Translated using Weblate (Chinese (Simplified))

Currently translated at 97.1% (17708 of 18227 strings)
This commit is contained in:
xvy
2024-07-23 12:43:31 +00:00
committed by Hosted Weblate
parent 29411ae0e8
commit dd71112dc6

View File

@@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: andors-trail\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-10 11:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-07-23 11:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-07-23 13:52+0000\n"
"Last-Translator: xvy <2265088018@qq.com>\n"
"Language-Team: Chinese (Simplified) <https://hosted.weblate.org/projects/"
"andors-trail/game-content/zh_Hans/>\n"
@@ -59748,39 +59748,41 @@ msgstr "那是谁?"
#: conversationlist_laeroth.json:gylew_korhald_40:0
msgid "Your half-brother, Forenza. What a story he had to tell."
msgstr "你同父异母的弟佛伦萨,他可给我讲了一个好故事。"
msgstr "你同父异母的弟佛伦萨,他可给我讲了一个好故事。"
#: conversationlist_laeroth.json:gylew_korhald_50
msgid "But I see that you did not listen to those 'stories' as you would not be here if you had. What did he tell you about the second key?"
msgstr ""
msgstr "但既然你回到了这里,想必你没有听信他的那些故事,他有告诉你第二把钥匙的事吗?"
#: conversationlist_laeroth.json:gylew_korhald_50:0
msgid "Well, for starters, he told me that he had it and he would not give it to me without a fight. Which of course, we did fight to the death for."
msgstr ""
msgstr "嗯,他一开始就告诉了我钥匙在他那,同时还明确讲了拿走钥匙的唯一方式是从他手里"
"抢走;于是乎,我们就陷入了死斗。"
#: conversationlist_laeroth.json:gylew_korhald_60
msgid "You killed my brother?"
msgstr ""
msgstr "你把我兄弟给解决了?"
#: conversationlist_laeroth.json:gylew_korhald_60:0
msgid "YES, and I loved doing so. Pathetic creature he was."
msgstr ""
msgstr "没有错~,杀他对我来说是一种满足,哦,可怜的家伙啊。"
#: conversationlist_laeroth.json:gylew_korhald_60:1
msgid "I was forced to. He gave me no choice."
msgstr ""
msgstr "这并非我本意,当时的情况我别无选择。"
#: conversationlist_laeroth.json:gylew_korhald_60:2
msgid "[Lie] No, but I beat him up good and took his key."
msgstr ""
msgstr "[撒谎]没有,我痛殴了他一顿,然后拿走了钥匙。"
#: conversationlist_laeroth.json:gylew_korhald_70
msgid "I guess I should be saddened, but I am not. Can I have my brother's key now? I've waited a long time for these coins."
msgstr ""
msgstr "我想我这时应该伤心才对,但实际上我并没有。好了,你现在能不能把我弟弟的钥匙给"
"我了了?我为这些硬币等待太久了。"
#: conversationlist_laeroth.json:gylew_korhald_80
msgid "Thank you! It is so nice to finally be this close to my life's dream."
msgstr ""
msgstr "谢谢你!此刻我距离我的毕生梦想是如此的接近。"
#: conversationlist_laeroth.json:korhald_chest_examine_10_gylew
msgid "He opens the chest and begins to feverlessly sift through the coins, transferring each one to his bag. When to his surpirse, he finds something..."
@@ -61809,7 +61811,7 @@ msgstr ""
#: conversationlist_laeroth.json:lae_plant
msgid "Crap, the plant didn't grow tall enough."
msgstr ""
msgstr "见鬼,这株植物不够高。"
#: conversationlist_laeroth.json:lae_fc1_key
msgid "You see nothing special."
@@ -61907,11 +61909,11 @@ msgstr "好,我会去见他的。"
#: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur2_8:1
#: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur3_8:1
msgid "Hopefully this Thalos will be a little more accommodating."
msgstr ""
msgstr "希望这个泰洛斯态度会好一点。"
#: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur1_10
msgid "Hurry up now. And don't try anything stupid."
msgstr ""
msgstr "赶快出发,还有别去做蠢事。"
#: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur2_1
msgid "What brings a human like you to our island?"
@@ -61932,7 +61934,7 @@ msgstr ""
#: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur2_2:1
#: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur3_2:1
msgid "I'm just looking for..."
msgstr ""
msgstr "我就是来找…"
#: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur2_3
msgid "That's what they all say. But mark my words, human, if you step out of line, you'll regret it."
@@ -61956,47 +61958,48 @@ msgstr ""
#: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur3_1
msgid "What do you want, human?"
msgstr ""
msgstr "人类,你来干什么?"
#: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur3_1:0
msgid "Just passing through. No need to be hostile."
msgstr ""
msgstr "我只是路过罢了,你没必要如此对我抱有敌意。"
#: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur3_2
msgid "We don't take kindly to your kind here. You humans always cause trouble."
msgstr ""
msgstr "你的善意是换不来我们的善意的,你们人类老是惹祸。"
#: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur3_2:0
msgid "I'm not looking for trouble. Just trying to explore."
msgstr ""
msgstr "我不是来找祸惹的,我来这只是纯粹的探索。"
#: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur3_3
msgid "Well, you're not welcome here. Keep moving before you cause any problems."
msgstr ""
msgstr "嗯哼,我们这儿不欢迎你,在你惹祸前快离开这里。"
#: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur3_3:0
msgid "I don't mean any harm. Can't we just talk?"
msgstr ""
msgstr "我说了我没有恶意,我们就不能好好交流吗?"
#: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur3_4
msgid "Talking won't change anything. You humans are all the same. You should have just left us alone."
msgstr ""
msgstr "交流并不能改变任何事,你们人类都一个样,你现在就应该离开我们这儿。"
#: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur3_4:0
msgid "Fine. I'll go. But I won't forget how unwelcoming you've been."
msgstr ""
msgstr "好,我走,但你的恶劣态度我记住了。"
#: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur3_4:1
msgid "Enough now. I want to speak to your boss."
msgstr ""
msgstr "够了,我要去见你们的老大。"
#: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur3_5
msgid "We don't care what you think. Just leave our island and never come back."
msgstr ""
msgstr "你怎么想的并不关我们的事,你现在需要做的只有快快离开我们的岛,然后永远别回来"
"。"
#: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur3_10
msgid "Go talk to Thalos. Although I'd rather you just disappear altogether."
msgstr ""
msgstr "去找泰洛斯谈谈吧,虽然我更想让你直接走人。"
#: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur8
#: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur9_2b