Translated using Weblate (Polish)

Currently translated at 86.2% (16571 of 19203 strings)
This commit is contained in:
Daniel Stasiak
2025-03-05 21:51:47 +01:00
committed by Hosted Weblate
parent ff9eebec79
commit 871b11ec2f

View File

@@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Andors Trail\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-10 11:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-03-04 21:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-03-06 01:33+0000\n"
"Last-Translator: Daniel Stasiak <daniels.automatyk@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <https://hosted.weblate.org/projects/andors-trail/"
"game-content/pl/>\n"
@@ -59851,79 +59851,85 @@ msgstr "Ty podły MORDERCO!!"
#: conversationlist_bwmfill.json:bwmfill_killsheep_22
msgid "My poor sheep! What have you done?!"
msgstr ""
msgstr "Moja biedna owieczka! Coś Ty najlepszego narobił?!"
#: conversationlist_bwmfill.json:bwmfill_killsheep_24
msgid "Just you wait - you will pay for it!!"
msgstr ""
msgstr "Poczekaj tylko, zapłacisz za to!!"
#: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_start_1
msgid "Hello kid! How are you?"
msgstr ""
msgstr "Cześć młody! Jak się masz?"
#: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_start_1:0
msgid "Fine, thank you. Who are you?"
msgstr ""
msgstr "Dobrze, dziękuję. Kim jesteś?"
#: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_start_1:1
msgid "Good. Do you have anything to trade?"
msgstr ""
msgstr "Dobrze. Masz może coś na sprzedaż?"
#: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_start_1:2
msgid "Have you seen Andor, my brother? He looks a bit ..."
msgstr ""
msgstr "Widziałeś może mojego brata, Andora? Wygląda trochę..."
#: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_start_2
msgid "I am Tunlon of Crossglen. I look after my flock of sheep here."
msgstr ""
msgstr "Jestem Tunlon z Crossglen. Zajmuję się tutaj moim stadem owiec."
#: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_start_2:0
msgid "I am from Crossglen too!"
msgstr ""
msgstr "Ja też jestem z Crossglen!"
#: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_start_2:1
msgid "Nice to have met you."
msgstr ""
msgstr "Miło Cię poznać."
#: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_andor
msgid "I know Andor. Of course I do."
msgstr ""
msgstr "Znam Andora. I to dobrze."
#: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_andor_2
msgid "Always good for mischief, that boy."
msgstr ""
msgstr "Straszny z niego łobuz."
#: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_andor_2:0
msgid "Yes, that's him. Do you know where he is?"
msgstr ""
msgstr "Tak, to cały on. Czy wiesz gdzie teraz może przebywać?"
#: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_andor_3
msgid "No. And I want to keep it that way."
msgstr ""
msgstr "Nie. I niech tak pozostanie."
#: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_andor_3:0
msgid "Oh. What has he done to you?"
msgstr ""
msgstr "Och. Co takiego Ci zrobił?"
#: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_andor_4
msgid "He scared my sheep. They didn't dare to leave the stable for two weeks."
msgstr ""
"Wystraszył moje owce. Bały się wyjść z zagrody przez jakieś dwa tygodnie."
#: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_andor_5
msgid "I then confronted him, even though I was a little scared myself."
msgstr ""
"Wtedy postanowiłem stawić mu czoła, chociaż muszę przyznać że sam byłem "
"trochę przerażony."
#: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_andor_6
msgid "And then? Nothing. With a look that made my blood run cold, he left."
msgstr ""
"A co potem się stało? Ano nic. Rzucił mi tylko spojrzenie, które zmroziło mi "
"krew w żyłach, po czym sobie po prostu poszedł."
#: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_andor_6:0
msgid "Yes, my beloved brother. Who are you by the way?"
msgstr ""
"Tak, to mój ukochany braciszek. A tak przy okazji, to kim ty w ogóle jesteś?"
#: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_andor_6:1
msgid "Then that's settled. Another question: Do you have anything to trade?"
msgstr ""
msgstr "No to już mamy ustalone. Kolejne pytanie: Czy masz coś na sprzedaż?"
#: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_trade
msgid "Yes, I have a few basic supplies that I could offer. Do you want to have a look?"