mirror of
https://github.com/OMGeeky/andors-trail.git
synced 2026-01-15 00:05:58 +01:00
Merge remote-tracking branch 'hosted.weblate/master'
This commit is contained in:
@@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: andors-trail\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2013-11-10 11:48+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-08-08 15:52+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-08-30 07:18+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Palkia <dxavi215@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish <https://hosted.weblate.org/projects/andors-trail/"
|
||||
"game-content/es/>\n"
|
||||
@@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 5.0-dev\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 5.0.1-dev\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-11-02 12:26+0000\n"
|
||||
|
||||
#: [none]
|
||||
@@ -44508,6 +44508,8 @@ msgstr "Se lo agradezco, señor. Que tenga un buen día."
|
||||
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_2c_meat:1
|
||||
msgid "Don't stand in the same place for the full beat if you want to get in shape. Bye."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No te quedes en el mismo lugar durante toda la batida si quieres ponerte en "
|
||||
"forma. Adiós."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_2c_meat:2
|
||||
#: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_37c:0
|
||||
@@ -69599,4 +69601,3 @@ msgstr ""
|
||||
#: worldmap.xml:world1:deebo_orchard
|
||||
msgid "Deebo's Orchard"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
|
||||
@@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Andors Trail\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2013-11-10 11:48+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-08-29 22:06+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-08-30 22:09+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Eduardo <edu200399lim@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Portuguese (Brazil) <https://hosted.weblate.org/projects/"
|
||||
"andors-trail/game-content/pt_BR/>\n"
|
||||
@@ -540,7 +540,9 @@ msgstr "De nada."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_mikhail.json:mikhail_rats_start
|
||||
msgid "I saw some rats out back in our garden earlier. Could you please go kill any rats that you see out there?"
|
||||
msgstr "Vi algumas ratazanas nos fundos do nosso jardim mais cedo. Você poderia matar quaisquer ratazanas que veja por lá."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Eu vi alguns ratos em nosso jardim mais cedo. Você poderia, por favor, matar "
|
||||
"qualquer rato que encontrar por aí?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_mikhail.json:mikhail_rats_start:0
|
||||
msgid "I have already dealt with the rats."
|
||||
@@ -49499,24 +49501,30 @@ msgstr "OK, eu tenho fé em você."
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_deebo_80
|
||||
msgid " The Golden jackal was last seen heading back into the \"Sullengard forest\" just to the west of my orchard. Return to me with proof of it's death."
|
||||
msgstr ""
|
||||
" O Chacal Dourado foi visto pela última vez voltando para a \"floresta "
|
||||
"Sullengard\", a Oeste (←) do meu pomar. Volte para mim com a prova de sua "
|
||||
"morte."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_deebo_90
|
||||
msgid ""
|
||||
"Wonderful. Let me have it. [You hand over the Golden jackal's fur]\n"
|
||||
"Ah yes, this is indeed proof it is dead."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Maravilhoso. Deixe-me ficar com isso. [Você entrega o pelo do Chacal Dourado]"
|
||||
"\n"
|
||||
"Ah, sim, isso é realmente uma prova de que está morto."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_deebo_85
|
||||
msgid "Return to me once you have the proof that it is dead."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Volte para mim assim que tiver a prova de que ele está morto."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_deebo_100
|
||||
msgid "As far your reward is concerned, I am now willing to sell and trade with you. Please take a look."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Volte para mim assim que tiver a prova de que ele está morto."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_deebo_100:0
|
||||
msgid "Sounds good."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Parece bom."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:script_sullengard_woods14_10
|
||||
msgid "Pick the poisonous mushroom?"
|
||||
@@ -49524,31 +49532,37 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:script_sullengard_woods14_10:0
|
||||
msgid "Sure, why not? What could go wrong?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Claro, por que não? O que poderia dar errado?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:script_sullengard_woods14_10:1
|
||||
msgid "I better not!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "É melhor não!"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:throthaus_4
|
||||
msgid "Are you a farmer?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Você é fazendeiro?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:throthaus_4:0
|
||||
msgid "No. But I'm a child of an ordinary farmer in a small settlement called Crossglen."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Não. Mas sou filho de um fazendeiro comum de um pequeno povoado chamado "
|
||||
"Crossglen."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:throthaus_4:1
|
||||
msgid "Yes. I'm a child of an ordinary farmer in a small settlement called Crossglen."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sim. Sou filho de um fazendeiro comum de um pequeno povoado chamado "
|
||||
"Crossglen."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:throthaus_5
|
||||
msgid "If you are the child of an ordinary farmer. Then, pick up my pitchfork outside of my house southwest of here."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se você é filho de um fazendeiro comum. Então, pegue meu forcado fora da "
|
||||
"minha casa, a sudoeste daqui."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:throthaus_6
|
||||
msgid "If you are able to pull it out from the haystack, then it will be yours."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Se você conseguir retirá-lo do palheiro, ele será seu."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:throthaus_7
|
||||
msgid "Don't worry about me. I still have one. I bought them from buy-one take-one shop in Nor City. It's a limited shop though."
|
||||
@@ -49556,11 +49570,11 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:throthaus_7:0
|
||||
msgid "I'll prove it to you that I'm the child of a farmer!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Vou te provar que sou filho de fazendeiro!"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:throthaus_7:1
|
||||
msgid "You'll see that you are wrong about me. I'm the child of a farmer!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Você verá que está errado sobre mim. Sou filho de um fazendeiro!"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_hadena_0
|
||||
msgid "Andor, good timing! Your arrival is much appreciated because I need your help to get my husband home on time today."
|
||||
@@ -49568,15 +49582,20 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_hadena_0:0
|
||||
msgid "So, my brother Andor was here as well? I'm $playername and you are?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Então, meu irmão Andor também estava aqui? Eu sou $playername e você é?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_hadena_0:1
|
||||
msgid "You must be mistaken. I'm $playername and Andor is my brother, and you are?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Você deve estar enganado. Meu nome é $playername e Andor é meu irmão, e você "
|
||||
"é?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_hadena_0:2
|
||||
msgid "I'm sorry because I was only half listening to you earlier, so I am a little fuzzy on the details. But can you explain to me again what you need from me?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sinto muito porque eu estava ouvindo você apenas pela metade antes, então "
|
||||
"estou um pouco confuso com os detalhes. Mas você pode me explicar novamente "
|
||||
"o que precisa de mim?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_hadena_1
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -49587,47 +49606,53 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_hadena_1:1
|
||||
msgid "I'm sorry I can't help you right now. I'm busy."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Lamento não poder ajudá-lo agora. Estou ocupado."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_hadena_2
|
||||
msgid "As I already said, I need your help to get my husband Ainsley home on time today."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Como já disse, preciso da sua ajuda para levar meu marido Ainsley para casa "
|
||||
"a tempo hoje."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_hadena_4
|
||||
msgid "He is working at Deebo's Orchard located southwest of here. Please go there and help him."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ele está trabalhando no Pomar de Deebo, localizado a sudoeste daqui. Por "
|
||||
"favor, vá lá e ajude-o."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_hadena_4:0
|
||||
msgid "I'll go now to help get him home on time."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Vou agora ajudar a levá-lo para casa a tempo."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_hadena_6
|
||||
msgid "I'm waiting for my husband's arrival. Please, I want him home on time today."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Estou esperando a chegada do meu marido. Por favor, quero que ele chegue em "
|
||||
"casa na hora certa hoje."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_hadena_6:0
|
||||
msgid "What do yo want me to do again with your husband?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "O que você quer que eu faça de novo com seu marido?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_hadena_6:1
|
||||
msgid "I'm not done yet."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ainda não terminei."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_hadena_6:2
|
||||
msgid "It is done. Ainsley will be home on time today."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Está feito. Ainsley chegará em casa na hora certa hoje."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_hadena_7
|
||||
msgid "Thank you so much for helping us. You are just like your brother."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Muito obrigado por nos ajudar. Você é igual ao seu irmão."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_hadena_7:0
|
||||
msgid "Of course. He is my brother."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Claro. Ele é meu irmão."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_hadena_7:1
|
||||
msgid "Your welcome."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "De nada."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_ainsley_0
|
||||
msgid "Yikes! You surprised me, kid. I'm Ainsley and I have a lot of work to do here so talk to me later."
|
||||
@@ -49635,32 +49660,34 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_ainsley_0:0
|
||||
msgid "OK. I'm going now."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "OK. Eu estou indo agora."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_ainsley_0:1
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_ainsley_1a:1
|
||||
msgid "OK. I'll leave now."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "OK. Vou sair agora."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_ainsley_0:2
|
||||
msgid "Just a quick question. Have you seen my brother Andor?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Apenas uma pergunta rápida. Você viu meu irmão Andor?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_ainsley_0:3
|
||||
msgid "The husband of Hadena?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "O marido de Hadena?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_ainsley_1a
|
||||
msgid "Uhhh...yes. No. Maybe. Argh. Sorry kid, I'm so busy right now. I can't even work properly with this old pitchfork."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Uhhh... sim. Não. Talvez. Argh. Desculpe criança, estou muito ocupado agora. "
|
||||
"Não consigo nem trabalhar direito com esse forcado velho."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_ainsley_1a:0
|
||||
msgid "OK. I'll won't disturb you."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "OK. Não vou incomodar você."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_ainsley_1a:2
|
||||
msgid "I have a new pitchfork here."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Eu tenho um novo forcado aqui."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_ainsley_1a:3
|
||||
msgid "Oops...I don't have a new pitchfork. I'll be right back."
|
||||
@@ -49668,31 +49695,35 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_ainsley_1b
|
||||
msgid "Hadena? Ah yes. She's my wife. Why do you ask?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Hadena? Ah, sim. Ela é minha esposa. Por que a pergunta?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_ainsley_1b:0
|
||||
msgid "She asked me to ensure that you get home on time today."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ela me pediu para garantir que você chegue em casa na hora certa hoje."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_ainsley_1b:1
|
||||
msgid "Just asking. I thought you are busy?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Só perguntando. Eu pensei que você estava ocupado?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_ainsley_2
|
||||
msgid "Yes. I'm inexperienced farmer so I always make a lot of mistakes here and there and everywhere. But experience is the best teacher as they say."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sim. Sou um agricultor inexperiente, por isso cometo sempre muitos erros "
|
||||
"aqui e ali. Mas a experiência é o melhor professor, como dizem."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_ainsley_2:0
|
||||
msgid "Correct. Here's the new pitchfork."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Correto. Aqui está o novo forcado."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_ainsley_2:1
|
||||
msgid "Correct. Oops...I don't have the new pitchfork. Be right back."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Correto. Ops... não tenho o novo forcado. Volto logo."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_ainsley_3
|
||||
msgid "Thank you so much, kid. Tell my wife Hadena I can come home on time today."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Muito obrigado, criança. Diga a minha esposa Hadena que posso voltar para "
|
||||
"casa na hora hoje."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard7_road_sign
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -49702,51 +49733,55 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:sull_ravine_grazia_10
|
||||
msgid "I tried to do what Hadena said, but I just can't do it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Tentei fazer o que Hadena disse, mas não consegui."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:sull_ravine_grazia_10:0
|
||||
msgid "Do what?!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Fazer o que?!"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:sull_ravine_grazia_10:1
|
||||
msgid "Who is Hadena?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Quem é Hadena?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:sull_ravine_grazia_20
|
||||
msgid "To cross the bridge of course."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Para atravessar a ponte, é claro."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:sull_ravine_grazia_20:0
|
||||
msgid "Why? It seems easy enough and from here, the bridge looks safe. What's the problem?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Por que? Parece fácil e daqui a ponte parece segura. Qual é o problema?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:sull_ravine_grazia_30
|
||||
msgid "The wind! It is very scary when the entire bridge sways back and forth while you are crossing over it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O vento! É muito assustador quando a ponte inteira balança para frente e "
|
||||
"para trás enquanto você a atravessa."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:sull_ravine_grazia_30:0
|
||||
msgid "I'll tell you what, let's cross it together."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Vou te dizer uma coisa, vamos cruzar isso juntos."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:sull_ravine_grazia_40
|
||||
msgid "How? It's not wide enough for both of us."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Como? Não é largo o suficiente para nós dois."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:sull_ravine_grazia_40:0
|
||||
msgid "I will go first and you can follow close behind. Sound OK with you?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Eu irei primeiro e você pode seguir logo atrás. Parece bom para você?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:sull_ravine_grazia_50
|
||||
msgid "Yes. Thank you."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Sim. Obrigado."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:sull_ravine_grazia_50:0
|
||||
msgid "No problem. Let's go now."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Sem problemas. Vamos agora."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:sull_ravine_grazia_15
|
||||
msgid "Oh, she is a lady who lives in that cabin that you just walked past."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ah, ela é uma senhora que mora naquela cabana pela qual você acabou de "
|
||||
"passar."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:sull_ravine_grazia_15:0
|
||||
msgid "Oh, I see. Now what is it that you are trying to do?"
|
||||
@@ -49754,47 +49789,52 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:sull_ravine_grazia_60
|
||||
msgid "Thank you so much. I can now continue onto my destination."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Muito obrigado. Agora posso continuar no meu destino."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:sull_ravine_grazia_60:0
|
||||
msgid "Where were you coming from anyway?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "De onde você estava vindo, afinal?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:sull_ravine_grazia_70
|
||||
msgid "I have been traveling from Nor City to Sullengard to visit my aunt and uncle and to help them prepare for the Sullengard beer festival next month. I hope to see you soon."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tenho viajado de Nor City para Sullengard para visitar minha tia e meu tio e "
|
||||
"ajudá-los a se preparar para o festival de cerveja de Sullengard no próximo "
|
||||
"mês. Espero te ver em breve."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:sull_ravine_grazia_70:0
|
||||
msgid "Yeah, about seeing you soon. Where is Sullengard?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Sim, sobre ver você em breve. Onde se encontra Sullengard?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:sull_ravine_grazia_70:1
|
||||
msgid "I'm looking forward to it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Estou ansioso para isso."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:sull_ravine_grazia_80
|
||||
msgid "Oh, you've never been there? It is southwest of here."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ah, você nunca esteve lá? Fica a sudoeste daqui."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:sull_ravine_grazia_90
|
||||
msgid "I have to go now. See you there."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Eu tenho que ir agora. Vejo você lá."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_grazia_0
|
||||
msgid "Thank you again for helping me cross that scary bridge."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Obrigado novamente por me ajudar a atravessar aquela ponte assustadora."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_grazia_0:0
|
||||
msgid "Oh, that? It was my pleasure."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Oh aquilo? Foi um prazer."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:alynndir_16
|
||||
msgid "Well, I would too, but it is a very dangerous route to Sullengard. I'd think twice if I were you before making that trip."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bem, eu também gostaria, mas é uma rota muito perigosa para Sullengard. Se "
|
||||
"eu fosse você pensaria duas vezes antes de fazer essa viagem."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:alynndir_16:0
|
||||
msgid "I sure will. Thanks for the warning."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Eu certamente irei. Obrigado pelo aviso."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:alynndir_10
|
||||
msgid "It is home of the best beer in all of Dhayavar! Every year they hold a beer festival. Matter of fact, that event is coming very soon."
|
||||
@@ -49806,15 +49846,15 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:nimael_pm_0
|
||||
msgid "Sure, kid, let me take a look."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Claro, criança, deixe-me dar uma olhada."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:nimael_pm_0:0
|
||||
msgid "[Hand it over to Nimael]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "[Entregue para Nimael]"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:nimael_pm_0:1
|
||||
msgid "Never mind. I have to go now."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Deixa para lá. Eu tenho que ir agora."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:nimael_pm_10
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -49824,7 +49864,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:nimael_pm_10:0
|
||||
msgid "So it is useless?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Então é inútil?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:nimael_pm_20
|
||||
msgid "Actually, quite the opposite in fact. You see, Gison and I have perfected the process of removing the poison and using it in our soups. I can do this for you if you like."
|
||||
@@ -49836,7 +49876,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:nimael_pm_20:1
|
||||
msgid "Thanks. That would be great."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Obrigado. Isso seria ótimo."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:nimael_pm_30
|
||||
msgid "I just need a little bit of time. Please come back soon and I will have your soup ready."
|
||||
@@ -49848,35 +49888,43 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:nimael_pm_50
|
||||
msgid "Yes. Please enjoy while it's hot."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Sim. Por favor, aproveite enquanto está quente."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:nimael_pm_45
|
||||
msgid "No, not yet. You must have patience. Making the Gloriosa soup safe to eat takes time."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Não, ainda não. Você deve ter paciência. Tornar a sopa Gloriosa segura para "
|
||||
"comer leva tempo."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_zaccheria_0:0
|
||||
msgid "I would like to see your wares."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Eu gostaria de ver seus produtos."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_zaccheria_10
|
||||
msgid "I would like to show you, but my inventory has been stolen."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Eu gostaria de mostrar a você, mas meu inventário foi roubado."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_zaccheria_10:0
|
||||
msgid "Stolen? How? That is extremely unfortunate for you as I have lots of gold to spend."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Roubado? Como? Isso é extremamente lamentável para você, pois tenho muito "
|
||||
"ouro para gastar."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_zaccheria_20
|
||||
msgid "[With a smirk] Gee, how fortunate for you that I have job for you if you want it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"[Com um sorriso] Nossa, que sorte a sua pois eu tenho um trabalho para você, "
|
||||
"se você quiser."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_zaccheria_20:0
|
||||
msgid "Great! Let's hear it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ótimo! Vamos ouvir isso."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_zaccheria_30
|
||||
msgid "I need you to ask around town to see if anyone knows where my supply is or if they have seen anything."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Preciso que você pergunte pela cidade para ver se alguém sabe onde está meu "
|
||||
"suprimento ou se viu alguma coisa."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_zaccheria_30:0
|
||||
msgid "I'll take it, but can you give me some more details?"
|
||||
@@ -69766,4 +69814,3 @@ msgstr "Sullengard"
|
||||
#: worldmap.xml:world1:deebo_orchard
|
||||
msgid "Deebo's Orchard"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
|
||||
Reference in New Issue
Block a user