guides, but not many have survived the attack of the beasts."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Solía haber más guías de montaña, pero no muchos han sobrevivido al ataque "
|
||||
"de las bestias."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_prim_inn.json:laecca_5:0
|
||||
msgid "Sounds like you aren't really cut out to do your job properly."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Parece que no estás hecho para hacer bien tu trabajo."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_prim_inn.json:laecca_5:1
|
||||
msgid "I'm sorry to hear that."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Lamento oír eso."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_prim_inn.json:laecca_6
|
||||
msgid "Perhaps."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Quizás."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_prim_inn.json:laecca_7
|
||||
msgid "Anyway. I have some things to tend to. Nice talking to you."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"De todos modos. Tengo algunas cosas que atender. Fue un placer hablar "
|
||||
"contigo."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_prim_inn.json:laecca_8
|
||||
msgid "Thank you for your concern."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Gracias por tu preocupación."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_prim_inn.json:laecca_8:0
|
||||
#: conversationlist_prim_inn.json:laecca_12:0
|
||||
@@ -7698,80 +7708,92 @@ msgstr ""
|
||||
#: conversationlist_stoutford.json:yolgen_initial_0:6
|
||||
#: conversationlist_stoutford.json:yolgen_rumblings10_5:1
|
||||
msgid "Is there anything I can do to help?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "¿Hay algo que pueda hacer para ayudar?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_prim_inn.json:laecca_9
|
||||
msgid "Pfft, 'What beasts?'. The gornaud beasts of course."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Pfft, \"¿Qué bestias?\". Las bestias Gornaud, por supuesto."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_prim_inn.json:laecca_10
|
||||
msgid "Scratching their claws against the bare rock at night. *shrug*"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Arañando sus garras contra la roca desnuda por la noche. *shrug*"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_prim_inn.json:laecca_11
|
||||
msgid "At first, I thought they were acting on pure instinct. But recently, I have started to believe they are smarter than regular beasts."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Al principio, pensé que actuaban por puro instinto. Pero recientemente, he "
|
||||
"empezado a creer que son más inteligentes que las bestias normales."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_prim_inn.json:laecca_12
|
||||
msgid "Their attacks are getting more and more clever."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Sus ataques se están volviendo cada vez más inteligentes."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_prim_inn.json:laecca_13
|
||||
msgid "You should talk to Guthbered. He is usually in the main hall. Look for a stone house in the center of the village."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Deberías hablar con Guthbered. Normalmente está en la sala principal. Busca "
|
||||
"una casa de piedra en el centro del pueblo."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_prim_inn.json:prim_cook_1
|
||||
#: conversationlist_lethenlor.json:lethenlor0
|
||||
msgid "Can I help you?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "¿Puedo ayudarte en algo?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_prim_inn.json:prim_cook_1:0
|
||||
msgid "What food do you have available for trade?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "¿Qué alimentos tienen disponibles para comerciar?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_prim_inn.json:prim_cook_1:1
|
||||
msgid "Is the back room available for rent?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "¿La habitación trasera está disponible para alquilar?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_prim_inn.json:prim_cook_2
|
||||
msgid "Food? No, sorry. I don't have anything to trade."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "¿Comida? No, lo siento. No tengo nada para intercambiar."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_prim_inn.json:prim_cook_3
|
||||
msgid "Rent? Hmm. No, not at the moment."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "¿Alquiler? Hmm. No, no por el momento."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_prim_inn.json:prim_cook_5
|
||||
msgid "Now that you mention it, he hasn't been around here for quite some time. Maybe you could go talk to him and see if he still wants to rent it?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ahora que lo mencionas, hace tiempo que no viene por aquí. ¿Tal vez podrías "
|
||||
"ir a hablar con él y ver si todavía quiere alquilarlo?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_prim_inn.json:prim_cook_5:0
|
||||
msgid "OK, I will go talk to him."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Está bien, iré a hablar con él."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_prim_inn.json:prim_cook_5:1
|
||||
msgid "Sure. Any idea where he might be?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Claro. ¿Alguna idea de dónde puede estar?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_prim_inn.json:prim_cook_41
|
||||
msgid "It is still rented out to Arghest. He would not be very happy if I rented it out to someone else when he expects to use it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Todavía se alquila a Arghest. El no estaría muy contento si se lo alquilara "
|
||||
"a otra persona cuando espera usarlo."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_prim_inn.json:prim_cook_6
|
||||
msgid "I don't know where he is now, but I do know that he used to be part of the mining effort in our mine to the southwest."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No sé dónde está ahora, pero sí sé que solía ser parte del esfuerzo minero "
|
||||
"en nuestra mina al suroeste."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_prim_inn.json:prim_cook_6:0
|
||||
msgid "Thanks. I will go look for him."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Gracias. Iré a buscarlo."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_prim_inn.json:prim_cook_6:1
|
||||
msgid "I will go look for him right away."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Iré a buscarlo ahora mismo."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_prim_inn.json:prim_cook_return_1
|
||||
msgid "Thank you for your help earlier. I hope the back room is comfortable enough."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Gracias por su ayuda de antes. Espero que la habitación de atrás sea lo "
|
||||
"suficientemente cómoda."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_prim_inn.json:prim_cook_return_2
|
||||
msgid "Did you talk to Arghest?"
|
||||
@@ -7783,71 +7805,83 @@ msgstr "[REVIEW](Mentir) Si, él me dijo que puedo descansar en el cuarto de atr
|
||||
|
||||
#: conversationlist_prim_inn.json:prim_cook_return_2:2
|
||||
msgid "Yes, he gave me permission to use the back room whenever I wish."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Sí, me dio permiso para usar el cuarto trasero cuando quisiera."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_prim_inn.json:prim_cook_return_3
|
||||
msgid "Return to me once you know if he is still interested in renting the back room or not."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vuelve a mí una vez que sepas si todavía está interesado en alquilar la "
|
||||
"habitación trasera o no."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_prim_inn.json:prim_cook_return_3:0
|
||||
msgid "Any idea where he might be?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "¿Alguna idea de dónde podría estar?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_prim_inn.json:prim_cook_return_4
|
||||
msgid "Did he really say that? Somehow I doubt that. It doesn't sound like him."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "¿Realmente dijo eso? De alguna manera lo dudo. No suena como él."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_prim_inn.json:prim_cook_return_5
|
||||
msgid "You will have to do something more to convince me."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Tendrás que hacer algo más para convencerme."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_prim_inn.json:prim_cook_return_6
|
||||
msgid "Really, he did? Well then, go ahead. I'm just glad the back room is being used."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"¿En serio, lo hizo? Bueno, entonces, adelante. Me alegro de que se esté "
|
||||
"usando el cuarto trasero."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_prim_inn.json:prim_cook_return_7
|
||||
msgid "You are welcome to rest in the back room any time you want. Please let me know if there is anything I can do to help."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Puedes descansar en el cuarto de atrás cuando quieras. Por favor, hazme "
|
||||
"saber si hay algo que pueda hacer para ayudar."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_prim_inn.json:prim_innguest
|
||||
msgid "Lovely place this, isn't it?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Bonito lugar, ¿verdad?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_prim_tavern.json:birgil_1
|
||||
msgid "Welcome to my tavern. Please have a seat anywhere."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Bienvenido a mi taberna. Por favor, siéntese en cualquier sitio."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_prim_tavern.json:birgil_1:0
|
||||
msgid "What can I get to drink around here?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "¿Qué puedo beber por aquí?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_prim_tavern.json:birgil_2
|
||||
msgid "Well, unfortunately, with the mine tunnel collapsed, we cannot trade much with the outside villages."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bueno, desafortunadamente, con el túnel de la mina derrumbado, no podemos "
|
||||
"comerciar mucho con las aldeas de fuera."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_prim_tavern.json:birgil_3
|
||||
msgid "However, I do have a huge supply of mead that I stocked up on before the mine shaft collapsed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sin embargo, tengo una gran cantidad de aguamiel que almacené antes de que "
|
||||
"el pozo de la mina colapsara."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_prim_tavern.json:birgil_3:0
|
||||
msgid "Mead? Yuck. Too sweet for my taste."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "¿Aguamiel? Qué asco. Demasiado dulce para mi gusto."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_prim_tavern.json:birgil_3:1
|
||||
msgid "Alright! Just my kind of taste. Let's see what you have to trade."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "¡De acuerdo! Es mi tipo de gusto. Veamos qué tienes para negociar."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_prim_tavern.json:birgil_3:2
|
||||
msgid "Very well, it will have to do. I guess it has some healing potential. Let's trade."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Muy bien, tendrá que servir. Supongo que tiene potencial de curación. "
|
||||
"Hagamos un intercambio."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_prim_tavern.json:birgil_4
|
||||
msgid "Suit yourself. That's what I've got anyway."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Haz lo que quieras. Eso es lo que tengo de todos modos."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_prim_tavern.json:birgil_4:0
|
||||
msgid "OK, let's trade anyway."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Bien, intercambiemos de todos modos."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_prim_tavern.json:prim_tavern_guest1
|
||||
msgid "Oh, a new one around here."
|
||||
|
||||
Reference in New Issue
Block a user