mirror of
https://github.com/OMGeeky/andors-trail.git
synced 2026-02-23 15:38:29 +01:00
Translated using Weblate (Russian)
Currently translated at 100.0% (17061 of 17061 strings)
This commit is contained in:
committed by
Hosted Weblate
parent
313514ebe5
commit
ae1f9b6015
@@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Andors Trail\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2013-11-10 11:48+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2024-05-01 08:30+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2024-05-02 15:07+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Renamed1986 <hnoimahi@yandex.ru>\n"
|
||||
"Language-Team: Russian <https://hosted.weblate.org/projects/andors-trail/"
|
||||
"game-content/ru/>\n"
|
||||
@@ -10564,7 +10564,7 @@ msgstr "Ты напал на моих овечек! Отойди от меня,
|
||||
msgid "I am sorry. But your brother sent me to ask if you knew where I could get fences for his sheep."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Прошу прощения. Но твой брат послал меня спросить, не знаешь ли ты, где я "
|
||||
"могу достать готовую изгородь для огораживания овец."
|
||||
"могу достать изгородь для овец."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_tinlyn.json:tinlyn_complete_1
|
||||
msgid "Hello again. Thank you for helping me find my lost sheep."
|
||||
@@ -12253,7 +12253,7 @@ msgstr "Не мешай, мне надо закончить колоть эти
|
||||
#: conversationlist_loneford_2.json:loneford_villager2:0
|
||||
#: conversationlist_loneford_2.json:loneford_villager2:1
|
||||
msgid "Do you by any chance have some fences?"
|
||||
msgstr "У тебя случайно нет готовой изгороди?"
|
||||
msgstr "У тебя случайно нет изгороди?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_loneford_2.json:loneford_villager2:2
|
||||
msgid "Unfortunately the fences you gave me are not tall enough. Do you have others?"
|
||||
@@ -37968,7 +37968,7 @@ msgstr "Эй, что за...?"
|
||||
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_patrol_bonemeals_removed:1
|
||||
msgid "Phew, at least they didn't find my iron reserve in the bonemeal box."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Уф, по крайней мере, мой запас железа в коробке с костной мукой не нашли."
|
||||
"Уф, по крайней мере, не нашли мой запас железа в коробке с костной мукой."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_patrol_bonemeals_removed:2
|
||||
msgid "Phew, at least they had let me go."
|
||||
@@ -38505,12 +38505,11 @@ msgstr "???"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_patrol_bonemeals_removed_bur_10
|
||||
msgid "You'll be speechless - the guard is Burhczyd in the uniform of the Feygard Guard!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ты потеряешь дар речи — охранник из Барчида в форме Фейгардского стражника!"
|
||||
msgstr "Ты потеряешь дар речи — охранник Барчид в форме Фейгардской Стражи!"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_patrol_bonemeals_removed_bur_20
|
||||
msgid "Before you react, the guards have moved on."
|
||||
msgstr "Прежде чем ты среагировал, стражники двинулись вперёд."
|
||||
msgstr "Прежде, чем ты среагировал, стражники двинулись вперёд."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_check_duel_14a
|
||||
msgid "When the other students see how you killed Golin, a panic breaks out. Screaming, they all run out of the building."
|
||||
@@ -58374,7 +58373,7 @@ msgstr "Затем я столкнулся с ним, хотя и сам был
|
||||
#: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_andor_6
|
||||
msgid "And then? Nothing. With a look that made my blood run cold, he left."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"А потом? Ничего. Со взглядом, от которого у меня похолодела кровь, он ушел."
|
||||
"А потом? Ничего. Со взглядом, от которого у меня похолодела кровь, он ушёл."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_andor_6:0
|
||||
msgid "Yes, my beloved brother. Who are you by the way?"
|
||||
@@ -58382,12 +58381,12 @@ msgstr "Да, мой любимый брат. Кто ты, кстати?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_andor_6:1
|
||||
msgid "Then that's settled. Another question: Do you have anything to trade?"
|
||||
msgstr "Тогда решено. Еще вопрос: есть ли у вас что-нибудь на продажу?"
|
||||
msgstr "Тогда решено. Ещё вопрос: есть ли у тебя что-нибудь на продажу?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_trade
|
||||
msgid "Yes, I have a few basic supplies that I could offer. Do you want to have a look?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Да, у меня есть несколько основных запасов, которые могу предложить. Хочешь "
|
||||
"Да, у меня есть несколько основных товаров, которые могу предложить. Хочешь "
|
||||
"посмотреть?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_quest_1
|
||||
@@ -58429,7 +58428,7 @@ msgstr "По крайней мере, мне это не известно."
|
||||
#: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_quest_3a
|
||||
msgid "What do you mean? The climb into the mountains is just northeast of Crossglen?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Что ты имеешь в виду? Подъем в горы находится к северо-востоку от Кроссглена?"
|
||||
"Что ты имеешь в виду? Подъём в горы находится к северо-востоку от Кроссглена?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_quest_3a:0
|
||||
msgid "Maybe it used to be like that."
|
||||
@@ -58458,7 +58457,7 @@ msgstr "В любом случае, в Кроссглене нет лесору
|
||||
#: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_quest_4
|
||||
msgid "Well, then you would have to travel over to Fallhaven. Of course only, if that's not too much for you."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Что ж, тогда тебе придется добираться до Фоллхейвена. Конечно, если для тебя "
|
||||
"Что ж, тогда тебе придётся добираться до Фоллхейвена. Конечно, если для тебя "
|
||||
"это не слишком."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_quest_4:0
|
||||
@@ -58489,11 +58488,11 @@ msgstr "Жаль. Возвращайся, если передумаешь."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_quest_5
|
||||
msgid "Thank you so much! Here is a bit of gold so you can pay for it."
|
||||
msgstr "Большое спасибо! Держи немного золота, чтобы ты смог заплатить."
|
||||
msgstr "Большое спасибо! Держи немного золота, чтобы мог расплатиться."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_quest_5:0
|
||||
msgid "I will go and get it now."
|
||||
msgstr "Я пойду и сделаю это сейчас."
|
||||
msgstr "Я пойду достану сейчас."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_quest_5:1
|
||||
msgid "Hehe, thank you!"
|
||||
@@ -58537,7 +58536,7 @@ msgstr "Да. Здесь они проложили короткий путь в
|
||||
#: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_2:2
|
||||
#: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_2a:0
|
||||
msgid "Yes. However, they only have firewood available."
|
||||
msgstr "Да. Однако в наличии есть только дрова."
|
||||
msgstr "Да. Однако, в наличии есть только дрова."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_2a
|
||||
msgid "That's good to hear."
|
||||
@@ -58619,7 +58618,7 @@ msgstr "Вот, я принёс тебе изгородь."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_11:4
|
||||
msgid "I still have to look for the fences ..."
|
||||
msgstr "Я еще ищу изгородь..."
|
||||
msgstr "Я ещё ищу изгородь..."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_12
|
||||
msgid "Have you been there already?"
|
||||
@@ -58654,258 +58653,292 @@ msgstr "Может быть..."
|
||||
#: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_17:2
|
||||
msgid "What? All the way over again just because you didn't tell me how high your fences had to be?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Что? Все заново только потому, что ты не сказал мне, какой высоты должна "
|
||||
"быть твоя изгородь?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_17a:0
|
||||
msgid "Do you actually know how far the path is?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Знаешь ли ты, как далеко этот путь?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_17a:1
|
||||
msgid "I also have something else to do. After all, I'm on Andor's trail."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"У меня также есть кое-что еще, что надо сделать. В конце концов, я иду по "
|
||||
"следу Андора."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_17b
|
||||
msgid "Please ..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Пожалуйста ..."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_17b:0
|
||||
msgid "All right. I'll go again."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ладно. Я ещё раз пойду."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_18
|
||||
msgid "Thank you. I knew I could trust you."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Спасибо. Я знал, что могу тебе верить."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_21
|
||||
msgid "Ah, my litle friend."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ах, мой маленький друг."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_21:0
|
||||
msgid "Yes, I am back again."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Да, я снова вернулся."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_21a
|
||||
msgid "Have you brought new fences?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ты принёс всё, что нужно для новой изгороди?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_21a:0
|
||||
msgid "Here, I hope these are better."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Вот, я надеюсь, что теперь всё подходит."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_22
|
||||
msgid "Yeah, these posts are looking really good! Thank you, kid. Here, take this as a small reward."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Да, эти столбы выглядят действительно хорошо! Спасибо, ребёнок. Вот, прими "
|
||||
"это в знак небольшой награды."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_22:0
|
||||
msgid "No problem. See you!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Без проблем. Увидимся!"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_22:1
|
||||
msgid "I love running around and helping. See you!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Мне нравится бегать вокруг и помогать. Увидимся!"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_22:2
|
||||
msgid "Hmm, the lamb meat looks good. What is that exactly?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Хм, мясо ягнёнка выглядит неплохо. Что это такое?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_22a
|
||||
msgid "This is lamb with a special seasoning mixture which of course I won't tell you. Here you have an additional one."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Это мясо ягнёнка с особой смесью приправ, о которой я вам, конечно, не "
|
||||
"скажу. Вот вам ещё."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_22a:0
|
||||
msgid "Thank you. Bye."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Спасибо. Пока."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_bwmfill.json:fallhaven_lumberjack_17
|
||||
msgid "See, I have done a lot of tree cutting lately, and I need a break. Sorry, kid."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Видишь ли, в последнее время я много завалил деревьев, и мне нужен перерыв. "
|
||||
"Прости, ребёнок."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_bwmfill.json:fallhaven_lumberjack_17:0
|
||||
msgid "Oh, alright. But where should I ask then?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "О, хорошо. Но где мне тогда попросить?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_bwmfill.json:fallhaven_lumberjack_18
|
||||
msgid "I have heard that a forest to the north was cleared out recently. Sure enough they got some wood laying around there."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Я слышал, что недавно вырубили лес на севере. Конечно же, у них там есть "
|
||||
"нужная древесина."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_bwmfill.json:fallhaven_lumberjack_18:0
|
||||
msgid "Thank you very much, I will go there now."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Спасибо большое, сейчас пойду туда."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_bwmfill.json:hadracor_fence_1
|
||||
msgid "Oh we do have a lot of wood indeed. However, all of this is very brittle and can only be used as firewood."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"О, у нас действительно много разной древесины. Однако вся она никудышная и "
|
||||
"может использоваться только как на дрова."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_bwmfill.json:hadracor_fence_1:0
|
||||
msgid "Then, willy-nilly, I will explain to Tunlon that I was unsuccessful. He may even want his 200 gold pieces back."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Тогда, волей-неволей, я объясню Танлону, что у меня ничего не получилось. "
|
||||
"Возможно, он даже захочет забрать свои 200 золотых."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_bwmfill.json:hadracor_fence_1c
|
||||
msgid "I like to sit here and look at the mountains and what's moving there. It's very relaxing after our hard work."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Мне нравится сидеть здесь и смотреть на горы и на то, что там движется. Так "
|
||||
"получается хорошо расслабиться после тяжелой работы."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_bwmfill.json:hadracor_fence_1c:0
|
||||
msgid "Yes, the mountains are very beautiful - from a distance."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Да, горы очень красивые – издалека."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_bwmfill.json:hadracor_fence_2
|
||||
msgid "I saw you a few times in the forest over there coming from the mountains. Do you go there often?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Я несколько раз видел тебя в лесу, спускавшимся с гор. Ты часто туда ходишь?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_bwmfill.json:hadracor_fence_2:0
|
||||
msgid "Well, I try to avoid it. The route past Stoutford and Prim is long and arduous."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ну, я стараюсь этого избегать. Путь мимо Стаутфорда и Прима долог и труден."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_bwmfill.json:hadracor_fence_3
|
||||
msgid "I like to believe that. Look, I told my men to cut down some trees for you. You can now take a shortcut."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Мне хочется в это верить. Слушай, я сказал своим людям срубить для тебя "
|
||||
"несколько деревьев. Теперь ты можешь воспользоваться кратчайшим путем."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_bwmfill.json:hadracor_fence_3:0
|
||||
msgid "Really? Thanks alot!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Правда? Большое спасибо!"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_bwmfill.json:hadracor_fence_4
|
||||
msgid "The passage is over there, a bit to the east from here."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Проход находится вон там, немного восточнее отсюда."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_bwmfill.json:hadracor_fence_5
|
||||
msgid "We were happy to do this for you. Now calm down."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Мы были рады сделать это для вас. Теперь успокойся."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_bwmfill.json:hadracor_fence_6
|
||||
msgid "And stop kissing my feet."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "И прекрати целовать мои ноги."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_bwmfill.json:tinlyn_fence_1
|
||||
msgid "Tunlon? So he's still alive after all. I haven't heard from him in years."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Танлон? Значит, он жив, всё-таки. Я не слышал о нём много лет."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_bwmfill.json:tinlyn_fence_1:0
|
||||
msgid "Yes. And he made me ask you if you knew where you could get fences from."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Да. И он сказал мне спросить тебя, не знаешь ли ты, где достать изгородь."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_bwmfill.json:tinlyn_fence_1a
|
||||
msgid "There is a woodcutter in Loneford. He should be able to help you out. Have a great day!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "В Лонфорде есть лесоруб. Он должен помочь тебе. Хорошего дня!"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_bwmfill.json:tinlyn_fence_2
|
||||
msgid "[grumbles] Maybe I do. Go over to Loneford and leave me alone."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"[ворчит] Возможно, так и есть. Отправляйся в Лонфорд и оставь меня в покое."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_bwmfill.json:tinlyn_fence_2a
|
||||
msgid "[grumbles] So Tunlon is still alive after all. I haven't heard from him in years. This Marauder. [grumbles]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"[ворчит] Значит, Танлон жив ещё после всего. Я не слышал о нём много лет. "
|
||||
"Этот Мародёр. [ворчит]"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_bwmfill.json:loneford_villager2_fence
|
||||
msgid "Oh actually I do right here. You can have them for 100 gold pieces."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"О, вообще-то, я сделаю прямо сейчас. Ты можешь получить необходимое за 100 "
|
||||
"золотых."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_bwmfill.json:loneford_villager2_fence:0
|
||||
msgid "Great, I'll take them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Отлично, я беру."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_bwmfill.json:loneford_villager2_fence:1
|
||||
msgid "100 gold is too much."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "100 золотых это слишком много."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_bwmfill.json:loneford_villager2_fence1:0
|
||||
msgid "Thank you! [and I won't tell you that Tunlon gave me 200 gold]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Спасибо! [и я не скажу тебе, что Танлон дал мне 200 золотых]"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_bwmfill.json:loneford_villager2_fence1a
|
||||
msgid "Take it or leave it. 100 gold pieces."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Бери или оставь. 100 золотых."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_bwmfill.json:loneford_villager2_fence1a:0
|
||||
msgid "OK. I'll take them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ладно. Я беру."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_bwmfill.json:loneford_villager2_fence2
|
||||
msgid "No, I don't."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Не согласен."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_bwmfill.json:loneford_villager2_fence2:0
|
||||
msgid "So ... could you make any?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Итак... не мог бы сделать хоть какую-нибудь?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_bwmfill.json:loneford_villager2_fence3
|
||||
msgid "Kid, look. I am a woodcutter, not a craftsman. Go east to Brimhaven if you want other fences."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ребёнок, смотри. Я лесоруб, а не ремесленник. Если тебе нужна другая "
|
||||
"изгородь, то иди на восток, в Бримхейвен."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_bwmfill.json:loneford_villager2_fence3:0
|
||||
msgid "Thank you. I will go there now."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Спасибо. Пойду туда сейчас."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_bwmfill.json:brv_woodcraftsman_fence1
|
||||
msgid "[laughing] Haha! Yes, that's my job."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "[смеётся] Хаха! Да, это моя работа."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_bwmfill.json:brv_woodcraftsman_fence1a
|
||||
msgid "But I'm afraid I haven't got enough wood right now. Please go back to Loneford's woodcutter. We have a deal that he supplies me with wood."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Но боюсь, у меня недостаточно древесины сейчас. Пожалуйста, вернись к "
|
||||
"дровосеку в Лонфорде. У нас есть с ним договорённость о поставке мне "
|
||||
"древесины."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_bwmfill.json:brv_woodcraftsman_fence1a:0
|
||||
msgid "Fine, I'm on my way."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Отлично, я уже в пути."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_bwmfill.json:loneford_villager2_fence4
|
||||
msgid "[pointing to a pile of wood] There."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "[указывая на кучу древесины] Там."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_bwmfill.json:loneford_villager2_fence4:0
|
||||
msgid "Thank you ... I guess."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Спасибо... наверное."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_bwmfill.json:brv_woodcraftsman_fence2
|
||||
msgid "Perfect! Thank you for helping out, kid. Just wait a few minutes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Идеальный! Спасибо, что помог, ребёнок. Просто подожди несколько минут."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_bwmfill.json:brv_woodcraftsman_fence3
|
||||
msgid "This is some good looking wood I must say. Very easy to process."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Должен сказать, это очень красивое дерево. Его очень легко обрабатывать."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_bwmfill.json:brv_woodcraftsman_fence4
|
||||
msgid "These posts will be standing for a long time. I guarantee you that."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Такие столбы будут стоять долго. Я гарантирую вам это."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_bwmfill.json:brv_woodcraftsman_fence4:0
|
||||
msgid "Are you done soon?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ты скоро закончишь?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_bwmfill.json:brv_woodcraftsman_fence4b
|
||||
msgid "[Sawing]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "[Пилит]"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_bwmfill.json:brv_woodcraftsman_fence4c
|
||||
msgid "[Hammering]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "[Стучит]"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_bwmfill.json:brv_woodcraftsman_fence4d
|
||||
msgid "[Swearing]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "[ругается]"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_bwmfill.json:brv_woodcraftsman_fence5
|
||||
msgid "Finished. That's 200 gold pieces. What do you say?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Готово. 200 золотых. Что ты говоришь?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_bwmfill.json:brv_woodcraftsman_fence5:0
|
||||
msgid "200 ... gold pieces - well, OK."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "200... золотых - ну, хорошо."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_bwmfill.json:brv_woodcraftsman_fence5:1
|
||||
msgid "That is too much!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Это слишком много!"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_bwmfill.json:brv_woodcraftsman_fence6
|
||||
msgid "Thank you. Bye!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Спасибо. Пока!"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_bwmfill.json:brv_woodcraftsman_fence7
|
||||
msgid "No gold - no fences."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Нет золота – нет изгороди."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_bwmfill.json:brv_woodcraftsman_fence7:0
|
||||
msgid "Well ... OK."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Хорошо ... ладно."
|
||||
|
||||
#: itemcategories_1.json:dagger
|
||||
msgid "Dagger"
|
||||
@@ -63029,7 +63062,7 @@ msgstr "Поддельный ключ от хранилища Гильдии в
|
||||
|
||||
#: itemlist_mt_galmore.json:thieves_vault_key_fake:description
|
||||
msgid "The fake key made by the Thieves Guild to trick Aidem."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Поддельный ключ, сделанный Гильдией Воров, чтобы обмануть Айдема."
|
||||
|
||||
#: itemlist_mt_galmore.json:aidem_fake_vault_key
|
||||
msgid "Aidem fake vault key"
|
||||
@@ -63225,75 +63258,75 @@ msgstr "Уникальный эликсир, источающий аромат
|
||||
|
||||
#: itemlist_bwmfill.json:green_pepper
|
||||
msgid "Green Pepper"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Зеленый Перец"
|
||||
|
||||
#: itemlist_bwmfill.json:yellow_pepper
|
||||
msgid "Yellow Pepper"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Желтый Перец"
|
||||
|
||||
#: itemlist_bwmfill.json:red_pepper
|
||||
msgid "Red Pepper"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Красный Перец"
|
||||
|
||||
#: itemlist_bwmfill.json:bwm_longsword
|
||||
msgid "Blackwater iron longsword"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Железный длинный меч с Черноводной Горы"
|
||||
|
||||
#: itemlist_bwmfill.json:lamb_meat_raw
|
||||
msgid "Raw lamb meat"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Сырое мясо ягнёнка"
|
||||
|
||||
#: itemlist_bwmfill.json:lamb_meat
|
||||
msgid "Cooked lamb meat"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Приготовленное мясо ягнёнка"
|
||||
|
||||
#: itemlist_bwmfill.json:lamb_meat2
|
||||
msgid "Specially peppered lamb meat"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Особо перчёное мясо ягнёнка"
|
||||
|
||||
#: itemlist_bwmfill.json:tunlon_wood
|
||||
msgid "Pile of wood"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Куча древесины"
|
||||
|
||||
#: itemlist_bwmfill.json:tunlon_wood:description
|
||||
msgid "This pile of wood is quite heavy."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Эта куча древесины довольно тяжелая."
|
||||
|
||||
#: itemlist_bwmfill.json:tunlon_fence1
|
||||
msgid "Sturdy fence"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Крепкий забор"
|
||||
|
||||
#: itemlist_bwmfill.json:tunlon_fence1:description
|
||||
msgid "This fence looks like it stood around for years."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Эта изгородь выглядит так, будто стояла здесь много лет."
|
||||
|
||||
#: itemlist_bwmfill.json:tunlon_fence2
|
||||
msgid "New fence"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Новая изгородь"
|
||||
|
||||
#: itemlist_bwmfill.json:tunlon_fence2:description
|
||||
msgid "This looks like some fine woodcraft."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Это похоже на какое-то прекрасное изделие из дерева."
|
||||
|
||||
#: itemlist_bwmfill.json:stone_mace
|
||||
msgid "Gornaud's stone mace"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Каменная булава Горностая"
|
||||
|
||||
#: itemlist_bwmfill.json:feygard_gold
|
||||
msgid "Feygard gold coins"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Золотые монеты Фейгарда"
|
||||
|
||||
#: itemlist_bwmfill.json:feygard_gold:description
|
||||
msgid "A gold goin with the face of Lord Geomyr on it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Золотая монета с лицом Лорда Геомира."
|
||||
|
||||
#: itemlist_bwmfill.json:nor_gold
|
||||
msgid "Nor gold coins"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ни одной золотой монеты"
|
||||
|
||||
#: itemlist_bwmfill.json:nor_gold:description
|
||||
msgid "A gold goin from Nor City."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Золотая монета из Нор-Сити."
|
||||
|
||||
#: monsterlist_crossglen_animals.json:tiny_rat
|
||||
#: monsterlist_ratdom.json:ratdom_maze_rat1
|
||||
@@ -67860,20 +67893,20 @@ msgstr "Играющий ребенок"
|
||||
|
||||
#: monsterlist_bwmfill.json:bwm_sheep1
|
||||
msgid "Mountain Sheep"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Горная овца"
|
||||
|
||||
#: monsterlist_bwmfill.json:tunlon
|
||||
#: monsterlist_bwmfill.json:tunlon2
|
||||
msgid "Tunlon"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Танлон"
|
||||
|
||||
#: monsterlist_bwmfill.json:mountain_wolf_4
|
||||
msgid "Reckless mountain wolf"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Безрассудный горный волк"
|
||||
|
||||
#: monsterlist_bwmfill.json:gornaud_boss
|
||||
msgid "Gornaud leader"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Лидер Горностаев"
|
||||
|
||||
#: questlist.json:andor
|
||||
msgid "Search for Andor"
|
||||
@@ -72039,7 +72072,7 @@ msgstr "Однородное голубое освещение: Разгадан
|
||||
|
||||
#: questlist_fungi_panic.json:achievements:130
|
||||
msgid "Nightmare Survived: I survived the most intense nightmares ever"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Кошмар пережит: я пережил самый сильный кошмар когда-либо"
|
||||
|
||||
#: questlist_gison.json:gison_soup
|
||||
msgid "Delicious soup"
|
||||
@@ -73065,71 +73098,104 @@ msgstr "Из 25 \"Тонизирующее средство для крови\",
|
||||
|
||||
#: questlist_bwmfill.json:tunlon_fence
|
||||
msgid "It makes no fence"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Из этого не сделать изгородь"
|
||||
|
||||
#: questlist_bwmfill.json:tunlon_fence:10
|
||||
msgid "I found Tunlon, a sheep farmer, on the hill next to Crossglen. He asked me to help him get some wood for new fences. Since Crossglen doesn't have a lumberjack, I should go to Fallhaven and ask there."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Я нашел Танлона, овцевода, на холме рядом с Кроссгленом. Он попросил меня "
|
||||
"помочь ему добыть необходимой древесины для новой изгороди. Поскольку в "
|
||||
"Кроссглене нет лесоруба, мне следует пойти в Фоллхейвен и спросить там."
|
||||
|
||||
#: questlist_bwmfill.json:tunlon_fence:12
|
||||
msgid "Tunlon got furious when he saw that you killed his sheep."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Танлон пришёл в ярость, когда увидел, что ты убил его овцу."
|
||||
|
||||
#: questlist_bwmfill.json:tunlon_fence:20
|
||||
msgid "I talked to Fallhaven's woodcutter. He told me that he had done a lot of work lately and therefore can't get any more wood for me. However, I should ask the woodcutters near Crossroads Guardhouse if they can help me."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Я разговаривал с лесорубом из Фоллхейвена. Он сказал мне, что в последнее "
|
||||
"время много работал и поэтому не может добыть для меня больше древесины. "
|
||||
"Однако, мне следует попросить лесорубов возле Поста на Перекрёстке, могут ли "
|
||||
"они мне помочь."
|
||||
|
||||
#: questlist_bwmfill.json:tunlon_fence:30
|
||||
msgid "The woodcutters told me that they have a lot of wood after clearing out the field around them, however all they have is firewood. Apparently this is not suitable for making fences. I should explain this to Tunlon."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Дровосеки сказали мне, что после расчистки поля у них осталось много разной "
|
||||
"древесины, но она осталась только как на дрова. Видимо, для изготовления "
|
||||
"изгороди она не подойдёт. Я должен объяснить это Танлону."
|
||||
|
||||
#: questlist_bwmfill.json:tunlon_fence:32
|
||||
msgid "Hadracor opened up a passage to the south, so I wouldn't have to take the long way up to Tunlon any more."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Хадракор прорубил проход на юг, так что мне больше не пришлось идти долгим "
|
||||
"путём до Танлона."
|
||||
|
||||
#: questlist_bwmfill.json:tunlon_fence:40
|
||||
msgid "I talked to Tunlon again and he told me to talk to his brother Tinlyn if he knew any person who could help me out."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Я снова поговорил с Танлоном, и он посоветовал мне поговорить с его братом "
|
||||
"Тинлином, знает ли он кого-нибудь, кто мог бы мне помочь."
|
||||
|
||||
#: questlist_bwmfill.json:tunlon_fence:100
|
||||
msgid "Tinlyn was glad to meet me. He said that Loneford had a woodcutter who could maybe help me out."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Тинлин был рад встретиться со мной. Он сказал, что в Лонфорде есть дровосек, "
|
||||
"который, возможно, сможет мне помочь."
|
||||
|
||||
#: questlist_bwmfill.json:tunlon_fence:110
|
||||
msgid "Tinlyn wasn't really happy to see me. However, he told me to go to Loneford."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Тинлин был не очень рад меня видеть. Однако, он посоветовал мне сходить в "
|
||||
"Лонфорд."
|
||||
|
||||
#: questlist_bwmfill.json:tunlon_fence:150
|
||||
msgid "In Loneford, I met a villager who told me he had some spare fences made. I should bring them to Tunlon."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"В Лонфорде я встретил деревенского жителя, который рассказал мне, что сделал "
|
||||
"несколько запасных изгородей. Я должен отнести их в Танлон."
|
||||
|
||||
#: questlist_bwmfill.json:tunlon_fence:200
|
||||
msgid "Tunlon took a close look at the fences I brought him, but he didn't like them a lot. The fence posts were too short he said. I should go back and ask for taller ones."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Танлон внимательно рассмотрел изгородь, которую я ему принёс, но они ему не "
|
||||
"очень понравились. По его словам, столбы от изгороди были слишком короткими. "
|
||||
"Я должен вернуться и попросить более высокие столбы."
|
||||
|
||||
#: questlist_bwmfill.json:tunlon_fence:210
|
||||
msgid "The woodcutter in Loneford however said he couldn't make any fences, as he just cuts the wood. He recommended giving Brimhaven's woodcutter a visit, as he thinks that he can do some basic woodwork."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Однако дровосек из Лонфорда сказал, что он не может изготовить изгородь, "
|
||||
"поскольку он просто рубит дрова. Он порекомендовал навести дровосека из "
|
||||
"Бримхейвена, так как считает, что тот может выполнить некоторые простые "
|
||||
"работы по дереву."
|
||||
|
||||
#: questlist_bwmfill.json:tunlon_fence:220
|
||||
msgid "I gave the woodcutter in Brimhaven a visit and he told me to bring some wood, so the craftsman can make fences out of it. Loneford's woodcutter should have plenty, so I should go back and ask him for wood."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Я навестил дровосека из Бримхейвена, и он велел мне принести немного "
|
||||
"подходящей древесины, чтобы мастер мог сделать из них изгородь. У дровосека "
|
||||
"из Лонфорда должно быть много древесины, так что мне придётся вернуться и "
|
||||
"попросить у него её."
|
||||
|
||||
#: questlist_bwmfill.json:tunlon_fence:230
|
||||
msgid "I got a pile of wood for the fences."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "У меня есть куча древесины для изгороди."
|
||||
|
||||
#: questlist_bwmfill.json:tunlon_fence:235
|
||||
msgid "I gave the wood to the woodcraftsman in Brimhaven."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Я отдал древесину мастеру по дереву в Бримхейвене."
|
||||
|
||||
#: questlist_bwmfill.json:tunlon_fence:240
|
||||
msgid "Brimhaven's wood craftsman sold me some nice looking fences."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Мастер по дереву из Бримхейвена продал мне красивую изгородь."
|
||||
|
||||
#: questlist_bwmfill.json:tunlon_fence:250
|
||||
msgid "Tunlon was happy to see the fences I brought him. These should be just fine, he said."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Танлон был рад видеть изгородь, которую я ему принёс. «Всё должно быть в "
|
||||
"порядке», — сказал он."
|
||||
|
||||
#: worldmap.xml:ratdom_level_4:ratdom_maze_bloskelt_area
|
||||
msgid "Bloskelt + Roskelt"
|
||||
|
||||
Reference in New Issue
Block a user