mirror of
https://github.com/OMGeeky/andors-trail.git
synced 2026-02-23 15:38:29 +01:00
Translated using Weblate (German)
Currently translated at 89.6% (14589 of 16269 strings)
This commit is contained in:
@@ -3,9 +3,8 @@ msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Andors Trail\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2013-11-10 11:48+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-10-15 21:10+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Reinhard Lackner <mAcf00bar@users.noreply.hosted.weblate."
|
||||
"org>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-10-17 04:18+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Raphi <xxluckyxx1106@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: German <https://hosted.weblate.org/projects/andors-trail/"
|
||||
"game-content/de/>\n"
|
||||
"Language: de\n"
|
||||
@@ -13,7 +12,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 5.1-dev\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 5.1\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-11-02 12:28+0000\n"
|
||||
|
||||
#: [none]
|
||||
@@ -50454,553 +50453,659 @@ msgstr ""
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_hidden_inventory_20
|
||||
msgid "[You have successfully removed an extremely heavy sack. This must be Zaccheria stolen inventory.]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"[Du hast erfolgreich den extrem schweren Sack herausgehoben. Das müssen "
|
||||
"Zaccherias gestohlenen Gegenstände sein.]"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_hidden_inventory_taken
|
||||
msgid "[You have already examined this hole and looted all of it's contents.]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "[Du hast dieses Loch bereits untersucht und den Inhalt geplündert.]"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_hidden_inventory_taken:0
|
||||
msgid "Oh, yeah. What a dummy I am."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Oh, ja. Was für ein Dummkopf ich bin."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mariora_10
|
||||
msgid "Oh, aren't you the sweetest thing in all of Dhayavar."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Oh, bist du nicht das süßeste Ding in ganz Dhayavar."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mariora_10:0
|
||||
msgid "[Now blushing, you are nervous and desperate for this feeling to go away.] Well, I try to be when in the presence of elegance."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"[Du errötest und bist nervös, verzweifelt danach, dieses Gefühl wieder "
|
||||
"loszuwerden.] Naja, ich versuche es zu sein in der Gegenwart von solch einer "
|
||||
"Eleganz."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mariora_20
|
||||
msgid "What can I do for you, cutie."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Was kann ich für dich tun, Süßer?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mariora_20:0
|
||||
msgid "Umm...I forget know..umm....oh, yeah, I am wondering if you know about or seen anything related to the armory break-in and robbery?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ähmm... ich habs vergessen... äh... ach ja, ich frage mich ob du etwas weißt "
|
||||
"oder gesehen hast zum Thema des Einbruchs in die Rüstungsschmiede?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mariora_20:1
|
||||
msgid "Umm...I think I should leave now."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ähmm... ich glaube ich sollte jetzt gehen."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:sull_herding_dog_0
|
||||
msgid "Woof."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Wuff."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_goat_0
|
||||
msgid "Baa."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Määh."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_goat_herder_0
|
||||
msgid "Hello child. Please leave me be."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Hallo Kind. Bitte lass mich in Ruhe."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:stop_grazia_0
|
||||
msgid "Grazia, please wait over there for a minute. I want to check this out before going across the bridge."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Grazia, bitte warte kurz hier drüben. Ich will das überprüfen bevor ich über "
|
||||
"die Brücke gehe."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_gs_1
|
||||
msgid "Diramisk was right, the drink didn't kill him...it was the fall."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Diramisk hatte Recht, das Getränk hat ihn nicht getötet... es war der Sturz."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_gs_2
|
||||
msgid "[This gravestone has been heavily scratched. It appears someone really wanted to obscure the inscription.]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"[Dieser Grabstein wurde stark zerkratzt. Es scheint als hätte jemand "
|
||||
"wirklich gewollt, die Inschrift unleserlich zu machen.]"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_gs_3
|
||||
msgid ""
|
||||
"Erlumvu: A beloved wife and loyal drinking companion.\n"
|
||||
""
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Erlumvu: Eine geliebte Frau und treue Trinkgefährtin.\n"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_gs_4
|
||||
msgid "Bosworth's last words: \"The last one is on me boys!\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Bosworths letzten Worte: \"Der letzte geht auf mich Jungs!\""
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_gs_5
|
||||
msgid "Here lies Stout. Faster than the wind, dumber than a stump."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Hier liegt Stout. Schneller als der Wind, dümmer als ein Baumstumpf."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_valentina_0
|
||||
msgid "$playername, what are you doing here?!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "$playername, was machst du hier?!"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_valentina_0:0
|
||||
msgid "Mom, I could ask you the same question."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Mama, das gleiche könnte ich dich fragen."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_find_mother_10
|
||||
msgid "I'm your mother, answer my question."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ich bin deine Mutter, beantworte meine Frage."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_find_mother_10:0
|
||||
msgid "Father sent me to look for Andor as he left shortly after you did and hasn't returned."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vater hat mich gesandt um nach Andor zu schauen, nachdem er kurz nach dir "
|
||||
"ging und nicht zurück kam."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_find_mother_20
|
||||
msgid "What?! Where is he? Why is your father not with you?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Was?! Wo ist er? Warum ist dein Vater nicht mit dir?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_find_mother_20:0
|
||||
msgid "I guess because he needed to stay home and watch over the house. Or maybe he thinks I'm ready for the challenge?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ich denke weil er zuhause bleiben und das Haus hüten muss. Oder vielleicht "
|
||||
"denkt er ich bin bereit für die Herausforderung?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_find_mother_30
|
||||
msgid "Typical Mikhail! So lazy and irresponsible."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Typisch Mikhail! So faul und unverantwortlich."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_find_mother_30:0
|
||||
msgid "I guess, but I can handle myself and have learned a lot about Andor."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mag sein, aber ich kann mich um mich selbst kümmern und habe viel über Andor "
|
||||
"erfahren."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_find_mother_30:1
|
||||
msgid "I totally agree with you."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ich stimme dir voll zu."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_find_mother_35
|
||||
msgid "Don't you dare talk ill of your father. He may be lazy, but he is still your father."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wage es nicht so über deinen Vater zu sprechen. Er mag faul sein, aber er "
|
||||
"ist immer noch dein Vater."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_find_mother_35:0
|
||||
msgid "Sorry, mother. You are right, but you have still not answered my question. What are you doing here?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Entschuldigung, Mutter. Du hast Recht, aber du hast meine Frage noch nicht "
|
||||
"beantwortet. Was machst du hier?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_find_mother_33
|
||||
msgid "You've grown up so fast. Stop doing that. You are making me feel old."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Du bist so schnell groß geworden. Hör damit auf. Sonst fühle ich mich so alt."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_find_mother_33:0
|
||||
msgid "Sorry, mother. You have still not answered my question though. What are you doing here?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Entschuldigung, Mutter. Aber du hast meine Frage noch nicht beantwortet. Was "
|
||||
"machst du hier?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_find_mother_40
|
||||
msgid "I'm visiting my sister, your aunt Valeria."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ich besuche meine Schwester, deine Tante Valeria."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_find_mother_40:0
|
||||
msgid "Your sister? My aunt? What are you talking about?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Deine Schwester? Meine Tante? Wovon redest du?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_find_mother_50
|
||||
msgid "Yes, $playername. This is your aunt Valeria. Please say \"hi\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ja, $playername. Das ist deine Tante Valeria. Sag doch mal hallo."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_find_mother_50:0
|
||||
msgid "Um...it's nice to meet you aunt Valeria."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ähm... schön dich zu treffen, Tante Valeria."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_valeria_0
|
||||
msgid "Hello $playername, it's so wonderful to finally meet you after all of these years."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hallo $playername, es ist so wunderbar dich nach all den Jahren mal zu "
|
||||
"treffen."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_valeria_0:0
|
||||
msgid "But, I don't have an aunt?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Aber, ich habe keine Tante?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_valeria_0:1
|
||||
msgid "How come mother never spoke of you or told me that she had a sister?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Wie kommt es, dass Mutter mir nie von ihrer Schwester erzählt hat?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_find_mother_60
|
||||
msgid "$playername, I will explain this to you later."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "$playername, ich werde es dir später erklären."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_find_mother_60:0
|
||||
msgid "OK, you promise?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Okay, versprochen?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_find_mother_70
|
||||
msgid "Yes, but in the meantime, I'm going home and I expect you there shortly after me."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ja, aber in der Zwischenzeit, ich werde nach Hause reisen und ich erwarte "
|
||||
"dich kurz nach mir."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_find_mother_70:0
|
||||
msgid "But what about my search for Andor? Father expects me to find him before I come home again."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aber was ist mit meiner Suche nach Andor? Vater erwartet, dass ich ihn finde "
|
||||
"bevor ich wieder nach Hause komme."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_find_mother_80
|
||||
msgid "Just follow me home and we can talk there. I may have something to aid you in your search for Andor. "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Folge mir einfach nach Hause und wir können dort reden. Ich habe vielleicht "
|
||||
"etwas, das dir bei deiner Suche nach Andor helfen könnte. "
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_valeria_10
|
||||
msgid "That is not for me to tell you. Maybe back at home, she will explain it to you."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Das ist nichts, was ich dir sagen kann. Vielleicht wird sie es dir zu Hause "
|
||||
"erklären."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:parents_argue_10
|
||||
msgid ""
|
||||
"[You walk into the house just in time to hear the argument between Mikhail and Valentina]\n"
|
||||
""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"[Du läufst in das Haus gerade rechtzeitig, um den Streit zwischen Mikhail "
|
||||
"und Valentina zu hören.]\n"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:parents_argue_10:0
|
||||
msgid "[You think to yourself: 'Stay brave my father']"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "[Du denkst dir: 'Sei stark, mein Vater']"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:parents_argue_20
|
||||
msgid "Hey Valentina, how was your visit at your sister's house?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Hey Valentina, wie war deine Reise zum Haus deiner Schwester?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:parents_argue_30
|
||||
msgid "Well, it was going great until $playername walked in."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nun, es ging gut bis $playername herein kam."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:parents_argue_40
|
||||
msgid "Oh, yes. Andor is missing. I sent $playername to find him"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ah, ja. Andor ist nicht da. Ich habe $playername geschickt um ihn zu finden."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:parents_argue_50
|
||||
msgid "What?! Why would you do that?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Was?! Warum hast du das getan?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:parents_argue_60
|
||||
msgid "And where is Andor?!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Und wo ist Andor?!"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:parents_argue_70
|
||||
msgid "With you off visiting your sister, I had to do all the work around here and watch the house against thieves. So I sent $playername to find Andor."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Weil du bei deiner Schwester warst, musste ich die ganze Arbeit hier "
|
||||
"erledigen und auf das Haus aufpassen, wegen den Dieben. Also habe ich $"
|
||||
"playername geschickt um Andor zu finden."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:parents_argue_70:0
|
||||
msgid "[You decide to chime in] And buy bread. And clear the rats out of the yard ..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"[Du entscheidest dich, herein zu platzen] Und um Brot zu kaufen. Und die "
|
||||
"Ratten aus dem Garten zu jagen..."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:parents_argue_80
|
||||
msgid "I paid you for those!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ich hab dich dafür bezahlt!"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:parents_argue_90
|
||||
msgid "Well, $playername learned something I suppose. Monsters everywhere on the way back! $playername just cleared them away like they were ants!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nun, $playername hat etwas gelernt, denke ich. Überall Monster auf dem "
|
||||
"Rückweg! $playername hat sie aus dem Weg geräumt als wären es Ameisen!"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:parents_argue_90:0
|
||||
msgid "Some of them were ants.."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ein paar davon waren Ameisen..."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:parents_argue_100
|
||||
msgid "$playername, I'm not laughing."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "$playername, es ist nicht lustig."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:parents_argue_100:0
|
||||
msgid "You two can discuss this. I think I'll go back to the inn and take a nap. Then come back and talk to mother when she is calm. [Slips quickly out of the door]."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ihr beide könnt das besprechen. Ich glaube ich gehe zurück ins Gasthaus und "
|
||||
"schlafe eine Runde. Ich komme wieder und rede mit Mutter wenn sie sich "
|
||||
"beruhigt hat. [Schlüpft schnell zur Tür hinaus]."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:crossglen_valentina_selector:0
|
||||
msgid "Can we talk about Andor?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Können wir über Andor reden?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:crossglen_valentina_selector:1
|
||||
msgid "I would like to learn more about Aunt Valeria."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ich würde gerne mehr über Tante Valeria lernen."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:crossglen_valentina_andor_10
|
||||
msgid "I should be able to help you, but first you have to tell me where have you been?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ich sollte dir Helfen können, aber zuerst musst du mir erzählen wo du warst?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:crossglen_valentina_andor_10:0
|
||||
msgid "I've traveled great distances from home and have seen my fair share of Dhayavar during my search for Andor."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ich bin weite Strecken gereist und habe schon viel von Dhayavar gesehen auf "
|
||||
"meiner Suche nach Andor."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:crossglen_valentina_andor_10:1
|
||||
msgid "I've been around a lot of Dhayavar and have spoken to a lot of people about Andor."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ich bin viel in Dhayavar herumgekommen und habe mit vielen Leuten über Andor "
|
||||
"geredet."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:crossglen_valentina_andor_10:2
|
||||
msgid "I've talked with a potion maker."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ich habe mit einem Tränkemacher geredet."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:crossglen_valentina_andor_10:3
|
||||
msgid "I've been to Remgard looking for Andor"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ich war in Remgard um nach Andor zu sehen."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:crossglen_valentina_andor_10:4
|
||||
msgid "I've been to this really cool place called Blackwater settlement."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ich bin an diesem richtig tollen Ort namens Blackwater Siedlung gewesen."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:crossglen_valentina_andor_10:5
|
||||
msgid "I've not gone much past Sullengard."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ich bin aber noch nicht viel weiter als Sullengard gegangen."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:crossglen_valentina_andor_10:6
|
||||
msgid "I've been running around a lot, but I've not learned much."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ich bin auch viel herumgerannt, aber habe nicht viel dabei gelernt."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:crossglen_valentina_valeria_10
|
||||
msgid "Right now? No. I am not ready to discuss this with you."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Jetzt gleich? Nein. Ich bin nicht bereit das mit dir zu diskutieren."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:crossglen_valentina_valeria_10:0
|
||||
msgid "Well, I look forward to a time where you will be ready."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nun, ich freue mich darauf wenn du bereit bist."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:crossglen_valentina_10
|
||||
msgid "Do you really need to ask me that? Please leave my house and come back when I have calmed down."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Musst du mich das wirklich fragen? Bitte verlasse mein Haus und komm wieder "
|
||||
"wenn ich mich beruhigt habe."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:crossglen_valentina_10:0
|
||||
msgid "OK mother."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Okay Mutter."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:crossglen_valentina_andor_20
|
||||
msgid "I see my child. I can also see that your confidence and skills have grown tremendously, but tell me, with all this adventuring, have you been to Brightport yet?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ich verstehe mein Kind. Ich merke auch, dass dein Vertrauen und deine "
|
||||
"Fähigkeiten enorm gewachsen sind, aber sag mir, mit all den Abenteuern, "
|
||||
"warst du schon in Brightport?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:crossglen_valentina_andor_20:0
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:crossglen_valentina_andor_21:1
|
||||
msgid "[While holding back a smirk, you lie] Yes, why?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "[Während du ein Grinsen zurückhälst] Ja, warum?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:crossglen_valentina_andor_20:1
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:crossglen_valentina_andor_21:0
|
||||
msgid "No. Should I have?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nein. Sollte ich?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:crossglen_valentina_andor_21
|
||||
msgid "I see my child. Tell me, with your limited adventuring, have you made it to Brightport yet?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ich verstehe mein Kind. Sag mir, mit deinen wenigen Abenteuern, hast du es "
|
||||
"schon bis Brightport geschafft?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:crossglen_valentina_andor_30
|
||||
msgid "What? Why not? Don't you remember who lives there?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Was? Warum nicht? Weißt du nicht mehr wer dort lebt?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:crossglen_valentina_andor_30:0
|
||||
#: conversationlist_next_release.json:crossglen_valentina_andor_25:0
|
||||
msgid "Umm...no, no I don't."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ähm... nein, nein ich weiß es nicht."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:crossglen_valentina_andor_40
|
||||
msgid "Andor's best friend from school, Stanwick. If you remember, they are very close friends. Maybe Stanwick has seen Andor?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Andors bester Freund aus der Schule, Stanwick. Falls du dich erinnerst, sie "
|
||||
"waren sehr enge Freunde. Vielleicht hat Stanwick Andor gesehen?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:crossglen_valentina_andor_40:0
|
||||
msgid "Oh, Stanwick, of course."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Oh, Stanwick, natürlich."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:crossglen_valentina_andor_40:1
|
||||
msgid "Stanwick? I never liked that kid. He's really annoying and always picked on me. I really don't want to talk to him."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Stanwick? Ich mochte dieses Kind nie. Er ist echt nervig und hat immer auf "
|
||||
"mir rumgehackt. Ich will wirklich nicht mit ihm reden."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:crossglen_valentina_andor_40:2
|
||||
msgid "Are you sure that this is worth it? All the information that I have is pointing me to Nor City."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bist du dir sicher dass es sich lohnt? Alle Informationen die ich habe "
|
||||
"zeigen auf Nor City."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:crossglen_valentina_andor_50
|
||||
msgid "Yes, I think you should go to Brightport and seek him out. Maybe, just maybe, he could be helpful to us for once."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ja, ich glaube du solltest nach Brightport gehen und ihn suchen. Vielleicht, "
|
||||
"nur vielleicht, könnte er uns einmal hilfreich sein."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:crossglen_valentina_andor_50:0
|
||||
msgid "Thanks, mother. I will go to Brightport next."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Danke Mutter. Ich werde als Nächstes nach Brightport gehen."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:crossglen_valentina_andor_55
|
||||
msgid "Nor City?! What do you know about Nor City?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nor City?! Was weißt du über Nor City?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:crossglen_valentina_andor_55:0
|
||||
msgid "Well, I know there is a lady named 'Lydalon' there."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Naja, ich weiß dass es dort eine Dame namens 'Lydalon' gibt."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:crossglen_valentina_andor_60
|
||||
msgid ""
|
||||
"Oh, OK. Just be careful there.\n"
|
||||
"Anyways..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Oh, okay. Sei nur vorsichtig dort.\n"
|
||||
"Wie auch immer..."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:sull_ravine_not_helping_grazia_1
|
||||
msgid "HURRY, PLEASE! Keep moving!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "BEEIL DICH, BITTE! Bewege dich weiter!"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:sull_ravine_not_helping_grazia_1:0
|
||||
msgid "Why are you following me?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Warum folgst du mir?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:sull_ravine_not_helping_grazia_1:1
|
||||
msgid "Um...OK"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Äh... okay."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:sull_ravine_grazia_62
|
||||
msgid "I was to scared too cross that bridge by myself because of the wind."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ich war zu verängstigt um die Brücke selbst zu überqueren wegen dem Wind."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:sull_ravine_grazia_62:0
|
||||
msgid "But you just did it?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Aber du hast es gerade gemacht?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:sull_ravine_grazia_63
|
||||
msgid "Yeah, but only after I saw you doing it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ja, aber nur nachdem ich gesehen habe, wie du es machst."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_10
|
||||
msgid "You got it, kid, we watch out for lawbreakers!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Du hast es erkannt, Kind, wir passen auf die Gesetzesbrecher auf!"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_10:0
|
||||
msgid "I knew it! Do you have your eye on anyone right now?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ich wusste es! Hast du deine Augen gerade auf irgendjemanden gerichtet?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_10:1
|
||||
msgid "There's nothing to look at here. [You slowly back up and end the conversation.]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hier gibt es nichts zu sehen. [Du gehst langsam rückwärts und beendest das "
|
||||
"Gespräch.]"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_20
|
||||
msgid "You bet I have. I suspect we are witnessing one right now."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Und ob ich das habe. Ich vermute, dass wir gerade Zeuge werden."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_20:0
|
||||
msgid "Really?! Who is it? Can I help?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Wirklich?! Wer ist es? Kann ich helfen?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_30
|
||||
msgid "Hey, kid, not so loud!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Hey, Kind, nicht so laut!"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_30:0
|
||||
msgid "Oh, sorry, but this sounds exciting."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Oh, entschuldigung, aber es hört sich so aufregend an."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_
|
||||
#: 40
|
||||
msgid "Well, if you look around this tavern, both inside and outside, do you notice anything?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Naja, wenn du dich hier in der Taverne umschaust, hier drinnen sowie "
|
||||
"draußen, fällt dir etwas auf?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_
|
||||
#: 40:0
|
||||
msgid "Um...no. Should I?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Äh... nein. Sollte es?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_50
|
||||
msgid "YES!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "JA!"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_50:0
|
||||
msgid "Please enlighten me."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Bitte klär mich auf."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_50:1
|
||||
msgid "Now you are the one that needs to lower his voice."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Jetzt bist du derjenige der leiser sein sollte."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_60
|
||||
msgid "There is a large amount of beer here. There are a number of beer barrels outside. Both full and empty ones. There is a lot inside as well. Too much in fact!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Es gibt eine große Menge Bier hier. Da sind einige Bierfässer draußen. "
|
||||
"Sowohl voll als auch leer. Auch hier drinnen sind einige. Zu viel sogar!"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_60:0
|
||||
msgid "OK...Why does this equal a law being broken?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Okay... warum kommt das einem Gesetzesbruch gleich?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_70
|
||||
msgid "Well, for starters, Feygard taxes all beer sales. It is one of the best sources of gold used by Feygard to provide protection for the cities and towns."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Naja, zu Beginn, Feygard verlangt Steuern auf alles verkaufte Bier. Es ist "
|
||||
"eine der besten Wege für Feygard, Gold für den Schutz der Städte und Dörfer "
|
||||
"zu bekommen."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_70:0
|
||||
msgid "Understood, but I am still not seeing how this means that a law has been broken."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Verstanden, aber ich verstehe immer noch nicht, warum das heißen sollte, "
|
||||
"dass hier ein Gesetzt gebrochen wurde."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:
|
||||
#: ff_captain_beer_80
|
||||
msgid "Well, you see kid, I used to work in the 'tax collection' division of the Feygard patrol and I don't ever remember seeing the kind of collected taxes that would reflect this kind of volume of beer."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nun, schau mal Kind, ich habe in der Steuereintreibung der Feygarder "
|
||||
"Patroullien gearbeitet und erinnere mich an keinen Moment, in dem ich diese "
|
||||
"Menge an Steuergeldern gesehen habe, die dieses viele Bier wiederspiegeln "
|
||||
"würde."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:
|
||||
#: ff_captain_beer_80:0
|
||||
msgid "Um...I think I might be catching up to what you are thinking. Please, continue"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Äh... ich glaube ich verstehe langsam was du denkst. Bitte erzähle weiter."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_90
|
||||
msgid "That's pretty much it kid, but I need your help."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Das ist ganz schön viel Kind, aber ich brauche deine Hilfe."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_90:0
|
||||
msgid "Anything for the glorious Feygard."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Alles für das glorreiche Feygard."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_90:1
|
||||
msgid "OK, but only if there is something in it for me."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Okay, aber nur wenn da etwas für mich herausspringt."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_90:2
|
||||
msgid "No, thanks. I'm out of here."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nein, danke. Da bin ich raus."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_100
|
||||
msgid "Great to hear. I need you to talk with the tavern owner and find out anything you can about the beer."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Großartig. Du musst mit dem Tavernenbesitzer reden und alles herausfinden "
|
||||
"über das Bier was du kannst."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_100:0
|
||||
msgid "Why me?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Warum ich?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_110
|
||||
msgid "Well, because I am a Feygard captain and as such, the tavern keep will never give me information."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Naja, weil ich ein Feygard Kapitän bin und so, der Wirt wird mir nie "
|
||||
"irgendwelche Informationen geben."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_
|
||||
#: 111
|
||||
msgid "Great. Report back to me when you have learnt something usefull."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Super. Berichte mir alles wenn du etwas nützliches herausgefunden hast."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_selector
|
||||
msgid "Have you learned anything about the beer?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Hast du irgendwas erfahren über das Bier?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_selector:1
|
||||
msgid "A little bit, but I need to go find out more."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ein kleines Bisschen, aber ich muss noch mehr herausfinden."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_selector:2
|
||||
msgid "I've talked to a couple of tavern owners, learned a few things, but I need to talk to some more people"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ich habe mit ein paar Tavernenbesitzern geredet, ein paar Dinge erfahren, "
|
||||
"aber ich muss mit mehr Leuten reden."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_selector:3
|
||||
msgid "I've learned a lot, but I am still not ready to give you my report."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ich habe viel erfahren, aber ich bin noch nicht bereit dir zu berichten."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_selector:4
|
||||
msgid "All the information I have obtained points me to Sullengard."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Alle Informationen, die ich habe, führen mich nach Sullengard."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_selector:5
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_selector:6
|
||||
msgid "I still have some investigation to conduct in Sullengard. I will return to you afterwards."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ich habe noch manche Untersuchungen in Sullengard zu erledigen. Ich komme "
|
||||
"danach zu dir zurück."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_selector:7
|
||||
msgid "I've learned everything that you will care to know about the beer bootlegging operation."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ich habe alles darüber gelernt, was du über den Schwarzhandel mit dem Bier "
|
||||
"wissen willst."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_selector:8
|
||||
msgid "I know who is distributing the beer, but not the source of the beer."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ich weiß, wer das Bier vertreibt, aber nicht wo es herkommt."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_selector:9
|
||||
msgid "I know where the beer is coming from, but I do not know who is distributing it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ich weiß, wo das Bier herkommt, aber nicht wer es vertreibt."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_selector:10
|
||||
msgid "I am sorry, but I have learned nothing that I am willing to share or feel confident in sharing with you."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Es tut mir leid, aber ich habe nichts gelernt, was ich mit dir teilen will "
|
||||
"oder zuversichtlich teilen kann."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_hurry_up
|
||||
msgid "Then why are you wasting your and my time by coming back here? Get going."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Warum kommst du dann schon zurück und verschwendest meine Zeit hier? Leg "
|
||||
"endlich los."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_hurry_up:0
|
||||
msgid "Yes, sir! I'm on it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ja, Sir! Ich kümmere mich darum."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_120
|
||||
msgid "Sullengard? Of course! Get down there now kid and get me more information."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sullengar? Natürlich! Geh sofort dort runter und hole mir mehr Informationen."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_120:0
|
||||
msgid "Yes, sir. Anything for the glorious Feygard."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ja, Sir. Alles für das glorreiche Feygard."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_120:1
|
||||
msgid "I'll go to Sullengard when I feel like it. You don't own me."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ich gehe nach Sullengard wenn ich mich bereit fühle. Ich bin nicht dein "
|
||||
"Sklave."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_120:2
|
||||
msgid "Watch it captain! I am not one of your soldiers."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Pass auf Kapitän! Ich bin keiner von deinen Soldaten."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_tell_everything_10
|
||||
msgid "I knew that I could count on you kid. Please enlighten me and I will reward you handsomely."
|
||||
|
||||
Reference in New Issue
Block a user