Translated using Weblate (Russian)

Currently translated at 99.3% (16956 of 17061 strings)
This commit is contained in:
Renamed1986
2024-04-30 21:39:03 +00:00
committed by Hosted Weblate
parent c3924e7193
commit b0caaeda1e

View File

@@ -3,8 +3,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Andors Trail\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-10 11:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-22 06:32+0000\n"
"Last-Translator: ilya <keygrov@ya.ru>\n"
"PO-Revision-Date: 2024-05-01 08:30+0000\n"
"Last-Translator: Renamed1986 <hnoimahi@yandex.ru>\n"
"Language-Team: Russian <https://hosted.weblate.org/projects/andors-trail/"
"game-content/ru/>\n"
"Language: ru\n"
@@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 5.5-dev\n"
"X-Generator: Weblate 5.5.3-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-11-02 12:27+0000\n"
#: [none]
@@ -404,7 +404,7 @@ msgstr "Безвкусица"
#: actorconditions_bwmfill.json:thirst
msgid "Thirst"
msgstr ""
msgstr "Жажда"
#: conversationlist_mikhail.json:mikhail_gamestart
msgid "Oh good, you are awake."
@@ -3488,7 +3488,7 @@ msgstr "Ты дровосек?"
#: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack_1:1
#: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack_15:3
msgid "Tunlon has sent me to ask for some wood for fences."
msgstr ""
msgstr "Танлон послал меня попросить немного подходящей древесины для изгороди."
#: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack_2
msgid "Yes, I'm Fallhaven's woodcutter. Need anything done in the finest of woods? I have probably got it."
@@ -10381,10 +10381,11 @@ msgstr "Вы не видели здесь в округе моего брата
#: conversationlist_hadracor.json:hadracor_complete_3:2
msgid "Do you by any chance have some spare wood to make fences out of?"
msgstr ""
"У тебя случайно нет лишней древесины, из которой можно сделать изгородь?"
#: conversationlist_hadracor.json:hadracor_1:3
msgid "I'm $playername, running up and down Blackwater mountain for errands."
msgstr ""
msgstr "Я $playername, бегаю вверх и вниз по Чёрноводной горе с поручениями."
#: conversationlist_hadracor.json:hadracor_andor_1
msgid "Looks like you eh? No, I would have remembered."
@@ -10509,10 +10510,12 @@ msgstr "Да, я убил пять штук."
#: conversationlist_hadracor.json:hadracor_wantsitems_1:5
msgid "No, but I wanted to ask if you have some spare wood to make fences out of."
msgstr ""
"Нет, но я хотел спросить, есть ли у тебя лишняя древесина, из которой можно "
"сделать изгородь."
#: conversationlist_hadracor.json:hadracor_wantsitems_1:6
msgid "No, I'm too busy running up and down Blackwater mountain."
msgstr ""
msgstr "Нет, я слишком занят беготнёй вверх и вниз по Чёрноводной горе."
#: conversationlist_hadracor.json:hadracor_wantsitems_2
msgid "Wow, you actually killed those things?"
@@ -10551,6 +10554,7 @@ msgstr "Ладно, покажи, что у тебя есть."
#: conversationlist_hadracor.json:hadracor_complete_3:3
msgid "No, thanks. I'm too busy running up and down Blackwater mountain."
msgstr ""
"Нет, спасибо. Я слишком занят беготнёй вверх и вниз по Чёрноводной горе."
#: conversationlist_tinlyn.json:tinlyn_killedsheep_1
msgid "You attacked my sheep! Get away from me you filthy murderer!"
@@ -10559,6 +10563,8 @@ msgstr "Ты напал на моих овечек! Отойди от меня,
#: conversationlist_tinlyn.json:tinlyn_killedsheep_1:0
msgid "I am sorry. But your brother sent me to ask if you knew where I could get fences for his sheep."
msgstr ""
"Прошу прощения. Но твой брат послал меня спросить, не знаешь ли ты, где я "
"могу достать готовую изгородь для огораживания овец."
#: conversationlist_tinlyn.json:tinlyn_complete_1
msgid "Hello again. Thank you for helping me find my lost sheep."
@@ -10573,6 +10579,7 @@ msgstr "Я говорил с Бенбиром и услышал историю
#: conversationlist_tinlyn.json:tinlyn_story_1:1
msgid "Your brother has sent me to ask where I could get fences from. Do you maybe know?"
msgstr ""
"Твой брат послал меня спросить, где мне купить изгородь. Может быть, знаешь?"
#: conversationlist_tinlyn.json:tinlyn_story_1
msgid "Hello there. You wouldn't happen to want to help an old shepherd would you?"
@@ -12246,15 +12253,18 @@ msgstr "Не мешай, мне надо закончить колоть эти
#: conversationlist_loneford_2.json:loneford_villager2:0
#: conversationlist_loneford_2.json:loneford_villager2:1
msgid "Do you by any chance have some fences?"
msgstr ""
msgstr "У тебя случайно нет готовой изгороди?"
#: conversationlist_loneford_2.json:loneford_villager2:2
msgid "Unfortunately the fences you gave me are not tall enough. Do you have others?"
msgstr ""
"К сожалению, изгородь, которую дал мне, недостаточно высока. У тебя есть "
"другая?"
#: conversationlist_loneford_2.json:loneford_villager2:3
msgid "The Craftsman told me that I should get some wood from you."
msgstr ""
"Мастер сказал мне, что нужно купить у тебя немного древесины для изгороди."
#: conversationlist_loneford_2.json:loneford_villager3
msgid "I fear for our survival. It seems we are getting worse every day that passes. It's a good thing Feygard helps us at least."
@@ -36617,14 +36627,16 @@ msgstr "Нет, я просто хочу осмотреться."
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_woodcraftsman_0:3
msgid "Hello. The woodcutter in Loneford said that you can make me fences for a sheperd. Is that true?"
msgstr ""
"Привет. Дровосек из Лонфорда сказал, что ты можешь сделать мне изгородь для "
"пастуха. Это правда?"
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_woodcraftsman_0:4
msgid "Here is your wood."
msgstr ""
msgstr "Вот твоя древесина."
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_woodcraftsman_0:5
msgid "Ah, you are back."
msgstr ""
msgstr "Ах, ты вернулся."
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_old_farmer_0
msgid "What are you doing in my house?"
@@ -37951,15 +37963,16 @@ msgstr ""
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_patrol_bonemeals_removed:0
msgid "Hey, what the ...?"
msgstr ""
msgstr "Эй, что за...?"
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_patrol_bonemeals_removed:1
msgid "Phew, at least they didn't find my iron reserve in the bonemeal box."
msgstr ""
"Уф, по крайней мере, мой запас железа в коробке с костной мукой не нашли."
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_patrol_bonemeals_removed:2
msgid "Phew, at least they had let me go."
msgstr ""
msgstr "Уф, по крайней мере меня отпустили."
#: conversationlist_brimhaven.json:truric_1_0
msgid "I am a weaponsmith. I have a good selection at the moment. Would you like to take a look?"
@@ -38482,6 +38495,8 @@ msgstr "Пока. Я буду присматривать за тобой."
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_patrol_bonemeals_removed_bur
msgid "One of the guards winks at you while putting the confiscated bonemeal potions back in your pouch."
msgstr ""
"Один из охранников подмигивает тебе, кладя конфискованные зелья из костной "
"муки обратно в вашу сумку."
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_patrol_bonemeals_removed_bur:0
#: monsterlist_omicronrg9.json:unknown
@@ -38491,10 +38506,11 @@ msgstr "???"
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_patrol_bonemeals_removed_bur_10
msgid "You'll be speechless - the guard is Burhczyd in the uniform of the Feygard Guard!"
msgstr ""
"Ты потеряешь дар речи — охранник из Барчида в форме Фейгардского стражника!"
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_patrol_bonemeals_removed_bur_20
msgid "Before you react, the guards have moved on."
msgstr ""
msgstr "Прежде чем ты среагировал, стражники двинулись вперёд."
#: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_check_duel_14a
msgid "When the other students see how you killed Golin, a panic breaks out. Screaming, they all run out of the building."
@@ -41242,6 +41258,9 @@ msgstr "Размышляя о своем путешествии, вы удивл
#: conversationlist_achievements.json:passive_achievement_grant_2
msgid "Phew, I dreamed about nightmares in a castle dungeon - although maybe it wasn't a nightmare at all! I never want to go through something like that again - neither in my dream nor in reality!"
msgstr ""
"Уф, мне снились кошмары в подземелье замка хотя, может быть, это был вовсе "
"и не кошмар! Я больше никогда не хочу пережить подобное ни во сне, ни "
"наяву!"
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_check_zuulkhan_10
msgid "You have the impression that Zuul'khan is not dead. He just disappeared into the ground."
@@ -58268,341 +58287,369 @@ msgid ""
"\n"
"Please do not feed any animals."
msgstr ""
"Здесь живет Танлон из Кроссглена — овцевод.\n"
"\n"
"Пожалуйста, не кормите животных."
#: conversationlist_bwmfill.json:bwm_sheep_dialogue
msgid "Baa!"
msgstr ""
msgstr "Баа!"
#: conversationlist_bwmfill.json:bwm_sheep_dialogue:0
msgid "[Pet]"
msgstr ""
msgstr "[Домашний питомец]"
#: conversationlist_bwmfill.json:bwm_sheep_dialogue:1
msgid "You look tasty - attack!"
msgstr ""
msgstr "Выглядишь вкусно атака!"
#: conversationlist_bwmfill.json:bwmfill_killsheep_20
msgid "You filthy MURDERER!!"
msgstr ""
msgstr "Ты грязный УБИЙЦА!!"
#: conversationlist_bwmfill.json:bwmfill_killsheep_22
msgid "My poor sheep! What have you done?!"
msgstr ""
msgstr "Бедная моя овца! Что ты наделал?!"
#: conversationlist_bwmfill.json:bwmfill_killsheep_24
msgid "Just you wait - you will pay for it!!"
msgstr ""
msgstr "Подожди - ты за это заплатишь!!"
#: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_start_1
msgid "Hello kid! How are you?"
msgstr ""
msgstr "Привет, ребёнок! Как ты?"
#: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_start_1:0
msgid "Fine, thank you. Who are you?"
msgstr ""
msgstr "Хорошо, спасибо. Кто ты?"
#: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_start_1:1
msgid "Good. Do you have anything to trade?"
msgstr ""
msgstr "Хорошо. У тебя есть чем торговать?"
#: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_start_1:2
msgid "Have you seen Andor, my brother? He looks a bit ..."
msgstr ""
msgstr "Ты не видел Андора, моего брата? Он выглядит немного..."
#: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_start_2
msgid "I am Tunlon of Crossglen. I look after my flock of sheep here."
msgstr ""
msgstr "Я Танлон из Кроссглена. Присматриваю здесь за своим стадом овец."
#: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_start_2:0
msgid "I am from Crossglen too!"
msgstr ""
msgstr "Я тоже из Кроссглена!"
#: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_start_2:1
msgid "Nice to have met you."
msgstr ""
msgstr "Приятно познакомиться."
#: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_andor
msgid "I know Andor. Of course I do."
msgstr ""
msgstr "Я знаю Андора. Да, конечно."
#: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_andor_2
msgid "Always good for mischief, that boy."
msgstr ""
msgstr "Всегда готов пошалить, этот мальчик."
#: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_andor_2:0
msgid "Yes, that's him. Do you know where he is?"
msgstr ""
msgstr "Да, это он. Ты знаешь, где он?"
#: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_andor_3
msgid "No. And I want to keep it that way."
msgstr ""
msgstr "Нет. И хочу, чтобы так и оставалось."
#: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_andor_3:0
msgid "Oh. What has he done to you?"
msgstr ""
msgstr "Ой. Что он тебе сделал?"
#: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_andor_4
msgid "He scared my sheep. They didn't dare to leave the stable for two weeks."
msgstr ""
msgstr "Он напугал моих овец. Две недели они не смели покинуть хлев."
#: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_andor_5
msgid "I then confronted him, even though I was a little scared myself."
msgstr ""
msgstr "Затем я столкнулся с ним, хотя и сам был немного напуган."
#: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_andor_6
msgid "And then? Nothing. With a look that made my blood run cold, he left."
msgstr ""
"А потом? Ничего. Со взглядом, от которого у меня похолодела кровь, он ушел."
#: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_andor_6:0
msgid "Yes, my beloved brother. Who are you by the way?"
msgstr ""
msgstr "Да, мой любимый брат. Кто ты, кстати?"
#: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_andor_6:1
msgid "Then that's settled. Another question: Do you have anything to trade?"
msgstr ""
msgstr "Тогда решено. Еще вопрос: есть ли у вас что-нибудь на продажу?"
#: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_trade
msgid "Yes, I have a few basic supplies that I could offer. Do you want to have a look?"
msgstr ""
"Да, у меня есть несколько основных запасов, которые могу предложить. Хочешь "
"посмотреть?"
#: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_quest_1
msgid "That is great to hear. Could you by any chance get me something from Crossglen? Unfortunately I have to stay here to watch my sheep."
msgstr ""
"Приятно слышать. Не мог бы ты случайно достать мне кое-что из Кроссглена? К "
"сожалению, мне приходится оставаться здесь и присматривать за своими овцами."
#: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_quest_1:0
msgid "Oh yeah, no problem!"
msgstr ""
msgstr "О да, без проблем!"
#: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_quest_1:1
msgid "Sorry, I have other things to do right now."
msgstr ""
msgstr "Извини, у меня сейчас другие дела."
#: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_quest_2
msgid "Thank you, kid. What I need is some wood to repair my fence."
msgstr ""
msgstr "Спасибо, ребёнок. Мне нужно немного древесины, чтобы починить изгородь."
#: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_quest_2:0
msgid "Where do I get that from?"
msgstr ""
msgstr "Где мне достать?"
#: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_quest_3
msgid "Oh, isn't there a lumberjack in Crossglen anymore? I haven't been down there for a long time"
msgstr ""
msgstr "О, в Кроссглене больше нет лесорубок? Я давно там не был."
#: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_quest_3:0
msgid "Maybe this explains why the forest around Crossglen is too dense to get through..."
msgstr ""
"Возможно, это объясняет, почему лес вокруг Кроссглена очень густой, так что "
"не пройти сквозь него..."
#: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_quest_3:1
msgid "At least not that I know."
msgstr ""
msgstr "По крайней мере, мне это не известно."
#: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_quest_3a
msgid "What do you mean? The climb into the mountains is just northeast of Crossglen?"
msgstr ""
"Что ты имеешь в виду? Подъем в горы находится к северо-востоку от Кроссглена?"
#: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_quest_3a:0
msgid "Maybe it used to be like that."
msgstr ""
msgstr "Возможно, раньше так было."
#: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_quest_3a:1
msgid "If there was a path, it has long since become overgrown."
msgstr ""
msgstr "Если и была тропа, то она давно заросла."
#: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_quest_3b:0
msgid "I had to take a long detour past Stoutford and Prim and come from the other side."
msgstr ""
"Мне пришлось сделать длинный крюк мимо Стаутфорда и Прима и прийти с другой "
"стороны."
#: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_quest_3c
msgid "Then it's a good thing that I haven't tried to go down to Crossglen with my sheep in recent years."
msgstr ""
"Тогда хорошо, что в последние годы я не пробовал добраться до Кроссглена со "
"своими овцами."
#: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_quest_3c:0
msgid "In any case, there is no lumberjack in Crossglen."
msgstr ""
msgstr "В любом случае, в Кроссглене нет лесорубки."
#: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_quest_4
msgid "Well, then you would have to travel over to Fallhaven. Of course only, if that's not too much for you."
msgstr ""
"Что ж, тогда тебе придется добираться до Фоллхейвена. Конечно, если для тебя "
"это не слишком."
#: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_quest_4:0
msgid "Not for me! I know the way perfectly well."
msgstr ""
msgstr "Не для меня! Я прекрасно знаю дорогу."
#: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_quest_4:1
msgid "Hmm, now that I think about it ..."
msgstr ""
msgstr "Хм, теперь, когда я думаю об этом…"
#: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_quest_4a
msgid "Please don't let me down. There are wolves and worse here threatening my sheep."
msgstr ""
"Пожалуйста, не подведи меня. Здесь волки и кое-кто похуже, которые угрожают "
"моим овцам."
#: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_quest_4a:0
msgid "Sigh, I have too good a heart. It's okay, I'll do it."
msgstr ""
msgstr "Эх, у меня слишком доброе сердце. Все в порядке, сделаю."
#: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_quest_4a:1
msgid "No, forget it. I'm out."
msgstr ""
msgstr "Нет, забудь. Я ухожу."
#: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_quest_4b
msgid "A pity. Come back if you change your mind."
msgstr ""
msgstr "Жаль. Возвращайся, если передумаешь."
#: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_quest_5
msgid "Thank you so much! Here is a bit of gold so you can pay for it."
msgstr ""
msgstr "Большое спасибо! Держи немного золота, чтобы ты смог заплатить."
#: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_quest_5:0
msgid "I will go and get it now."
msgstr ""
msgstr "Я пойду и сделаю это сейчас."
#: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_quest_5:1
msgid "Hehe, thank you!"
msgstr ""
msgstr "Хе-хе, спасибо!"
#: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_noquest
msgid "No problem, kid. Just come back here whenever you have some time."
msgstr ""
"Нет проблем, ребёнок. Просто возвращайся сюда, когда у тебя будет время."
#: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_1
msgid "Hello - are you back yet? I wasn't expecting you yet."
msgstr ""
msgstr "Привет, ты уже вернулся? Не ждал тебя."
#: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_1b
msgid "Have you found some wood already?"
msgstr ""
msgstr "Ты уже нашёл подходящую древесину?"
#: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_1b:0
msgid "No, I am still searching."
msgstr ""
msgstr "Нет, я все еще ищу."
#: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_1b:1
msgid "No, I asked Jakrar in Fallhaven, but he just sent me to other woodcutters."
msgstr ""
"Нет, я спрашивал Джакрара в Фоллхейвене, но он просто отправил меня к другим "
"лесорубам."
#: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_2
msgid "Have you been there yet?"
msgstr ""
msgstr "Ты уже был там?"
#: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_2:0
msgid "No. I will go there next."
msgstr ""
msgstr "Нет, я пойду туда в следующий раз."
#: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_2:1
msgid "Yes. They created a shortcut here into the forest."
msgstr ""
msgstr "Да. Здесь они проложили короткий путь в лес."
#: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_2:2
#: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_2a:0
msgid "Yes. However, they only have firewood available."
msgstr ""
msgstr "Да. Однако в наличии есть только дрова."
#: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_2a
msgid "That's good to hear."
msgstr ""
msgstr "Приятно слышать."
#: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_2b
msgid "But firewood isn't good for fences."
msgstr ""
msgstr "Но дрова не годятся для изгороди."
#: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_2b:0
msgid "Exactly. Where else can you get suitable wood?"
msgstr ""
msgstr "Точно. Где еще можно приобрести подходящую древесину?"
#: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_2c
msgid "Maybe it would be better to buy the finished fences straight away."
msgstr ""
msgstr "Возможно, лучше сразу купить готовую изгородь."
#: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_2c:0
msgid "Finished fences? Where do you get something like that from?"
msgstr ""
msgstr "Готовая изгородь? Откуда у тебя такое?"
#: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_3
msgid "Hmm. Maybe my brother knows a place where to get fences."
msgstr ""
"Хм. Может быть, мой брат знает место, где можно достать готовую изгородь."
#: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_3:0
#: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_3:1
msgid "Your brother?"
msgstr ""
msgstr "Твой брат?"
#: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_4_1
msgid "Tinlyn, my brother. Poor guy, lost all of his sheep. He lives north of Crossroads guardhouse."
msgstr ""
"Тинлин, мой брат. Бедный парень, потерял всех своих овец. Он живет к северу "
"от Поста на Перекрёстке."
#: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_4_1:0
msgid "Well ... yeah I know him."
msgstr ""
msgstr "Ну... да, я знаю его."
#: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_4_2
msgid "Tinlyn, my brother. He lives north of Crossroads guardhouse."
msgstr ""
msgstr "Тинлин, мой брат. Он живет к северу от Поста на Перекрёстке."
#: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_4_2:0
msgid "Ah, I think I know him."
msgstr ""
msgstr "Ах, кажется, я знаю его."
#: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_4_2:1
msgid "I don't know this Tinlyn yet, but I will find him."
msgstr ""
msgstr "Я не знаю этого Тинлина, но найду его."
#: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_5
msgid "Please go and ask him, if he knows anyone who could help."
msgstr ""
"Пожалуйста, пойди и спроси его, знает ли он кого-нибудь, кто мог бы помочь."
#: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_5:0
msgid "I'm on my way!"
msgstr ""
msgstr "Я уже в пути!"
#: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_11
msgid "So how is your journey going?"
msgstr ""
msgstr "Итак, как проходит твоё путешествие?"
#: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_11:0
#: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_11:1
msgid "Tinlyn said there is a woodcutter in Loneford who can help."
msgstr ""
msgstr "Тинлин сказал, что в Лонфорде есть дровосек, который может помочь."
#: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_11:2
msgid "I still have to ask Tinlyn."
msgstr ""
msgstr "Мне еще нужно спросить Тинлина."
#: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_11:3
msgid "Here, I brought you fences."
msgstr ""
msgstr "Вот, я принёс тебе изгородь."
#: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_11:4
msgid "I still have to look for the fences ..."
msgstr ""
msgstr "Я еще ищу изгородь..."
#: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_12
msgid "Have you been there already?"
msgstr ""
msgstr "Ты был уже там?"
#: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_noprog
msgid "Keep on going!"
msgstr ""
msgstr "Продолжай!"
#: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_15
msgid "Let me see!"
msgstr ""
msgstr "Дайте-ка подумать!"
#: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_16
msgid "Hmm, no, these posts are too short. My sheep are probably able to jump over them."
msgstr ""
"Хм, нет, эти столбы слишком короткие. Мои овцы, наверное, способны их "
"перепрыгнуть."
#: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_17
msgid "Could you go and ask him for other fences?"
msgstr ""
msgstr "Не можешь пойти и попросить у него другую изгородь?"
#: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_17:0
msgid "Sure! No problem."
msgstr ""
msgstr "Конечно! Без проблем."
#: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_17:1
msgid "Maybe ..."
msgstr ""
msgstr "Может быть..."
#: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_17:2
msgid "What? All the way over again just because you didn't tell me how high your fences had to be?"
@@ -73187,4 +73234,3 @@ msgstr "Зулленгард"
#: worldmap.xml:world1:deebo_orchard
msgid "Deebo's Orchard"
msgstr "Фруктовый сад Дибо"